Browse Source

Italian manpage translation update

Closes: 858877
tags/debian/1.5_beta2
Beatrice Torracca David Kalnischkies 3 years ago
parent
commit
ff26d24f47
1 changed files with 213 additions and 238 deletions
  1. +213
    -238
      doc/po/it.po

+ 213
- 238
doc/po/it.po View File

@@ -1,17 +1,17 @@
# Translation of apt package's po4a documentation
# Copyright (C) 2000-2012 Debian Italian l10n team <debian-l10n-italian@lists.debian.org>
# Copyright (C) 2000-2017 Debian Italian l10n team <debian-l10n-italian@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the apt package.
# Translators:
# Eugenia Franzoni, 2000
# Hugh Hartmann, 2000-2012
# Gabriele Stilli, 2012
# Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>, 2012, 2014, 2015.
# Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>, 2012, 2014, 2015, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt-doc 1.0.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-03 16:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-27 21:26+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-08 14:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-27 19:05+0200\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
@@ -1419,18 +1419,6 @@ msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Displays by default a deb822 formatted listing of information about all "
#| "data files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would "
#| "download. Supports a <option>--format</option> option to modify the "
#| "output format as well as accepts lines of the default output to filter "
#| "the records by. The command is mainly used as an interface for external "
#| "tools working with APT to get information as well as filenames for "
#| "downloaded files so they can use them as well instead of downloading them "
#| "again on their own. Detailed documentation is omitted here and can "
#| "instead be found in the source tree in <literal><filename>doc/acquire-"
#| "additional-files.txt</filename></literal>."
msgid ""
"Displays by default a deb822 formatted listing of information about all data "
"files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would download. "
@@ -1450,9 +1438,9 @@ msgstr ""
"principalmente come interfaccia per strumenti esterni che lavorano con APT "
"per ottenere informazioni e nomi di file per i file scaricati, in modo che "
"possano essere usati anch'essi invece di riscaricarli. La documentazione "
"dettagliata non è presentata qui e può essere invece trovata nell'albero dei "
"sorgenti in <literal><filename>doc/acquire-additional-files.txt</filename></"
"literal>."
"dettagliata non è presentata qui e può essere invece trovata nel file &apt-"
"acquire-additional-files; fornito con il pacchetto <package>apt-doc</"
"package>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml
@@ -1637,17 +1625,12 @@ msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
#| "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
msgid ""
"Do not show a list of all packages that are to be upgraded. Configuration "
"Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
msgstr ""
"Mostra i pacchetti aggiornati; stampa un elenco di tutti i pacchetti che "
"devono essere aggiornati. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Show-"
"Upgraded</literal>."
"Non stampa un elenco di tutti i pacchetti che devono essere aggiornati. Voce "
"di configurazione: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
@@ -1987,16 +1970,12 @@ msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration "
#| "Item: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
msgid ""
"Only process architecture-independent build-dependencies. Configuration "
"Item: <literal>APT::Get::Indep-Only</literal>."
msgstr ""
"Elabora solo le dipendenze di compilazione dipendenti dall'architettura. "
"Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
"Elabora solo le dipendenze di compilazione indipendenti dall'architettura. "
"Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Indep-Only</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
@@ -2018,12 +1997,6 @@ msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured "
#| "sources. Apt will fail at the update command for repositories without "
#| "valid cryptographically signatures. Configuration Item: "
#| "<literal>Acquire::AllowInsecureRepositories</literal>."
msgid ""
"Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured "
"sources. APT will fail at the update command for repositories without valid "
@@ -2031,9 +2004,10 @@ msgid ""
"concept and the implications. Configuration Item: <literal>Acquire::"
"AllowInsecureRepositories</literal>."
msgstr ""
"Impedisce dal comando update di acquisire dati non verificati dalle fonti "
"Impedisce al comando update di acquisire dati non verificabili dalle fonti "
"configurate. Il comando update di Apt fallirà per i repository senza firme "
"crittografiche valide. Voce di configurazione: <literal>Acquire::"
"crittografiche valide. Vedere anche &apt-secure; per i dettagli sul concetto "
"e sulle implicazioni. Voce di configurazione: <literal>Acquire::"
"AllowInsecureRepositories</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -2081,6 +2055,9 @@ msgid ""
"multiple files. See <option>--with-source</option> description in &apt-"
"cache; for further details."
msgstr ""
"Aggiunge il file specificato come fonte per metadati. Può essere ripetuto "
"per aggiungere più file. Vedere la descrizione di <option>--with-source</"
"option> in &apt-cache; per ulteriori dettagli."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt.conf.5.xml
@@ -2734,6 +2711,12 @@ msgid ""
"literal> and <literal>Packages</literal> files as well as source package "
"directories. Files are matched based on their name only, not their content!"
msgstr ""
"Aggiunge il file fornito come fonte di metadati. Può essere ripetuto per "
"aggiungere più file. Attualmente sono gestiti file <literal>*.deb</literal>, "
"<literal>*.dsc</literal>, <literal>*.changes</literal>, <literal>Sources</"
"literal> e <literal>Packages</literal>, oltre a directory di pacchetti "
"sorgente. La corrispondenza con i file si basa solo sul nome, non sul loro "
"contenuto!"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
@@ -2744,19 +2727,20 @@ msgid ""
"name of your choice with the last character being an underscore "
"(\"<literal>_</literal>\"). Example: my.example_Packages.xz"
msgstr ""
"<literal>Sources</literal> e <literal>Packages</literal> possono essere "
"compressi in qualsiasi formato gestito da apt, a patto che abbiano "
"l'estensione corretta. Se è necessario archiviare più file in una directory "
"si può aggiungere a un nome a propria scelta un prefisso che termina con un "
"trattino basso («<literal>_</literal>»). Esempio: mio.esempio_Packages.xz"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
#| "SortPkgs::Source</literal>."
msgid ""
"Note that these sources are treated as trusted (see &apt-secure;). "
"Configuration Item: <literal>APT::Sources::With</literal>."
msgstr ""
"Usa l'ordinamento dei campi dell'indice dei sorgenti. Voce di "
"configurazione: <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
"Notare che queste fonti vengono trattate come fidate (vedere &apt-secure;). "
"Voce di configurazione: <literal>APT::Sources::With</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cache.8.xml
@@ -2799,11 +2783,19 @@ msgid ""
"whenever the underlying commands change. <command>apt-key</command> will try "
"to detect such usage and generates warnings on stderr in these cases."
msgstr ""
"Notare che si desidera usare <command>apt-key</command> è necessaria "
"l'installazione aggiuntiva della suite GNU Privacy Guard (pacchettizzata in "
"<package>gnupg</package>). Espressamente per questo motivo l'uso "
"programmatico (specialmente in script del manutentore per i pacchetti!) è "
"fortemente sconsigliato. Inoltre il formato di output di tutti i comandi non "
"è definito e può cambiare, e lo fa, ogni volta che cambiano i comandi "
"sottostanti. <command>apt-key</command> cerca di rilevare questi usi e "
"genera in questi casi avvertimenti sullo stderr."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-key.8.xml
msgid "Supported keyring files"
msgstr ""
msgstr "File di portachiavi gestiti"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-key.8.xml
@@ -2814,6 +2806,12 @@ msgid ""
"keyring files. Binary keyring files intended to be used with any apt version "
"should therefore always be created with <command>gpg --export</command>."
msgstr ""
"apt-key gestisce nei file con l'estensione «<literal>gpg</literal>» "
"solamente il formato binario OpenPGP (noto anche come «GPG key public "
"ring»), non il formato di database keybox introdotto come file di "
"portachiavi predefinito nelle versioni più nuove di &gpg;. I file di "
"portachiavi binari pensati per essere usati con qualsiasi versione di apt "
"dovrebbero perciò sempre essere creati con <command>gpg --export</command>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-key.8.xml
@@ -2823,6 +2821,10 @@ msgid ""
"with the \"<literal>asc</literal>\" extension instead which can be created "
"with <command>gpg --armor --export</command>."
msgstr ""
"In alternativa, se tutti i sistemi che devono usare il portachiavi creato "
"hanno una installata versione di apt almeno >= 1.4, si può utilizzare invece "
"il formato armored ASCII con l'estensione «<literal>asc</literal>» che può "
"essere creato con <command>gpg --armor --export</command>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-key.8.xml
@@ -2860,6 +2862,10 @@ msgid ""
"directory with a descriptive name and either \"<literal>gpg</literal>\" or "
"\"<literal>asc</literal>\" as file extension."
msgstr ""
"<emphasis>Nota bene</emphasis>: invece di usare questo comando un "
"portachiavi dovrebbe essere messo direttamente nella directory <filename>/"
"etc/apt/trusted.gpg.d/</filename> con un nome descrittivo e con "
"«<literal>gpg</literal>» o «<literal>asc</literal>» come estensione di file."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml
@@ -2879,10 +2885,8 @@ msgstr "Visualizza sullo standard output tutte le chiavi fidate."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml
#, fuzzy
#| msgid "List trusted keys."
msgid "List trusted keys with fingerprints."
msgstr "Elenca le chiavi fidate."
msgstr "Elenca le chiavi fidate con le impronte digitali."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml
@@ -2901,7 +2905,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml
msgid "(deprecated)"
msgstr ""
msgstr "(deprecato)"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml
@@ -2926,6 +2930,12 @@ msgid ""
"<package>gnupg</package> and it is easier to manage keys by simply adding "
"and removing files for maintainers and users alike."
msgstr ""
"Notare che una distribuzione non ha più bisogno di usare questo comando, e "
"di fatto non dovrebbe farlo, e invece fornisce file portachiavi direttamente "
"nella directory <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename>, dato che "
"questo evita una dipendenza da <package>gnupg</package> ed è più facile, sia "
"per i manutentori sia per gli utenti, gestire chiavi semplicemente "
"aggiungendo e rimuovendo file."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml
@@ -3171,7 +3181,9 @@ msgstr "supporto per l'autenticazione degli archivi per APT"
#| "Starting with version 0.6, <command>APT</command> contains code that does "
#| "signature checking of the Release file for all repositories. This ensures "
#| "that data like packages in the archive can't be modified by people who "
#| "have no access to the Release file signing key."
#| "have no access to the Release file signing key. Starting with version 1.1 "
#| "<command>APT</command> requires repositories to provide recent "
#| "authentication information for unimpeded usage of the repository."
msgid ""
"Starting with version 0.6, <command>APT</command> contains code that does "
"signature checking of the Release file for all repositories. This ensures "
@@ -3186,7 +3198,10 @@ msgstr ""
"A partire dalla versione 0.6, <command>APT</command> contiene del codice che "
"controlla le firme dei file Release per tutti i repository. Ciò assicura che "
"dati quali i pacchetti nell'archivio non possano essere modificati da "
"persone che non hanno accesso alla chiave di firma dei file Release."
"persone che non hanno accesso alla chiave di firma dei file Release. A "
"partire dalla versione 1.1 <command>APT</command> richiede che i repository "
"forniscano informazioni di autenticazione recenti per l'uso senza problemi "
"del repository."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
@@ -3209,13 +3224,6 @@ msgstr "Repository fidati"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If an archive has an unsigned Release file or no Release file at all "
#| "current APT versions will raise a warning in <command>update</command> "
#| "operations and front-ends like <command>apt-get</command> will require "
#| "explicit confirmation if an installation request includes a package from "
#| "such an unauthenticated archive."
msgid ""
"If an archive has an unsigned Release file or no Release file at all current "
"APT versions will refuse to download data from them by default in "
@@ -3224,10 +3232,12 @@ msgid ""
"request includes a package from such an unauthenticated archive."
msgstr ""
"Se un archivio ha un file Release non firmato o non ha per nulla un file "
"Release, le versioni attuali di APT mostrano un avvertimento durante le "
"operazioni di <command>update</command> e i frontend come <command>apt-get</"
"command> richiedono una conferma esplicita se una richiesta di installazione "
"include un pacchetto da un archivio non autenticato di questo tipo."
"Release, tutte le versioni attuali di APT si rifiutano in modo predefinito "
"di scaricare dati da esso durante le operazioni di <command>update</"
"command>, e i frontend come <command>apt-get</command>, anche se forzati a "
"scaricare, richiedono una conferma esplicita se una richiesta di "
"installazione include un pacchetto da un archivio non autenticato di questo "
"tipo."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
@@ -3242,6 +3252,16 @@ msgid ""
"disable even the warnings, but be sure to understand the implications as "
"detailed in &sources-list;."
msgstr ""
"Si possono forzare tutti i client APT a dare solo avvertimenti impostando "
"l'opzione di configurazione <option>Acquire::AllowInsecureRepositories</"
"option> a <literal>true</literal>. È anche possibile abilitare singoli "
"repository non sicuri attraverso l'opzione per &sources-list; <literal>allow-"
"insecure=yes</literal>. Notare che l'uso di repository non sicuri è "
"fortemente sconsigliato e tutte le opzioni per forzare apt a continuare a "
"supportarli verranno da ultimo rimosse. Gli utenti hanno a disposizione "
"anche l'opzione <option>Trusted</option> per disabilitare anche gli "
"avvertimenti, ma assicurarsi di avere compreso le implicazioni, come "
"spiegato in dettaglio in &sources-list;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
@@ -3254,6 +3274,13 @@ msgid ""
"<literal>true</literal> or for Individual repositories with the &sources-"
"list; option <literal>allow-downgrade-to-insecure=yes</literal>."
msgstr ""
"Un repository che in precedenza era autenticato ma che perde il proprio "
"stato in un'operazione di <command>update</command> genera un errore in "
"tutti i client APT indipendentemente dall'opzione per permettere o proibire "
"l'uso di repository non sicuri. L'errore può essere scavalcato impostando in "
"aggiunta <option>Acquire::AllowDowngradeToInsecureRepositories</option> a "
"<literal>true</literal> o, per repository individuali, con l'opzione "
"<literal>allow-downgrade-to-insecure=yes</literal> per &sources-list;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-secure.8.xml
@@ -4233,6 +4260,15 @@ msgid ""
"pass to the command <command>rev</command> without additional commandline "
"parameters for compression and uncompression:"
msgstr ""
"Questo ambito definisce quali formati di compressione sono gestiti, come "
"possono essere effettuate la compressione e la decompressione se il supporto "
"per il formato non è incorporato direttamente in apt e un valoro di costo "
"che indica quanto costoso è comprimere qualcosa in questo formato. Come "
"esempio, la seguente sezione di configurazione permette ad apt di scaricare "
"e decomprimere, oltre a creare e archiviare, file con l'estensione a basso "
"costo <literal>.reversed</literal> che passerà al comando <command>rev</"
"command> senza parametri aggiuntivi per la compressione e la decompressione "
"nella riga di comando:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><informalexample><programlisting>
#: apt.conf.5.xml
@@ -4247,6 +4283,14 @@ msgid ""
"\tCost \"10\";\n"
"};\n"
msgstr ""
"APT::Compressor::rev {\n"
"\tName \"rev\";\n"
"\tExtension \".reversed\";\n"
"\tBinary \"rev\";\n"
"\tCompressArg {};\n"
"\tUncompressArg {};\n"
"\tCost \"10\";\n"
"};\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
@@ -4758,17 +4802,6 @@ msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to "
#| "specify an external command to discover the http proxy to use. Apt "
#| "expects the command to output the proxy on stdout in the style "
#| "<literal>http://proxy:port/</literal>. This will override the generic "
#| "<literal>Acquire::http::Proxy</literal> but not any specific host proxy "
#| "configuration set via <literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. "
#| "See the &squid-deb-proxy-client; package for an example implementation "
#| "that uses avahi. This option takes precedence over the legacy option name "
#| "<literal>ProxyAutoDetect</literal>."
msgid ""
"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
"an external command to discover the http proxy to use. The first and only "
@@ -4784,14 +4817,19 @@ msgid ""
"the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</literal>."
msgstr ""
"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> può essere usato per "
"specificare un comando esterno per rilevare il proxy http da usare. Apt si "
"aspetta che il comando produca in output il proxy sullo stdout nello stile "
"<literal>http://proxy:porta/</literal>. Questo avrà la precedenza sul "
"generico <literal>Acquire::http::Proxy</literal>, ma non su qualsiasi "
"configurazione specifica di host proxy impostata con <literal>Acquire::http::"
"Proxy::$HOST</literal>. Vedere il pacchetto &squid-deb-proxy-client; per un "
"esempio di implementazione che usa avahi. Questa opzione ha la precedenza "
"sull'opzione col nome obsoleto <literal>ProxyAutoDetect</literal>."
"specificare un comando esterno per rilevare il proxy http da usare. Il primo "
"è unico parametro è un URI che indica l'host da contattare per permettere "
"una configurazione specifica per host. APT si aspetta che il comando produca "
"in output il proxy sullo stdout come singola riga nello stile "
"<literal>http://proxy:porta/</literal> o la parola <literal>DIRECT</literal> "
"se non deve essere usato un proxy. L'assenza di output indica che devono "
"essere usate le impostazioni generiche per proxy. Notare che il rilevamento "
"automatico non verrà usato per un host se una configurazione di proxy "
"specifica per host è già impostata con <literal>Acquire::http::Proxy::"
"<replaceable>HOST</replaceable></literal>. Vedere il pacchetto &squid-deb-"
"proxy-client; per un esempio di implementazione che usa avahi. Questa "
"opzione ha la precedenza sull'opzione col nome obsoleto "
"<literal>ProxyAutoDetect</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
@@ -4976,15 +5014,6 @@ msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>EstensioneFile</replaceable> \"<

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
#| "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
#| "compression formats. By default the acquire methods can decompress "
#| "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
#| "command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
#| "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
#| "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
msgid ""
"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
@@ -4997,10 +5026,12 @@ msgstr ""
"Elenco di tipi di compressione che sono capiti dai metodi di acquisizione. I "
"file come <filename>Packages</filename> possono essere disponibili in vari "
"formati di compressione. In modo predefinito i metodi di acquisizione "
"possono decomprimere file compressi con <command>bzip2</command>, "
"<command>lzma</command> e <command>gzip</command>; con questa impostazione "
"si possono aggiungere altri formati al volo oppure può essere cambiato il "
"metodo usato. La sintassi è: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
"possono decomprimere e ricomprimere molti formati comuni come <command>xz</"
"command> e <command>gzip</command>; con questa impostazione si possono "
"ottenere informazioni sui formati supportati, si può modificarli oltre ad "
"aggiungere il supporto per altri formati (vedere anche <option>APT::"
"Compressor</option>). La sintassi è: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/"
">"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
#: apt.conf.5.xml
@@ -5016,21 +5047,6 @@ msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"xz\"; \"gz\"; };"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in "
#| "which order the acquire system will try to download the compressed files. "
#| "The acquire system will try the first and proceed with the next "
#| "compression type in this list on error, so to prefer one over the other "
#| "type simply add the preferred type first - default types not already "
#| "added will be implicitly appended to the end of the list, so e.g. "
#| "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> can be used to prefer "
#| "<command>gzip</command> compressed files over <command>bzip2</command> "
#| "and <command>lzma</command>. If <command>lzma</command> should be "
#| "preferred over <command>gzip</command> and <command>bzip2</command> the "
#| "configure setting should look like this: <placeholder type=\"synopsis\" "
#| "id=\"1\"/> It is not needed to add <literal>bz2</literal> to the list "
#| "explicitly as it will be added automatically."
msgid ""
"Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
@@ -5049,12 +5065,12 @@ msgstr ""
"quale ordine il sistema di acquisizione cerca di scaricare i file compressi. "
"Il sistema tenta con il primo tipo di compressione e in caso di errore passa "
"al successivo nell'elenco perciò, per preferire un tipo rispetto ad un "
"altro, basta mettere il tipo preferito per primo; i tipi predefiniti che non "
"sono già presenti vengono aggiunti in modo implicito alla fine dell'elenco, "
"perciò si può usare, ad esempio, <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> "
"per preferire i file compressi con <command>gzip</command> a <command>bzip2</"
"command> e <command>lzma</command>. Se si volesse preferire <command>lzma</"
"command> rispetto a <command>gzip</command> e <command>bzip2</command>, "
"altro, basta mettere il tipo preferito per primo; i tipi che non sono già "
"presenti vengono aggiunti in modo implicito alla fine dell'elenco, perciò si "
"può usare, ad esempio, <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> per "
"preferire i file compressi con <command>gzip</command> a tutti gli altri "
"formati di compressione. Se si volesse preferire <command>xz</command> "
"rispetto a <command>gzip</command> e <command>bzip2</command>, "
"l'impostazione di configurazione sarebbe: <placeholder type=\"synopsis\" id="
"\"1\"/> Non è necessario aggiungere esplicitamente <literal>bz2</literal> "
"all'elenco, dato che verrà aggiunto automaticamente."
@@ -5067,18 +5083,6 @@ msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
#| "literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
#| "method will only be used if this file exists; e.g. for the "
#| "<literal>bzip2</literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder "
#| "type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified "
#| "on the command line will be added at the end of the list specified in the "
#| "configuration files, but before the default entries. To prefer a type in "
#| "this case over the ones specified in the configuration files you can set "
#| "the option direct - not in list style. This will not override the "
#| "defined list; it will only prefix the list with this type."
msgid ""
"Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
"literal> will be checked at run time. If this option has been set and "
@@ -5094,15 +5098,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Notare che <literal>Dir::Bin::<replaceable>NomeMetodo</replaceable></"
"literal> viene controllata al momento dell'esecuzione. Se questa opzione è "
"stata impostata, il metodo verrà usato solo se questo file è esistente; ad "
"esempio, per il metodo <literal>bzip2</literal> l'impostazione (interna) è: "
"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Notare anche che le voci "
"nell'elenco specificate nella riga di comando vengono aggiunte alla fine "
"dell'elenco specificato nei file di configurazione, ma prima delle voci "
"predefinite. In questo caso, per preferire un tipo rispetto a quelli "
"specificati nei file di configurazione si può impostare l'opzione "
"direttamente, non nello stile per elenco. Ciò non sovrascrive l'elenco "
"definito; aggiunge solamente il tipo indicato all'inizio dell'elenco."
"stata impostata e il supporto per il formato non è incluso direttamente in "
"apt, il metodo verrà usato solo se questo file è esistente; ad esempio, per "
"il metodo <literal>bzip2</literal> l'impostazione (interna) è: <placeholder "
"type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Notare anche che le voci nell'elenco "
"specificate nella riga di comando vengono aggiunte alla fine dell'elenco "
"specificato nei file di configurazione, ma prima delle voci predefinite. In "
"questo caso, per preferire un tipo rispetto a quelli specificati nei file di "
"configurazione si può impostare l'opzione direttamente, non nello stile per "
"elenco. Ciò non sovrascrive l'elenco definito; aggiunge solamente il tipo "
"indicato all'inizio dell'elenco."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
@@ -5246,6 +5251,10 @@ msgid ""
"literal>\". Concept, implications as well as alternatives are detailed in "
"&apt-secure;."
msgstr ""
"Permette alle operazioni di aggiornamento di caricare file dei dati da "
"repository senza sufficienti informazioni di sicurezza. Il valore "
"predefinito è «<literal>false</literal>». Il concetto, le implicazioni e le "
"alternative sono spiegati in dettaglio in &apt-secure;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
@@ -5255,18 +5264,14 @@ msgid ""
"strong enough. The default value is \"<literal>false</literal>\". Concept, "
"implications as well as alternatives are detailed in &apt-secure;."
msgstr ""
"Permette alle operazioni di aggiornamento di caricare file dei dati da "
"repository che forniscono informazioni di sicurezza che sono però "
"considerate non abbastanza robuste dal punto di vista crittografico. Il "
"valore predefinito è «<literal>false</literal>». Il concetto, le "
"implicazioni e le alternative sono spiegati in dettaglio in &apt-secure;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Allow that a repository that was previously gpg signed to become unsigned "
#| "durign a update operation. When there is no valid signature of a "
#| "previously trusted repository apt will refuse the update. This option can "
#| "be used to override this protection. You almost certainly never want to "
#| "enable this. The default is false. Note that apt will still consider "
#| "packages from this source untrusted and warn about them if you try to "
#| "install them."
msgid ""
"Allow that a repository that was previously gpg signed to become unsigned "
"during an update operation. When there is no valid signature for a "
@@ -5280,8 +5285,8 @@ msgstr ""
"valida per un repository precedentemente fidato, apt rifiuta "
"l'aggiornamento. Questa opzione può essere usata per scavalcare questa "
"protezione. Non dovrebbe mai venire abilitata. Il valore predefinito è "
"falso. Notare che apt considera comunque i pacchetti da questa fonte come "
"non fidati e produce avvertimenti se si cerca di installarli."
"«<literal>false</literal>. Il concetto, le implicazioni e le alternative "
"sono spiegati in dettaglio in &apt-secure;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml
@@ -5678,17 +5683,6 @@ msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Package action lines consist of five fields in Version 2: old version, "
#| "direction of version change (&lt; for upgrades, &gt; for downgrades, = "
#| "for no change), new version, action. The version fields are \"-\" for no "
#| "version at all (for example when installing a package for the first time; "
#| "no version is treated as earlier than any real version, so that is an "
#| "upgrade, indicated as <literal>- &lt; 1.23.4</literal>). The action field "
#| "is \"**CONFIGURE**\" if the package is being configured, \"**REMOVE**\" "
#| "if it is being removed, or the filename of a .deb file if it is being "
#| "unpacked."
msgid ""
"Package action lines consist of five fields in Version 2: package name "
"(without architecture qualification even if foreign), old version, direction "
@@ -5701,14 +5695,15 @@ msgid ""
"the filename of a .deb file if it is being unpacked."
msgstr ""
"Le righe delle azioni di pacchetto sono costituite nella Versione 2 da "
"cinque campi: vecchia versione, direzione del cambiamento di versione (&lt; "
"per gli aggiornamenti, &gt; per le retrocessioni a versioni precedenti, = "
"per nessun cambiamento), nuova versione, azione. I campi di versione sono "
"«-» per nessuna versione (per esempio quando si installa un pacchetto per la "
"cinque campi: nome di pacchetto (senza qualifica dell'architettura anche se "
"foreign), vecchia versione, direzione del cambiamento di versione (&lt; per "
"gli aggiornamenti, &gt; per le retrocessioni a versioni precedenti, = per "
"nessun cambiamento), nuova versione, azione. I campi di versione sono «-» "
"per nessuna versione (per esempio quando si installa un pacchetto per la "
"prima volta; la mancanza di versione viene trattata come precedente a "
"qualsiasi versione, perciò è un aggiornamento indicato come <literal>- &lt; "
"1.23.4</literal>). Il campo dell'azione è «**CONFIGURE**» se il pacchetto "
"viene configurato, «**REMOVE**» se viene rimosso o il nome ddi un file .deb "
"viene configurato, «**REMOVE**» se viene rimosso o il nome di un file .deb "
"se viene spacchettato."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -5783,14 +5778,6 @@ msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
#| "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. "
#| "This option is activated automatically per default if the previous option "
#| "is not set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful "
#| "if you want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In "
#| "these sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
msgid ""
"If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
"command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
@@ -5800,11 +5787,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Se questa opzione è impostata, APT invoca <command>dpkg --configure --"
"pending</command> per lasciare che &dpkg; gestisca tutte le configurazioni e "
"i trigger necessari. Questa opzione viene attivata automaticamente in modo "
"predefinito se l'opzione precedente non è impostata a <literal>all</"
"literal>, ma potrebbe essere utile disattivarla se si desidera eseguire APT "
"più volte di seguito, ad esempio in un installatore. In uno scenario simile "
"si può disattivare questa opzione in tutte le esecuzioni tranne l'ultima."
"i trigger necessari. Questa opzione è attivata in modo predefinito, ma "
"potrebbe essere utile disattivarla se si desidera eseguire APT più volte di "
"seguito, ad esempio in un installatore. In uno scenario simile si può "
"disattivare questa opzione in tutte le esecuzioni tranne l'ultima."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml
@@ -8004,14 +7990,6 @@ msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<option>Targets</option> (<option>target</option>) is a multivalue option "
#| "defining which download targets apt will try to acquire from this source. "
#| "If not specified, the default set is defined by the <option>Acquire::"
#| "IndexTargets</option> configuration scope. Additionally, specific "
#| "targets can be enabled or disabled by using the identifier as field name "
#| "instead of using this multivalue option."
msgid ""
"<option>Targets</option> (<option>target</option>) is a multivalue option "
"defining which download targets apt will try to acquire from this source. If "
@@ -8025,9 +8003,10 @@ msgstr ""
"che definisce quali rilasci obiettivo di scaricamento apt cercherà di "
"acquisire da questa fonte. Se non specificata, l'insieme predefinito è "
"definito dall'ambito di configurazione <option>Acquire::IndexTargets</"
"option>. In aggiunta target specifici possono essere abilitati o "
"disabilitati usando l'identificatore come nome di campo invece di usare "
"questa opzione multivalore."
"option> (i rilasci obiettivo sono specificati con il loro nome nel campo "
"<literal>Created-By</literal>). In aggiunta target specifici possono essere "
"abilitati o disabilitati usando il campo <literal>Identifier</literal> come "
"opzione con un valore booleano invece di usare questa opzione multivalore."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
@@ -8106,6 +8085,12 @@ msgid ""
"set to <literal>yes</literal> they circumvent parts of &apt-secure; and "
"should therefore not be used lightly!"
msgstr ""
"<option>Allow-Insecure</option> (<option>allow-insecure</option>), "
"<option>Allow-Weak</option> (<option>allow-weak</option>) e <option>Allow-"
"Downgrade-To-Insecure</option> (<option>allow-downgrade-to-insecure</"
"option>) sono valori booleani che hanno tutti il valore predefinito "
"<literal>no</literal>. Se impostati a <literal>yes</literal> aggirano parti "
"di &apt-secure; e perciò non devono essere usati con leggerezza!"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
@@ -8138,18 +8123,6 @@ msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is either an "
#| "absolute path to a keyring file (has to be accessible and readable for "
#| "the <literal>_apt</literal> user, so ensure everyone has read-permissions "
#| "on the file) or a fingerprint of a key either in the <filename>trusted."
#| "gpg</filename> keyring or in one of the keyrings in the <filename>trusted."
#| "gpg.d/</filename> directory (see <command>apt-key fingerprint</command>). "
#| "If the option is set, only the key(s) in this keyring or only the key "
#| "with this fingerprint is used for the &apt-secure; verification of this "
#| "repository. Otherwise all keys in the trusted keyrings are considered "
#| "valid signers for this repository."
msgid ""
"<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is either an "
"absolute path to a keyring file (has to be accessible and readable for the "
@@ -8163,17 +8136,19 @@ msgid ""
"previously acquired <filename>Release</filename> file. Otherwise all keys "
"in the trusted keyrings are considered valid signers for this repository."
msgstr ""
"<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) è un percorso "
"<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) è un percorso "
"assoluto ad un file di portachiavi (deve essere accessibile e leggibile "
"dall'utente <literal>_apt</literal>, perciò assicurarsi che tutti abbiano i "
"permessi di lettura sul file) oppure una fingerprint di una chiave nel "
"portachiavi <filename>trusted.gpg</filename> o in uno dei portachiavi nella "
"permessi di lettura sul file) oppure una o più fingerprint di chiavi nel "
"portachiavi <filename>trusted.gpg</filename> o nei portachiavi nella "
"directory <filename>trusted.gpg.d/</filename> (vedere <command>apt-key "
"fingerprint</command>). Se l'opzione è impostata, solo le chiavi in questo "
"portachiavi oppure solamente la chiave con questa fingerprint vengono usate "
"per la verifica con &apt-secure; di questo repository. Altrimenti tutte le "
"chiavi nei portachiavi fidati vengono considerate come firmatari validi per "
"questo repository."
"portachiavi oppure solamente la chiave con queste fingerprint vengono usate "
"per la verifica con &apt-secure; di questo repository. Il valore predefinito "
"è quello dell'opzione omonima se impostata nel file <filename>Release</"
"filename> precedentemente acquisito. Altrimenti tutte le chiavi nei "
"portachiavi fidati vengono considerate come firmatari validi per questo "
"repository."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
@@ -8877,19 +8852,6 @@ msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
#| "directory tree. It recursively searches the given directory for "
#| "uncompressed <filename>Packages</filename> and <filename>Sources</"
#| "filename> files and ones compressed with <command>gzip</command>, "
#| "<command>bzip2</command> or <command>lzma</command> as well as "
#| "<filename>Release</filename> and <filename>md5sum.txt</filename> files by "
#| "default (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). "
#| "Additional filename patterns can be added by listing them in "
#| "<literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. It then writes to "
#| "stdout a <filename>Release</filename> file containing (by default) an "
#| "MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 digest for each file."
msgid ""
"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
@@ -8905,15 +8867,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Il comando <literal>release</literal> genera un file Release da un albero di "
"directory. In modo predefinito cerca ricorsivamente nella directory data i "
"file <filename>Packages</filename> e <filename>Sources</filename> non "
"compressi e quelli compressi con <command>gzip</command>, <command>bzip2</"
"command> o <command>lzma</command>, come anche i file <filename>Release</"
"filename> e <filename>md5sum.txt</filename> (<literal>APT::FTPArchive::"
"Release::Default-Patterns</literal>). Si possono aggiungere ulteriori "
"modelli per i nomi di file elencandoli in <literal>APT::FTPArchive::Release::"
"Patterns</literal>. Scrive poi sullo stdout un file <filename>Release</"
"filename> contenente (in modo predefinito) per ogni file un digest MD5, "
"SHA1, SHA256 e SHA512."
"file <filename>Packages</filename>, <filename>Sources</filename>, "
"<filename>Contents</filename>, <filename>Components</filename> e "
"<filename>icons</filename> compressi e non compressi, come anche i file "
"<filename>Release</filename>, <filename>Index</filename> e <filename>md5sum."
"txt</filename> (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</"
"literal>). Si possono aggiungere ulteriori modelli per i nomi di file "
"elencandoli in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. Scrive "
"poi sullo stdout un file <filename>Release</filename> contenente (in modo "
"predefinito) per ogni file un digest MD5, SHA1, SHA256 e SHA512."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
@@ -9060,12 +9022,6 @@ msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Sets the default compression schemes to use for the package index files. "
#| "It is a string that contains a space separated list of at least one of: "
#| "'.' (no compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression "
#| "schemes is '. gzip'."
msgid ""
"Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
"is a string that contains a space separated list of at least one of the "
@@ -9074,8 +9030,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Imposta gli schemi di compressione predefiniti da usare per i file indice "
"dei pacchetti. È una stringa che contiene una lista separata da spazi con "
"almeno uno fra «.» (nessuna compressione), «gzip» e «bzip2». Il valore "
"predefinito per tutti gli schemi di compressione è «. gzip»."
"almeno uno dei compressori configurati con l'ambito di configurazione "
"<option>APT::Compressor</option>. Il valore predefinito per tutti gli schemi "
"di compressione è «. gzip»."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
@@ -11368,6 +11325,24 @@ msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
msgstr "che userà gli archivi già scaricati e presenti sul disco."

#~ msgid ""
#~ "As a temporary exception &apt-get; (not &apt;!) raises warnings only if "
#~ "it encounters unauthenticated archives to give a slightly longer grace "
#~ "period on this backward compatibility effecting change. This exception "
#~ "will be removed in future releases and you can opt-out of this grace "
#~ "period by setting the configuration option <option>Binary::apt-get::"
#~ "Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to <literal>false</literal> "
#~ "or <option>--no-allow-insecure-repositories</option> on the command line."
#~ msgstr ""
#~ "Come eccezione temporanea &apt-get; (non &apt;!) dà solo avvertimenti se "
#~ "incrontra archivi non autenticati, per fornire un periodo di grazia "
#~ "leggermente più lungo per questa modifica che influenza sulla "
#~ "compatibilità all'indietro. Questa eccezione sarà rimossa nei rilasci "
#~ "futuri e si può rinunciare a questo periodo di grazia ipostando l'opzione "
#~ "di configurazione <option>Binary::apt-get::Acquire::"
#~ "AllowInsecureRepositories</option> a <literal>false</literal> o <option>--"
#~ "no-allow-insecure-repositories</option> nella riga di comando."

#~ msgid "Archive Configuration"
#~ msgstr "Configurazione dell'archivio"



Loading…
Cancel
Save