You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 
 
 
 

11414 lines
548 KiB

  1. # Translation of apt/doc to German
  2. # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
  3. # This file is distributed under the same license as the apt package.
  4. # Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2009-2016.
  5. #
  6. msgid ""
  7. msgstr ""
  8. "Project-Id-Version: apt-doc 1.3\n"
  9. "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
  10. "POT-Creation-Date: 2017-07-03 16:55+0200\n"
  11. "PO-Revision-Date: 2016-11-15 21:51+0200\n"
  12. "Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
  13. "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
  14. "Language: de\n"
  15. "MIME-Version: 1.0\n"
  16. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  17. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  18. #. type: Plain text
  19. #: apt.ent
  20. #, no-wrap
  21. msgid ""
  22. "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
  23. " <author>\n"
  24. " <othername>APT team</othername>\n"
  25. " <contrib></contrib>\n"
  26. " </author>\n"
  27. "\">\n"
  28. msgstr ""
  29. "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
  30. " <author>\n"
  31. " <othername>APT-Team</othername>\n"
  32. " <contrib></contrib>\n"
  33. " </author>\n"
  34. "\">\n"
  35. #. type: Plain text
  36. #: apt.ent
  37. #, no-wrap
  38. msgid ""
  39. "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
  40. "\t<para>\n"
  41. "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
  42. "\t</para>\n"
  43. "\">\n"
  44. msgstr ""
  45. "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
  46. "\t<para>\n"
  47. "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA-Seite</ulink>\n"
  48. "\t</para>\n"
  49. "\">\n"
  50. #. type: Plain text
  51. #: apt.ent
  52. #, no-wrap
  53. msgid ""
  54. "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
  55. "<!ENTITY manbugs \"\n"
  56. " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
  57. " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
  58. " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
  59. " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
  60. " &reportbug; command.\n"
  61. " </para>\n"
  62. " </refsect1>\n"
  63. "\">\n"
  64. msgstr ""
  65. "<!-- Vorformatierter Textblock Fehlerbericht-Abschnitt -->\n"
  66. "<!ENTITY manbugs \"\n"
  67. " <refsect1><title>Fehler</title>\n"
  68. " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT-Fehlerseite</ulink>. \n"
  69. " Wenn Sie einen Fehler in APT berichten möchten, lesen Sie bitte\n"
  70. " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> oder den\n"
  71. " &reportbug;-Befehl. Verfassen Sie Fehlerberichte bitte auf Englisch.\n"
  72. " </para>\n"
  73. " </refsect1>\n"
  74. "\">\n"
  75. #. type: Plain text
  76. #: apt.ent
  77. #, no-wrap
  78. msgid ""
  79. "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
  80. "<!ENTITY manauthor \"\n"
  81. " <refsect1><title>Author</title>\n"
  82. " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
  83. " </para>\n"
  84. " </refsect1>\n"
  85. "\">\n"
  86. msgstr ""
  87. "<!-- Vorformatierter Textblock Autor-Abschnitt -->\n"
  88. "<!ENTITY manauthor \"\n"
  89. " <refsect1><title>Autor</title>\n"
  90. " <para>APT wurde vom APT-Team geschrieben <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
  91. " </para>\n"
  92. " </refsect1>\n"
  93. "\">\n"
  94. #. type: Plain text
  95. #: apt.ent
  96. #, no-wrap
  97. msgid ""
  98. "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
  99. " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
  100. "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
  101. " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
  102. " <term><option>--help</option></term>\n"
  103. " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
  104. " </para>\n"
  105. " </listitem>\n"
  106. " </varlistentry>\n"
  107. msgstr ""
  108. "<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
  109. " um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
  110. "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
  111. " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
  112. " <term><option>--help</option></term>\n"
  113. " <listitem><para>eine kurze Aufrufzusammenfassung zeigen\n"
  114. " </para>\n"
  115. " </listitem>\n"
  116. " </varlistentry>\n"
  117. #. type: Plain text
  118. #: apt.ent
  119. #, no-wrap
  120. msgid ""
  121. " <varlistentry>\n"
  122. " <term><option>-v</option></term>\n"
  123. " <term><option>--version</option></term>\n"
  124. " <listitem><para>Show the program version.\n"
  125. " </para>\n"
  126. " </listitem>\n"
  127. " </varlistentry>\n"
  128. msgstr ""
  129. " <varlistentry>\n"
  130. " <term><option>-v</option></term>\n"
  131. " <term><option>--version</option></term>\n"
  132. " <listitem><para>die Version des Programms anzeigen\n"
  133. " </para>\n"
  134. " </listitem>\n"
  135. " </varlistentry>\n"
  136. #. type: Plain text
  137. #: apt.ent
  138. #, no-wrap
  139. msgid ""
  140. " <varlistentry>\n"
  141. " <term><option>-c</option></term>\n"
  142. " <term><option>--config-file</option></term>\n"
  143. " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
  144. " The program will read the default configuration file and then this \n"
  145. " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
  146. " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
  147. " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
  148. " </para>\n"
  149. " </listitem>\n"
  150. " </varlistentry>\n"
  151. msgstr ""
  152. " <varlistentry>\n"
  153. " <term><option>-c</option></term>\n"
  154. " <term><option>--config-file</option></term>\n"
  155. " <listitem><para>Konfigurationsdatei; gibt eine Konfigurationssdatei zum Benutzen an.\n"
  156. " Das Programm wird die Vorgabe-Konfigurationsdatei und dann diese\n"
  157. " Konfigurationsdatei lesen. Falls Konfigurationseinstellungen vor der\n"
  158. " Vorgabe-Konfiguration ausgewertet werden müssen, geben Sie eine Datei\n"
  159. " der Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> an\n"
  160. " Lesen Sie &apt-conf;, um Syntax-Informationen zu erhalten \n"
  161. " </para>\n"
  162. " </listitem>\n"
  163. " </varlistentry>\n"
  164. #. type: Plain text
  165. #: apt.ent
  166. #, no-wrap
  167. msgid ""
  168. " <varlistentry>\n"
  169. " <term><option>-o</option></term>\n"
  170. " <term><option>--option</option></term>\n"
  171. " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
  172. " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
  173. " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
  174. " times to set different options.\n"
  175. " </para>\n"
  176. " </listitem>\n"
  177. " </varlistentry>\n"
  178. "\">\n"
  179. msgstr ""
  180. " <varlistentry>\n"
  181. " <term><option>-o</option></term>\n"
  182. " <term><option>--option</option></term>\n"
  183. " <listitem><para>eine Konfigurationsoption setzen; Dies wird eine beliebige\n"
  184. " Konfigurationsoption setzen. Die Syntax lautet <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
  185. " <option>-o</option> und <option>--option</option> kann mehrfach benutzt\n"
  186. " werden, um verschiedene Optionen zu setzen.\n"
  187. " </para>\n"
  188. " </listitem>\n"
  189. " </varlistentry>\n"
  190. "\">\n"
  191. #. type: Plain text
  192. #: apt.ent
  193. #, no-wrap
  194. msgid ""
  195. "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
  196. " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
  197. "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
  198. " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
  199. " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
  200. " options you can override the config file by using something like \n"
  201. " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
  202. " or several other variations.\n"
  203. " </para>\n"
  204. "\">\n"
  205. msgstr ""
  206. "<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
  207. " um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
  208. "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
  209. " <para>Alle Befehlszeilenoptionen können durch die Konfigurationsdatei gesetzt\n"
  210. " werden, die Beschreibung gibt die zu setzende Option an. Für\n"
  211. " boolesche Optionen können Sie die Konfigurationsdatei überschreiben,\n"
  212. " indem Sie etwas wie <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>,\n"
  213. " <option>-f=no</option> oder etliche weitere Varianten benutzen.\n"
  214. " </para>\n"
  215. "\">\n"
  216. #. type: Plain text
  217. #: apt.ent
  218. #, no-wrap
  219. msgid ""
  220. "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
  221. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
  222. " <listitem><para>APT configuration file.\n"
  223. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
  224. " </varlistentry>\n"
  225. msgstr ""
  226. "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
  227. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
  228. " <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei.\n"
  229. " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
  230. " </varlistentry>\n"
  231. #. type: Plain text
  232. #: apt.ent
  233. #, no-wrap
  234. msgid ""
  235. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
  236. " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
  237. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
  238. " </varlistentry>\n"
  239. "\">\n"
  240. msgstr ""
  241. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
  242. " <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei-Fragmente.\n"
  243. " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
  244. " </varlistentry>\n"
  245. "\">\n"
  246. #. type: Plain text
  247. #: apt.ent
  248. #, no-wrap
  249. msgid ""
  250. "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
  251. " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
  252. " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
  253. " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
  254. " </varlistentry>\n"
  255. msgstr ""
  256. "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
  257. " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
  258. " <listitem><para>Speicherbereich für aufgerufene Paketdateien.\n"
  259. " Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
  260. " </varlistentry>\n"
  261. #. type: Plain text
  262. #: apt.ent
  263. #, no-wrap
  264. msgid ""
  265. " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
  266. " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
  267. " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
  268. " </varlistentry>\n"
  269. "\">\n"
  270. msgstr ""
  271. " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
  272. " <listitem><para>Speicherbereich für Paketdateien auf dem Transportweg.\n"
  273. " Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> wird implizit angehängt)</para></listitem>\n"
  274. " </varlistentry>\n"
  275. "\">\n"
  276. #. type: Plain text
  277. #: apt.ent
  278. #, no-wrap
  279. msgid ""
  280. "<!ENTITY file-preferences \"\n"
  281. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
  282. " <listitem><para>Version preferences file.\n"
  283. " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
  284. " i.e. a preference to get certain packages\n"
  285. " from a separate source\n"
  286. " or from a different version of a distribution.\n"
  287. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
  288. " </varlistentry>\n"
  289. msgstr ""
  290. "<!ENTITY file-preferences \"\n"
  291. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
  292. " <listitem><para>Version-Einstellungsdatei.\n"
  293. " Hier können Sie &quot;pinning&quot; angeben, d.h. eine Einstellung,\n"
  294. " um bestimmte Pakete aus einer separaten Quelle oder von einer\n"
  295. " anderen Version einer Distribution zu erhalten.\n"
  296. " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
  297. " </varlistentry>\n"
  298. #. type: Plain text
  299. #: apt.ent
  300. #, no-wrap
  301. msgid ""
  302. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
  303. " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
  304. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
  305. " </varlistentry>\n"
  306. "\">\n"
  307. msgstr ""
  308. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
  309. " <listitem><para>Dateifragmente für die Versionseinstellungen.\n"
  310. " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
  311. " </varlistentry>\n"
  312. "\">\n"
  313. #. type: Plain text
  314. #: apt.ent
  315. #, no-wrap
  316. msgid ""
  317. "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
  318. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
  319. " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
  320. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
  321. " </varlistentry>\n"
  322. msgstr ""
  323. "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
  324. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
  325. " <listitem><para>Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
  326. " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
  327. " </varlistentry>\n"
  328. #. type: Plain text
  329. #: apt.ent
  330. #, no-wrap
  331. msgid ""
  332. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
  333. " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
  334. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
  335. " </varlistentry>\n"
  336. "\">\n"
  337. msgstr ""
  338. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
  339. " <listitem><para>Dateifragmente für Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
  340. " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
  341. " </varlistentry>\n"
  342. "\">\n"
  343. #. type: Plain text
  344. #: apt.ent
  345. #, no-wrap
  346. msgid ""
  347. "<!ENTITY file-statelists \"\n"
  348. " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
  349. " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
  350. " &sources-list;\n"
  351. " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
  352. " </varlistentry>\n"
  353. msgstr ""
  354. "<!ENTITY file-statelists \"\n"
  355. " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
  356. " <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen jeder\n"
  357. " in &sources-list; angegebenen Paketquelle\n"
  358. " Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
  359. " </varlistentry>\n"
  360. #. type: Plain text
  361. #: apt.ent
  362. #, no-wrap
  363. msgid ""
  364. " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
  365. " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
  366. " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
  367. " </varlistentry>\n"
  368. "\">\n"
  369. msgstr ""
  370. " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
  371. " <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen auf dem Transportweg.\n"
  372. " Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> wird implizit angehängt)</para></listitem>\n"
  373. " </varlistentry>\n"
  374. "\">\n"
  375. #. type: Plain text
  376. #: apt.ent
  377. #, no-wrap
  378. msgid ""
  379. "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
  380. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
  381. " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
  382. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
  383. " </varlistentry>\n"
  384. msgstr ""
  385. "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
  386. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
  387. " <listitem><para>Schlüsselbund lokaler vertrauenswürdiger Schlüssel,\n"
  388. " neue Schlüssel werden hier hinzugefügt.\n"
  389. " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
  390. " </varlistentry>\n"
  391. #. type: Plain text
  392. #: apt.ent
  393. #, no-wrap
  394. msgid ""
  395. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
  396. " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
  397. " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
  398. " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
  399. " </varlistentry>\n"
  400. "\">\n"
  401. msgstr ""
  402. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
  403. " <listitem><para>Dateifragmente für vertrauenswürdige Schlüssel, zusätzliche\n"
  404. " Schlüsselbunde können hier (von anderen Paketen oder dem Administrator)\n"
  405. " gespeichert werden.\n"
  406. " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
  407. " </varlistentry>\n"
  408. "\">\n"
  409. #. type: Plain text
  410. #: apt.ent
  411. #, no-wrap
  412. msgid ""
  413. "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
  414. " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
  415. " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
  416. " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
  417. " </para></listitem>\n"
  418. " </varlistentry>\n"
  419. "\">\n"
  420. msgstr ""
  421. "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
  422. " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
  423. " <listitem><para>Statusliste automatisch installierter Pakete\n"
  424. " Konfigurationselement: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
  425. " </para></listitem>\n"
  426. " </varlistentry>\n"
  427. "\">\n"
  428. #. type: Plain text
  429. #: apt.ent
  430. #, no-wrap
  431. msgid ""
  432. "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
  433. " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
  434. "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
  435. msgstr "<!ENTITY translation-title \"ÜBERSETZUNG\">\n"
  436. #. type: Plain text
  437. #: apt.ent
  438. #, no-wrap
  439. msgid ""
  440. "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
  441. " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
  442. " specially related to your translation. -->\n"
  443. "<!ENTITY translation-holder \"\n"
  444. " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
  445. " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
  446. " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
  447. "\">\n"
  448. msgstr ""
  449. "<!ENTITY translation-holder \"\n"
  450. " Die deutsche Übersetzung wurde 2009 von Chris Leick\n"
  451. " <email>c.leick@vollbio.de</email> in Zusammenarbeit mit dem\n"
  452. " deutschen l10n-Team von Debian\n"
  453. " <email>debian-l10n-german@lists.debian.org</email> angefertigt.\n"
  454. "\">\n"
  455. #. type: Plain text
  456. #: apt.ent
  457. #, no-wrap
  458. msgid ""
  459. "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
  460. " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
  461. " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
  462. " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
  463. " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
  464. "<!ENTITY translation-english \"\n"
  465. " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
  466. " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
  467. " translation is lagging behind the original content.\n"
  468. "\">\n"
  469. msgstr ""
  470. "<!ENTITY translation-english \"\n"
  471. " Beachten Sie, dass diese Übersetzung Teile enthalten kann, die nicht\n"
  472. " übersetzt wurden. Dies ist so, damit kein Inhalt verloren geht, wenn\n"
  473. " die Übersetzung hinter dem Originalinhalt hinterherhängt.\n"
  474. "\">\n"
  475. #. type: Plain text
  476. #: apt.ent
  477. msgid ""
  478. "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
  479. "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
  480. msgstr "<!ENTITY synopsis-config-string \"Konfigurationszeichenkette\">"
  481. #. type: Plain text
  482. #: apt.ent
  483. msgid ""
  484. "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
  485. "synopsis-config-file \"config_file\">"
  486. msgstr "<!ENTITY synopsis-config-file \"Konfigurationsdatei\">"
  487. #. type: Plain text
  488. #: apt.ent
  489. msgid ""
  490. "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
  491. "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
  492. "\"target_release\">"
  493. msgstr "<!ENTITY synopsis-target-release \"Ziel-Release\">"
  494. #. type: Plain text
  495. #: apt.ent
  496. msgid ""
  497. "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
  498. "synopsis-architecture \"architecture\">"
  499. msgstr "<!ENTITY synopsis-architecture \"Architektur\">"
  500. #. type: Plain text
  501. #: apt.ent
  502. msgid ""
  503. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
  504. "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
  505. msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg \"Paket\">"
  506. #. type: Plain text
  507. #: apt.ent
  508. msgid ""
  509. "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
  510. "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
  511. msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"Paketversionsnummer\">"
  512. #. type: Plain text
  513. #: apt.ent
  514. msgid ""
  515. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
  516. "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
  517. msgstr "<!ENTITY synopsis-prefix \"Präfix\">"
  518. #. type: Plain text
  519. #: apt.ent
  520. msgid ""
  521. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
  522. "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
  523. msgstr "<!ENTITY synopsis-regex \"regulärer_Ausdruck\">"
  524. #. type: Plain text
  525. #: apt.ent
  526. msgid ""
  527. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
  528. "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
  529. msgstr "<!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"CD-ROM-Einhängepunkt\">"
  530. #. type: Plain text
  531. #: apt.ent
  532. msgid ""
  533. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
  534. "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
  535. "\"temporary_directory\">"
  536. msgstr "<!ENTITY synopsis-tmp-directory \"temporäres_Verzeichnis\">"
  537. #. type: Plain text
  538. #: apt.ent
  539. msgid ""
  540. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
  541. "synopsis-filename \"filename\">"
  542. msgstr "<!ENTITY synopsis-filename \"Dateiname\">"
  543. #. type: Plain text
  544. #: apt.ent
  545. msgid ""
  546. "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
  547. "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
  548. msgstr "<!ENTITY synopsis-path \"Pfad\">"
  549. #. type: Plain text
  550. #: apt.ent
  551. msgid ""
  552. "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
  553. "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
  554. "\"override-file\">"
  555. msgstr "<!ENTITY synopsis-override \"Überschreibungsdatei\">"
  556. #. type: Plain text
  557. #: apt.ent
  558. msgid ""
  559. "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
  560. "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
  561. "\"pathprefix\">"
  562. msgstr "<!ENTITY synopsis-pathprefix \"Pfadpräfix\">"
  563. #. type: Plain text
  564. #: apt.ent
  565. msgid ""
  566. "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
  567. "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
  568. msgstr "<!ENTITY synopsis-section \"Abschnitt\">"
  569. #. type: Plain text
  570. #: apt.ent
  571. msgid ""
  572. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
  573. "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
  574. msgstr "<!ENTITY synopsis-keyid \"Schlüsselkennung\">"
  575. #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
  576. #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
  577. #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
  578. msgid "8"
  579. msgstr "8"
  580. #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
  581. #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
  582. #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
  583. #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
  584. #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
  585. msgid "APT"
  586. msgstr "APT"
  587. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  588. #: apt.8.xml
  589. msgid "command-line interface"
  590. msgstr "Befehlszeilenschnittstelle"
  591. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  592. #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
  593. #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
  594. #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
  595. #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
  596. msgid "Description"
  597. msgstr "Beschreibung"
  598. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  599. #: apt.8.xml
  600. msgid ""
  601. "<command>apt</command> provides a high-level commandline interface for the "
  602. "package management system. It is intended as an end user interface and "
  603. "enables some options better suited for interactive usage by default compared "
  604. "to more specialized APT tools like &apt-get; and &apt-cache;."
  605. msgstr ""
  606. "<command>apt</command> stellt eine ausgefeilte Befehlszeilenschnittstelle "
  607. "für das Paketverwaltungssystem zur Verfügung. Es ist als "
  608. "Endanwenderschnittstelle gedacht und aktiviert standardmäßig einige für den "
  609. "für den interaktiven Gebrauch besser geeignete Optionen verglichen mit "
  610. "spezialisierteren Werkzeugen wie &apt-get; und &apt-cache;."
  611. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  612. #: apt.8.xml
  613. msgid ""
  614. "Much like <command>apt</command> itself, its manpage is intended as an end "
  615. "user interface and as such only mentions the most used commands and options "
  616. "partly to not duplicate information in multiple places and partly to avoid "
  617. "overwhelming readers with a cornucopia of options and details."
  618. msgstr ""
  619. "Ganz wie <command>apt</command> selbst ist seine Handbuchseite als "
  620. "Endanwenderschnittstelle gedacht und erwähnt als solche nur die am "
  621. "häufigsten benutzten Befehle sowie Optionen. Die geschieht zum Teil, um "
  622. "keine Informationen an mehreren Stellen zu duplizieren und zum Teil, um "
  623. "Leser nicht mit einem Überfluss an Optionen und Einzelheiten zu überwältigen."
  624. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  625. #: apt.8.xml
  626. msgid "(&apt-get;)"
  627. msgstr "(&apt-get;)"
  628. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  629. #: apt.8.xml
  630. msgid ""
  631. "<option>update</option> is used to download package information from all "
  632. "configured sources. Other commands operate on this data to e.g. perform "
  633. "package upgrades or search in and display details about all packages "
  634. "available for installation."
  635. msgstr ""
  636. "<option>update</option> wird verwendet, um von allen konfigurierten Quellen "
  637. "Paketinformationen herunterzuladen. Andere Befehle arbeiten mit diesen "
  638. "Daten, zum Beispiel, um Paket-Upgrades durchzuführen oder um darin zu suchen "
  639. "und um Einzelheiten über alle zur Installation verfügbaren Pakete anzuzeigen."
  640. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  641. #: apt.8.xml
  642. msgid ""
  643. "<option>upgrade</option> is used to install available upgrades of all "
  644. "packages currently installed on the system from the sources configured via "
  645. "&sources-list;. New packages will be installed if required to satisfy "
  646. "dependencies, but existing packages will never be removed. If an upgrade for "
  647. "a package requires the remove of an installed package the upgrade for this "
  648. "package isn't performed."
  649. msgstr ""
  650. "<literal>upgrade</literal> wird verwendet, um verfügbare Upgrades für alle "
  651. "derzeit auf dem System installierten Pakete von den in der &sources-list; "
  652. "konfigurierten Quellen zu installieren. Neue Pakete werden installiert, "
  653. "falls dies nötig ist, um Abhängigkeiten zu erfüllen, existierende werden "
  654. "jedoch nie entfernt. Falls das Upgrade für ein Paket verlangt, dass ein "
  655. "installiertes Paket entfernt wird, wird dieses Upgrade nicht durchgeführt."
  656. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  657. #: apt.8.xml
  658. msgid ""
  659. "<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but will "
  660. "remove currently installed packages if this is needed to upgrade the system "
  661. "as a whole."
  662. msgstr ""
  663. "<literal>full-upgrade</literal> verrichtet die Funktion von »upgrade«, wird "
  664. "aber auch installierte Pakete entfernen, falls dies erforderlich ist, um ein "
  665. "Upgrade des Systems als Ganzes durchzuführen."
  666. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  667. #: apt.8.xml apt-key.8.xml
  668. msgid ","
  669. msgstr ","
  670. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  671. #: apt.8.xml
  672. msgid ""
  673. "Performs the requested action on one or more packages specified via &regex;, "
  674. "&glob; or exact match. The requested action can be overridden for specific "
  675. "packages by append a plus (+) to the package name to install this package or "
  676. "a minus (-) to remove it."
  677. msgstr ""
  678. "führt die angefragte Aktion für eines oder mehrere Pakete durch, die über "
  679. "&regex;, &glob; oder exakten Treffer angegeben wurden. Die angefragte Aktion "
  680. "kann für spezielle Pakete außer Kraft gesetzt werden, indem ein Plus (+) an "
  681. "den Paketnamen angehängt wird, um dieses Paket zu installieren oder ein "
  682. "Minus (-), um es zu entfernen."
  683. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  684. #: apt.8.xml
  685. msgid ""
  686. "A specific version of a package can be selected for installation by "
  687. "following the package name with an equals (=) and the version of the package "
  688. "to select. Alternatively the version from a specific release can be selected "
  689. "by following the package name with a forward slash (/) and codename (&debian-"
  690. "stable-codename;, &debian-testing-codename;, sid …) or suite name (stable, "
  691. "testing, unstable). This will also select versions from this release for "
  692. "dependencies of this package if needed to satisfy the request."
  693. msgstr ""
  694. "Eine bestimmte Version eines Paketes kann durch den Paketnamen gefolgt von "
  695. "einem Gleichheitszeichen (=) und der Version des Paketes zur Installation "
  696. "ausgewählt werden. Alternativ kann die Version einer bestimmten "
  697. "Veröffentlichung ausgewählt werden, indem dem Paketnamen ein "
  698. "Vorwärtsschrägstrich und Codename ((&debian-stable-codename;, &debian-"
  699. "testing-codename;, sid …) oder Suite-Name (stable, testing, unstable) folgt. "
  700. "Dies wird außerdem Versionen aus dieser Veröffentlichung für Abhängigkeiten "
  701. "dieses Pakets auswählen, falls dies zum Erfüllen der Anfrage nötig ist."
  702. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  703. #: apt.8.xml
  704. msgid ""
  705. "Removing a package removes all packaged data, but leaves usually small "
  706. "(modified) user configuration files behind, in case the remove was an "
  707. "accident. Just issuing an installation request for the accidentally removed "
  708. "package will restore its function as before in that case. On the other hand "
  709. "you can get rid of these leftovers by calling <command>purge</command> even "
  710. "on already removed packages. Note that this does not affect any data or "
  711. "configuration stored in your home directory."
  712. msgstr ""
  713. "Entfernen eines Pakets entfernt alle paketierten Daten, hinterlässt jedoch "
  714. "üblicherweise kleine (veränderte) Benutzerkonfigurationsdateien für den "
  715. "Fall, dass das Entfernen unbeabsichtigt geschah. Das bloße Eingeben einer "
  716. "Installationsanfrage für das versehentlich entfernte Paket wird seine "
  717. "Funktionen wieder so herstellen, wie sie vorher waren. Andererseits können "
  718. "Sie diese Überbleibsel durch den Aufruf von <command>purge</command> "
  719. "loswerden, sogar bei bereits entfernten Paketen. Beachten Sie, dass dies "
  720. "keine Daten oder Konfigurationsdateien betrifft, die in Ihrem Home-"
  721. "Verzeichnis gespeichert sind."
  722. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  723. #: apt.8.xml
  724. msgid ""
  725. "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
  726. "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
  727. "now no longer needed as dependencies changed or the package(s) needing them "
  728. "were removed in the meantime."
  729. msgstr ""
  730. "<literal>autoremove</literal> wird benutzt, um Pakete zu entfernen, die "
  731. "automatisch installiert wurden, um Abhängigkeiten für andere Pakete zu "
  732. "erfüllen und die nicht mehr benötigt werden, da sich die Abhängigkeiten "
  733. "geändert haben oder die Pakete, die sie benötigten, in der Zwischenzeit "
  734. "entfernt wurden."
  735. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  736. #: apt.8.xml
  737. msgid ""
  738. "You should check that the list does not include applications you have grown "
  739. "to like even though they were once installed just as a dependency of another "
  740. "package. You can mark such a package as manually installed by using &apt-"
  741. "mark;. Packages which you have installed explicitly via <command>install</"
  742. "command> are also never proposed for automatic removal."
  743. msgstr ""
  744. "Sie sollten prüfen, ob die Liste keine Anwendungen enthält, die sie zu "
  745. "schätzen gelernt haben, obwohl sie nur als Abhängigkeit eines anderen Pakets "
  746. "installiert wurden. Sie können solch ein Paket mittels &apt-mark; als "
  747. "manuell installiert markieren. Pakete, die Sie explizit per "
  748. "<command>install</command> installiert haben, werden niemals zum "
  749. "automatischen Entfernen vorgeschlagen."
  750. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  751. #: apt.8.xml
  752. msgid "(&apt-cache;)"
  753. msgstr "(&apt-cache;)"
  754. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  755. #: apt.8.xml
  756. msgid ""
  757. "<option>search</option> can be used to search for the given &regex; term(s) "
  758. "in the list of available packages and display matches. This can e.g. be "
  759. "useful if you are looking for packages having a specific feature. If you "
  760. "are looking for a package including a specific file try &apt-file;."
  761. msgstr ""
  762. "<option>search</option> kann zur Suche nach den angegebenen &regex;-"
  763. "Begriffen in der Liste verfügbarer Pakete und zur anzeige der Treffer "
  764. "benutzt werden. Dies kann z.B. nützlich sein, wenn Sie nach Paketen suchen, "
  765. "die eine bestimmte Funktionalität bieten. Falls Sie nach einem Paket suchen, "
  766. "das eine bestimmte Datei enthält, probieren Sie es mit &apt-file;."
  767. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  768. #: apt.8.xml
  769. msgid ""
  770. "Show information about the given package(s) including its dependencies, "
  771. "installation and download size, sources the package is available from, the "
  772. "description of the packages content and much more. It can e.g. be helpful to "
  773. "look at this information before allowing &apt; to remove a package or while "
  774. "searching for new packages to install."
  775. msgstr ""
  776. "zeigt Informationen über die angegebenen Pakete einschließlich ihrer "
  777. "Abhängigkeiten, Installations- und Herunterladegröße, Quellen, in denen das "
  778. "Paket verfügbar ist, der Beschreibung des Paketinhalts und vieles mehr. Es "
  779. "kann z.B. hilfreich sein, einen Blick auf diese Informationen zu werfen, "
  780. "bevor Sie &apt; gestatten, ein Paket zu entfernen oder wenn Sie neue Pakete "
  781. "zur Installation suchen."
  782. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  783. #: apt.8.xml
  784. msgid "(work-in-progress)"
  785. msgstr "(in Arbeit)"
  786. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  787. #: apt.8.xml
  788. msgid ""
  789. "<option>list</option> is somewhat similar to <command>dpkg-query --list</"
  790. "command> in that it can display a list of packages satisfying certain "
  791. "criteria. It supports &glob; patterns for matching package names as well as "
  792. "options to list installed (<option>--installed</option>), upgradeable "
  793. "(<option>--upgradeable</option>) or all available (<option>--all-versions</"
  794. "option>) versions."
  795. msgstr ""
  796. "<literal>list</literal> ist <command>dpkg-query --list</command> insofern "
  797. "ziemlich ähnlich, als dass es eine Liste von Paketen anzeigen kann, die "
  798. "bestimmte Kriterien erfüllen. Es unterstützt &glob;-Muster zum Abgleich von "
  799. "Paketnamen ebenso wie Optionen zum Auflisten von installierten (<option>--"
  800. "installed</option>) Versionen, solchen, von denen ein Upgrade durchgeführt "
  801. "werden kann (<option>--upgradeable</option>) oder allen verfügbaren "
  802. "(<option>--all-versions</option>)."
  803. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  804. #: apt.8.xml
  805. msgid ""
  806. "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your &sources-list; files in "
  807. "your preferred texteditor while also providing basic sanity checks."
  808. msgstr ""
  809. "<literal>edit-sources</literal> ermöglicht die Bearbeitung Ihrer &sources-"
  810. "list;-Dateien in Ihrem bevorzugten Texteditor und stellt außerdem "
  811. "grundlegende Plausibilitätsprüfungen bereit."
  812. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  813. #: apt.8.xml
  814. msgid "Script Usage and Differences from Other APT Tools"
  815. msgstr "Skriptaufruf und Unterschiede zu anderen APT-Werkzeugen"
  816. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  817. #: apt.8.xml
  818. msgid ""
  819. "The &apt; commandline is designed as an end-user tool and it may change "
  820. "behavior between versions. While it tries not to break backward "
  821. "compatibility this is not guaranteed either if a change seems beneficial for "
  822. "interactive use."
  823. msgstr ""
  824. "Die &apt;-Befehlszeile wurde als Endanwenderwerkzeug entworfen und kann bei "
  825. "Versionswechseln ihr Verhalten ändern. Obwohl sie versucht, nicht die "
  826. "Abwärtskompatibilität zu beschädigen, kann dies nicht garantiert werden, "
  827. "wenn eine Änderung vorteilhaft für den interaktiven Gebrauch zu sein scheint."
  828. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  829. #: apt.8.xml
  830. msgid ""
  831. "All features of &apt; are available in dedicated APT tools like &apt-get; "
  832. "and &apt-cache; as well. &apt; just changes the default value of some "
  833. "options (see &apt-conf; and specifically the Binary scope). So you should "
  834. "prefer using these commands (potentially with some additional options "
  835. "enabled) in your scripts as they keep backward compatibility as much as "
  836. "possible."
  837. msgstr ""
  838. "Alle Funktionalitäten von &apt; sind in APT-zugehörigen Werkzeugen wie &apt-"
  839. "cache; und &apt-get; ebenfalls verfügbar.&apt; ändert nur den Vorgabewert "
  840. "einiger Optionen (siehe &apt-conf; und insbesondere den Geltungsbereich des "
  841. "Programms). Daher sollten Sie vorzugsweise diese Befehle (unter Umständen "
  842. "mit einigen zusätzlichen aktivierten Optionen) in Ihren Skripten verwenden, "
  843. "da sie die Abwärtskompatibilität so weit wie möglich aufrechterhalten."
  844. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  845. #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
  846. #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
  847. #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
  848. #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
  849. msgid "See Also"
  850. msgstr "Siehe auch"
  851. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  852. #: apt.8.xml
  853. msgid ""
  854. "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
  855. "User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
  856. msgstr ""
  857. "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, die APT-"
  858. "Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-preferences;, das APT-Howto."
  859. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  860. #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
  861. #: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
  862. #: apt-ftparchive.1.xml
  863. msgid "Diagnostics"
  864. msgstr "Diagnose"
  865. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  866. #: apt.8.xml
  867. msgid ""
  868. "<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
  869. "error."
  870. msgstr ""
  871. "<command>apt</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal 100 "
  872. "bei Fehlern."
  873. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  874. #: apt-get.8.xml
  875. msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
  876. msgstr "APT-Werkzeug für den Umgang mit Paketen -- Befehlszeilenschnittstelle"
  877. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  878. #: apt-get.8.xml
  879. msgid ""
  880. "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
  881. "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
  882. "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
  883. "&synaptic; and &wajig;."
  884. msgstr ""
  885. "<command>apt-get</command> ist ein Befehlszeilenwerkzeug zur Handhabung von "
  886. "Paketen und könnte als »Backend« anderer Werkzeugen betrachtet werden, die "
  887. "die APT-Bibliothek benutzen. Es existieren mehrere "
  888. "Oberflächenschnittstellen, wie &aptitude;, &synaptic; und &wajig;."
  889. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  890. #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
  891. #: apt-ftparchive.1.xml
  892. msgid ""
  893. "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
  894. "one of the commands below must be present."
  895. msgstr ""
  896. "Sofern nicht die <option>-h</option>-, oder <option>--help</option>-Option "
  897. "angegeben ist, muss einer der unten aufgeführten Befehle vorkommen."
  898. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  899. #: apt-get.8.xml
  900. msgid ""
  901. "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
  902. "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
  903. "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
  904. "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
  905. "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
  906. "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
  907. "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
  908. "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
  909. "as the size of the package files cannot be known in advance."
  910. msgstr ""
  911. "<literal>update</literal> wird benutzt, um die Paketindexdatei wieder mit "
  912. "ihren Quellen zu synchronisieren. Die Indexe verfügbarer Pakete werden von "
  913. "den in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> angegebenen Orten geladen. "
  914. "Wenn Sie zum Beispiel ein Debian-Archiv benutzen, erneuert dieser Befehl die "
  915. "<filename>Packages.gz</filename>-Dateien und wertet sie aus, so dass "
  916. "Informationen über neue und aktualisierte Pakete verfügbar sind. Ein "
  917. "<literal>update</literal> sollte immer vor einem <literal>upgrade</literal> "
  918. "oder <literal>dist-upgrade</literal> ausgeführt werden. Bitte seien Sie sich "
  919. "bewusst, dass die Gesamtfortschrittsanzeige nicht richtig sein wird, da die "
  920. "Größe der Pakete nicht im voraus bekannt ist."
  921. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  922. #: apt-get.8.xml
  923. msgid ""
  924. "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
  925. "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
  926. "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
  927. "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
  928. "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
  929. "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
  930. "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
  931. "status of another package will be left at their current version. An "
  932. "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
  933. "command> knows that new versions of packages are available."
  934. msgstr ""
  935. "<literal>upgrade</literal> wird benutzt, um die neusten Versionen aller "
  936. "aktuell auf dem System installierten Pakete aus den in <filename>/etc/apt/"
  937. "sources.list</filename> aufgezählten Quellen zu installieren. Aktuell "
  938. "installierte Pakete mit verfügbaren neuen Versionen werden heruntergeladen "
  939. "und das Upgrade durchgeführt. Unter keinen Umständen werden derzeit "
  940. "installierte Pakete entfernt oder nicht installierte Pakete heruntergeladen "
  941. "und installiert. Neue Versionen von aktuell installierten Paketen von denen "
  942. "kein Upgrade durchgeführt werden kann, ohne den Installationsstatus eines "
  943. "anderen Paketes zu ändern, werden in ihrer aktuellen Version bleiben. Zuerst "
  944. "muss ein <literal>update</literal> durchgeführt werden, so dass <command>apt-"
  945. "get</command> die neuen Versionen der verfügbaren Pakete kennt."
  946. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  947. #: apt-get.8.xml
  948. msgid ""
  949. "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
  950. "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
  951. "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
  952. "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
  953. "important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
  954. "<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
  955. "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
  956. "locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
  957. "preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
  958. "individual packages."
  959. msgstr ""
  960. "<literal>dist-upgrade</literal> führt zusätzlich zu der Funktion von "
  961. "<literal>upgrade</literal> intelligente Handhabung von "
  962. "Abhängigkeitsänderungen mit neuen Versionen von Paketen durch. <command>apt-"
  963. "get</command> hat ein »intelligentes« Konfliktauflösungssystem und es wird "
  964. "versuchen, Upgrades der wichtigsten Pakete, wenn nötig zu Lasten der weniger "
  965. "wichtigen, zu machen. So könnte der <literal>dist-upgrade</literal>-Befehl "
  966. "einige Pakete entfernen. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-"
  967. "Datei enthält eine Liste mit Orten, von denen gewünschte Paketdateien "
  968. "abgerufen werden. Siehe auch &apt-preferences; für einen Mechanismus zum "
  969. "überschreiben der allgemeinen Einstellungen für einzelne Pakete."
  970. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  971. #: apt-get.8.xml
  972. msgid ""
  973. "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
  974. "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
  975. "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
  976. "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
  977. "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
  978. "new packages)."
  979. msgstr ""
  980. "<literal>dselect-upgrade</literal> wird zusammen mit der traditionellen "
  981. "Debian-Oberfläche &dselect; benutzt. <literal>dselect-upgrade</literal> "
  982. "folgt den durch &dselect; am <literal>Status</literal>-Feld verfügbarer "
  983. "Pakete gemachten Änderungen und führt die notwendigen Aktionen durch, um "
  984. "diesen Status zu realisieren (zum Beispiel das Entfernen von alten und "
  985. "Installieren von neuen Paketen)."
  986. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  987. #: apt-get.8.xml
  988. msgid ""
  989. "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
  990. "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
  991. "qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
  992. "package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
  993. "product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
  994. "package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
  995. "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
  996. "desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
  997. "intervening space), the identified package will be removed if it is "
  998. "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
  999. "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
  1000. "get's conflict resolution system."
  1001. msgstr ""
  1002. "<literal>install</literal> wird gefolgt von einem oder mehreren gewünschten "
  1003. "Paketen zur Installation oder zum Upgrade. Jedes Paket ist ein Paketname, "
  1004. "kein vollständig zusammengesetzter Dateiname (zum Beispiel wäre in einem "
  1005. "»Debian«-System <package>apt-utils</package> das bereitgestellte Argument, "
  1006. "nicht <filename>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</filename>). Alle "
  1007. "von den zur Installation angegebenen Paketen benötigten Pakete werden "
  1008. "zusätzlich heruntergeladen und installiert. Die <filename>/etc/apt/sources."
  1009. "list</filename>-Datei wird benutzt, um die gewünschten Pakete zu finden. "
  1010. "Wenn ein Bindestrich an den Paketnamen (ohne Leerzeichen dazwischen) "
  1011. "angehängt ist, wird das erkannte Pakete entfernt, falls es installiert ist. "
  1012. "Ähnlich kann ein Pluszeichen benutzt werden, um ein Paket zum Installieren "
  1013. "vorzumerken. Diese letzteren Funktionen können benutzt werden, um "
  1014. "Entscheidungen zu überschreiben, die vom Konfliktauflösungssystem von apt-"
  1015. "get getroffen wurden."
  1016. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1017. #: apt-get.8.xml
  1018. msgid ""
  1019. "A specific version of a package can be selected for installation by "
  1020. "following the package name with an equals and the version of the package to "
  1021. "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
  1022. "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
  1023. "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
  1024. "name (stable, testing, unstable)."
  1025. msgstr ""
  1026. "Eine bestimmte Version eines Paketes kann durch den Paketnamen gefolgt von "
  1027. "einem Gleichheitszeichen und der Version des Paketes zur Installation "
  1028. "ausgewählt werden. Dies bewirkt, dass diese Version gesucht und zum "
  1029. "Installieren ausgewählt wird. Alternativ kann eine bestimmte Distribution "
  1030. "durch den Paketnamen gefolgt von einem Schrägstrich und der Version der "
  1031. "Distribution oder des Archivnamens (»stable«, »testing«, »unstable«) "
  1032. "ausgewählt werden."
  1033. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1034. #: apt-get.8.xml
  1035. msgid ""
  1036. "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
  1037. "used with care."
  1038. msgstr ""
  1039. "Beide Mechanismen der Versionsauswahl können ein Downgrade von Paketen "
  1040. "durchführen und müssen mit Vorsicht gehandhabt werden."
  1041. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1042. #: apt-get.8.xml
  1043. msgid ""
  1044. "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
  1045. "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
  1046. "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
  1047. "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
  1048. "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
  1049. "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
  1050. "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
  1051. msgstr ""
  1052. "Dies ist außerdem die bevorzugt zu benutzende Art, wenn Sie ein Upgrade "
  1053. "eines oder mehrerer bereits installierter Pakete durchführen möchten, ohne "
  1054. "ein Upgrade aller Pakete, die Sie auf Ihrem System haben, durchzuführen. "
  1055. "Anders als das Ziel von »upgrade«, das die neusten Versionen aller aktuell "
  1056. "installierten Pakete installiert, wird »install« nur die neusten Versionen "
  1057. "der angegebenen Pakete installieren. Geben Sie einfach den Namen des Paketes "
  1058. "an, von dem Sie ein Upgrade durchführen möchten und wenn eine neuere Version "
  1059. "verfügbar ist, wird sie (und ihre Abhängigkeiten, wie oben beschrieben) "
  1060. "heruntergeladen und installiert."
  1061. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1062. #: apt-get.8.xml
  1063. msgid ""
  1064. "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
  1065. "installation policy for individual packages."
  1066. msgstr ""
  1067. "Letztendlich erlaubt Ihnen der &apt-preferences;-Mechanismus eine "
  1068. "alternative Installationsrichtlinie für eigene Pakete zu erzeugen."
  1069. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1070. #: apt-get.8.xml
  1071. msgid ""
  1072. "If no package matches the given expression and the expression contains one "
  1073. "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
  1074. "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
  1075. "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
  1076. "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
  1077. "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
  1078. "expression."
  1079. msgstr ""
  1080. "Wenn keine Pakete dem angegebenen Ausdruck entsprechen und der Ausdruck "
  1081. "entweder ».«,»,«,»?« oder »*« enthält, dann wird vermutet, dass es sich um "
  1082. "einen regulären POSIX-Ausdruck handelt und er wird auf alle Paketnamen in "
  1083. "der Datenbank angewandt. Jeder Treffer wird dann installiert (oder "
  1084. "entfernt). Beachten Sie, dass nach übereinstimmenden Zeichenkettenteilen "
  1085. "gesucht wird, so dass »lo.*« auf »how-lo« und »lowest« passt. Wenn dies "
  1086. "nicht gewünscht wird, hängen Sie an den regulären Ausdruck ein »^«- oder »$«-"
  1087. "Zeichen, um genauere reguläre Ausdruck zu erstellen."
  1088. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1089. #: apt-get.8.xml
  1090. msgid ""
  1091. "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
  1092. "that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
  1093. "leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
  1094. "the package name (with no intervening space), the identified package will be "
  1095. "installed instead of removed."
  1096. msgstr ""
  1097. "<literal>remove</literal> ist identisch mit <literal>install</literal>, mit "
  1098. "der Ausnahme, dass Pakete entfernt anstatt installiert werden. Beachten Sie, "
  1099. "dass das Entfernen von Paketen deren Konfigurationsdateien im System "
  1100. "belässt. Wenn ein Pluszeichen an den Paketnamen angehängt wird (ohne "
  1101. "Leerzeichen dazwischen) wird das erkannte Paket installiert anstatt entfernt."
  1102. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1103. #: apt-get.8.xml
  1104. msgid ""
  1105. "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
  1106. "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
  1107. "too)."
  1108. msgstr ""
  1109. "<literal>purge</literal> entspricht <literal>remove</literal> mit der "
  1110. "Ausnahme, dass Pakete entfernt und vollständig gelöscht werden (jegliche "
  1111. "Konfigurationsdateien werden mitgelöscht)."
  1112. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1113. #: apt-get.8.xml
  1114. msgid ""
  1115. "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
  1116. "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
  1117. "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
  1118. "the newest available version of that source package while respecting the "
  1119. "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
  1120. "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
  1121. "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
  1122. msgstr ""
  1123. "<literal>source</literal> veranlasst <command>apt-get</command> dazu, "
  1124. "Paketquellen zu laden. APT wird die verfügbaren Pakete überprüfen, um zu "
  1125. "entscheiden, welche Paketquellen geladen werden. Es wird dann die neueste "
  1126. "Version der Paketquelle finden und in das aktuelle Verzeichnis "
  1127. "herunterladen. Dabei berücksichtigt es das Vorgabe-Release, das mit der "
  1128. "Option <literal>APT::Default-Release</literal>, der Option <option>-t</"
  1129. "option> oder pro Paket mit der <literal>pkg/release</literal>-Syntax gesetzt "
  1130. "wurde, wenn möglich."
  1131. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1132. #: apt-get.8.xml
  1133. msgid ""
  1134. "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
  1135. "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
  1136. "need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
  1137. "otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
  1138. "versions or none at all."
  1139. msgstr ""
  1140. "Paketquellen werden vom Programmpaket getrennt über <literal>deb-src</"
  1141. "literal>-Zeilen in der &sources-list;-Datei nachverfolgt. Das bedeutet, dass "
  1142. "Sie für jedes Depot, aus dem Sie Quellen erhalten wollen, eine solche Zeile "
  1143. "hinzufügen müssen; andernfalls werden Sie eventuell entweder die falschen "
  1144. "Versionen (zu alte/zu neue) oder überhaupt keine Quellpakete erhalten."
  1145. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1146. #: apt-get.8.xml
  1147. msgid ""
  1148. "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
  1149. "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
  1150. "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
  1151. "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
  1152. "package will not be unpacked."
  1153. msgstr ""
  1154. "Falls die Option <option>--compile</option> angegeben ist, dann wird das "
  1155. "Paket unter Benutzung von <command>dpkg-buildpackage</command> für die "
  1156. "Architektur, die durch <command>--host-architecture</command> definiert ist, "
  1157. "zu einem binären .deb kompiliert. Falls <option>--download-only</option> "
  1158. "angegeben ist, wird das Quellpaket nicht entpackt."
  1159. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1160. #: apt-get.8.xml
  1161. msgid ""
  1162. "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
  1163. "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
  1164. "for the package files. This enables exact matching of the source package "
  1165. "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
  1166. "literal> option."
  1167. msgstr ""
  1168. "Eine bestimmte Quellversion kann durch Anhängen eines Gleichheitszeichens "
  1169. "vor den Paketnamen und dann der Version zum Herunterladen erhalten werden, "
  1170. "ähnlich dem Mechanismus, der für Paketdateien benutzt wird. Dies ermöglicht "
  1171. "exakte Übereinstimmung von Quellpaketname und -Version und impliziert das "
  1172. "Einschalten der <literal>APT::Get::Only-Source</literal>-Option."
  1173. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1174. #: apt-get.8.xml
  1175. msgid ""
  1176. "Note that source packages are not installed and tracked in the "
  1177. "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
  1178. "downloaded to the current directory, like source tarballs."
  1179. msgstr ""
  1180. "Beachten Sie, dass Quellpakete nicht wie normale Programmpakete in der "
  1181. "Datenbank von <command>dpkg</command> installiert und nachverfolgt werden; "
  1182. "sie werden nur wie Quell-Tarballs in das aktuelle Verzeichnis "
  1183. "heruntergeladen."
  1184. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1185. #: apt-get.8.xml
  1186. msgid ""
  1187. "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
  1188. "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
  1189. "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
  1190. "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
  1191. "option> option instead."
  1192. msgstr ""
  1193. "<literal>build-dep</literal> veranlasst apt-get, Pakete zu installieren/"
  1194. "entfernen, um zu versuchen, die Bauabhängigkeiten eines Quellpakets zu "
  1195. "erfüllen. Standardmäßig werden die Abhängigkeiten erfüllt, um das Paket auf "
  1196. "native Art zu bauen. Falls gewünscht, kann stattdessen eine "
  1197. "Rechnerarchitektur mit der Option <option>--host-architecture</option> "
  1198. "angegeben werden."
  1199. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1200. #: apt-get.8.xml
  1201. msgid ""
  1202. "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
  1203. "and checks for broken dependencies."
  1204. msgstr ""
  1205. "<literal>check</literal> ist ein Diagnosewerkzeug. Es aktualisiert den "
  1206. "Paketzwischenspeicher und prüft, ob beschädigte Abhängigkeiten vorliegen."
  1207. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1208. #: apt-get.8.xml
  1209. msgid ""
  1210. "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
  1211. "current directory."
  1212. msgstr ""
  1213. "<literal>download</literal> wird das angegebene Binärpaket in das aktuelle "
  1214. "Verzeichnis herunterladen."
  1215. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1216. #: apt-get.8.xml
  1217. msgid ""
  1218. "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
  1219. "package files. It removes everything but the lock file from "
  1220. "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
  1221. "partial/</filename>."
  1222. msgstr ""
  1223. "<literal>clean</literal> bereinigt das lokale Depot von heruntergeladenen "
  1224. "Paketdateien. Es entfernt alles außer der Sperrdatei aus "
  1225. "<filename>&cachedir;/archives/</filename> und <filename>&cachedir;/archives/"
  1226. "partial/</filename>."
  1227. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1228. #: apt-get.8.xml
  1229. msgid "(and the"
  1230. msgstr "(und der"
  1231. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1232. #: apt-get.8.xml
  1233. msgid "alias since 1.1)"
  1234. msgstr "Alias seit 1.1)"
  1235. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1236. #: apt-get.8.xml
  1237. msgid ""
  1238. "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
  1239. "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
  1240. "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
  1241. "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
  1242. "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
  1243. "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
  1244. "is set to off."
  1245. msgstr ""
  1246. "Wie <literal>clean</literal> bereinigt <literal>autoclean</literal> das "
  1247. "lokale Depot von heruntergeladenen Paketdateien. Der Unterschied besteht "
  1248. "darin, dass es nur Pakete entfernt, die nicht mehr heruntergeladen werden "
  1249. "können und größtenteils nutzlos sind. Dies erlaubt es, einen "
  1250. "Zwischenspeicher über eine lange Zeitspanne zu betreuen, ohne dass er "
  1251. "unkontrolliert anwächst. Die Konfigurationsoption <literal>APT::Clean-"
  1252. "Installed</literal> wird installierte Pakete vor der Löschung bewahren, wenn "
  1253. "sie auf »off« gesetzt ist."
  1254. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1255. #: apt-get.8.xml
  1256. msgid ""
  1257. "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
  1258. "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
  1259. "now no longer needed."
  1260. msgstr ""
  1261. "<literal>autoremove</literal> wird benutzt, um Pakete zu entfernen, die "
  1262. "automatisch installiert wurden, um Abhängigkeiten für andere Pakete zu "
  1263. "erfüllen und die nicht mehr benötigt werden."
  1264. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1265. #: apt-get.8.xml
  1266. msgid ""
  1267. "<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package "
  1268. "and displays it through <command>sensible-pager</command>. By default it "
  1269. "displays the changelog for the version that is installed. However, you can "
  1270. "specify the same options as for the <option>install</option> command."
  1271. msgstr ""
  1272. "<literal>changelog</literal> versucht, das Changelog eines Pakets "
  1273. "herunterzuladen und mit <command>sensible-pager</command> anzuzeigen. "
  1274. "Standardmäßig zeigt es das Changelog für die installierte Version. Sie "
  1275. "können jedoch die gleichen Optionen wie für den Befehl <option>install</"
  1276. "option> angeben."
  1277. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1278. #: apt-get.8.xml
  1279. msgid ""
  1280. "Displays by default a deb822 formatted listing of information about all data "
  1281. "files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would download. "
  1282. "Supports a <option>--format</option> option to modify the output format as "
  1283. "well as accepts lines of the default output to filter the records by. The "
  1284. "command is mainly used as an interface for external tools working with APT "
  1285. "to get information as well as filenames for downloaded files so they can use "
  1286. "them as well instead of downloading them again on their own. Detailed "
  1287. "documentation is omitted here and can instead be found in the file &apt-"
  1288. "acquire-additional-files; shipped by the <package>apt-doc</package> package."
  1289. msgstr ""
  1290. "zeigt standardmäßig ein Liste im Deb822-Format mit Informationen über alle "
  1291. "Datendateien (auch als Indexziele bekannt) an, die <command>apt-get update</"
  1292. "command> herunterladen würde. Es unterstützt eine <option>--format</option>-"
  1293. "Option, um das Ausgabeformat zu ändern und auch um Zeilen der "
  1294. "Standardausgabe zum Filtern der Datensätze zu akzeptieren. Der Befehl wird "
  1295. "hauptsächlich als eine Schnittstelle für externe Werkzeuge benutzt, die mit "
  1296. "APT arbeiten, um Informationen sowie Dateinamen für heruntergeladenen "
  1297. "Dateien zu holen, um sie auch anstelle selbst heruntergeladener zu "
  1298. "verwenden. Umfangreiche Dokumentation wird hier weggelassen und kann "
  1299. "stattdessen in der Datei &apt-acquire-additional-files; durch das Paket "
  1300. "<package>apt-doc</package> geliefert."
  1301. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  1302. #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml
  1303. #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
  1304. msgid "options"
  1305. msgstr "Optionen"
  1306. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1307. #: apt-get.8.xml
  1308. msgid ""
  1309. "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
  1310. "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
  1311. msgstr ""
  1312. "betrachtet empfohlene Pakete nicht als Abhängigkeit für die Installation. "
  1313. "Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
  1314. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1315. #: apt-get.8.xml
  1316. msgid ""
  1317. "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
  1318. "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
  1319. msgstr ""
  1320. "betrachtet empfohlene Pakete als Abhängigkeit für die Installation. "
  1321. "Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
  1322. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1323. #: apt-get.8.xml
  1324. msgid ""
  1325. "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
  1326. "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
  1327. msgstr ""
  1328. "nur herunterladen; Paketdateien werden nur heruntergeladen, nicht entpackt "
  1329. "oder installiert. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Download-Only</"
  1330. "literal>."
  1331. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1332. #: apt-get.8.xml
  1333. msgid ""
  1334. "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
  1335. "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
  1336. "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
  1337. "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
  1338. "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
  1339. "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
  1340. "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
  1341. "means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
  1342. "offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
  1343. "may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
  1344. "Get::Fix-Broken</literal>."
  1345. msgstr ""
  1346. "beheben; versucht ein System von vorhandenen beschädigten Abhängigkeiten zu "
  1347. "korrigieren. Diese Option kann, wenn sie mit »install«/»remove« benutzt "
  1348. "wird, einige Pakete weglassen, um es APT zu erlauben, eine wahrscheinliche "
  1349. "Lösung herzuleiten. Falls Pakete angegeben wurden, müssen diese das Problem "
  1350. "vollständig korrigieren. Die Option ist manchmal nötig, wenn APT zum ersten "
  1351. "Mal ausgeführt wird. APT selbst erlaubt es nicht, dass auf einen System "
  1352. "beschädigte Paketabhängigkeiten existieren. Es ist möglich, dass eine "
  1353. "Abhängigkeitsstruktur eines Systems so fehlerhaft ist, dass ein manuelles "
  1354. "Eingreifen erforderlich ist (was normalerweise bedeutet, dass <command>dpkg "
  1355. "--remove</command> benutzt wird, um einige der fehlerhaften Pakete zu "
  1356. "beseitigen). Wenn Sie die Option zusammen mit <option>-m</option> benutzen, "
  1357. "könnte das in einigen Situationen zu Fehlern führen. Konfigurationselement: "
  1358. "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
  1359. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1360. #: apt-get.8.xml
  1361. msgid ""
  1362. "Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
  1363. "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
  1364. "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
  1365. "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
  1366. "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
  1367. "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
  1368. "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
  1369. msgstr ""
  1370. "ignoriert fehlende Pakete; Wenn Pakete nicht heruntergeladen werden können "
  1371. "oder die Integritätsprüfung nach dem Herunterladen fehlschlägt (fehlerhafte "
  1372. "Paketdateien), werden diese Pakete zurückgehalten und das Ergebnis "
  1373. "verarbeitet. Die Benutzung dieser Option zusammen mit <option>-f</option> "
  1374. "kann in einigen Situationen zu Fehlern führen. Wenn ein Paket zur "
  1375. "Installation ausgewählt ist (besonders, wenn es auf der Befehlszeile genannt "
  1376. "wurde) und es nicht heruntergeladen werden kann, wird es stillschweigend "
  1377. "zurückgehalten. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Missing</"
  1378. "literal>."
  1379. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1380. #: apt-get.8.xml
  1381. msgid ""
  1382. "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
  1383. "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
  1384. "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
  1385. msgstr ""
  1386. "schaltet das Herunterladen von Paketen aus. Dies wird am besten mit "
  1387. "<option>--ignore-missing</option> benutzt, um APT zu zwingen, nur die .debs "
  1388. "zu benutzten, die es bereits heruntergeladenen hat. Konfigurationselement: "
  1389. "<literal>APT::Get::Download</literal>."
  1390. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1391. #: apt-get.8.xml
  1392. msgid ""
  1393. "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
  1394. "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
  1395. "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
  1396. "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
  1397. "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
  1398. "may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
  1399. "<literal>quiet</literal>."
  1400. msgstr ""
  1401. "still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
  1402. "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
  1403. "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
  1404. "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
  1405. "Beachten Sie, dass Stillestufe 2 <option>-y</option> impliziert. Sie sollten "
  1406. "niemals -qq ohne einen keine-Aktion-Umwandler, wie -d, --print-uris oder -s "
  1407. "benutzen, da APT entscheiden könnte, etwas zu tun, das Sie nicht erwarten. "
  1408. "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
  1409. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1410. #: apt-get.8.xml
  1411. msgid ""
  1412. "No action; perform a simulation of events that would occur based on the "
  1413. "current system state but do not actually change the system. Locking will be "
  1414. "disabled (<option>Debug::NoLocking</option>) so the system state could "
  1415. "change while <command>apt-get</command> is running. Simulations can also be "
  1416. "executed by non-root users which might not have read access to all apt "
  1417. "configuration distorting the simulation. A notice expressing this warning "
  1418. "is also shown by default for non-root users (<option>APT::Get::Show-User-"
  1419. "Simulation-Note</option>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Simulate</"
  1420. "literal>."
  1421. msgstr ""
  1422. "keine Aktion; führt eine Simulation von Ereignissen durch die basierend auf "
  1423. "dem aktuellen Systemstatus auftreten würden, verändert das System jedoch "
  1424. "nicht wirklich. Sperren wird deaktiviert (<option>Debug::NoLocking</"
  1425. "option>), daher kann sich der Systemstatus ändern, während <command>apt-get</"
  1426. "command> ausgeführt wird. Simulationen können auch von Nicht-Root-Benutzern "
  1427. "ausgeführt werden, die möglicherweise keinen Lesezugriff auf alle APT-"
  1428. "Konfigurationsdateien haben, wodurch die Simulation verfälscht wird. "
  1429. "Außerdem wird standardmäßig Nicht-Root-Benutzern ein Hinweis angezeigt, der "
  1430. "diese Warnung wiedergibt. (<option>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</"
  1431. "option>). Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Simulate</literal>."
  1432. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1433. #: apt-get.8.xml
  1434. msgid ""
  1435. "Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
  1436. "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
  1437. "remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
  1438. "Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
  1439. "breaks that are of no consequence (rare)."
  1440. msgstr ""
  1441. "Simulieren gibt eine Serie von Zeilen aus, von denen jede eine "
  1442. "<command>dpkg</command>-Operation darstellt: Konfigurieren (<literal>Conf</"
  1443. "literal>), Entfernen (<literal>Remv</literal>), Entpacken (<literal>Inst</"
  1444. "literal>). Eckige Klammern zeigen beschädigte Pakete an und ein leeres Paar "
  1445. "eckiger Klammern bedeutet Unterbrechungen, die keine Folgen haben (selten)."
  1446. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1447. #: apt-get.8.xml
  1448. msgid ""
  1449. "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
  1450. "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
  1451. "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
  1452. "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
  1453. "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
  1454. msgstr ""
  1455. "automatisches »Ja« auf Anfragen; Versucht »Ja« auf alle Anfragen zu "
  1456. "antworten und ohne Eingaben zu laufen. Wenn eine unerwünschte Situation "
  1457. "eintritt, wie ein gehaltenes Paket zu ändern, ein nicht authentifiziert "
  1458. "Paket zu installieren oder ein essentielles Paket zu entfernen, dann wird "
  1459. "<literal>apt-get</literal> abgebrochen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
  1460. "Get::Assume-Yes</literal>."
  1461. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1462. #: apt-get.8.xml
  1463. msgid ""
  1464. "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
  1465. "Assume-No</literal>."
  1466. msgstr ""
  1467. "automatisches »Nein« auf alle Anfragen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
  1468. "Get::Assume-No</literal>."
  1469. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1470. #: apt-get.8.xml
  1471. msgid ""
  1472. "Do not show a list of all packages that are to be upgraded. Configuration "
  1473. "Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
  1474. msgstr ""
  1475. "gibt keine Liste aller Pakete aus, von denen ein Upgrade durchgeführt wird. "
  1476. "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
  1477. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1478. #: apt-get.8.xml
  1479. msgid ""
  1480. "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
  1481. "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
  1482. msgstr ""
  1483. "zeigt vollständige Versionen für Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt "
  1484. "oder die installiert wurden. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-"
  1485. "Versions</literal>."
  1486. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1487. #: apt-get.8.xml
  1488. msgid ""
  1489. "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
  1490. "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
  1491. "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
  1492. "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
  1493. "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
  1494. "Architecture</literal>."
  1495. msgstr ""
  1496. "Diese Option steuert, wie die Architekturpakete durch <command>apt-get "
  1497. "source --compile</command> gebaut und wie Cross-Bauabhängigkeiten erfüllt "
  1498. "werden. Standardmäßig ist sie nicht gesetze, was bedeutet, dass die "
  1499. "Rechnerarchitektur die gleiche wie die Bauarchitektur ist (die durch "
  1500. "<literal>APT::Architecture</literal>) definiert wird). "
  1501. "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>."
  1502. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1503. #: apt-get.8.xml
  1504. msgid ""
  1505. "This option controls the activated build profiles for which a source package "
  1506. "is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
  1507. "dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More "
  1508. "than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
  1509. "a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
  1510. msgstr ""
  1511. "Diese Option steuert die aktivierten Bauprofile für die ein Quellpaket durch "
  1512. "<command>apt-get source --compile</command> gebaut und wie Cross-"
  1513. "Bauabhängigkeiten erfüllt werden. Standardmäßig ist kein Bauprofil aktiv. "
  1514. "Ein weiteres Bauprofil kann gleichzeitig aktiviert werden, indem es durch "
  1515. "ein Komma getrennt angehängt wird. Konfigurationselement: <literal>APT::"
  1516. "Build-Profiles</literal>."
  1517. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1518. #: apt-get.8.xml
  1519. msgid ""
  1520. "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
  1521. "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
  1522. msgstr ""
  1523. "kompiliert Quellpakete, nachdem sie heruntergeladen wurden. "
  1524. "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
  1525. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1526. #: apt-get.8.xml
  1527. msgid ""
  1528. "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
  1529. "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
  1530. "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
  1531. "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
  1532. msgstr ""
  1533. "ignoriert zurückhalten des Paketes; Dies veranlasst <command>apt-get</"
  1534. "command>, ein für das Paket gesetztes »Halten« zu ignorieren. Dies kann "
  1535. "zusammen mit <literal>dist-upgrade</literal> nützlich sein, um eine große "
  1536. "Anzahl ungewünschter »Halten« zu überschreiben. Konfigurationselement: "
  1537. "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
  1538. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1539. #: apt-get.8.xml
  1540. msgid ""
  1541. "Allow installing new packages when used in conjunction with "
  1542. "<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed "
  1543. "package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
  1544. "package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
  1545. "the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
  1546. "will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
  1547. "<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
  1548. msgstr ""
  1549. "erlaubt das Installieren neuer Pakete, wenn es zusammen mit "
  1550. "<literal>upgrade</literal> benutzt wird. Dies ist nützlich, falls das "
  1551. "Aktualisieren eines installierten Pakets zur Installation neue "
  1552. "Abhängigkeiten hat. Anstatt das Paket zurückzuhalten, wird <literal>upgrade</"
  1553. "literal> ein Upgrade des Pakets durchführen und die neuen Abhängigkeiten "
  1554. "installieren. Beachten Sie, dass <literal>upgrade</literal> mit dieser "
  1555. "Option niemals Pakete entfernen, sondern nur das Hinzufügen neuer gestatten "
  1556. "wird.Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
  1557. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1558. #: apt-get.8.xml
  1559. msgid ""
  1560. "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
  1561. "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
  1562. "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
  1563. "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
  1564. msgstr ""
  1565. "kein Upgrade von Paketen durchführen; Wenn es zusammen mit <literal>install</"
  1566. "literal> benutzt wird, wird <literal>no-upgrade</literal> auf der "
  1567. "Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, wenn sie bereits "
  1568. "installiert sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade</"
  1569. "literal>."
  1570. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1571. #: apt-get.8.xml
  1572. msgid ""
  1573. "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
  1574. "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
  1575. "installed packages only and ignore requests to install new packages. "
  1576. "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
  1577. msgstr ""
  1578. "keine neuen Pakete installieren. Wenn es zusammen mit <literal>install</"
  1579. "literal> benutzt wird, wird <literal>only-upgrade</literal> nur Upgrades für "
  1580. "bereits installierte Pakete installieren und Anfragen zur Installation neuer "
  1581. "Pakete ignorieren. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</"
  1582. "literal>."
  1583. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1584. #: apt-get.8.xml
  1585. msgid ""
  1586. "This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting "
  1587. "if it is doing downgrades. It should not be used except in very special "
  1588. "situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration "
  1589. "Item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1."
  1590. msgstr ""
  1591. "Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne Nachfrage "
  1592. "fortzufahren, wenn es Downgrades durchführt. Sie sollte nicht benutzt "
  1593. "werden, außer in ganz besonderen Situationen. Ihre Verwendung kann "
  1594. "möglicherweise Ihr System zerstören. Konfigurationselement: <literal>APT::"
  1595. "Get::allow-downgrades</literal>. Eingeführt mit APT 1.1."
  1596. # Tatsächlich fragt APT »J/n«
  1597. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1598. #: apt-get.8.xml
  1599. msgid ""
  1600. "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
  1601. "without prompting if it is removing essentials. It should not be used except "
  1602. "in very special situations. Using it can potentially destroy your system! "
  1603. "Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. "
  1604. "Introduced in APT 1.1."
  1605. msgstr ""
  1606. "erzwingt »Ja«; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
  1607. "Nachfrage fortzufahren, wenn es wesentliche Teile entfernt. Sie sollte nicht "
  1608. "benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. Ihre Verwendung kann "
  1609. "möglicherweise Ihr System zerstören. Konfigurationselement: <literal>APT::"
  1610. "Get::allow-remove-essential</literal>. Eingeführt mit APT 1.1."
  1611. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1612. #: apt-get.8.xml
  1613. msgid ""
  1614. "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
  1615. "without prompting if it is changing held packages. It should not be used "
  1616. "except in very special situations. Using it can potentially destroy your "
  1617. "system! Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</"
  1618. "literal>. Introduced in APT 1.1."
  1619. msgstr ""
  1620. "erzwingt »Ja«; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
  1621. "Nachfrage fortzufahren, wenn es gehaltene Pakete ändert. Sie sollte nicht "
  1622. "benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. Es zu benutzen, kann "
  1623. "möglicherweise ihr System zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::"
  1624. "Get::allow-change-held-packages</literal>. Eingeführt mit APT 1.1."
  1625. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1626. #: apt-get.8.xml
  1627. msgid ""
  1628. "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
  1629. "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
  1630. "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
  1631. "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
  1632. "<literal>APT::Get::force-yes</literal>. This is deprecated and replaced by "
  1633. "<option>--allow-downgrades</option>, <option>--allow-remove-essential</"
  1634. "option>, <option>--allow-change-held-packages</option> in 1.1."
  1635. msgstr ""
  1636. "erzwingt »Ja«; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
  1637. "Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas möglicherweise schädliches tut. Es "
  1638. "sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. "
  1639. "<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann möglicherweise ihr System "
  1640. "zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>. "
  1641. "Dies ist veraltet und wird in 1.1. durch <option>--allow-downgrades</"
  1642. "option>, <option>--allow-remove-essential</option> und <option>--allow-"
  1643. "change-held-packages</option> ersetzt."
  1644. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1645. #: apt-get.8.xml
  1646. msgid ""
  1647. "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
  1648. "will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
  1649. "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
  1650. "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
  1651. "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
  1652. "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
  1653. "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
  1654. "Print-URIs</literal>."
  1655. msgstr ""
  1656. "Anstatt die Dateien herunterzuladen, werden ihre URIs ausgegeben. Jeder URI "
  1657. "wird den Pfad, den Zieldateinamen, die Größe und den erwarteten MD5-Hash "
  1658. "enthalten. Beachten Sie, dass der zu schreibende Dateiname nicht immer dem "
  1659. "Dateinamen auf der entfernt gelegenen Seite entspricht. Dies funktioniert "
  1660. "auch mit den Befehlen <literal>source</literal> und <literal>update</"
  1661. "literal>. Wenn es mit dem Befehl <literal>update</literal> benutzt wird, "
  1662. "sind MD5 und Größe nicht enthalten und es ist Aufgabe des Benutzers, "
  1663. "komprimierte Dateien zu dekomprimieren. Konfigurationselement: <literal>APT::"
  1664. "Get::Print-URIs</literal>."
  1665. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1666. #: apt-get.8.xml
  1667. msgid ""
  1668. "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
  1669. "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
  1670. "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
  1671. "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
  1672. msgstr ""
  1673. "»purge« anstelle von »remove« für alles zu entfernende benutzen. Ein Stern "
  1674. "(»*«) wird bei Paketen angezeigt, die zum vollständigen Entfernen vorgemerkt "
  1675. "sind. <option>remove --purge</option> entspricht dem Befehl <option>purge</"
  1676. "option>. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
  1677. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1678. #: apt-get.8.xml
  1679. msgid ""
  1680. "Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
  1681. "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
  1682. msgstr ""
  1683. "installiert Pakete erneut, die bereits installiert sind und die neueste "
  1684. "Version haben. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
  1685. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1686. #: apt-get.8.xml
  1687. msgid ""
  1688. "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
  1689. "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
  1690. "manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
  1691. "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
  1692. "frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
  1693. "List-Cleanup</literal>."
  1694. msgstr ""
  1695. "Diese Option ist standardmäßig eingeschaltet. Um sie auszuschalten, benutzen "
  1696. "Sie <literal>--no-list-cleanup</literal>. Wenn eingeschaltet, wird "
  1697. "<command>apt-get</command> den Inhalt von <filename>&statedir;/lists</"
  1698. "filename> automatisch verwalten, um sicherzustellen, dass veraltete Dateien "
  1699. "gelöscht werden. Nur das häufige Ändern der Quelllisten stellt den einzigen "
  1700. "Grund zum Ausschalten der Option dar. Konfigurationselement: <literal>APT::"
  1701. "Get::List-Cleanup</literal>."
  1702. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1703. #: apt-get.8.xml
  1704. msgid ""
  1705. "This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
  1706. "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
  1707. "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
  1708. "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
  1709. "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
  1710. "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
  1711. "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
  1712. "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
  1713. "also the &apt-preferences; manual page."
  1714. msgstr ""
  1715. "Diese Option steuert die standardmäßige Eingabe an die Einheit zur "
  1716. "Durchsetzung der Richtlinien (»policy«), sie erstellt eine Vorgabe-Pin mit "
  1717. "Priorität 990 unter Benutzung der angegebenen Release-Zeichenkette. Dies "
  1718. "überschreibt die allgemeinen Einstellungen in <filename>/etc/apt/"
  1719. "preferences</filename>. Pakete mit speziellem Pinning sind nicht vom Wert "
  1720. "dieser Option betroffen. Kurz gesagt, gibt Ihnen diese Option einfache "
  1721. "Kontrolle darüber, welche Distributions-Pakete heruntergeladen werden "
  1722. "sollen. Einige typische Beispiele könnten <option>-t '2.1*'</option>, "
  1723. "<option>-t unstable</option> oder <option>-t sid</option> sein. "
  1724. "Konfigurationselement: <literal>APT::Default-Release</literal>; Lesen Sie "
  1725. "auch die &apt-preferences;-Handbuchseite."
  1726. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1727. #: apt-get.8.xml
  1728. msgid ""
  1729. "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
  1730. "related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
  1731. "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
  1732. "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
  1733. msgstr ""
  1734. "führt nur Operationen aus, die »trivial« sind. Logischerweise kann dies in "
  1735. "Betracht bezogen auf <option>--assume-yes</option> sein, wobei <option>--"
  1736. "assume-yes</option> auf jede Frage mit »Ja« und <option>--trivial-only</"
  1737. "option> mit »Nein« antworten wird. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
  1738. "Trivial-Only</literal>."
  1739. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1740. #: apt-get.8.xml
  1741. msgid ""
  1742. "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
  1743. "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
  1744. msgstr ""
  1745. "Wenn irgendwelche Pakete entfernt werden sollen, bricht apt-get sofort ohne "
  1746. "Nachfrage ab. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
  1747. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1748. #: apt-get.8.xml
  1749. msgid ""
  1750. "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
  1751. "literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
  1752. "literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
  1753. "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
  1754. msgstr ""
  1755. "Wenn der Befehl entweder <literal>install</literal> oder <literal>remove</"
  1756. "literal> lautet, dann bewirkt diese Option wie das Ausführen des "
  1757. "<literal>autoremove</literal>-Befehls das Entfernen der nicht benutzten "
  1758. "Abhhängigkeitspakete. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
  1759. "AutomaticRemove</literal>."
  1760. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1761. #: apt-get.8.xml
  1762. msgid ""
  1763. "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
  1764. "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
  1765. "mapped through the binary table. This means that if this option is "
  1766. "specified, these commands will only accept source package names as "
  1767. "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
  1768. "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
  1769. "Source</literal>."
  1770. msgstr ""
  1771. "hat nur eine Bedeutung für die Befehle <literal>source</literal> und "
  1772. "<literal>build-dep</literal>. Zeigt an, dass die angegebenen Quellnamen "
  1773. "nicht durch die Programmtabelle ermittelt werden. Dies bedeutet, das dieser "
  1774. "Befehl, wenn diese Option angegeben ist, nur Quellpaketnamen als Argumente "
  1775. "akzeptiert, anstatt Programmpakete zu akzeptieren und nach den "
  1776. "entsprechenden Quellpaketen zu suchen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
  1777. "Get::Only-Source</literal>."
  1778. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1779. #: apt-get.8.xml
  1780. msgid ""
  1781. "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
  1782. "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
  1783. "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
  1784. msgstr ""
  1785. "lädt nur die diff-, dsc-, oder tar-Dateien eines Quellarchivs herunter. "
  1786. "Konfigurationselemente: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
  1787. "<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> und <literal>APT::Get::Tar-Only</"
  1788. "literal>."
  1789. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1790. #: apt-get.8.xml
  1791. msgid ""
  1792. "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
  1793. "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
  1794. msgstr ""
  1795. "verarbeitet nur architekturabhängige Bauabhängigkeiten. "
  1796. "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
  1797. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1798. #: apt-get.8.xml
  1799. #, fuzzy
  1800. #| msgid ""
  1801. #| "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration "
  1802. #| "Item: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
  1803. msgid ""
  1804. "Only process architecture-independent build-dependencies. Configuration "
  1805. "Item: <literal>APT::Get::Indep-Only</literal>."
  1806. msgstr ""
  1807. "verarbeitet nur architekturabhängige Bauabhängigkeiten. "
  1808. "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
  1809. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1810. #: apt-get.8.xml
  1811. msgid ""
  1812. "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
  1813. "can be useful while working with local repositories, but is a huge security "
  1814. "risk if data authenticity isn't ensured in another way by the user itself. "
  1815. "The usage of the <option>Trusted</option> option for &sources-list; entries "
  1816. "should usually be preferred over this global override. Configuration Item: "
  1817. "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
  1818. msgstr ""
  1819. "ignoriert, falls Pakete nicht authentifiziert werden können und zeigt es "
  1820. "nicht an. Dies kann bei der Arbeit mit lokalen Depots nützlich sein, ist "
  1821. "jedoch ein großes Sicherheitsrisiko, falls die Echtheit der Daten durch den "
  1822. "Benutzer selbst auf eine andere Art sichergestellt ist. Die Benutzung der "
  1823. "Option <option>Trusted</option> für &sources-list;-Einträge sollte "
  1824. "normalerweise diesem globalen Außer-Kraft-setzen vorgezogen werden. "
  1825. "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
  1826. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1827. #: apt-get.8.xml
  1828. msgid ""
  1829. "Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured "
  1830. "sources. APT will fail at the update command for repositories without valid "
  1831. "cryptographically signatures. See also &apt-secure; for details on the "
  1832. "concept and the implications. Configuration Item: <literal>Acquire::"
  1833. "AllowInsecureRepositories</literal>."
  1834. msgstr ""
  1835. "verbietet den Befehl »update«, zum Beschaffen nicht überprüfbarer Daten von "
  1836. "konfigurierten Quellen. APT wird beim Befehl »update« für Depots ohne "
  1837. "gültige kryptografische Signaturen fehlschlagen. Weiter Einzelheiten über "
  1838. "das Konzept und was daraus folgt, finden Sie unter &apt-secure;. "
  1839. "Konfigurationselement: <literal>Acquire::AllowInsecureRepositories</literal>."
  1840. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1841. #: apt-get.8.xml
  1842. msgid ""
  1843. "Allow the update command to continue downloading data from a repository "
  1844. "which changed its information of the release contained in the repository "
  1845. "indicating e.g a new major release. APT will fail at the update command for "
  1846. "such repositories until the change is confirmed to ensure the user is "
  1847. "prepared for the change. See also &apt-secure; for details on the concept "
  1848. "and configuration."
  1849. msgstr ""
  1850. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1851. #: apt-get.8.xml
  1852. msgid ""
  1853. "Specialist options (<literal>--allow-releaseinfo-changes-</"
  1854. "literal><replaceable>field</replaceable>) exist to allow changes only for "
  1855. "certain fields like <literal>origin</literal>, <literal>label</literal>, "
  1856. "<literal>codename</literal>, <literal>suite</literal>, <literal>version</"
  1857. "literal> and <literal>defaultpin</literal>. See also &apt-preferences;. "
  1858. "Configuration Item: <literal>Acquire::AllowReleaseInfoChanges</literal>."
  1859. msgstr ""
  1860. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1861. #: apt-get.8.xml
  1862. msgid ""
  1863. "Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
  1864. "are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
  1865. "data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
  1866. "Items: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
  1867. "literal>."
  1868. msgstr ""
  1869. "zeigt benutzerfreundliche Fortschrittsinformationen im Terminalfenster, wenn "
  1870. "Pakete installiert beziehungsweise entfernt werden oder ein Upgrade "
  1871. "durchgeführt wird. Informationen über eine maschinell auswertbare Version "
  1872. "dieser Daten finden Sie in README.progress-reporting im Verzeichnis apt/doc. "
  1873. "Konfigurationselemente: <literal>Dpkg::Progress</literal> und <literal>Dpkg::"
  1874. "Progress-Fancy</literal>."
  1875. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1876. #: apt-get.8.xml
  1877. msgid ""
  1878. "Adds the given file as a source for metadata. Can be repeated to add "
  1879. "multiple files. See <option>--with-source</option> description in &apt-"
  1880. "cache; for further details."
  1881. msgstr ""
  1882. "fügt die angegebene Datei als Quelle für Metadaten hinzu. Dies kann "
  1883. "wiederholt werden, um mehrere Dateien hinzuzufügen. Weitere Einzelheiten der "
  1884. "<option>--with-source</option>-Beschreibung finden Sie unter &apt-cache;."
  1885. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  1886. #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt.conf.5.xml
  1887. #: apt_preferences.5.xml
  1888. msgid "Files"
  1889. msgstr "Dateien"
  1890. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  1891. #: apt-get.8.xml
  1892. msgid ""
  1893. "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
  1894. "&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
  1895. "APT Howto."
  1896. msgstr ""
  1897. "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
  1898. "&apt-secure;, die APT-Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-preferences;, "
  1899. "das APT-Howto."
  1900. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  1901. #: apt-get.8.xml
  1902. msgid ""
  1903. "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
  1904. "error."
  1905. msgstr ""
  1906. "<command>apt-get</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
  1907. "100 bei Fehlern."
  1908. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  1909. #: apt-cache.8.xml
  1910. msgid "query the APT cache"
  1911. msgstr "den APT-Zwischenspeicher abfragen"
  1912. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  1913. #: apt-cache.8.xml
  1914. msgid ""
  1915. "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
  1916. "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
  1917. "the system but does provide operations to search and generate interesting "
  1918. "output from the package metadata. The metadata is acquired and updated via "
  1919. "the 'update' command of e.g. <command>apt-get</command>, so that it can be "
  1920. "outdated if the last update is too long ago, but in exchange <command>apt-"
  1921. "cache</command> works independently of the availability of the configured "
  1922. "sources (e.g. offline)."
  1923. msgstr ""
  1924. "<command>apt-cache</command> führt eine Vielzahl von Operationen auf dem "
  1925. "Paketzwischenspeicher von APT durch. <command>apt-cache</command> verändert "
  1926. "nicht den Status des Systems, stellt aber Aktionen zum Suchen und Erzeugen "
  1927. "von interessanten Ausgaben der Paket-Metadaten bereit. Die Metadaten werden "
  1928. "mittels des Befehls »update« z.B. von <command>apt-get</command> beschafft "
  1929. "und aktualisiert, so dass sie veraltet sein können, falls die letzte "
  1930. "Aktualisierung zu lange her ist, im Gegenzug funktioniert <command>apt-"
  1931. "cache</command> unabhängig davon, ob die konfigurierten Quellen verfügbar "
  1932. "sind (z.B. offline)."
  1933. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1934. #: apt-cache.8.xml
  1935. msgid ""
  1936. "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
  1937. "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
  1938. msgstr ""
  1939. "<literal>gencaches</literal> erzeugt den Paketzwischenspeicher von APT. Dies "
  1940. "wird implizit durch alle Befehle erledigt, die diesen Zwischenspeicher "
  1941. "benötigen, falls er fehlt oder veraltet ist."
  1942. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
  1943. #: apt-cache.8.xml
  1944. msgid "&synopsis-pkg;"
  1945. msgstr "&synopsis-pkg;"
  1946. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1947. #: apt-cache.8.xml
  1948. msgid ""
  1949. "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
  1950. "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
  1951. "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
  1952. "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
  1953. "those packages upon which the package in question depends; reverse "
  1954. "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
  1955. "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
  1956. "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
  1957. "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
  1958. msgstr ""
  1959. "<literal>showpkg</literal> zeigt Informationen über die auf der Befehlszeile "
  1960. "aufgelisteten Pakete. Die übrigen Argumente sind Paketnamen. Die verfügbaren "
  1961. "Versionen und Rückwärtsabhängigkeiten jedes aufgeführten Paketes werden "
  1962. "ebenso aufgelistet, wie die Vorwärtsabhängigkeiten jeder Version. "
  1963. "Vorwärtsabhängigkeiten (normale Abhängigkeiten) sind jene Pakete, von denen "
  1964. "das betreffende Paket abhängt. Rückwärtsabhängigkeiten sind jene Pakete, die "
  1965. "von dem betreffenden Paket abhängen. Deshalb müssen Vorwärtsabhängigkeiten "
  1966. "für das Paket erfüllt werden, Rückwärtsabhängigkeiten allerdings nicht. "
  1967. "<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> würde zum Beispiel eine "
  1968. "Ausgabe ähnlich der folgenden erzeugen:"
  1969. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
  1970. #: apt-cache.8.xml
  1971. #, no-wrap
  1972. msgid ""
  1973. "Package: libreadline2\n"
  1974. "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
  1975. "Reverse Depends: \n"
  1976. " libreadlineg2,libreadline2\n"
  1977. " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
  1978. "Dependencies:\n"
  1979. "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
  1980. "Provides:\n"
  1981. "2.1-12 - \n"
  1982. "Reverse Provides: \n"
  1983. msgstr ""
  1984. "Package: libreadline2\n"
  1985. "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
  1986. "Reverse Depends: \n"
  1987. " libreadlineg2,libreadline2\n"
  1988. " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
  1989. "Dependencies:\n"
  1990. "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
  1991. "Provides:\n"
  1992. "2.1-12 - \n"
  1993. "Reverse Provides: \n"
  1994. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1995. #: apt-cache.8.xml
  1996. msgid ""
  1997. "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
  1998. "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
  1999. "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
  2000. "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
  2001. "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
  2002. "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
  2003. "best to consult the apt source code."
  2004. msgstr ""
  2005. "Dadurch sieht man, dass libreadline2, Version 2.1-12, von libc5 und "
  2006. "ncurses3.0 abhängt, die installiert sein müssen, damit libreadline2 "
  2007. "funktioniert. Im Gegenzug hängen libreadlineg2 und libreadline2-altdev von "
  2008. "libreadline2 ab. Wenn libreadline2 installiert ist, müssen außerdem libc5 "
  2009. "und ncurses3.0 (und ldso) installiert sein. Für die spezielle Bedeutung der "
  2010. "restlichen Ausgabe ist es am besten, den apt-Quelltext zu konsultieren."
  2011. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2012. #: apt-cache.8.xml
  2013. msgid ""
  2014. "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
  2015. "further arguments are expected. Statistics reported are:"
  2016. msgstr ""
  2017. "<literal>stats</literal> zeigt einige Statistiken über den Zwischenspeicher. "
  2018. "Es werden keine weiteren Argumente erwartet. Berichtete Statistiken sind:"
  2019. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  2020. #: apt-cache.8.xml
  2021. msgid ""
  2022. "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
  2023. "in the cache."
  2024. msgstr ""
  2025. "<literal>Total package names</literal> ist die Gesamtzahl der im "
  2026. "Zwischenspeicher gefundenen Pakete."
  2027. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  2028. #: apt-cache.8.xml
  2029. msgid ""
  2030. "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
  2031. "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
  2032. "between their names and the names used by other packages for them in "
  2033. "dependencies. The majority of packages fall into this category."
  2034. msgstr ""
  2035. "<literal>Normal packages</literal> ist die Anzahl der regulären, "
  2036. "gewöhnlichen Paketnamen. Diese sind Pakete, die eine Eins-zu-Eins-"
  2037. "Entsprechung zwischen ihren Namen und den Namen, die andere Pakete für ihre "
  2038. "Abhängigkeiten benutzen, tragen. Die Mehrzahl der Pakete fällt in diese "
  2039. "Kategorie."
  2040. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  2041. #: apt-cache.8.xml
  2042. msgid ""
  2043. "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
  2044. "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
  2045. "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
  2046. "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
  2047. "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
  2048. "named \"mail-transport-agent\"."
  2049. msgstr ""
  2050. "<literal>Pure virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die nur "
  2051. "als ein virtueller Paketname existieren. Das kommt vor, wenn Pakete nur den "
  2052. "virtuellen Paketnamen »bereitstellen« und aktuell kein Paket den Namen "
  2053. "benutzt. Zum Beispiel ist im Debian-GNU/Linux-System »mail-transport-agent« "
  2054. "ein rein virtuelles Paket. Mehrere Pakete stellen »mail-transport-agent« "
  2055. "bereit, aber es gibt kein Paket mit dem Namen »mail-transport-agent«."
  2056. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  2057. #: apt-cache.8.xml
  2058. msgid ""
  2059. "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
  2060. "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
  2061. "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
  2062. "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
  2063. msgstr ""
  2064. "<literal>Single virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete mit nur "
  2065. "einem Paket, das ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellt. »X11-text-"
  2066. "viewer« ist zum Beispiel im Debian-GNU/Linux-System ein virtuelles Paket, "
  2067. "aber nur ein Paket, xless, stellt »X11-text-viewer« bereit."
  2068. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  2069. #: apt-cache.8.xml
  2070. msgid ""
  2071. "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
  2072. "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
  2073. "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
  2074. "an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
  2075. msgstr ""
  2076. "<literal>Mixed virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die "
  2077. "entweder ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellen oder den virtuellen "
  2078. "Paketnamen als Paketnamen haben. »debconf« ist zum Beispiel sowohl ein "
  2079. "tatsächliches Paket, wird aber auch vom Paket debconf-tiny bereitgestellt."
  2080. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  2081. #: apt-cache.8.xml
  2082. msgid ""
  2083. "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
  2084. "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
  2085. "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
  2086. "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
  2087. "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
  2088. msgstr ""
  2089. "<literal>Missing</literal> ist die Anzahl der Paketnamen, auf die eine "
  2090. "Abhängigkeit verweist, die aber von keinem Paket bereitgestellt werden. "
  2091. "Fehlende Pakete könnten auftauchen, wenn nicht auf eine vollständige "
  2092. "Distribution zugegriffen oder ein (echtes oder virtuelles) Paket aus einer "
  2093. "Distribution gestrichen wurde. Normalerweise wird auf sie von Conflicts oder "
  2094. "Breaks-Angaben Bezug genommen."
  2095. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  2096. #: apt-cache.8.xml
  2097. msgid ""
  2098. "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
  2099. "found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for "
  2100. "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
  2101. "larger than the number of total package names."
  2102. msgstr ""
  2103. "<literal>Total distinct</literal>-Versionen ist die Anzahl der im "
  2104. "Zwischenspeicher gefundenen Paketversionen. Wenn auf mehr als eine "
  2105. "Distribution zugegriffen wird (zum Beispiel »Stable« und »Unstable« "
  2106. "zusammen), kann dieser Wert deutlich größer als die gesamte Anzahl der "
  2107. "Paketnamen sein."
  2108. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  2109. #: apt-cache.8.xml
  2110. msgid ""
  2111. "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
  2112. "relationships claimed by all of the packages in the cache."
  2113. msgstr ""
  2114. "<literal>Total dependencies</literal> ist die Anzahl der "
  2115. "Abhängigkeitsbeziehungen, den alle Pakete im Zwischenspeicher beanspruchen."
  2116. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2117. #: apt-cache.8.xml
  2118. msgid ""
  2119. "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
  2120. "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
  2121. "records that declare the name to be a binary package. Use <option>--only-"
  2122. "source</option> to display only source package names."
  2123. msgstr ""
  2124. "<literal>showsrc</literal> zeigt alle Quellpaketdatensätze, die den "
  2125. "angegebenen Paketnamen entsprechen. Alle Versionen werden ebenso angezeigt, "
  2126. "wie alle Datensätze, die den Namen für ein Binärpaket angeben. Verwenden Sie "
  2127. "die Option <option>--only-source</option>, um nur Quellpaketnamen anzuzeigen."
  2128. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2129. #: apt-cache.8.xml
  2130. msgid ""
  2131. "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
  2132. "It is primarily for debugging."
  2133. msgstr ""
  2134. "<literal>dump</literal> zeigt einen kurzen Programmausdruck von jedem Paket "
  2135. "im Zwischenspeicher. Es dient in erster Linie der Fehlersuche."
  2136. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2137. #: apt-cache.8.xml
  2138. msgid ""
  2139. "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
  2140. "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
  2141. msgstr ""
  2142. "<literal>dumpavail</literal> gibt eine verfügbare Liste auf stdout aus. Dies "
  2143. "ist geeignet für die Benutzung mit &dpkg; und wird für die &dselect;-Methode "
  2144. "benutzt."
  2145. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2146. #: apt-cache.8.xml
  2147. msgid ""
  2148. "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
  2149. "package cache."
  2150. msgstr ""
  2151. "<literal>unmet</literal> zeigt die Zusammenfassung aller unerfüllten "
  2152. "Abhängigkeiten im Paketzwischenspeicher."
  2153. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2154. #: apt-cache.8.xml
  2155. msgid ""
  2156. "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
  2157. "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
  2158. msgstr ""
  2159. "<literal>show</literal> führt eine Funktion aus, die <command>dpkg --print-"
  2160. "avail</command> ähnlich ist. Es zeigt die Paketdatensätze für die genannten "
  2161. "Pakete."
  2162. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
  2163. #: apt-cache.8.xml
  2164. msgid "&synopsis-regex;"
  2165. msgstr "&synopsis-regex;"
  2166. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2167. #: apt-cache.8.xml
  2168. msgid ""
  2169. "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
  2170. "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
  2171. "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
  2172. "expression and prints out the package name and the short description, "
  2173. "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
  2174. "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
  2175. "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
  2176. "description is not searched, only the package name and provided packages are."
  2177. msgstr ""
  2178. "<literal>search</literal> führt eine Volltextsuche in der Liste aller "
  2179. "verfügbaren Pakete für das angegebene POSIX-regex-Muster durch, siehe "
  2180. "&regex;. Es durchsucht die Paketnamen und die Beschreibungen nach einem "
  2181. "Vorkommen des regulären Ausdrucks und gibt den Paketnamen mit einer kurzen "
  2182. "Beschreibung, einschließlich virtueller Paketnamen, aus. Wenn <option>--"
  2183. "full</option> angegeben wurde, ist die Ausgabe gleich der, die "
  2184. "<literal>show</literal> für jedes passende Paket erzeugt und wenn <option>--"
  2185. "names-only</option> angegeben wurde, wird die lange Beschreibung nicht "
  2186. "durchsucht, sondern nur der Paketname und die bereitgestellten Pakete."
  2187. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2188. #: apt-cache.8.xml
  2189. msgid ""
  2190. "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
  2191. "and'ed together."
  2192. msgstr ""
  2193. "Separate Argumente können benutzt werden, um mehrere Suchmuster anzugeben, "
  2194. "die »und«-verknüpft werden."
  2195. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2196. #: apt-cache.8.xml
  2197. msgid ""
  2198. "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
  2199. "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
  2200. msgstr ""
  2201. "<literal>depends</literal> zeigt eine Liste von jeder Abhängigkeit, die ein "
  2202. "Paket hat und alle möglichen anderen Pakete, die die Abhängigkeit erfüllen "
  2203. "können."
  2204. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2205. #: apt-cache.8.xml
  2206. msgid ""
  2207. "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
  2208. "package has."
  2209. msgstr ""
  2210. "<literal>rdepends</literal> zeigt eine Liste von jeder "
  2211. "Rückwärtsabhängigkeit, die ein Paket hat."
  2212. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  2213. #: apt-cache.8.xml
  2214. msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
  2215. msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
  2216. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2217. #: apt-cache.8.xml
  2218. msgid ""
  2219. "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
  2220. "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
  2221. "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
  2222. "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
  2223. "option> option."
  2224. msgstr ""
  2225. "Dieser Befehl gibt den Namen jedes Paketes aus, das APT kennt. Das optionale "
  2226. "Argument ist ein passendes Präfix, um die Namensliste zu filtern. Die "
  2227. "Ausgabe ist geeignet für die Benutzung in der Tabulatorvervollständigung in "
  2228. "der Shell. Die Ausgabe wird extrem schnell generiert. Dieser Befehl wird am "
  2229. "besten mit der <option>--generate</option>-Option benutzt."
  2230. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2231. #: apt-cache.8.xml
  2232. msgid ""
  2233. "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
  2234. "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
  2235. "the generated list."
  2236. msgstr ""
  2237. "Beachten Sie, dass ein Paket, das APT kennt, nicht notwendigerweise zum "
  2238. "Herunterladen verfügbar, installierbar oder installiert ist, virtuelle "
  2239. "Pakete sind z.B. auch in der generierten Liste aufgeführt."
  2240. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2241. #: apt-cache.8.xml
  2242. msgid ""
  2243. "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
  2244. "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
  2245. "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
  2246. "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
  2247. "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
  2248. "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
  2249. "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
  2250. "GivenOnly</literal> option."
  2251. msgstr ""
  2252. "<literal>dotty</literal> nimmt eine Paketliste auf der Befehlszeile entgegen "
  2253. "und generiert eine Ausgabe, die für die Benutzung durch dotty aus dem Paket "
  2254. "<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</"
  2255. "ulink> geeignet ist. Das Ergebnis ist eine Zusammenstellung von Knoten und "
  2256. "Kanten, die die Beziehung zwischen Paketen darstellen. Standardmäßig werden "
  2257. "alle abhängigen Pakete ausfindig gemacht. Dies kann zu einem sehr großen "
  2258. "Schaubild führen. Um die Ausgabe auf die Pakete zu beschränken, die auf der "
  2259. "Befehlszeile eingegeben wurden, setzen Sie die Option <literal>APT::Cache::"
  2260. "GivenOnly</literal>."
  2261. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2262. #: apt-cache.8.xml
  2263. msgid ""
  2264. "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
  2265. "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
  2266. "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
  2267. "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
  2268. msgstr ""
  2269. "Die resultierenden Knoten haben mehrere Formen: Normale Pakete sind "
  2270. "Kästchen, rein virtuelle Pakete sind Dreiecke, gemischt virtuelle Pakete "
  2271. "sind Diamanten, fehlende Pakete sind Sechsecke. Orange Kästchen bedeuten, "
  2272. "dass die Rekursion beendet wurde [Leaf Packages], blaue Linien sind Pre-"
  2273. "depends, grüne Linien sind Konflikte."
  2274. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2275. #: apt-cache.8.xml
  2276. msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
  2277. msgstr ""
  2278. "Vorsicht, dotty kann keine größeren Zusammenstellungen von Paketen grafisch "
  2279. "darstellen."
  2280. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2281. #: apt-cache.8.xml
  2282. msgid ""
  2283. "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
  2284. "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
  2285. msgstr ""
  2286. "Das gleiche wie <literal>dotty</literal>, nur für xvcg vom <ulink url="
  2287. "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG-Werkzeug</"
  2288. "ulink>."
  2289. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  2290. #: apt-cache.8.xml
  2291. msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
  2292. msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
  2293. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2294. #: apt-cache.8.xml
  2295. msgid ""
  2296. "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
  2297. "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
  2298. "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
  2299. "selection of the named package."
  2300. msgstr ""
  2301. "<literal>policy</literal> ist dazu gedacht, bei Fragen der Fehlersuche, die "
  2302. "sich auf die Einstellungsdatei beziehen, zu helfen. Ohne Argumente gibt es "
  2303. "die Prioritäten von jeder Quelle aus. Ansonsten gibt es umfangreiche "
  2304. "Informationen über die Prioritätenauswahl der genannten Pakete aus."
  2305. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2306. #: apt-cache.8.xml
  2307. msgid ""
  2308. "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
  2309. "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
  2310. "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
  2311. "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
  2312. "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
  2313. "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
  2314. "Architecture</literal>)."
  2315. msgstr ""
  2316. "<literal>apt-cache</literal>s <literal>madison</literal>-Befehl versucht das "
  2317. "Ausgabeformat und eine Untermenge der Funktionalität des Debian-"
  2318. "Archivververwaltungswerkzeuges <literal>madison</literal> nachzuahmen. Es "
  2319. "zeigt verfügbare Versionen eines Pakets in Tabellenform. Anders als das "
  2320. "Original <literal>madison</literal>, kann es nur Informationen für die "
  2321. "Architektur anzeigen, für die APT Paketlisten heruntergeladen hat "
  2322. "(<literal>APT::Architecture</literal>)."
  2323. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2324. #: apt-cache.8.xml
  2325. msgid ""
  2326. "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
  2327. "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
  2328. "pkgcache</literal>."
  2329. msgstr ""
  2330. "wählt die Datei zum Speichern des Paketzwischenspeichers. Der "
  2331. "Paketzwischenspeicher ist der primäre Zwischenspeicher, der von allen "
  2332. "Operationen benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
  2333. "pkgcache</literal>."
  2334. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2335. #: apt-cache.8.xml
  2336. msgid ""
  2337. "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
  2338. "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
  2339. "information from remote sources. When building the package cache the source "
  2340. "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
  2341. "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
  2342. msgstr ""
  2343. "wählt die Datei zum Speichern des Quellenzwischenspeichers. Die Quelle wird "
  2344. "nur von <literal>gencaches</literal> benutzt und sie speichert eine "
  2345. "ausgewertete Version der Paketinformationen von entfernt liegenden Quellen. "
  2346. "Wenn der Paketzwischenspeicher gebildet wird, wird der "
  2347. "Quellenzwischenspeicher benutzt, um ein erneutes Auswerten aller "
  2348. "Paketdateien zu vermeiden. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
  2349. "srcpkgcache</literal>."
  2350. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2351. #: apt-cache.8.xml
  2352. msgid ""
  2353. "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
  2354. "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
  2355. "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
  2356. "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
  2357. msgstr ""
  2358. "still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
  2359. "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
  2360. "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
  2361. "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
  2362. "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
  2363. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2364. #: apt-cache.8.xml
  2365. msgid ""
  2366. "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
  2367. "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
  2368. "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
  2369. msgstr ""
  2370. "nur wichtige Abhängigkeiten ausgeben. Zur Benutzung mit <literal>unmet</"
  2371. "literal> und <literal>depends</literal>. Veranlasst, dass nur Depends- und "
  2372. "Pre-Depends-Beziehungen ausgegeben werden. Konfigurationselement: "
  2373. "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
  2374. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2375. #: apt-cache.8.xml
  2376. msgid ""
  2377. "Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> "
  2378. "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
  2379. "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
  2380. "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
  2381. "Cache::ShowRecommends</literal>."
  2382. msgstr ""
  2383. "Standardmäßig geben <command>depends</command> und <command>rdepends</"
  2384. "command> alle Abhängigkeiten aus. Dies kann mit diesen Schaltern optimiert "
  2385. "werden, die den angegebenen Abhängigkeitstyp weglassen. "
  2386. "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::"
  2387. "Show<replaceable>Abhängigkeitstyp</replaceable></literal> z.B. <literal>APT::"
  2388. "Cache::ShowRecommends</literal>."
  2389. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2390. #: apt-cache.8.xml
  2391. msgid ""
  2392. "Per default <command>depends</command> and <command>rdepends</command> print "
  2393. "only dependencies explicitly expressed in the metadata. With this flag it "
  2394. "will also show dependencies implicitly added based on the encountered data. "
  2395. "A <literal>Conflicts: foo</literal> e.g. expresses implicitly that this "
  2396. "package also conflicts with the package foo from any other architecture. "
  2397. "Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</literal>."
  2398. msgstr ""
  2399. "Standardmäßig geben <command>depends</command> und <command>rdepends</"
  2400. "command> nur Abhängigkeiten aus, die explizit in den Metadaten angegeben "
  2401. "werden. Mit diesem Schalter werden auch Abhängigkeiten angezeigt, die "
  2402. "implizit basierend auf den vorgefundenen Daten hinzugefügt werden. Ein "
  2403. "<literal>Conflicts: foo</literal> sagt z.B. implizit, dass dieses Paket "
  2404. "einen Konflikt mit dem Paket »foo« von jeder anderen Architektur hat. "
  2405. "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</literal>."
  2406. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2407. #: apt-cache.8.xml
  2408. msgid ""
  2409. "Print full package records when searching. Configuration Item: "
  2410. "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
  2411. msgstr ""
  2412. "gibt die vollständigen Paketdatensätze beim Suchen aus. "
  2413. "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
  2414. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2415. #: apt-cache.8.xml
  2416. msgid ""
  2417. "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
  2418. "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
  2419. "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
  2420. "(the one which would be selected for installation). This option is only "
  2421. "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
  2422. "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
  2423. msgstr ""
  2424. "gibt die vollständigen Datensätze für alle verfügbaren Versionen aus. Dies "
  2425. "ist die Vorgabe. Um sie auszuschalten, benutzen Sie <option>--no-all-"
  2426. "versions</option>. Wenn <option>--no-all-versions</option> angegeben ist, "
  2427. "wird nur die Anwärterversion angezeigt (die, die zur Installation ausgewählt "
  2428. "würde). Diese Option ist nur für den <literal>show</literal>-Befehl "
  2429. "anwendbar. Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
  2430. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2431. #: apt-cache.8.xml
  2432. msgid ""
  2433. "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
  2434. "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
  2435. "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
  2436. msgstr ""
  2437. "führt das Neuerstellen des Paketzwischenspeichers aus, anstatt den "
  2438. "Zwischenspeicher so zu benutzen, wie er ist. Das ist die Vorgabe. Um sie "
  2439. "auszuschalten benutzen Sie <option>--no-generate</option>. "
  2440. "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
  2441. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2442. #: apt-cache.8.xml
  2443. msgid ""
  2444. "Only search on the package and provided package names, not the long "
  2445. "descriptions. Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
  2446. msgstr ""
  2447. "durchsucht nur das Paket und die bereitgestellten Paketnamen, nicht die "
  2448. "Langbeschreibungen. Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::NamesOnly</"
  2449. "literal>."
  2450. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2451. #: apt-cache.8.xml
  2452. msgid ""
  2453. "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
  2454. "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
  2455. "AllNames</literal>."
  2456. msgstr ""
  2457. "lässt <literal>pkgnames</literal> alle Namen, einschließlich virtueller "
  2458. "Pakete und fehlender Abhängigkeiten, ausgeben. Konfigurationselement: "
  2459. "<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
  2460. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2461. #: apt-cache.8.xml
  2462. msgid ""
  2463. "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
  2464. "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
  2465. "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
  2466. msgstr ""
  2467. "macht <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</literal> rekursiv, "
  2468. "so dass alle erwähnten Pakete einmal ausgegeben werden. "
  2469. "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
  2470. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2471. #: apt-cache.8.xml
  2472. msgid ""
  2473. "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
  2474. "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
  2475. "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
  2476. msgstr ""
  2477. "begrenzt die Ausgabe von <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
  2478. "literal> auf Pakete, die aktuell installiert sind. Konfigurationselement: "
  2479. "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
  2480. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2481. #: apt-cache.8.xml
  2482. msgid ""
  2483. "Adds the given file as a source for metadata. Can be repeated to add "
  2484. "multiple files. Supported are currently <literal>*.deb</literal>, "
  2485. "<literal>*.dsc</literal>, <literal>*.changes</literal>, <literal>Sources</"
  2486. "literal> and <literal>Packages</literal> files as well as source package "
  2487. "directories. Files are matched based on their name only, not their content!"
  2488. msgstr ""
  2489. "fügt die angegebene Datei als Quelle für Metadaten hinzu. Dies kann "
  2490. "wiederholt werden, um mehrere Dateien hinzuzufügen. Unterstützt werden "
  2491. "derzeit <literal>*.deb</literal>-, <literal>*.dsc</literal>-, <literal>*."
  2492. "changes</literal>-, <literal>Sources</literal>- und <literal>Packages</"
  2493. "literal>-Dateien sowie Quellpaketverzeichnisse. Dateien werden nur basierend "
  2494. "auf ihren Dateinamen abgeglichen, nicht auf ihrem Inhalt!"
  2495. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2496. #: apt-cache.8.xml
  2497. msgid ""
  2498. "<literal>Sources</literal> and <literal>Packages</literal> can be compressed "
  2499. "in any format apt supports as long as they have the correct extension. If "
  2500. "you need to store multiple of these files in one directory you can prefix a "
  2501. "name of your choice with the last character being an underscore "
  2502. "(\"<literal>_</literal>\"). Example: my.example_Packages.xz"
  2503. msgstr ""
  2504. "<literal>Sources</literal> und <literal>Packages</literal> können in jedes "
  2505. "von APT unterstützte Format komprimiert werden, so lange sie die korrekte "
  2506. "Erweiterung haben. Falls Sie mehrere dieser Dateien in einem Verzeichnis "
  2507. "speichern müssen, können sie einen Namen Ihrer Wahl, bei dem das letzte "
  2508. "Zeichen ein Unterstrich (»<literal>_</literal>«) ist, voranstellen. "
  2509. "Beispiel: mein.beispiel_Packages.xz"
  2510. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2511. #: apt-cache.8.xml
  2512. msgid ""
  2513. "Note that these sources are treated as trusted (see &apt-secure;). "
  2514. "Configuration Item: <literal>APT::Sources::With</literal>."
  2515. msgstr ""
  2516. "Beachten Sie, dass diese Quellen als vertrauenswürdig angesehen werden "
  2517. "(siehe &apt-secure;). Konfigurationselement: <literal>APT::Sources::With</"
  2518. "literal>."
  2519. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2520. #: apt-cache.8.xml
  2521. msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
  2522. msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
  2523. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2524. #: apt-cache.8.xml
  2525. msgid ""
  2526. "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
  2527. "on error."
  2528. msgstr ""
  2529. "<command>apt-cache</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
  2530. "100 bei Fehlern."
  2531. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  2532. #: apt-key.8.xml
  2533. msgid "APT key management utility"
  2534. msgstr "APT-Schlüsselverwaltungsdienstprogramm"
  2535. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2536. #: apt-key.8.xml
  2537. msgid ""
  2538. "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
  2539. "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
  2540. "keys will be considered trusted."
  2541. msgstr ""
  2542. "<command>apt-key</command> wird benutzt, um eine Liste von Schlüsseln zu "
  2543. "verwalten, die APT benutzt, um Pakete zu authentifizieren. Pakete, die durch "
  2544. "Benutzung dieser Schlüssel authentifiziert wurden, werden als "
  2545. "vertrauenswürdig betrachtet."
  2546. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2547. #: apt-key.8.xml
  2548. msgid ""
  2549. "Note that if usage of <command>apt-key</command> is desired the additional "
  2550. "installation of the GNU Privacy Guard suite (packaged in <package>gnupg</"
  2551. "package>) is required. For this reason alone the programmatic usage "
  2552. "(especially in package maintainerscripts!) is strongly discouraged. Further "
  2553. "more the output format of all commands is undefined and can and does change "
  2554. "whenever the underlying commands change. <command>apt-key</command> will try "
  2555. "to detect such usage and generates warnings on stderr in these cases."
  2556. msgstr ""
  2557. "Beachten Sie, dass, falls die Benutzung von <command>apt-key</command> "
  2558. "gewünscht wird, die Installation der GNU-Privacy-Guard-Suite (paketiert in "
  2559. "<package>gnupg</package>) erforderlich ist. Allein aus diesem Grund wird vom "
  2560. "programmatischen Gebrauch (insbesondere in Betreuerskripten) eindringlich "
  2561. "abgeraten. Darüberhinaus ist das Ausgabeformat aller Befehle undefiniert und "
  2562. "kann und wird sich immer dann ändern, wenn sich die darunterliegenden "
  2563. "Befehle ändern. <command>apt-key</command> wird versuchen, derartige "
  2564. "Benutzung zu erkennen und in diesen Fällen Warnungen auf der "
  2565. "Standardfehlerausgabe erzeugen."
  2566. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2567. #: apt-key.8.xml
  2568. msgid "Supported keyring files"
  2569. msgstr ""
  2570. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2571. #: apt-key.8.xml
  2572. msgid ""
  2573. "apt-key supports only the binary OpenPGP format (also known as \"GPG key "
  2574. "public ring\") in files with the \"<literal>gpg</literal>\" extension, not "
  2575. "the keybox database format introduced in newer &gpg; versions as default for "
  2576. "keyring files. Binary keyring files intended to be used with any apt version "
  2577. "should therefore always be created with <command>gpg --export</command>."
  2578. msgstr ""
  2579. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2580. #: apt-key.8.xml
  2581. msgid ""
  2582. "Alternatively, if all systems which should be using the created keyring have "
  2583. "at least apt version >= 1.4 installed, you can use the ASCII armored format "
  2584. "with the \"<literal>asc</literal>\" extension instead which can be created "
  2585. "with <command>gpg --armor --export</command>."
  2586. msgstr ""
  2587. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2588. #: apt-key.8.xml
  2589. msgid "Commands"
  2590. msgstr "Befehle"
  2591. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2592. #: apt-key.8.xml
  2593. msgid ""
  2594. "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
  2595. "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
  2596. "filename is <literal>-</literal> from standard input."
  2597. msgstr ""
  2598. "fügt einen neuen Schlüssel zur Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel hinzu. "
  2599. "Der Schlüssel wird aus &synopsis-param-filename; gelesen oder, wenn der "
  2600. "Dateiname <literal>-</literal> ist, von der Standardeingabe."
  2601. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2602. #: apt-key.8.xml
  2603. msgid ""
  2604. "It is critical that keys added manually via <command>apt-key</command> are "
  2605. "verified to belong to the owner of the repositories they claim to be for "
  2606. "otherwise the &apt-secure; infrastructure is completely undermined."
  2607. msgstr ""
  2608. "Es ist kritisch, dass überprüft wird, ob diese manuell per <command>apt-key</"
  2609. "command> hinzugefügten Schlüssel wirklich dem Eigentümer des Depots gehören, "
  2610. "andernfalls wird die &apt-secure;-Infrastruktur komplett untergraben."
  2611. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2612. #: apt-key.8.xml
  2613. #, fuzzy
  2614. #| msgid ""
  2615. #| "Instead of using this command a keyring can be placed directly in the "
  2616. #| "<filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename> directory with a descriptive "
  2617. #| "name (same rules for filename apply as for &apt-conf; files) and "
  2618. #| "\"<literal>gpg</literal>\" as file extension."
  2619. msgid ""
  2620. "<emphasis>Note</emphasis>: Instead of using this command a keyring should be "
  2621. "placed directly in the <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename> "
  2622. "directory with a descriptive name and either \"<literal>gpg</literal>\" or "
  2623. "\"<literal>asc</literal>\" as file extension."
  2624. msgstr ""
  2625. "Anstatt diesen Befehl zu benutzen, kann ein Schlüsselbund mit einem "
  2626. "aussagekräftigen Namen (hier werden die gleichen Dateinamenregeln wie bei "
  2627. "&apt-conf;-Dateien angewandt) und »<literal>gpg</literal>« als "
  2628. "Dateinamenserweiterung auch direkt im Verzeichnis <filename>/etc/apt/trusted."
  2629. "gpg.d/</filename> abgelegt werden."
  2630. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2631. #: apt-key.8.xml
  2632. msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
  2633. msgstr ""
  2634. "entfernt einen Schlüssel von der Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel."
  2635. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2636. #: apt-key.8.xml
  2637. msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
  2638. msgstr "gibt den Schlüssel &synopsis-param-keyid; auf der Standardausgabe aus."
  2639. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2640. #: apt-key.8.xml
  2641. msgid "Output all trusted keys to standard output."
  2642. msgstr "gibt alle vertrauenswürdigen Schlüssel auf der Standardausgabe aus."
  2643. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2644. #: apt-key.8.xml
  2645. msgid "List trusted keys with fingerprints."
  2646. msgstr "listet vertrauenswürdige Schlüssel mit Fingerabdrücken auf."
  2647. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2648. #: apt-key.8.xml
  2649. msgid ""
  2650. "Pass advanced options to gpg. With <command>adv --recv-key</command> you can "
  2651. "e.g. download key from keyservers directly into the trusted set of keys. "
  2652. "Note that there are <emphasis>no</emphasis> checks performed, so it is easy "
  2653. "to completely undermine the &apt-secure; infrastructure if used without care."
  2654. msgstr ""
  2655. "reicht erweiterte Optionen an GPG weiter. Mit <command>adv --recv-key</"
  2656. "command> können Sie z.B. Schlüssel direkt vom Schlüsselserver in die Ihre "
  2657. "vertrauenswürdige Schlüsselsammlung herunterladen. Beachten Sie, dass dabei "
  2658. "<emphasis>keine</emphasis> Prüfungen durchgeführt werden. Es ist daher "
  2659. "einfach, die &apt-secure;-Infrastruktur komplett zu untergraben, falls dies "
  2660. "ohne Sorgfalt benutzt wird."
  2661. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  2662. #: apt-key.8.xml
  2663. msgid "(deprecated)"
  2664. msgstr "(missbilligt)"
  2665. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2666. #: apt-key.8.xml
  2667. msgid ""
  2668. "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
  2669. "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
  2670. "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
  2671. "distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
  2672. msgstr ""
  2673. "aktualisiert den lokalen Schlüsselbund mit dem Archivschlüsselbund und "
  2674. "entfernt die Archivschlüssel, die nicht länger gültig sind, aus dem lokalen "
  2675. "Schlüsselbund. Der Archivschlüsselbund wird im Paket <literal>archive-"
  2676. "keyring</literal> Ihrer Distribution mitgeliefert, z.B. dem Paket &keyring-"
  2677. "package; in &keyring-distro;."
  2678. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2679. #: apt-key.8.xml
  2680. msgid ""
  2681. "Note that a distribution does not need to and in fact should not use this "
  2682. "command any longer and instead ship keyring files in the <filename>/etc/apt/"
  2683. "trusted.gpg.d/</filename> directory directly as this avoids a dependency on "
  2684. "<package>gnupg</package> and it is easier to manage keys by simply adding "
  2685. "and removing files for maintainers and users alike."
  2686. msgstr ""
  2687. "Beachten Sie, dass eine Distribution diesen Befehl nicht benötigt und "
  2688. "tatsächlich nicht länger nutzen sollte. Sie sollte stattdessen "
  2689. "Schlüsselbunddateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</"
  2690. "filename> direkt mitliefern, da dies eine Abhängigkeit von <package>gnupg</"
  2691. "package> vermeidet und die Verwaltung von Schlüsseln durch einfaches "
  2692. "Hinzufügen und Entfernen von Dateien für Paketbetreuer und Anwender "
  2693. "gleichermaßen erleichtert."
  2694. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2695. #: apt-key.8.xml
  2696. msgid ""
  2697. "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
  2698. "above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
  2699. "against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
  2700. "configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
  2701. "APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
  2702. "command> instead, but Ubuntu's APT does."
  2703. msgstr ""
  2704. "funktioniert ähnlich dem vorhergehenden Befehl <command>update</command>, "
  2705. "bezieht aber den Archivschlüsselbund stattdessen von einem URI und bestätigt "
  2706. "ihn anhand eines Master-Schlüssels. Dies erfordert ein installiertes &wget; "
  2707. "und einen derart gebauten APT, bei dem ein Server konfiguriert ist, um den "
  2708. "Master-Schlüsselbund zur Bestätigung abzuholen. APT unterstützt in Debian "
  2709. "diesen Befehl nicht und beruht stattdessen auf <command>update</command>, in "
  2710. "Ubuntu funktioniert dies aber."
  2711. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2712. #: apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
  2713. msgid "Options"
  2714. msgstr "Optionen"
  2715. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2716. #: apt-key.8.xml
  2717. msgid ""
  2718. "Note that options need to be defined before the commands described in the "
  2719. "previous section."
  2720. msgstr ""
  2721. "Beachten Sie, dass Optionen vor den im vorherigen Abschnitt beschriebenen "
  2722. "Befehlen definiert sein müssen."
  2723. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2724. #: apt-key.8.xml
  2725. msgid ""
  2726. "With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
  2727. "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
  2728. "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
  2729. "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
  2730. "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
  2731. "this one."
  2732. msgstr ""
  2733. "Mit dieser Option ist es möglich, eine spezielle Schlüsselbunddatei "
  2734. "anzugeben, mit der der Befehl arbeitet. Vorgabe ist, dass ein Befehl mit der "
  2735. "Datei <filename>trusted.gpg</filename> ausgeführt wird, ebenso wie alle "
  2736. "Teile im Verzeichnis <filename>trusted.gpg.d</filename>, wodurch "
  2737. "<filename>trusted.gpg</filename> der primäre Schlüsselbund wird, d.h. neue "
  2738. "Schlüssel werden zu diesem hinzugefügt."
  2739. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2740. #: apt-key.8.xml
  2741. msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
  2742. msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
  2743. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  2744. #: apt-mark.8.xml
  2745. msgid "show, set and unset various settings for a package"
  2746. msgstr "zeigt, setzt und hebt verschiedene Einstellungen für ein Paket auf."
  2747. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2748. #: apt-mark.8.xml
  2749. msgid ""
  2750. "<command>apt-mark</command> can be used as a unified front-end to set "
  2751. "various settings for a package, such as marking a package as being "
  2752. "automatically/manually installed or changing <command>dpkg</command> "
  2753. "selections such as hold, install, deinstall and purge which are respected e."
  2754. "g. by <command>apt-get dselect-upgrade</command> or <command>aptitude</"
  2755. "command>."
  2756. msgstr ""
  2757. "<command>apt-mark</command> kann als einheitliche Oberfläche zum Setzen "
  2758. "verschiedener Einstellungen eines Pakets benutzt werden, wie das Markieren "
  2759. "eines Pakets als automatisch/manuell installiert oder um <command>dpkg</"
  2760. "command>-Auswahlen wie »hold« (halten), »install« (installieren), "
  2761. "»deinstall« (entfernen) oder »purge« (vollständig entfernen) zu ändern, die "
  2762. "z.B. von <command>apt-get dselect-upgrade</command> oder <command>aptitude</"
  2763. "command> berücksichtigt werden."
  2764. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2765. #: apt-mark.8.xml
  2766. msgid "Automatically and Manually Installed Packages"
  2767. msgstr "Automatisch und manuell installierte Pakete"
  2768. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2769. #: apt-mark.8.xml
  2770. msgid ""
  2771. "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
  2772. "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
  2773. "being automatically installed, while the package you installed explicitly is "
  2774. "marked as manually installed. Once an automatically installed package is no "
  2775. "longer depended on by any manually installed package it is considered no "
  2776. "longer needed and e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</"
  2777. "command> will at least suggest removing them."
  2778. msgstr ""
  2779. "Wenn Sie erbitten, dass ein Paket installiert werden soll und im Ergebnis "
  2780. "weitere Pakete installiert werden, um die Abhängigkeiten zu erfüllen, werden "
  2781. "diese Abhängigkeiten als automatisch installiert markiert, während das "
  2782. "Paket, das Sie explizit installiert haben, stattdessen als manuell "
  2783. "installiert markiert wird. Sobald ein automatisch installiertes Paket von "
  2784. "keinem manuell installierten Paket mehr abhängt. wird es als nicht mehr "
  2785. "benötigt angesehen und z.B. <command>apt-get</command> oder "
  2786. "<command>aptitude</command> werden vorschlagen, es zu entfernen."
  2787. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2788. #: apt-mark.8.xml
  2789. msgid ""
  2790. "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
  2791. "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
  2792. "installed packages depend on this package."
  2793. msgstr ""
  2794. "<literal>auto</literal> wird benutzt, um ein Paket als automatisch "
  2795. "installiert zu markieren, was veranlasst, dass das Paket entfernt wird, wenn "
  2796. "keine manuell installierten Pakete von ihm abhängen."
  2797. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2798. #: apt-mark.8.xml
  2799. msgid ""
  2800. "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
  2801. "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
  2802. "if no other packages depend on it."
  2803. msgstr ""
  2804. "<literal>manual</literal> wird benutzt, um ein Paket als manuell installiert "
  2805. "zu markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch entfernt wird, wenn "
  2806. "kein anderes Paket von ihm abhängt."
  2807. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2808. #: apt-mark.8.xml
  2809. msgid ""
  2810. "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
  2811. "installed packages with each package on a new line. All automatically "
  2812. "installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
  2813. "given only those which are automatically installed will be shown."
  2814. msgstr ""
  2815. "<literal>showauto</literal> wird benutzt, um eine Liste automatisch "
  2816. "installierter Pakete – mit einem Paket in jeder neuen Zeile – auszugeben. "
  2817. "Wenn kein Paket angegeben ist, werden alle automatisch installierten Pakete "
  2818. "aufgelistet. Falls Pakete angegeben sind, werden nur diejenigen angezeigt, "
  2819. "die automatisch installiert wurden."
  2820. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2821. #: apt-mark.8.xml
  2822. msgid ""
  2823. "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
  2824. "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
  2825. "installed packages instead."
  2826. msgstr ""
  2827. "<literal>showmanual</literal> kann auf die gleiche Weise wie "
  2828. "<literal>showauto</literal> benutzt werden, mit der Ausnahme, dass es "
  2829. "stattdessen eine Liste manuell installierter Pakete ausgibt."
  2830. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2831. #: apt-mark.8.xml
  2832. msgid ""
  2833. "Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
  2834. "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
  2835. "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
  2836. "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
  2837. msgstr ""
  2838. "schreibt/liest Paketstatus von dem Dateinamen, der mit dem Parameter "
  2839. "&synopsis-param-filename;, anstatt vom Standardort, der "
  2840. "<filename>extended_status</filename> im von Konfigurationselement "
  2841. "<literal>Dir::State</literal> definierten Verzeichnis, ist."
  2842. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2843. #: apt-mark.8.xml
  2844. msgid "Prevent Changes for a Package"
  2845. msgstr "Änderungen für ein Paket verhindern"
  2846. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2847. #: apt-mark.8.xml
  2848. msgid ""
  2849. "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
  2850. "prevent the package from being automatically installed, upgraded or removed."
  2851. msgstr ""
  2852. "<literal>hold</literal> wird benutzt, um ein Paket als zurückgehalten zu "
  2853. "markieren. Dadurch wird verhindert, dass das Paket automatisch installiert, "
  2854. "entfernt oder ein Upgrade davon durchgeführt wird."
  2855. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2856. #: apt-mark.8.xml
  2857. msgid ""
  2858. "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
  2859. "package to allow all actions again."
  2860. msgstr ""
  2861. "<literal>unhold</literal> wird benutzt, um ein vorher gesetztes »hold« auf "
  2862. "ein Paket aufzuheben, um alle Aktionen wieder zu erlauben."
  2863. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2864. #: apt-mark.8.xml
  2865. msgid ""
  2866. "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
  2867. "the same way as for the other show commands."
  2868. msgstr ""
  2869. "<literal>showhold</literal> wird benutzt, um eine Liste auf »hold« gesetzter "
  2870. "Pakete auf die gleiche Art wie für andere Anzeigebefehle auszugeben."
  2871. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2872. #: apt-mark.8.xml
  2873. msgid "Schedule Packages for Install, Remove and Purge"
  2874. msgstr ""
  2875. "Pakete zum Installieren, Entfernen und vollständigen Entfernen einplanen"
  2876. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2877. #: apt-mark.8.xml
  2878. msgid ""
  2879. "Some front-ends like <command>apt-get dselect-upgrade</command> can be used "
  2880. "to apply previously scheduled changes to the install state of packages. Such "
  2881. "changes can be scheduled with the <option>install</option>, <option>remove</"
  2882. "option> (also known as <option>deinstall</option>) and <option>purge</"
  2883. "option> commands. Packages with a specific selection can be displayed with "
  2884. "<option>showinstall</option>, <option>showremove</option> and "
  2885. "<option>showpurge</option> respectively. More information about these so "
  2886. "called dpkg selections can be found in &dpkg;."
  2887. msgstr ""
  2888. "Einige Oberflächen wie <command>apt-get dselect-upgrade</command> können "
  2889. "benutzt werden, um vorher geplante Änderungen am Installationsstatus von "
  2890. "Paketen zu übernehmen. Solche Änderungen können mit dem Befehlen "
  2891. "<option>install</option>, <option>remove</option> (auch als "
  2892. "<option>deinstall</option> bekannt) und <option>purge</option> geplant "
  2893. "werden. Pakete mit einer bestimmten Auswahl können mit <option>showinstall</"
  2894. "option>, <option>showremove</option> beziehungsweise <option>showpurge</"
  2895. "option> angezeigt werden. Weitere Informationen über diese sogenannten Dpkg-"
  2896. "Auswahlen finden Sie in &dpkg;."
  2897. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2898. #: apt-mark.8.xml
  2899. msgid ""
  2900. "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
  2901. "error."
  2902. msgstr ""
  2903. "<command>apt-mark</command> gibt bei normalen Operationen Null zurück, bei "
  2904. "Fehlern nicht Null."
  2905. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  2906. #: apt-secure.8.xml
  2907. msgid "Archive authentication support for APT"
  2908. msgstr "Archivauthentifizierungsunterstützung für APT"
  2909. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2910. #: apt-secure.8.xml
  2911. #, fuzzy
  2912. #| msgid ""
  2913. #| "Starting with version 0.6, <command>APT</command> contains code that does "
  2914. #| "signature checking of the Release file for all repositories. This ensures "
  2915. #| "that data like packages in the archive can't be modified by people who "
  2916. #| "have no access to the Release file signing key. Starting with version 1.1 "
  2917. #| "<command>APT</command> requires repositories to provide recent "
  2918. #| "authentication information for unimpeded usage of the repository."
  2919. msgid ""
  2920. "Starting with version 0.6, <command>APT</command> contains code that does "
  2921. "signature checking of the Release file for all repositories. This ensures "
  2922. "that data like packages in the archive can't be modified by people who have "
  2923. "no access to the Release file signing key. Starting with version 1.1 "
  2924. "<command>APT</command> requires repositories to provide recent "
  2925. "authentication information for unimpeded usage of the repository. Since "
  2926. "version 1.5 changes in the information contained in the Release file about "
  2927. "the repository need to be confirmed before APT continues to apply updates "
  2928. "from this repository."
  2929. msgstr ""
  2930. "Beginnend mit Version 0.6 enthält <command>APT</command> Code, der die "
  2931. "Signatur der Release-Datei für alle Depots prüft. Dies stellt sicher, dass "
  2932. "Daten wie Pakete im Archiv nicht von Leuten geändert werden können, die "
  2933. "keinen Zugriff auf den Signierschlüssel der Release-Datei haben. Beginnend "
  2934. "mit Version 1.1 erfordert <command>APT</command> von Depots aktuelle "
  2935. "Authentifizierungsinformationen für den ungestörten Gebrauch des Depots "
  2936. "bereitzustellen."
  2937. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2938. #: apt-secure.8.xml
  2939. msgid ""
  2940. "Note: All APT-based package management front-ends like &apt-get;, &aptitude; "
  2941. "and &synaptic; support this authentication feature, so this manpage uses "
  2942. "<literal>APT</literal> to refer to them all for simplicity only."
  2943. msgstr ""
  2944. "Hinweis: Alle APT-basierten Paketverwaltungsoberflächen wie &apt-get;, "
  2945. "&aptitude; und &synaptic; unterstützen diese "
  2946. "Authentifizierungsfunktionalität, daher verwendet diese Handbuchseite der "
  2947. "Einfachheit halber exemplarisch für alle <literal>APT</literal>."
  2948. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2949. #: apt-secure.8.xml
  2950. #, fuzzy
  2951. #| msgid "Trusted Repositories"
  2952. msgid "Unsigned Repositories"
  2953. msgstr "Vertrauenswürdige Depots"
  2954. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2955. #: apt-secure.8.xml
  2956. msgid ""
  2957. "If an archive has an unsigned Release file or no Release file at all current "
  2958. "APT versions will refuse to download data from them by default in "
  2959. "<command>update</command> operations and even if forced to download front-"
  2960. "ends like &apt-get; will require explicit confirmation if an installation "
  2961. "request includes a package from such an unauthenticated archive."
  2962. msgstr ""
  2963. "Falls ein Archiv eine nicht signierte oder überhaupt keine Release-Datei "
  2964. "hat, werden alle aktuellen APT-Versionen das Herunterladen von Daten von "
  2965. "dort standardmäßig in <command>update</command>-Transaktionen verweigern. "
  2966. "Sogar wenn Oberflächen wie &apt-get; zum Herunterladen gezwungen werden, "
  2967. "wird eine explizite Bestätigung benötigt, falls eine Installationsanfrage "
  2968. "ein Paket aus einem derartigen nicht authentifizierten Archiv enthält."
  2969. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2970. #: apt-secure.8.xml
  2971. msgid ""
  2972. "You can force all APT clients to raise only warnings by setting the "
  2973. "configuration option <option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to "
  2974. "<literal>true</literal>. Individual repositories can also be allowed to be "
  2975. "insecure via the &sources-list; option <literal>allow-insecure=yes</"
  2976. "literal>. Note that insecure repositories are strongly discouraged and all "
  2977. "options to force apt to continue supporting them will eventually be "
  2978. "removed. Users also have the <option>Trusted</option> option available to "
  2979. "disable even the warnings, but be sure to understand the implications as "
  2980. "detailed in &sources-list;."
  2981. msgstr ""
  2982. "Sie können erzwingen, dass alle APT-Clients nur Warnungen ausgeben, indem "
  2983. "Sie die Konfigurationsoption <option>Acquire::AllowInsecureRepositories</"
  2984. "option> auf <literal>true</literal> setzen. Über die &sources-list;-Option "
  2985. "<literal>allow-insecure=yes</literal> kann auch erlaubt werden, dass "
  2986. "individuelle Depots unsicher sind. Beachten Sie, dass von unsicheren Depots "
  2987. "eindringlich abgeraten wird und alle Optionen, die APT zwingen, sie "
  2988. "weiterhin zu unterstützen, irgendwann entfernt werden. Anwendern steht auch "
  2989. "die Option <option>Trusted</option> zur Verfügung, um sogar Warnungen "
  2990. "auszuschalten, seien Sie sich aber sicher, dass Sie die in &sources-list; "
  2991. "erklärten Konsequenzen verstanden haben."
  2992. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2993. #: apt-secure.8.xml
  2994. msgid ""
  2995. "A repository which previously was authenticated but would loose this state "
  2996. "in an <command>update</command> operation raises an error in all APT clients "
  2997. "irrespective of the option to allow or forbid usage of insecure "
  2998. "repositories. The error can be overcome by additionally setting "
  2999. "<option>Acquire::AllowDowngradeToInsecureRepositories</option> to "
  3000. "<literal>true</literal> or for Individual repositories with the &sources-"
  3001. "list; option <literal>allow-downgrade-to-insecure=yes</literal>."
  3002. msgstr ""
  3003. "Ein Depot, das vorher authentifiziert war, diesen Status jedoch bei einer "
  3004. "<command>update</command>-Transaktion verlieren würde, gibt auf allen APT-"
  3005. "Clients, ungeachtet der Option, die die Verwendung unsicherer Depots erlaubt "
  3006. "oder verbietet, einen Fehler aus. Der Fehler kann durch zusätzliches Setzen "
  3007. "von <option>Acquire::AllowDowngradeToInsecureRepositories</option> auf "
  3008. "<literal>true</literal> oder für individuelle Depots mit der &sources-list;-"
  3009. "Option <literal>allow-downgrade-to-insecure=yes</literal> übergangen werden."
  3010. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  3011. #: apt-secure.8.xml
  3012. #, fuzzy
  3013. #| msgid "Trusted Repositories"
  3014. msgid "Signed Repositories"
  3015. msgstr "Vertrauenswürdige Depots"
  3016. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3017. #: apt-secure.8.xml
  3018. msgid ""
  3019. "The chain of trust from an APT archive to the end user is made up of several "
  3020. "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
  3021. "trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
  3022. "malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
  3023. "archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
  3024. "is preserved."
  3025. msgstr ""
  3026. "Eine Kette des Vertrauens von einem APT-Archiv zum Endanwender wird durch "
  3027. "verschiedene Schritte erreicht. <command>apt-secure</command> ist der letzte "
  3028. "Schritt in dieser Kette. Einem Archiv zu vertrauen bedeutet nicht, dass das "
  3029. "Paket, dem Sie vertrauen, keinen schadhaften Code enthält, aber es bedeutet, "
  3030. "dass Sie dem Archivbetreuer vertrauen. Der Archivbetreuer ist dafür "
  3031. "verantwortlich, dass er die Korrektheit der Integrität des Archivs "
  3032. "sicherstellt."
  3033. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3034. #: apt-secure.8.xml
  3035. msgid ""
  3036. "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
  3037. "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
  3038. "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
  3039. "packages respectively)."
  3040. msgstr ""
  3041. "apt-secure überprüft keine Signaturen auf einer Ebene des Pakets. Falls Sie "
  3042. "ein Werkzeug benötigen, das dies tut, sollten Sie einen Blick auf "
  3043. "<command>debsig-verify</command> und <command>debsign</command> werfen "
  3044. "(bereitgestellt von den Paketen debsig-verify beziehungsweise devscripts)."
  3045. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3046. #: apt-secure.8.xml
  3047. msgid ""
  3048. "The chain of trust in Debian starts (e.g.) when a maintainer uploads a new "
  3049. "package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
  3050. "become effective, this upload needs to be signed by a key contained in one "
  3051. "of the Debian package maintainer keyrings (available in the debian-keyring "
  3052. "package). Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
  3053. "established procedures to ensure the identity of the key holder. Similar "
  3054. "procedures exist in all Debian-based distributions."
  3055. msgstr ""
  3056. "Die Kette des Vertrauens in Debian beginnt (z.B.), wenn ein Betreuer ein "
  3057. "neues Paket oder eine neue Version eines Pakets in das Debian-Archiv "
  3058. "hochlädt. Damit es in Kraft tritt muss dieses Hochladen mit einem Schlüssel "
  3059. "signiert werden, der sich in einem der Schlüsselbunde der Debian-Betreuer "
  3060. "befindet (verfügbar im Paket »debian-keyring«). Betreuerschlüssel werden von "
  3061. "anderen Betreuern gemäß vorbestimmter Regeln signiert, um die Identität des "
  3062. "Schlüsselinhabers sicherzustellen. Ähnliche Prozeduren existieren in allen "
  3063. "Debian-basierten Distributionen."
  3064. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3065. #: apt-secure.8.xml
  3066. msgid ""
  3067. "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
  3068. "maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
  3069. "computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
  3070. "files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
  3071. "then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
  3072. "distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
  3073. "distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
  3074. "available in the &keyring-package; package."
  3075. msgstr ""
  3076. "Sobald das hochgeladene Paket überprüft und dem Archiv hinzugefügt wurde, "
  3077. "wird die Betreuersignatur entfernt, Prüfsummen des Pakets werden berechnet "
  3078. "und in die Datei Packages abgelegt. Die Prüfsummen aller Paketdateien werden "
  3079. "berechnet und in der Release-Datei abgelegt. Dann wird die Release-Datei "
  3080. "durch den Archivschlüssel für diese &keyring-distro;-Veröffentlichung "
  3081. "signiert und zusammen mit den Paketen und Packages-Dateien auf &keyring-"
  3082. "distro;-Spiegel verteilt. Die Schlüssel sind im &keyring-distro;-"
  3083. "Archivschlüsselbund im Paket &keyring-package; verfügbar."
  3084. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3085. #: apt-secure.8.xml
  3086. msgid ""
  3087. "End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
  3088. "a package from it and compare it with the checksum of the package they "
  3089. "downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
  3090. msgstr ""
  3091. "Endanwender können die Signatur der Release-Datei prüfen, die Prüfsumme "
  3092. "eines Paketes daraus entpacken und mit der Prüfsumme des Pakets vergleichen, "
  3093. "das sie manuell heruntergeladen haben – oder sich darauf verlassen, dass APT "
  3094. "dies automatisch tut."
  3095. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3096. #: apt-secure.8.xml
  3097. msgid ""
  3098. "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
  3099. "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
  3100. msgstr ""
  3101. "Beachten Sie, dass dies verschieden von geprüften Signaturen auf Paketbasis "
  3102. "ist. Es wurde entworfen, um zwei mögliche Angriffe zu verhindern:"
  3103. #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
  3104. #: apt-secure.8.xml
  3105. msgid ""
  3106. "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
  3107. "checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
  3108. "download process and provide malicious software either by controlling a "
  3109. "network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
  3110. "server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
  3111. msgstr ""
  3112. "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Ohne "
  3113. "Signaturprüfung kann ein schädlicher Mittelsmann sich selbst in das "
  3114. "Herunterladen von Paketen einbringen und Schadsoftware bereitstellen. Dies "
  3115. "kann entweder durch Kontrolle eines Netzwerkelements (Router, Switch, etc.) "
  3116. "oder durch Umleiten des Netzverkehrs zu einem bösartigen Server (durch ARP- "
  3117. "oder DNS-Manipulationsangriffe) erfolgen."
  3118. #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
  3119. #: apt-secure.8.xml
  3120. msgid ""
  3121. "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
  3122. "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
  3123. "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
  3124. "host."
  3125. msgstr ""
  3126. "<literal>Mirror network compromise</literal>. Ohne Signaturprüfung kann ein "
  3127. "schädlicher Mittelsmann einen Spiegelserver kompromittieren und die Dateien "
  3128. "darauf verändern, um schädliche Software an alle Anwender zu verbreiten, die "
  3129. "Pakete von diesem Rechner herunterladen."
  3130. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3131. #: apt-secure.8.xml
  3132. msgid ""
  3133. "However, it does not defend against a compromise of the master server itself "
  3134. "(which signs the packages) or against a compromise of the key used to sign "
  3135. "the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-package "
  3136. "signature."
  3137. msgstr ""
  3138. "Es schützt jedoch nicht gegen eine Kompromittierung des Hauptservers selbst "
  3139. "(der die Pakete signiert) oder gegen eine Kompromittierung des Schlüssels, "
  3140. "der zum Signieren der Release-Dateien benutzt wird. In jedem Fall kann "
  3141. "dieser Mechanismus eine Signatur pro Paket ergänzen."
  3142. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  3143. #: apt-secure.8.xml
  3144. msgid "Information changes"
  3145. msgstr ""
  3146. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3147. #: apt-secure.8.xml
  3148. msgid ""
  3149. "A Release file contains beside the checksums for the files in the repository "
  3150. "also general information about the repository like the origin, codename or "
  3151. "version number of the release."
  3152. msgstr ""
  3153. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3154. #: apt-secure.8.xml
  3155. msgid ""
  3156. "This information is shown in various places so a repository owner should "
  3157. "always ensure correctness. Further more user configuration like &apt-"
  3158. "preferences; can depend and make use of this information. Since version 1.5 "
  3159. "the user must therefore explicitly confirm changes to signal that the user "
  3160. "is sufficiently prepared e.g. for the new major release of the distribution "
  3161. "shipped in the repository (as e.g. indicated by the codename)."
  3162. msgstr ""
  3163. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  3164. #: apt-secure.8.xml
  3165. msgid "User Configuration"
  3166. msgstr "Benutzerkonfiguration"
  3167. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3168. #: apt-secure.8.xml
  3169. msgid ""
  3170. "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
  3171. "by APT to trust repositories. It can be used to add or remove keys as well "
  3172. "as list the trusted keys. Limiting which key(s) are able to sign which "
  3173. "archive is possible via the <option>Signed-By</option> in &sources-list;."
  3174. msgstr ""
  3175. "<command>apt-key</command> ist das Programm, das die Liste der von APT "
  3176. "verwendeten Schlüssel verwaltet, aufgrund derer es Depots vertraut. Es kann "
  3177. "benutzt werden, um Schlüssel hinzuzufügen oder zu entfernen, sowie um "
  3178. "vertrauenswürdige Schlüssel aufzulisten. Welche(r) Schlüssel welches Archiv "
  3179. "signieren kann/können, kann per <option>Signed-By</option> in &sources-list; "
  3180. "eingeschränkt werden."
  3181. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3182. #: apt-secure.8.xml
  3183. msgid ""
  3184. "Note that a default installation already contains all keys to securely "
  3185. "acquire packages from the default repositories, so fiddling with "
  3186. "<command>apt-key</command> is only needed if third-party repositories are "
  3187. "added."
  3188. msgstr ""
  3189. "Beachten Sie, dass eine Standardinstallation bereits alle Schlüssel zum "
  3190. "sicheren Beschaffen von Paketen aus den Standarddepots enthält, daher ist "
  3191. "das Frickeln mit <command>apt-key</command> nur nötig, wenn "
  3192. "Drittanbieterdepots hinzugefügt werden."
  3193. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3194. #: apt-secure.8.xml
  3195. msgid ""
  3196. "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
  3197. "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
  3198. "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
  3199. "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
  3200. "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
  3201. "have configured."
  3202. msgstr ""
  3203. "Um einen neuen Schlüssel hinzuzufügen, müssen Sie ihn zuerst herunterladen "
  3204. "(Sie sollten sicherstellen, dass Sie einen vertrauenswürdigen "
  3205. "Kommunikationskanal benutzen, wenn Sie ihn herunterladen), ihn mit "
  3206. "<command>apt-key</command> hinzufügen und dann <command>apt-get update</"
  3207. "command> ausführen, so dass APT die Dateien <filename>InRelease</filename> "
  3208. "oder <filename>Release.gpg</filename> der von Ihnen konfigurierten Archive "
  3209. "herunterladen und prüfen kann."
  3210. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  3211. #: apt-secure.8.xml
  3212. #, fuzzy
  3213. #| msgid "User Configuration"
  3214. msgid "Repository Configuration"
  3215. msgstr "Benutzerkonfiguration"
  3216. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3217. #: apt-secure.8.xml
  3218. msgid ""
  3219. "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
  3220. "maintenance you have to:"
  3221. msgstr ""
  3222. "Wenn Sie Archivsignaturen in einem von Ihnen betreuten Archiv zur Verfügung "
  3223. "stellen möchten, müssen Sie:"
  3224. #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
  3225. #: apt-secure.8.xml
  3226. msgid ""
  3227. "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
  3228. "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
  3229. "command> (provided in apt-utils)."
  3230. msgstr ""
  3231. "<emphasis>erzeugt einer Release-Datei der obersten Stufe</emphasis>, wenn "
  3232. "sie nicht bereits existiert. Sie können dies erledigen, indem Sie "
  3233. "<command>apt-ftparchive release</command> (aus apt-utils) ausführen."
  3234. #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
  3235. #: apt-secure.8.xml
  3236. msgid ""
  3237. "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
  3238. "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
  3239. "gpg Release</command>."
  3240. msgstr ""
  3241. "<emphasis>Signieren Sie es</emphasis>. Sie können dies tun, indem Sie "
  3242. "<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> und <command>gpg -"
  3243. "abs -o Release.gpg Release</command> ausführen."
  3244. #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
  3245. #: apt-secure.8.xml
  3246. msgid ""
  3247. "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, so that your users will "
  3248. "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
  3249. "archive. It is best to ship your key in its own keyring package like "
  3250. "&keyring-distro; does with &keyring-package; to be able to distribute "
  3251. "updates and key transitions automatically later."
  3252. msgstr ""
  3253. "<emphasis>Veröffentlichen Sie den Schlüsselfingerabdruck</emphasis>, damit "
  3254. "Ihre Anwender wissen, welchen Schlüssel sie importieren müssen, um die "
  3255. "Dateien im Archiv zu authentifizieren. Am besten liefern Sie Ihren Schlüssel "
  3256. "in einem eigenen Paket wie dies &keyring-distro; mit &keyring-package; "
  3257. "macht, um später automatisch Aktualisierungen und Schlüsselwechsel "
  3258. "durchführen zu können."
  3259. #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
  3260. #: apt-secure.8.xml
  3261. msgid ""
  3262. "<emphasis>Provide instructions on how to add your archive and key</"
  3263. "emphasis>. If your users can't acquire your key securely the chain of trust "
  3264. "described above is broken. How you can help users add your key depends on "
  3265. "your archive and target audience ranging from having your keyring package "
  3266. "included in another archive users already have configured (like the default "
  3267. "repositories of their distribution) to leveraging the web of trust."
  3268. msgstr ""
  3269. "<emphasis>Geben Sie Anweisungen, wie Ihr Archiv und Ihr Schlüssel "
  3270. "hinzugefügt werden können</emphasis>. Falls Ihre Benutzer Ihren Schlüssel "
  3271. "nicht auf sichere Weise beschaffen können, ist die oben beschriebene Kette "
  3272. "des Vertrauens unterbrochen. Wie Sie Anwendern helfen können, Ihren "
  3273. "Schlüssel hinzuzufügen, hängt von Ihrem Archiv ab und reicht von der "
  3274. "Bereitstellung des Schlüsselrings als Teil eines Archivs, das bei Ihren "
  3275. "Benutzern bereits konfiguriert ist (wie den Standarddepots ihrer "
  3276. "Distribution), bis hin zum Nutzen des Vertrauensnetzes."
  3277. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3278. #: apt-secure.8.xml
  3279. msgid ""
  3280. "Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
  3281. "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
  3282. "above."
  3283. msgstr ""
  3284. "Immer wenn sich die Inhalte des Archivs ändern (neue Pakete hinzugefügt oder "
  3285. "entfernt werden), muss der Archivbetreuer den beiden zuerst skizzierten "
  3286. "Schritten folgen."
  3287. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3288. #: apt-secure.8.xml
  3289. msgid ""
  3290. "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
  3291. "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
  3292. msgstr ""
  3293. "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
  3294. "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
  3295. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3296. #: apt-secure.8.xml
  3297. msgid ""
  3298. "For more background information you might want to review the <ulink url="
  3299. "\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
  3300. "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual (also "
  3301. "available in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
  3302. "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
  3303. "ulink> by V. Alex Brennen."
  3304. msgstr ""
  3305. "Um weitere Hintergrundinformationen zu erhalten, können Sie die <ulink url="
  3306. "\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Die "
  3307. "Infrastruktur für Sicherheit in Debian</ulink>-Kapitel des Handbuchs "
  3308. "»Anleitung zum Absichern von Debian« (auch verfügbar im Paket harden-doc) "
  3309. "und das <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" "
  3310. ">Strong Distribution HOWTO</ulink> von V. Alex Brennen lesen."
  3311. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  3312. #: apt-secure.8.xml
  3313. msgid "Manpage Authors"
  3314. msgstr "Autoren der Handbuchseite"
  3315. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3316. #: apt-secure.8.xml
  3317. msgid ""
  3318. "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
  3319. "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
  3320. msgstr ""
  3321. "Diese Handbuchseite basiert auf der Arbeit von Javier Fernández-Sanguino "
  3322. "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer und Michael Vogt."
  3323. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  3324. #: apt-cdrom.8.xml
  3325. msgid "APT CD-ROM management utility"
  3326. msgstr "APT-CD-ROM-Verwaltungswerkzeug"
  3327. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3328. #: apt-cdrom.8.xml
  3329. msgid ""
  3330. "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
  3331. "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
  3332. "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
  3333. "burns and verifying the index files."
  3334. msgstr ""
  3335. "<command>apt-cdrom</command> wird benutzt, um eine neue CD-ROM zu APTs Liste "
  3336. "der verfügbaren Quellen hinzuzufügen. <command>apt-cdrom</command> kümmert "
  3337. "sich um die festgestellte Struktur des Mediums, sowie die Korrektur für "
  3338. "mehrere mögliche Fehlbrennungen und prüft die Indexdateien."
  3339. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3340. #: apt-cdrom.8.xml
  3341. msgid ""
  3342. "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
  3343. "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
  3344. "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
  3345. msgstr ""
  3346. "Es ist notwendig, <command>apt-cdrom</command> zu benutzen, um CDs zum APT-"
  3347. "System hinzuzufügen. Dies kann nicht manuell erfolgen. Weiterhin muss jedes "
  3348. "Medium in einer Zusammenstellung aus mehreren CDs einzeln eingelegt und "
  3349. "gescannt werden, um auf mögliche Fehlbrennungen zu testen."
  3350. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3351. #: apt-cdrom.8.xml
  3352. msgid ""
  3353. "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
  3354. "unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
  3355. "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
  3356. "<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
  3357. "title."
  3358. msgstr ""
  3359. "<literal>add</literal> wird benutzt, um ein neues Medium zur Quellenliste "
  3360. "hinzuzufügen. Es wird das CD-ROM-Gerät aushängen, verlangen, dass ein Medium "
  3361. "eingelegt wird und dann mit den Einlesen und Kopieren der Indexdateien "
  3362. "fortfahren. Wenn das Medium kein angemessenes <filename>.disk</filename>-"
  3363. "Verzeichnis hat, werden Sie nach einem aussagekräftigen Titel gefragt."
  3364. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3365. #: apt-cdrom.8.xml
  3366. msgid ""
  3367. "APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
  3368. "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
  3369. "filename>"
  3370. msgstr ""
  3371. "APT benutzt eine CD-ROM-ID, um nachzuverfolgen, welches Medium gerade im "
  3372. "Laufwerk ist und verwaltet eine Datenbank mit diesen IDs in "
  3373. "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
  3374. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3375. #: apt-cdrom.8.xml
  3376. msgid ""
  3377. "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
  3378. "stored file name"
  3379. msgstr ""
  3380. "ein Fehlersuchwerkzeug, um die Identität des aktuellen Mediums sowie den "
  3381. "gespeicherten Dateinamen zu berichten"
  3382. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3383. #: apt-cdrom.8.xml
  3384. msgid ""
  3385. "Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
  3386. "<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
  3387. "cdrom::AutoDetect</literal>."
  3388. msgstr ""
  3389. "versucht nicht, den CD-ROM-Pfad automatisch zu bestimmen. Dies wird "
  3390. "üblicherweise mit der Option <option>--cdrom</option> kombiniert. "
  3391. "Konfigurationselement: <literal>Acquire::cdrom::AutoDetect</literal>."
  3392. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3393. #: apt-cdrom.8.xml
  3394. msgid ""
  3395. "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
  3396. "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
  3397. "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
  3398. msgstr ""
  3399. "Einhängepunkt; gibt den Ort an, an dem die CD-ROM eingehängt wird. Dieser "
  3400. "Einhängepunkt muss in <filename>/etc/fstab</filename> eingetragen und "
  3401. "angemessen konfiguriert sein. Konfigurationselement: <literal>Acquire::"
  3402. "cdrom::mount</literal>."
  3403. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3404. #: apt-cdrom.8.xml
  3405. msgid ""
  3406. "Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
  3407. "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
  3408. "new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
  3409. msgstr ""
  3410. "ein Medium umbenennen. Ändert den Namen eines Mediums oder überschreibt den "
  3411. "Namen, der dem Medium gegeben wurde. Diese Option wird <command>apt-cdrom</"
  3412. "command> veranlassen, nach einem neuen Namen zu fragen. "
  3413. "Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
  3414. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3415. #: apt-cdrom.8.xml
  3416. msgid ""
  3417. "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
  3418. "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
  3419. "NoMount</literal>."
  3420. msgstr ""
  3421. "kein Einhängen; hindert <command>apt-cdrom</command> am Ein- und Aushängen "
  3422. "des Einhängepunkts. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
  3423. "literal>."
  3424. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3425. #: apt-cdrom.8.xml
  3426. msgid ""
  3427. "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
  3428. "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
  3429. "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
  3430. "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
  3431. msgstr ""
  3432. "schnelle Kopie; unterstellt, dass die Paketdateien gültig sind und prüft "
  3433. "nicht jedes Paket. Diese Option sollte nur benutzt werden, wenn <command>apt-"
  3434. "cdrom</command> vorher für dieses Medium ausgeführt wurde und keine Fehler "
  3435. "festgestellt hat. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
  3436. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3437. #: apt-cdrom.8.xml
  3438. msgid ""
  3439. "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
  3440. "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
  3441. "longer to scan the CD but will pick them all up."
  3442. msgstr ""
  3443. "gründliche Paketdurchsuchung. Diese Option könnte für einige alte "
  3444. "Debian-1.1/1.2-Medien nötig sein, die Paketdateien an seltsamen Orten haben. "
  3445. "Dies verlängert das Durchsuchen des Mediums deutlich, nimmt aber alle auf."
  3446. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3447. #: apt-cdrom.8.xml
  3448. msgid ""
  3449. "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
  3450. "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
  3451. "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
  3452. msgstr ""
  3453. "keine Änderungen. Die &sources-list;-Datei nicht ändern und keine "
  3454. "Indexdateien schreiben. Alles wird jedoch immer noch geprüft. "
  3455. "Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
  3456. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3457. #: apt-cdrom.8.xml
  3458. msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
  3459. msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
  3460. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3461. #: apt-cdrom.8.xml
  3462. msgid ""
  3463. "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
  3464. "on error."
  3465. msgstr ""
  3466. "<command>apt-cdrom</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
  3467. "100 bei Fehlern."
  3468. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  3469. #: apt-config.8.xml
  3470. msgid "APT Configuration Query program"
  3471. msgstr "APT-Konfigurationsabfrageprogramm"
  3472. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3473. #: apt-config.8.xml
  3474. msgid ""
  3475. "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
  3476. "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
  3477. "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
  3478. "manner that is easy to use for scripted applications."
  3479. msgstr ""
  3480. "<command>apt-config</command> ist ein internes Programm, das von vielen "
  3481. "Teilen des APT-Pakets benutzt wird, um durchgängige Konfigurierbarkeit "
  3482. "bereitzustellen. Es greift auf die Hauptkonfigurationsdatei <filename>/etc/"
  3483. "apt/apt.conf</filename> auf eine Art zu, die leicht für geskriptete "
  3484. "Anwendungen zu benutzen ist."
  3485. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3486. #: apt-config.8.xml
  3487. msgid ""
  3488. "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
  3489. "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
  3490. "second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
  3491. "commands for each value present. In a shell script it should be used as "
  3492. "follows:"
  3493. msgstr ""
  3494. "»shell« wird benutzt, um aus einem Shellskript auf "
  3495. "Konfigurationsinformationen zuzugreifen. Es wird ein Paar von Argumenten "
  3496. "angegeben – das erste als Shell-Variable und das zweite als "
  3497. "Konfigurationswert zum Abfragen. Als Ausgabe führt es Shell-"
  3498. "Zuweisungsbefehle für jeden vorhandenen Wert auf. In einen Shellskript "
  3499. "sollte es wie folgt benutzt werden:"
  3500. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
  3501. #: apt-config.8.xml
  3502. #, no-wrap
  3503. msgid ""
  3504. "OPTS=\"-f\"\n"
  3505. "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
  3506. "eval $RES\n"
  3507. msgstr ""
  3508. "OPTS=\"-f\"\n"
  3509. "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
  3510. "eval $RES\n"
  3511. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3512. #: apt-config.8.xml
  3513. msgid ""
  3514. "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
  3515. "options with a default of <option>-f</option>."
  3516. msgstr ""
  3517. "Dies wird die Shell-Umgebungsvariable $OPT auf den Wert von MyApp::options "
  3518. "mit einer Vorgabe von <option>-f</option> setzen."
  3519. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3520. #: apt-config.8.xml
  3521. msgid ""
  3522. "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
  3523. "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
  3524. "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
  3525. msgstr ""
  3526. "An das Konfigurationselement kann /[fdbi] angehängt werden. »f« gibt "
  3527. "Dateinamen zurück, »d« gibt Verzeichnisse zurück, »b« gibt true oder false "
  3528. "zurück und »i« gibt eine Ganzzahl zurück. Jede Rückgabe ist normiert und "
  3529. "intern geprüft."
  3530. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3531. #: apt-config.8.xml
  3532. msgid "Just show the contents of the configuration space."
  3533. msgstr "Nur der Inhalt des Konfigurationsbereichs wird angezeigt."
  3534. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3535. #: apt-config.8.xml
  3536. msgid ""
  3537. "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
  3538. "empty to remove them from the output."
  3539. msgstr ""
  3540. "schließt Optionen ein, die einen leeren Wert haben. Dies ist die Vorgabe, "
  3541. "benutzen Sie daher --no-empty, um sie aus der Ausgabe zu entfernen."
  3542. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
  3543. #: apt-config.8.xml
  3544. msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
  3545. msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
  3546. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3547. #: apt-config.8.xml
  3548. msgid ""
  3549. "Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
  3550. "its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
  3551. "with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
  3552. "will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
  3553. "as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
  3554. "and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
  3555. msgstr ""
  3556. "definiert die Ausgabe jeder Konfigurationsoption. &percnt;t wird durch den "
  3557. "individuellen Namen ersetzt, &percnt;f durch ihren vollständigen "
  3558. "hierarchichen Namen und &percnt;v durch ihren Wert. Verwenden Sie "
  3559. "Großbuchstaben; Sonderzeichen in dem Wert werden kodiert, um "
  3560. "sicherzustellen, dass sie z.B. in einer maskierten Zeichenkette, wie sie "
  3561. "RFC822 definiert, sicher verwandt werden kann. &percnt;n wird zusätzlich "
  3562. "durch einen Zeilenumbruch ersetzt, &percnt;N durch einen Tabulator. Ein "
  3563. "&percnt; kann mittels &percnt;&percnt; ausgegeben werden."
  3564. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3565. #: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
  3566. #: apt-ftparchive.1.xml
  3567. msgid "&apt-conf;"
  3568. msgstr "&apt-conf;"
  3569. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3570. #: apt-config.8.xml
  3571. msgid ""
  3572. "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
  3573. "on error."
  3574. msgstr ""
  3575. "<command>apt-config</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
  3576. "dezimal 100 bei Fehlern."
  3577. #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
  3578. #: apt.conf.5.xml
  3579. msgid "Initial documentation of Debug::*."
  3580. msgstr "ursprüngliche Dokumentation von Debug::*."
  3581. #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
  3582. #: apt.conf.5.xml
  3583. msgid "dburrows@debian.org"
  3584. msgstr "dburrows@debian.org"
  3585. #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
  3586. #: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml
  3587. msgid "5"
  3588. msgstr "5"
  3589. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  3590. #: apt.conf.5.xml
  3591. msgid "Configuration file for APT"
  3592. msgstr "Konfigurationsdatei für APT"
  3593. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3594. #: apt.conf.5.xml
  3595. msgid ""
  3596. "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
  3597. "by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
  3598. "only place options can be set. The suite also shares a common command line "
  3599. "parser to provide a uniform environment."
  3600. msgstr ""
  3601. "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> ist die Hauptkonfigurationsdatei, die "
  3602. "sich alle Werkzeuge der APT-Suite teilen, es ist jedoch beileibe nicht der "
  3603. "einzige Ort, an dem Optionen gesetzt werden können. Die Suite benutzt "
  3604. "außerdem einen gemeinsamen Befehlszeilenauswerter, um eine einheitliche "
  3605. "Umgebung bereitzustellen."
  3606. #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
  3607. #: apt.conf.5.xml
  3608. msgid ""
  3609. "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
  3610. "following order:"
  3611. msgstr ""
  3612. "Wenn ein APT-Werkzeug startet, wird es die Konfigurationsdateien in der "
  3613. "folgenden Reihenfolge lesen:"
  3614. #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
  3615. #: apt.conf.5.xml
  3616. msgid ""
  3617. "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
  3618. "any)"
  3619. msgstr ""
  3620. "die Datei, die durch die Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> "
  3621. "angegeben wird (falls gesetzt)"
  3622. #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
  3623. #: apt.conf.5.xml
  3624. msgid ""
  3625. "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
  3626. "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
  3627. "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
  3628. "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
  3629. "ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
  3630. "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
  3631. "be silently ignored."
  3632. msgstr ""
  3633. "alle Dateien in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in aufsteigender "
  3634. "alphanumerischer Reihenfolge, die entweder keine oder »<literal>conf</"
  3635. "literal>« als Dateinamenserweiterung haben und die nur alphanumerische "
  3636. "Zeichen, Bindestriche (-), Unterstriche (_) und Punkte (.) enthalten. "
  3637. "Andernfalls wird APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert "
  3638. "hat, falls die Datei nicht auf ein Muster in der Konfigurationsliste "
  3639. "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> passt – in diesem Fall wird "
  3640. "sie stillschweigend ignoriert."
  3641. #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
  3642. #: apt.conf.5.xml
  3643. msgid ""
  3644. "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
  3645. msgstr ""
  3646. "die Hauptkonfigurationsdatei, die durch <literal>Dir::Etc::main</literal> "
  3647. "angegeben wird"
  3648. #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
  3649. #: apt.conf.5.xml
  3650. msgid ""
  3651. "all options set in the binary specific configuration subtree are moved into "
  3652. "the root of the tree."
  3653. msgstr ""
  3654. "Alle in der programmspezifischen Unterbaumstruktur gesetzten Optionen werden "
  3655. "in die Wurzel der Baumstruktur verschoben."
  3656. #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
  3657. #: apt.conf.5.xml
  3658. msgid ""
  3659. "the command line options are applied to override the configuration "
  3660. "directives or to load even more configuration files."
  3661. msgstr ""
  3662. "Die Befehlszeilenoptionen werden angewandt, um die Konfigurationsdirektiven "
  3663. "zu überschreiben oder um sogar mehrere Konfigurationsdateien zu laden."
  3664. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  3665. #: apt.conf.5.xml
  3666. msgid "Syntax"
  3667. msgstr "Syntax"
  3668. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3669. #: apt.conf.5.xml
  3670. msgid ""
  3671. "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
  3672. "functional groups. Option specification is given with a double colon "
  3673. "notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
  3674. "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
  3675. "their parent groups."
  3676. msgstr ""
  3677. "Die Konfigurationsdatei ist in einem Baum mit Optionen organisiert, die in "
  3678. "funktionellen Gruppen organisiert sind. Optionsspezifikation wird mit einer "
  3679. "doppelten Doppelpunktschreibweise angegeben, zum Beispiel ist <literal>APT::"
  3680. "Get::Assume-Yes</literal> eine Option innerhalb der APT-Werkzeuggruppe für "
  3681. "das Werkzeug Get. Optionen werden nicht von ihren Elterngruppe geerbt."
  3682. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3683. #: apt.conf.5.xml
  3684. msgid ""
  3685. "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
  3686. "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
  3687. "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
  3688. "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
  3689. "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
  3690. "quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
  3691. "one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
  3692. "include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
  3693. "alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
  3694. "opened with curly braces, like this:"
  3695. msgstr ""
  3696. "Syntaktisch ist die Konfigurationssprache dem nachempfunden, was die ISC-"
  3697. "Werkzeuge, wie bind und dhcp, benutzen. Zeilen, die mit <literal>//</"
  3698. "literal> beginnen, werden als Kommentar betrachtet (und ignoriert), ebenso "
  3699. "wie jeglicher Text zwischen <literal>/*</literal> und <literal>*/</literal>, "
  3700. "wie bei C/C++-Kommentaren. Jede Zeile hat die Form <literal>APT::Get::Assume-"
  3701. "Yes \"true\";</literal>. Die Anführungszeichen und abschließenden "
  3702. "Strichpunkte werden benötigt. Der Wert muss in einer Zeile stehen und es "
  3703. "gibt keine Möglichkeit Zeichenketten aneinander zu hängen. Werte dürfen "
  3704. "keine Rückwärtsschrägstriche oder zusätzliche Anführungszeichen enthalten. "
  3705. "Optionsnamen werden aus alphanumerischen Zeichen und den Zeichen »/-:._+« "
  3706. "gebildet. Ein neuer Geltungsbereich kann mit geschweiften Klammern geöffnet "
  3707. "werden, wie:"
  3708. #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
  3709. #: apt.conf.5.xml
  3710. #, no-wrap
  3711. msgid ""
  3712. "APT {\n"
  3713. " Get {\n"
  3714. " Assume-Yes \"true\";\n"
  3715. " Fix-Broken \"true\";\n"
  3716. " };\n"
  3717. "};\n"
  3718. msgstr ""
  3719. "APT {\n"
  3720. " Get {\n"
  3721. " Assume-Yes \"true\";\n"
  3722. " Fix-Broken \"true\";\n"
  3723. " };\n"
  3724. "};\n"
  3725. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3726. #: apt.conf.5.xml
  3727. msgid ""
  3728. "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
  3729. "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
  3730. "a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
  3731. msgstr ""
  3732. "mit eingefügten Zeilenumbrüchen, um es leserlicher zu gestalten. Listen "
  3733. "können erstellt werden, indem ein Geltungsbereich geöffnet wird und eine "
  3734. "einzelne, von Anführungszeichen, denen ein Schrägstrich folgt, "
  3735. "eingeschlossene Zeichenkette eingefügt wird. Es können mehrere Einträge "
  3736. "eingefügt werden, jeweils getrennt durch einen Schrägstrich."
  3737. #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
  3738. #: apt.conf.5.xml
  3739. #, no-wrap
  3740. msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
  3741. msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
  3742. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3743. #: apt.conf.5.xml
  3744. msgid ""
  3745. "In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
  3746. "for how it should look."
  3747. msgstr ""
  3748. "Im Allgemeinen bietet die Beispielkonfigurationsdatei &configureindex; eine "
  3749. "gute Anleitung, wie dies aussehen könnte."
  3750. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3751. #: apt.conf.5.xml
  3752. msgid ""
  3753. "Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
  3754. "example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
  3755. msgstr ""
  3756. "Die Groß- und Kleinschreibung ist in Namen der Konfigurationselemente nicht "
  3757. "von Bedeutung, deshalb könnten Sie im vorherigen Beispiel auch "
  3758. "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> benutzen."
  3759. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3760. #: apt.conf.5.xml
  3761. msgid ""
  3762. "Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
  3763. "be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
  3764. "you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
  3765. "list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
  3766. "any other option by reassigning a new value to the option."
  3767. msgstr ""
  3768. "Namen für die Konfigurationselemente sind optional, wenn eine Liste, wie sie "
  3769. "im Beispiel <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> oberhalb gesehen "
  3770. "werden kann, definiert ist. Wenn Sie keinen neuen Namen angeben, wird ein "
  3771. "neuer Eintrag der Liste lediglich eine neue Option hinzufügen. Wenn Sie "
  3772. "einen Namen eingeben, können Sie die Option, wie jede andere Option, "
  3773. "überschreiben, indem Sie der Option erneut einen neuen Wert zuweisen."
  3774. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3775. #: apt.conf.5.xml
  3776. msgid ""
  3777. "Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
  3778. "deprecated and not supported by alternative implementations) and "
  3779. "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
  3780. "given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
  3781. "directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
  3782. "the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
  3783. "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
  3784. msgstr ""
  3785. "Es sind zwei Spezialbefehle definiert: <literal>#include</literal> (was "
  3786. "missbilligt ist und von alternativen Implementierungen nicht unterstützt "
  3787. "wird) und <literal>#clear</literal>: <literal>#include</literal> wird die "
  3788. "angegebene Datei einfügen, außer, wenn der Dateiname mit einem Schrägstrich "
  3789. "endet, in diesem Fall wird das ganze Verzeichnis eingefügt. <literal>#clear</"
  3790. "literal> wird benutzt, um einen Teil des Konfigurationsbaums zu löschen. Das "
  3791. "angegebene Element und alle davon absteigenden Elemente werden gelöscht. "
  3792. "(Beachten Sie, dass diese Zeilen auch mit einem Schrägstrich enden müssen.)"
  3793. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3794. #: apt.conf.5.xml
  3795. msgid ""
  3796. "The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
  3797. "complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
  3798. "an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
  3799. "previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
  3800. "new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
  3801. msgstr ""
  3802. "Der <literal>#clear</literal>-Befehl ist der einzige Weg, eine Liste oder "
  3803. "einen kompletten Geltungsbereich zu löschen. Erneutes Öffnen eines "
  3804. "Geltungsbereichs (oder die unten beschriebene Syntax mit angehängten "
  3805. "<literal>::</literal>) wird vorherige Einträge <emphasis>nicht</emphasis> "
  3806. "außer Kraft setzen. Optionen können nur außer Kraft gesetzt werden, indem "
  3807. "ein neuer Wert an sie adressiert wird – Listen und Geltungsbereiche können "
  3808. "nicht außer Kraft gesetzt, sondern nur bereinigt werden."
  3809. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3810. #: apt.conf.5.xml
  3811. msgid ""
  3812. "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
  3813. "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
  3814. "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
  3815. "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
  3816. "element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
  3817. "list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
  3818. "line.)"
  3819. msgstr ""
  3820. "Alle APT-Werkzeuge bringen eine Option -o mit, die es einer beliebigen "
  3821. "Konfigurationsdirektiven erlaubt, auf der Befehlszeile angegeben zu werden. "
  3822. "Die Syntax ist ein vollständiger Optionsname (<literal>APT::Get::Assume-Yes</"
  3823. "literal> zum Beispiel), gefolgt von einem Gleichheitszeichen und dann dem "
  3824. "neuen Wert der Option. Um ein neues Element an eine Liste anzuhängen, fügen "
  3825. "Sie ein führendes <literal>::</literal> an den Namen der Liste. (Wenn Ihnen "
  3826. "das merkwürdig vorkommt: Die Geltungsbereichssyntax kann nicht auf der "
  3827. "Befehlszeile benutzt werden.)"
  3828. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3829. #: apt.conf.5.xml
  3830. msgid ""
  3831. "Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
  3832. "for one item per line, and that you should not use it in combination with "
  3833. "the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
  3834. "syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
  3835. "on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
  3836. "like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
  3837. "thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
  3838. "syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
  3839. "the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
  3840. "Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
  3841. "this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
  3842. "explicitly complain about them."
  3843. msgstr ""
  3844. "Beachten Sie, dass das Anhängen von Elementen an eine Liste mittels "
  3845. "<literal>::</literal> nur für ein Element pro Zeile funktioniert, Sie "
  3846. "sollten es nicht nicht in Verbindung mit einer Geltungsbereichssyntax "
  3847. "benutzen (die »<literal>::</literal>« explizit hinzufügt). Die Benutzung der "
  3848. "Syntax von beiden zusammen wird einen Fehler auslösen, auf den sich einige "
  3849. "Anwender ungünstigerweise verlassen: eine Option mit dem unüblichen Namen "
  3850. "»<literal>::</literal>«, die sich wie jede andere Option mit einem Namen "
  3851. "verhält. Dies leitet viele Probleme ein; zum einen werden Anwender, die "
  3852. "mehrere Zeilen in dieser <emphasis>falschen</emphasis> Syntax in der "
  3853. "Hoffnung etwas an die Liste anzuhängen, schreiben, das Gegenteil erreichen, "
  3854. "da nur die letzte Zuweisung zu dieser Option »<literal>::</literal>« benutzt "
  3855. "wird. Zukünftige APT-Versionen werden Fehler ausgeben und die Arbeit "
  3856. "stoppen, wenn sie auf diese falsche Verwendung stoßen. Korrigieren Sie "
  3857. "deshalb nun solche Anweisungen, solange sich APT nicht explizit darüber "
  3858. "beklagt."
  3859. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  3860. #: apt.conf.5.xml
  3861. msgid "The APT Group"
  3862. msgstr "Die APT-Gruppe"
  3863. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3864. #: apt.conf.5.xml
  3865. msgid ""
  3866. "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
  3867. "options for all of the tools."
  3868. msgstr ""
  3869. "Diese Gruppe von Optionen steuert das allgemeine Verhalten von APT, ebenso "
  3870. "wie es die Optionen für alle Werkzeuge enthält."
  3871. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3872. #: apt.conf.5.xml
  3873. msgid ""
  3874. "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
  3875. "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
  3876. "compiled for."
  3877. msgstr ""
  3878. "Systemarchitektur; setzt die Architektur die benutzt wird, wenn Dateien "
  3879. "heruntergeladen und Paketlisten ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist "
  3880. "die Architektur für die APT kompiliert wurde."
  3881. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3882. #: apt.conf.5.xml
  3883. msgid ""
  3884. "All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
  3885. "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
  3886. "instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
  3887. "<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
  3888. "is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
  3889. "is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
  3890. "literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
  3891. "are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
  3892. msgstr ""
  3893. "alle Architekturen, die das System unterstützt. Zum Beispiel sind CPUs, die "
  3894. "<literal>amd64</literal>-Befehlssätze implementieren (auch <literal>x86-64</"
  3895. "literal> genannt), ebenso in der Lage, Programme auszuführen, die für "
  3896. "<literal>i386</literal>-Befehlssätze (<literal>x86</literal>) kompiliert "
  3897. "wurden. Diese Liste wird benutzt, wenn Dateien abgerufen und Paketlisten "
  3898. "ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist immer die native Architektur des "
  3899. "Systems (<literal>APT::Architecture</literal>) und fremde Architekturen "
  3900. "werden der vorgegebenen Liste hinzugefügt, wenn sie per <command>dpkg --"
  3901. "print-architectures</command> registriert werden."
  3902. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3903. #: apt.conf.5.xml
  3904. msgid ""
  3905. "This scope defines which compression formats are supported, how compression "
  3906. "and decompression can be performed if support for this format isn't built "
  3907. "into apt directly and a cost-value indicating how costly it is to compress "
  3908. "something in this format. As an example the following configuration stanza "
  3909. "would allow apt to download and uncompress as well as create and store files "
  3910. "with the low-cost <literal>.reversed</literal> file extension which it will "
  3911. "pass to the command <command>rev</command> without additional commandline "
  3912. "parameters for compression and uncompression:"
  3913. msgstr ""
  3914. "Dieser Gültigkeitsbereich definiert, welche Komprimierungsformate "
  3915. "unterstützt werden, wie Komprimierung und Dekomprimierung durchgeführt "
  3916. "werden können, falls die Unterstützung für dieses Format nicht direkt in APT "
  3917. "eingebaut wurde und einen Wert, der anzeigt, wie aufwändig es ist, etwas in "
  3918. "dieses Format zu komprimieren. Als Beispiel würde es der folgende "
  3919. "Konfigurationsabschnitt APT erlauben, Dateien herunterzuladen und zu "
  3920. "dekomprimieren sowie mit der kostengünstigen <literal>.reversed</literal> "
  3921. "Dateiendung zu erzeugen und zu speichern. Dadurch werden sie ohne "
  3922. "zusätzliche Befehlszeilenparameter zum Komprimieren und Dekomprimieren an "
  3923. "den Befehl <command>rev</command> übergeben:"
  3924. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><informalexample><programlisting>
  3925. #: apt.conf.5.xml
  3926. #, no-wrap
  3927. msgid ""
  3928. "APT::Compressor::rev {\n"
  3929. "\tName \"rev\";\n"
  3930. "\tExtension \".reversed\";\n"
  3931. "\tBinary \"rev\";\n"
  3932. "\tCompressArg {};\n"
  3933. "\tUncompressArg {};\n"
  3934. "\tCost \"10\";\n"
  3935. "};\n"
  3936. msgstr ""
  3937. "APT::Compressor::rev {\n"
  3938. "\tName \"rev\";\n"
  3939. "\tExtension \".reversed\";\n"
  3940. "\tBinary \"rev\";\n"
  3941. "\tCompressArg {};\n"
  3942. "\tUncompressArg {};\n"
  3943. "\tCost \"10\";\n"
  3944. "};\n"
  3945. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3946. #: apt.conf.5.xml
  3947. msgid ""
  3948. "List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without "
  3949. "the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list "
  3950. "is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-"
  3951. "buildpackage; overrides the list notation."
  3952. msgstr ""
  3953. "Liste aller Bauprofile ohne das Namensraum-Präfix »<literal>profile.</"
  3954. "literal>«, die für die Auflösung der Bauabhängigkeiten aktiviert sind. "
  3955. "Standardmäßig ist diese Liste leer. <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> setzt "
  3956. "so, wie es durch &dpkg-buildpackage; benutzt wird, die Listenschreibweise "
  3957. "außer Kraft."
  3958. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3959. #: apt.conf.5.xml
  3960. msgid ""
  3961. "Default release to install packages from if more than one version is "
  3962. "available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
  3963. "'stable', 'testing', 'unstable', '&debian-stable-codename;', '&debian-"
  3964. "testing-codename;', '4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
  3965. msgstr ""
  3966. "Standard-Release von dem Pakete installiert werden, wenn mehr als eine "
  3967. "Version verfügbar ist. Enthält Release-Name, Codename oder Release-Version. "
  3968. "Beispiele: »stable«, »testing, »unstable«, »&debian-stable-codename;«, "
  3969. "»&debian-testing-codename;«, »4.0«, »5.0*«. Siehe auch &apt-preferences;."
  3970. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3971. #: apt.conf.5.xml
  3972. msgid ""
  3973. "Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
  3974. "ignore held packages in its decision making."
  3975. msgstr ""
  3976. "Halten von Paketen ignorieren. Diese globale Option veranlasst den "
  3977. "Problemlöser, gehaltene Pakete beim Treffen von Entscheidungen zu ignorieren."
  3978. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3979. #: apt.conf.5.xml
  3980. msgid ""
  3981. "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
  3982. "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
  3983. "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
  3984. "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
  3985. msgstr ""
  3986. "standardmäßig auf on (ein). Wenn es auf on gesetzt wird, wird die "
  3987. "automatische Bereinigungsfunktion alle Pakete entfernen, die nicht länger "
  3988. "aus dem Zwischenspeicher heruntergeladen werden können. Wenn es auf off "
  3989. "gesetzt wird, dann werden außerden die Pakete, die lokal installiert sind, "
  3990. "vom Bereinigen ausgeschlossen – beachten Sie jedoch, dass APT keine direkten "
  3991. "Möglichkeiten bereitstellt, um sie erneut zu installieren."
  3992. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3993. #: apt.conf.5.xml
  3994. msgid ""
  3995. "Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
  3996. "packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
  3997. "limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
  3998. "treats an important package in the same way as an extra package: between the "
  3999. "unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
  4000. "unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
  4001. "these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
  4002. "scripts generate an error), this results in a system state in which package "
  4003. "A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
  4004. "longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
  4005. msgstr ""
  4006. "ist standardmäßig aktiviert, was APT veranlassen wird, essentielle und "
  4007. "wichtige Pakete so bald wie möglich in einer Installations-/"
  4008. "Aktualisierungstransaktion zu installieren, um die Auswirkungen eines "
  4009. "scheiternden &dpkg;-Aufrufs zu begrenzen. Falls diese Option deaktiviert "
  4010. "ist, betrachtet APT ein wichtiges Paket auf die gleiche Weise wie ein "
  4011. "zusätzliches Paket: Zwischen dem Entpacken des Pakets A und seiner "
  4012. "Konfiguration können viele andere Entpack- oder Konfigurationsaufrufe für "
  4013. "andere, nicht zugehörige Pakete B, C etc. liegen. Falls dies zum Scheitern "
  4014. "des &dpkg;-Aufrufs führt (z.B. weil Betreuerskripte des Pakets B einen "
  4015. "Fehler erzeugen), führt dies zu einem Systemstatus, in dem Paket A entpackt, "
  4016. "aber nicht konfiguriert ist, daher ist nicht länger gewährleistet, dass "
  4017. "irgendein Paket, das von A abhängt, weiter funktioniert, da seine "
  4018. "Abhängigkeit von A nicht länger erfüllt wird."
  4019. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4020. #: apt.conf.5.xml
  4021. msgid ""
  4022. "The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
  4023. "problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
  4024. "immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
  4025. "to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
  4026. "configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
  4027. "temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
  4028. "the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
  4029. "rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
  4030. "by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
  4031. "already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
  4032. "scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
  4033. "the first place."
  4034. msgstr ""
  4035. "Außerdem wird die unmittelbare Konfigurationsmarkierung im potenziell "
  4036. "problematischen Fall zirkulärer Abhängigkeiten angewandt, da eine "
  4037. "Abhängigkeit mit der Unmittelbarmarkierung einer Vorabhängigkeit entspricht. "
  4038. "Theoretisch ermöglicht dies APT, eine Situation zu erkennen, in der es keine "
  4039. "unmittelbare Konfiguration durchführen kann, abzubrechen und dem Anwender "
  4040. "vorzuschlagen, dass er die Option zeitweise deaktivieren soll, um ein "
  4041. "Fortsetzen der Transaktion zu ermöglichen. Beachten Sie hier das Wort "
  4042. "»theoretisch«; im wahren Leben ist dieses Problem selten in unstabilen "
  4043. "Distributionsversionen aufgetreten und es wurde durch falsche Abhängigkeiten "
  4044. "des fraglichen Pakets verursacht oder durch ein System in einem beschädigten "
  4045. "Zustand; daher sollten Sie diese Option nicht blind deaktivieren, da das "
  4046. "zuvor erwähnte Szenario nicht das einzige Problem ist, das es an erster "
  4047. "Stelle verhindern kann."
  4048. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4049. #: apt.conf.5.xml
  4050. msgid ""
  4051. "Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
  4052. "option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
  4053. "package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
  4054. "also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
  4055. "buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
  4056. "process."
  4057. msgstr ""
  4058. "Bevor eine umfangreiche Transaktion wie <literal>dist-upgrade</literal> mit "
  4059. "dieser ausgeschalteten Option ausgeführt wird, sollten Sie versuchen, "
  4060. "explizit <literal>install</literal> für das Paket auszuführen, das APT nicht "
  4061. "unmittelbar konfigurieren kann. Stellen Sie aber bitte sicher, dass Sie Ihr "
  4062. "Problem außerdem an Ihre Distribution und an das APT-Team mit dem "
  4063. "Fehlerverweis unten melden, so dass sie an der Verbesserung und Korrektur "
  4064. "des Upgrade-Prozesses arbeiten können."
  4065. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4066. #: apt.conf.5.xml
  4067. msgid ""
  4068. "Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
  4069. "you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
  4070. "break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
  4071. "essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
  4072. "bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
  4073. "<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
  4074. "<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
  4075. "packages depend on."
  4076. msgstr ""
  4077. "Schalten Sie diese Option niemals ein, außer wenn Sie <emphasis>wirklich</"
  4078. "emphasis> wissen, was Sie tun. Es erlaubt APT temporär ein essentielles "
  4079. "Paket zu entfernen, um eine Conflicts/Conflicts- oder Conflicts/Pre-Depends-"
  4080. "Schleife zwischen zwei essentiellen Paketen zu unterbrechen. <emphasis>Solch "
  4081. "eine Schleife sollte niemals existieren und ist ein schwerwiegender Fehler</"
  4082. "emphasis>. Diese Option wird funktionieren, wenn die essentiellen Pakete "
  4083. "nicht <command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</"
  4084. "command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</command> oder etwas, was "
  4085. "davon abhängt, sind."
  4086. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4087. #: apt.conf.5.xml
  4088. msgid ""
  4089. "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
  4090. "the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
  4091. "the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
  4092. "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
  4093. "that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
  4094. "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
  4095. "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
  4096. "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
  4097. "of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
  4098. "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
  4099. "value will be applied again and again until either the cache is big enough "
  4100. "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
  4101. "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
  4102. "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
  4103. "automatic growth of the cache is disabled."
  4104. msgstr ""
  4105. "APT benutzt seit Version 0.7.26 eine Zwischenspeicherdatei für "
  4106. "Speicherabbilder mit veränderlicher Größe um verfügbare Informationen zu "
  4107. "speichern. <literal>Cache-Start</literal> dient als Hinweis, auf welche "
  4108. "Größe der Zwischenspeicher wachsen wird und enthält daher den Betrag, "
  4109. "welchen Speicher APT beim Start abruft. Die Vorgabe ist 20971520 Byte (~20 "
  4110. "MB). Beachten Sie, dass diese Speichermenge für APT verfügbar sein muss, da "
  4111. "es sonst unschön scheitert. Für Geräte mit eingeschränktem Speicher sollten "
  4112. "diese Werte vermindert werden, während sie für Systeme mit vielen "
  4113. "konfigurierten Quellen erhöht werden sollte. <literal>Cache-Grow</literal> "
  4114. "definiert in Byte mit einer Vorgabe von 1048576 (~1 MB) um wieviel die Größe "
  4115. "des Zwischenspeichers vergößert werden soll, falls der durch <literal>Cache-"
  4116. "Start</literal> vorreservierte nicht ausreicht. Dieser Wert wird wieder und "
  4117. "wieder verwandt bis entweder der Zwischenspeicher groß genug ist, um alle "
  4118. "Informationen zu speichern oder die Zwischenspeichergröße das <literal>Cache-"
  4119. "Limit</literal> erreicht. Vorgabe für <literal>Cache-Limit</literal> ist 0, "
  4120. "was bedeutet, dass es kein Limit gibt. Falls <literal>Cache-Grow</literal> "
  4121. "auf 0 gesetzt ist, kann der Zwischenspeicher nicht automatisch wachsen."
  4122. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4123. #: apt.conf.5.xml
  4124. msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
  4125. msgstr ""
  4126. "definiert, welche Pakete als essentielle Bauabhängigkeiten betrachtet werden."
  4127. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4128. #: apt.conf.5.xml
  4129. msgid ""
  4130. "The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
  4131. "for more information about the options here."
  4132. msgstr ""
  4133. "Der Get-Unterabschnitt steuert das &apt-get;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
  4134. "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
  4135. "erhalten."
  4136. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4137. #: apt.conf.5.xml
  4138. msgid ""
  4139. "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
  4140. "documentation for more information about the options here."
  4141. msgstr ""
  4142. "Der Cache-Unterabschnitt steuert das &apt-cache;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
  4143. "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
  4144. "erhalten."
  4145. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4146. #: apt.conf.5.xml
  4147. msgid ""
  4148. "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
  4149. "documentation for more information about the options here."
  4150. msgstr ""
  4151. "Der CDROM-Unterabschnitt steuert das &apt-cdrom;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
  4152. "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
  4153. "erhalten."
  4154. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  4155. #: apt.conf.5.xml
  4156. msgid "The Acquire Group"
  4157. msgstr "Die Erwerbgruppe"
  4158. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  4159. #: apt.conf.5.xml
  4160. msgid ""
  4161. "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
  4162. "packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
  4163. "download itself (see also &sources-list;)."
  4164. msgstr ""
  4165. "Die <literal>Acquire</literal>-Gruppe der Optionen steuert das Herunterladen "
  4166. "von Paketen ebenso wie die verschiedenen »Beschaffungsmethoden«, die für das "
  4167. "Herunterladen selbst zuständig sind (siehe auch &sources-list;)."
  4168. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4169. #: apt.conf.5.xml
  4170. msgid ""
  4171. "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
  4172. "validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
  4173. "and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
  4174. "updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
  4175. "user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
  4176. "the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
  4177. "value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
  4178. "used. The <option>Check-Valid-Until</option> option of &sources-list; "
  4179. "entries should be preferred to disable the check selectively instead of "
  4180. "using this global override."
  4181. msgstr ""
  4182. "Die sicherheitsbezogene Option wird als »true« vorgegeben. Damit werden "
  4183. "Wiederholungsangriffe über einen längeren Zeitraum hinweg verhindert, indem "
  4184. "der Überprüfung der Datei Release ein Ablaufdatum gegeben wird. "
  4185. "Beispielsweise wird Benutzern damit auch geholfen, länger nicht "
  4186. "aktualisierte Spiegel zu erkennen – diese Funktion hängt jedoch von der "
  4187. "Richtigkeit der Zeiteinstellung auf dem Anwendersystem ab. Archivbetreuer "
  4188. "sind aufgefordert, Release-Dateien mit der Kopfzeile <literal>Valid-Until</"
  4189. "literal> zu erstellen. Falls sie das nicht tun oder ein strengerer Wert "
  4190. "gewünscht wird, kann die Option <literal>Max-ValidTime</literal> benutzt "
  4191. "werden (siehe unten). Der Option <option>Check-Valid-Until</option> von "
  4192. "&sources-list;-Einträgen zum wahlweisen Deaktivieren der Prüfung sollte der "
  4193. "Vorzug gegeben werden, anstatt dies global außer Kraft zu setzen."