You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 
 
 
 

11747 lines
551 KiB

  1. # apt man pages translation to Spanish
  2. # Copyright (C) 2003, 2004, 2009, 2010, 2012 Software in the Public Interest
  3. # This file is distributed under the same license as the apt package.
  4. #
  5. # Changes:
  6. # - Initial translation
  7. # Ismael Fanlo, 2003
  8. # Carlos Mestre, 2003
  9. # Rudy Godoy <rudy@kernel-panik.org>, 2003
  10. # Gustavo Saldumbide <gsal@adinet.com.uy>, 2003
  11. # Javier Fernández-Sanguino <jfs@computer.org>, 2003
  12. # Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>, 2003, 2004
  13. #
  14. #
  15. # - Updates
  16. # Francisco Javier Cuadrado <fcocuadrado@gmail.com>, 2009, 2010
  17. # Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>, 2009, 2010, 2012.
  18. #
  19. # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
  20. # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
  21. # formato, por ejemplo ejecutando:
  22. # info -n '(gettext)PO Files'
  23. # info -n '(gettext)Header Entry'
  24. #
  25. # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
  26. # los siguientes documentos:
  27. #
  28. # - El proyecto de traducción de Debian al español
  29. # http://www.debian.org/intl/spanish/
  30. # especialmente las notas y normas de traducción en
  31. # http://www.debian.org/intl/spanish/notas
  32. #
  33. # - La guía de traducción de po's de debconf:
  34. # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
  35. # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
  36. #
  37. msgid ""
  38. msgstr ""
  39. "Project-Id-Version: apt-doc 1.0.5\n"
  40. "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
  41. "POT-Creation-Date: 2017-07-03 16:55+0200\n"
  42. "PO-Revision-Date: 2014-07-04 01:31+0200\n"
  43. "Last-Translator: Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>\n"
  44. "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
  45. "Language: es\n"
  46. "MIME-Version: 1.0\n"
  47. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  48. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  49. "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
  50. "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
  51. #. type: Plain text
  52. #: apt.ent
  53. #, no-wrap
  54. msgid ""
  55. "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
  56. " <author>\n"
  57. " <othername>APT team</othername>\n"
  58. " <contrib></contrib>\n"
  59. " </author>\n"
  60. "\">\n"
  61. msgstr ""
  62. "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
  63. " <author>\n"
  64. " <othername>Equipo de APT</othername>\n"
  65. " <contrib></contrib>\n"
  66. " </author>\n"
  67. "\">\n"
  68. #. type: Plain text
  69. #: apt.ent
  70. #, no-wrap
  71. msgid ""
  72. "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
  73. "\t<para>\n"
  74. "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
  75. "\t</para>\n"
  76. "\">\n"
  77. msgstr ""
  78. "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
  79. "\t<para>\n"
  80. "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Página de QA</ulink>\n"
  81. "\t</para>\n"
  82. "\">\n"
  83. #. type: Plain text
  84. #: apt.ent
  85. #, no-wrap
  86. msgid ""
  87. "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
  88. "<!ENTITY manbugs \"\n"
  89. " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
  90. " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
  91. " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
  92. " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
  93. " &reportbug; command.\n"
  94. " </para>\n"
  95. " </refsect1>\n"
  96. "\">\n"
  97. msgstr ""
  98. "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
  99. "<!ENTITY manbugs \"\n"
  100. " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
  101. " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Página de errores de APT</ulink>. \n"
  102. " Si quiere informar de un error en APT, consulte\n"
  103. " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> o use la orden\n"
  104. " &reportbug;.\n"
  105. " </para>\n"
  106. " </refsect1>\n"
  107. "\">\n"
  108. #. type: Plain text
  109. #: apt.ent
  110. #, no-wrap
  111. msgid ""
  112. "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
  113. "<!ENTITY manauthor \"\n"
  114. " <refsect1><title>Author</title>\n"
  115. " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
  116. " </para>\n"
  117. " </refsect1>\n"
  118. "\">\n"
  119. msgstr ""
  120. "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
  121. "<!ENTITY manauthor \"\n"
  122. " <refsect1><title>Autor</title>\n"
  123. " <para>El equipo APT <email>apt@packages.debian.org</email> escribió apt.\n"
  124. " </para>\n"
  125. " </refsect1>\n"
  126. "\">\n"
  127. #. type: Plain text
  128. #: apt.ent
  129. #, no-wrap
  130. msgid ""
  131. "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
  132. " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
  133. "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
  134. " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
  135. " <term><option>--help</option></term>\n"
  136. " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
  137. " </para>\n"
  138. " </listitem>\n"
  139. " </varlistentry>\n"
  140. msgstr ""
  141. "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
  142. " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
  143. "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
  144. " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
  145. " <term><option>--help</option></term>\n"
  146. " <listitem><para>Muestra un mensaje corto sobre el uso.\n"
  147. " </para>\n"
  148. " </listitem>\n"
  149. " </varlistentry>\n"
  150. #. type: Plain text
  151. #: apt.ent
  152. #, no-wrap
  153. msgid ""
  154. " <varlistentry>\n"
  155. " <term><option>-v</option></term>\n"
  156. " <term><option>--version</option></term>\n"
  157. " <listitem><para>Show the program version.\n"
  158. " </para>\n"
  159. " </listitem>\n"
  160. " </varlistentry>\n"
  161. msgstr ""
  162. " <varlistentry>\n"
  163. " <term><option>-v</option></term>\n"
  164. " <term><option>--version</option></term>\n"
  165. " <listitem><para>Muestra la versión del programa.\n"
  166. " </para>\n"
  167. " </listitem>\n"
  168. " </varlistentry>\n"
  169. #. type: Plain text
  170. #: apt.ent
  171. #, no-wrap
  172. msgid ""
  173. " <varlistentry>\n"
  174. " <term><option>-c</option></term>\n"
  175. " <term><option>--config-file</option></term>\n"
  176. " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
  177. " The program will read the default configuration file and then this \n"
  178. " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
  179. " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
  180. " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
  181. " </para>\n"
  182. " </listitem>\n"
  183. " </varlistentry>\n"
  184. msgstr ""
  185. " <varlistentry>\n"
  186. " <term><option>-c</option></term>\n"
  187. " <term><option>--config-file</option></term>\n"
  188. " <listitem><para>Fichero de configuración: Especifica el fichero de \n"
  189. " configuración a usar. \n"
  190. " El programa leerá el fichero de configuración predeterminado y, \n"
  191. " después, este fichero de configuración. Si necesita que ciertas \n"
  192. " opciones de configuración se definan antes que el análisis de los \n"
  193. " de los ficheros de configuración predeterminados, defina un fichero \n"
  194. " con la variable de entorno <envar>APT_CONFIG</envar>. \n"
  195. " Consulte &apt-conf; para información sobre la sintaxis.\n"
  196. " </para>\n"
  197. " </listitem>\n"
  198. " </varlistentry>\n"
  199. #. type: Plain text
  200. #: apt.ent
  201. #, no-wrap
  202. msgid ""
  203. " <varlistentry>\n"
  204. " <term><option>-o</option></term>\n"
  205. " <term><option>--option</option></term>\n"
  206. " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
  207. " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
  208. " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
  209. " times to set different options.\n"
  210. " </para>\n"
  211. " </listitem>\n"
  212. " </varlistentry>\n"
  213. "\">\n"
  214. msgstr ""
  215. " <varlistentry>\n"
  216. " <term><option>-o</option></term>\n"
  217. " <term><option>--option</option></term>\n"
  218. " <listitem><para>Define una opción de configuración: Esto definirá una opción\n"
  219. " arbitraria de configuración. La sintaxis es <option>-o Algo::Cosa=cosa</option>.\n"
  220. " <option>-o</option> y <option>--option</option> se pueden usar varias\n"
  221. " veces para definir diferentes opciones.\n"
  222. " </para>\n"
  223. " </listitem>\n"
  224. " </varlistentry>\n"
  225. "\">\n"
  226. #. type: Plain text
  227. #: apt.ent
  228. #, no-wrap
  229. msgid ""
  230. "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
  231. " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
  232. "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
  233. " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
  234. " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
  235. " options you can override the config file by using something like \n"
  236. " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
  237. " or several other variations.\n"
  238. " </para>\n"
  239. "\">\n"
  240. msgstr ""
  241. "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
  242. " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
  243. "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
  244. " <para>Todas las opciones de la línea de órdenes se pueden definir\n"
  245. " mediante el fichero de configuración, las descripciones indican la\n"
  246. " opción de la configuración a definir. Para opciones de tipo «boolean»\n"
  247. " puede invalidar el fichero de configuración utilizando algo como\n"
  248. " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
  249. " u otras muchas variaciones.\n"
  250. " </para>\n"
  251. "\">\n"
  252. #. type: Plain text
  253. #: apt.ent
  254. #, no-wrap
  255. msgid ""
  256. "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
  257. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
  258. " <listitem><para>APT configuration file.\n"
  259. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
  260. " </varlistentry>\n"
  261. msgstr ""
  262. "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
  263. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
  264. " <listitem><para>Fichero de configuración de APT.\n"
  265. " Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
  266. " </varlistentry>\n"
  267. #. type: Plain text
  268. #: apt.ent
  269. #, no-wrap
  270. msgid ""
  271. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
  272. " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
  273. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
  274. " </varlistentry>\n"
  275. "\">\n"
  276. msgstr ""
  277. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
  278. " <listitem><para>Fragmentos del fichero de configuración de APT.\n"
  279. " Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
  280. " </varlistentry>\n"
  281. "\">\n"
  282. #. type: Plain text
  283. #: apt.ent
  284. #, no-wrap
  285. msgid ""
  286. "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
  287. " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
  288. " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
  289. " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
  290. " </varlistentry>\n"
  291. msgstr ""
  292. "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
  293. " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
  294. " <listitem><para>Área de almacenamiento para los ficheros de paquetes descargados.\n"
  295. " Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
  296. " </varlistentry>\n"
  297. #. type: Plain text
  298. #: apt.ent
  299. #, no-wrap
  300. msgid ""
  301. " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
  302. " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
  303. " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
  304. " </varlistentry>\n"
  305. "\">\n"
  306. msgstr ""
  307. " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
  308. " <listitem><para>Área de almacenamiento para los ficheros de paquetes en tránsito.\n"
  309. " Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (se añade <filename>partial</filename>de forma implícita)</para></listitem>\n"
  310. " </varlistentry>\n"
  311. "\">\n"
  312. #. type: Plain text
  313. #: apt.ent
  314. #, no-wrap
  315. msgid ""
  316. "<!ENTITY file-preferences \"\n"
  317. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
  318. " <listitem><para>Version preferences file.\n"
  319. " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
  320. " i.e. a preference to get certain packages\n"
  321. " from a separate source\n"
  322. " or from a different version of a distribution.\n"
  323. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
  324. " </varlistentry>\n"
  325. msgstr ""
  326. "<!ENTITY file-preferences \"\n"
  327. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
  328. " <listitem><para>Ficheros de preferencias de versión.\n"
  329. " Aquí puede especificar el anclaje (&quot;pinning&quot;),\n"
  330. " una preferencia para conseguir ciertos paquetes a partir de\n"
  331. " una fuente diferente o de una versión diferente de una distribución.\n"
  332. " Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
  333. " </varlistentry>\n"
  334. #. type: Plain text
  335. #: apt.ent
  336. #, no-wrap
  337. msgid ""
  338. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
  339. " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
  340. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
  341. " </varlistentry>\n"
  342. "\">\n"
  343. msgstr ""
  344. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
  345. " <listitem><para>Fragmentos de fichero para las preferencias de la versión.\n"
  346. " Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
  347. " </varlistentry>\n"
  348. "\">\n"
  349. #. type: Plain text
  350. #: apt.ent
  351. #, no-wrap
  352. msgid ""
  353. "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
  354. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
  355. " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
  356. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
  357. " </varlistentry>\n"
  358. msgstr ""
  359. "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
  360. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
  361. " <listitem><para>Ubicaciones de dónde conseguir los paquetes.\n"
  362. " Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
  363. " </varlistentry>\n"
  364. #. type: Plain text
  365. #: apt.ent
  366. #, no-wrap
  367. msgid ""
  368. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
  369. " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
  370. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
  371. " </varlistentry>\n"
  372. "\">\n"
  373. msgstr ""
  374. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
  375. " <listitem><para>Fragmentos de fichero para las ubicaciones de dónde descargar los paquetes.\n"
  376. " Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
  377. " </varlistentry>\n"
  378. "\">\n"
  379. #. type: Plain text
  380. #: apt.ent
  381. #, no-wrap
  382. msgid ""
  383. "<!ENTITY file-statelists \"\n"
  384. " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
  385. " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
  386. " &sources-list;\n"
  387. " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
  388. " </varlistentry>\n"
  389. msgstr ""
  390. "<!ENTITY file-statelists \"\n"
  391. " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
  392. " <listitem><para>Área de almacenamiento para la información del estado\n"
  393. " de cada fuente de paquetes especificado en &sources-list;\n"
  394. " Opción de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
  395. " </varlistentry>\n"
  396. #. type: Plain text
  397. #: apt.ent
  398. #, no-wrap
  399. msgid ""
  400. " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
  401. " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
  402. " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
  403. " </varlistentry>\n"
  404. "\">\n"
  405. msgstr ""
  406. " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
  407. " <listitem><para>Área de almacenamiento para la información de estado en tránsito.\n"
  408. " Elemento de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (se añade <filename>partial</filename> de forma implícita)</para></listitem>\n"
  409. " </varlistentry>\n"
  410. "\">\n"
  411. #. type: Plain text
  412. #: apt.ent
  413. #, no-wrap
  414. msgid ""
  415. "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
  416. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
  417. " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
  418. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
  419. " </varlistentry>\n"
  420. msgstr ""
  421. "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
  422. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
  423. " <listitem><para>Registro de claves de las claves locales de confianza,\n"
  424. " las claves nuevas se añadirán aquí.\n"
  425. " Elemento de configuración: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
  426. " </varlistentry>\n"
  427. #. type: Plain text
  428. #: apt.ent
  429. #, no-wrap
  430. msgid ""
  431. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
  432. " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
  433. " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
  434. " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
  435. " </varlistentry>\n"
  436. "\">\n"
  437. msgstr ""
  438. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
  439. " <listitem><para>Fragmentos de fichero de claves de confianza, se pueden\n"
  440. " añadir en este directorio registros de claves adicionales (por otros\n"
  441. " paquetes o el administrador.\n"
  442. " Elemento de configuración: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
  443. " </varlistentry>\n"
  444. "\">\n"
  445. #. type: Plain text
  446. #: apt.ent
  447. #, no-wrap
  448. msgid ""
  449. "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
  450. " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
  451. " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
  452. " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
  453. " </para></listitem>\n"
  454. " </varlistentry>\n"
  455. "\">\n"
  456. msgstr ""
  457. "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
  458. " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
  459. " <listitem><para>Lista de estado de paquetes automáticamente instalados.\n"
  460. " Elemento de configuración: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
  461. " </para></listitem>\n"
  462. " </varlistentry>\n"
  463. "\">\n"
  464. #. type: Plain text
  465. #: apt.ent
  466. #, no-wrap
  467. msgid ""
  468. "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
  469. " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
  470. "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
  471. msgstr ""
  472. "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
  473. " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
  474. "<!ENTITY translation-title \"TRADUCCIÓN\">\n"
  475. #. type: Plain text
  476. #: apt.ent
  477. #, no-wrap
  478. msgid ""
  479. "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
  480. " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
  481. " specially related to your translation. -->\n"
  482. "<!ENTITY translation-holder \"\n"
  483. " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
  484. " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
  485. " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
  486. "\">\n"
  487. msgstr ""
  488. "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
  489. " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
  490. " specially related to your translation. -->\n"
  491. "<!ENTITY translation-holder \"\n"
  492. " La traducción al español la realizaron Ismael Fanlo, Carlos Mestre,\n"
  493. " Rudy Godoy, Gustavo Saldumbide, Javier Fernández-Sanguino y Rubén\n"
  494. " Porras Campo entre los años 2003 y 2004. La traducción fue actualizada\n"
  495. " por Francisco Javier Cuadrado y Omar Campagne Polaino entre los años\n"
  496. " 2009 y 2012 .\n"
  497. "\">\n"
  498. #. type: Plain text
  499. #: apt.ent
  500. #, no-wrap
  501. msgid ""
  502. "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
  503. " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
  504. " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
  505. " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
  506. " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
  507. "<!ENTITY translation-english \"\n"
  508. " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
  509. " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
  510. " translation is lagging behind the original content.\n"
  511. "\">\n"
  512. msgstr ""
  513. "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
  514. " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
  515. " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
  516. " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
  517. " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
  518. "<!ENTITY translation-english \"\n"
  519. " Tenga en cuenta que este documento puede contener secciones sin\n"
  520. " traducir. Esto es intencionado para evitar perder contenido cuando\n"
  521. " la traducción no está actualizada con respecto al documento original.\n"
  522. "\">\n"
  523. #. type: Plain text
  524. #: apt.ent
  525. msgid ""
  526. "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
  527. "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
  528. msgstr ""
  529. "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
  530. "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
  531. #. type: Plain text
  532. #: apt.ent
  533. msgid ""
  534. "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
  535. "synopsis-config-file \"config_file\">"
  536. msgstr ""
  537. "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
  538. "synopsis-config-file \"config_file\">"
  539. #. type: Plain text
  540. #: apt.ent
  541. msgid ""
  542. "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
  543. "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
  544. "\"target_release\">"
  545. msgstr ""
  546. "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
  547. "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
  548. "\"target_release\">"
  549. #. type: Plain text
  550. #: apt.ent
  551. msgid ""
  552. "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
  553. "synopsis-architecture \"architecture\">"
  554. msgstr ""
  555. "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
  556. "synopsis-architecture \"architecture\">"
  557. #. type: Plain text
  558. #: apt.ent
  559. msgid ""
  560. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
  561. "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
  562. msgstr ""
  563. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
  564. "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
  565. #. type: Plain text
  566. #: apt.ent
  567. msgid ""
  568. "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
  569. "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
  570. msgstr ""
  571. "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
  572. "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
  573. #. type: Plain text
  574. #: apt.ent
  575. msgid ""
  576. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
  577. "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
  578. msgstr ""
  579. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
  580. "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
  581. #. type: Plain text
  582. #: apt.ent
  583. msgid ""
  584. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
  585. "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
  586. msgstr ""
  587. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
  588. "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
  589. #. type: Plain text
  590. #: apt.ent
  591. msgid ""
  592. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
  593. "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
  594. msgstr ""
  595. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
  596. "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
  597. #. type: Plain text
  598. #: apt.ent
  599. msgid ""
  600. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
  601. "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
  602. "\"temporary_directory\">"
  603. msgstr ""
  604. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
  605. "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
  606. "\"temporary_directory\">"
  607. #. type: Plain text
  608. #: apt.ent
  609. msgid ""
  610. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
  611. "synopsis-filename \"filename\">"
  612. msgstr ""
  613. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
  614. "synopsis-filename \"filename\">"
  615. #. type: Plain text
  616. #: apt.ent
  617. msgid ""
  618. "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
  619. "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
  620. msgstr ""
  621. "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
  622. "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
  623. #. type: Plain text
  624. #: apt.ent
  625. msgid ""
  626. "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
  627. "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
  628. "\"override-file\">"
  629. msgstr ""
  630. "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
  631. "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
  632. "\"override-file\">"
  633. #. type: Plain text
  634. #: apt.ent
  635. msgid ""
  636. "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
  637. "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
  638. "\"pathprefix\">"
  639. msgstr ""
  640. "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
  641. "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
  642. "\"pathprefix\">"
  643. #. type: Plain text
  644. #: apt.ent
  645. msgid ""
  646. "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
  647. "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
  648. msgstr ""
  649. "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
  650. "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
  651. #. type: Plain text
  652. #: apt.ent
  653. msgid ""
  654. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
  655. "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
  656. msgstr ""
  657. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
  658. "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
  659. #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
  660. #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
  661. #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
  662. msgid "8"
  663. msgstr "8"
  664. #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
  665. #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
  666. #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
  667. #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
  668. #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
  669. msgid "APT"
  670. msgstr "APT"
  671. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  672. #: apt.8.xml
  673. msgid "command-line interface"
  674. msgstr ""
  675. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  676. #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
  677. #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
  678. #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
  679. #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
  680. msgid "Description"
  681. msgstr "Descripción"
  682. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  683. #: apt.8.xml
  684. msgid ""
  685. "<command>apt</command> provides a high-level commandline interface for the "
  686. "package management system. It is intended as an end user interface and "
  687. "enables some options better suited for interactive usage by default compared "
  688. "to more specialized APT tools like &apt-get; and &apt-cache;."
  689. msgstr ""
  690. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  691. #: apt.8.xml
  692. msgid ""
  693. "Much like <command>apt</command> itself, its manpage is intended as an end "
  694. "user interface and as such only mentions the most used commands and options "
  695. "partly to not duplicate information in multiple places and partly to avoid "
  696. "overwhelming readers with a cornucopia of options and details."
  697. msgstr ""
  698. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  699. #: apt.8.xml
  700. msgid "(&apt-get;)"
  701. msgstr "(&apt-get;)"
  702. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  703. #: apt.8.xml
  704. msgid ""
  705. "<option>update</option> is used to download package information from all "
  706. "configured sources. Other commands operate on this data to e.g. perform "
  707. "package upgrades or search in and display details about all packages "
  708. "available for installation."
  709. msgstr ""
  710. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  711. #: apt.8.xml
  712. msgid ""
  713. "<option>upgrade</option> is used to install available upgrades of all "
  714. "packages currently installed on the system from the sources configured via "
  715. "&sources-list;. New packages will be installed if required to satisfy "
  716. "dependencies, but existing packages will never be removed. If an upgrade for "
  717. "a package requires the remove of an installed package the upgrade for this "
  718. "package isn't performed."
  719. msgstr ""
  720. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  721. #: apt.8.xml
  722. msgid ""
  723. "<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but will "
  724. "remove currently installed packages if this is needed to upgrade the system "
  725. "as a whole."
  726. msgstr ""
  727. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  728. #: apt.8.xml apt-key.8.xml
  729. msgid ","
  730. msgstr ""
  731. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  732. #: apt.8.xml
  733. msgid ""
  734. "Performs the requested action on one or more packages specified via &regex;, "
  735. "&glob; or exact match. The requested action can be overridden for specific "
  736. "packages by append a plus (+) to the package name to install this package or "
  737. "a minus (-) to remove it."
  738. msgstr ""
  739. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  740. #: apt.8.xml
  741. #, fuzzy
  742. #| msgid ""
  743. #| "A specific version of a package can be selected for installation by "
  744. #| "following the package name with an equals and the version of the package "
  745. #| "to select. This will cause that version to be located and selected for "
  746. #| "install. Alternatively a specific distribution can be selected by "
  747. #| "following the package name with a slash and the version of the "
  748. #| "distribution or the Archive name (stable, testing, unstable)."
  749. msgid ""
  750. "A specific version of a package can be selected for installation by "
  751. "following the package name with an equals (=) and the version of the package "
  752. "to select. Alternatively the version from a specific release can be selected "
  753. "by following the package name with a forward slash (/) and codename (&debian-"
  754. "stable-codename;, &debian-testing-codename;, sid …) or suite name (stable, "
  755. "testing, unstable). This will also select versions from this release for "
  756. "dependencies of this package if needed to satisfy the request."
  757. msgstr ""
  758. "Puede seleccionar una versión especifica de un paquete poniendo a "
  759. "continuación del nombre del paquete un símbolo igual («=») seguido de la "
  760. "versión deseada. Esto provocará que se localice y seleccione esa versión "
  761. "para su instalación. Alternativamente se puede seleccionar una distribución "
  762. "específica poniendo a continuación del nombre del paquete una barra («/») "
  763. "seguida de la versión de la distribución o su nombre en el archivo de Debian "
  764. "(stable, testing, unstable)."
  765. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  766. #: apt.8.xml
  767. msgid ""
  768. "Removing a package removes all packaged data, but leaves usually small "
  769. "(modified) user configuration files behind, in case the remove was an "
  770. "accident. Just issuing an installation request for the accidentally removed "
  771. "package will restore its function as before in that case. On the other hand "
  772. "you can get rid of these leftovers by calling <command>purge</command> even "
  773. "on already removed packages. Note that this does not affect any data or "
  774. "configuration stored in your home directory."
  775. msgstr ""
  776. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  777. #: apt.8.xml
  778. #, fuzzy
  779. #| msgid ""
  780. #| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
  781. #| "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and "
  782. #| "are now no longer needed."
  783. msgid ""
  784. "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
  785. "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
  786. "now no longer needed as dependencies changed or the package(s) needing them "
  787. "were removed in the meantime."
  788. msgstr ""
  789. "<literal>autoremove</literal> desinstala paquetes que se instalaron "
  790. "automáticamente para satisfacer las dependencias de otros paquetes pero que "
  791. "ya no son necesarios."
  792. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  793. #: apt.8.xml
  794. msgid ""
  795. "You should check that the list does not include applications you have grown "
  796. "to like even though they were once installed just as a dependency of another "
  797. "package. You can mark such a package as manually installed by using &apt-"
  798. "mark;. Packages which you have installed explicitly via <command>install</"
  799. "command> are also never proposed for automatic removal."
  800. msgstr ""
  801. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  802. #: apt.8.xml
  803. msgid "(&apt-cache;)"
  804. msgstr "(&apt-cache;)"
  805. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  806. #: apt.8.xml
  807. msgid ""
  808. "<option>search</option> can be used to search for the given &regex; term(s) "
  809. "in the list of available packages and display matches. This can e.g. be "
  810. "useful if you are looking for packages having a specific feature. If you "
  811. "are looking for a package including a specific file try &apt-file;."
  812. msgstr ""
  813. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  814. #: apt.8.xml
  815. msgid ""
  816. "Show information about the given package(s) including its dependencies, "
  817. "installation and download size, sources the package is available from, the "
  818. "description of the packages content and much more. It can e.g. be helpful to "
  819. "look at this information before allowing &apt; to remove a package or while "
  820. "searching for new packages to install."
  821. msgstr ""
  822. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  823. #: apt.8.xml
  824. msgid "(work-in-progress)"
  825. msgstr ""
  826. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  827. #: apt.8.xml
  828. msgid ""
  829. "<option>list</option> is somewhat similar to <command>dpkg-query --list</"
  830. "command> in that it can display a list of packages satisfying certain "
  831. "criteria. It supports &glob; patterns for matching package names as well as "
  832. "options to list installed (<option>--installed</option>), upgradeable "
  833. "(<option>--upgradeable</option>) or all available (<option>--all-versions</"
  834. "option>) versions."
  835. msgstr ""
  836. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  837. #: apt.8.xml
  838. msgid ""
  839. "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your &sources-list; files in "
  840. "your preferred texteditor while also providing basic sanity checks."
  841. msgstr ""
  842. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  843. #: apt.8.xml
  844. msgid "Script Usage and Differences from Other APT Tools"
  845. msgstr ""
  846. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  847. #: apt.8.xml
  848. msgid ""
  849. "The &apt; commandline is designed as an end-user tool and it may change "
  850. "behavior between versions. While it tries not to break backward "
  851. "compatibility this is not guaranteed either if a change seems beneficial for "
  852. "interactive use."
  853. msgstr ""
  854. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  855. #: apt.8.xml
  856. msgid ""
  857. "All features of &apt; are available in dedicated APT tools like &apt-get; "
  858. "and &apt-cache; as well. &apt; just changes the default value of some "
  859. "options (see &apt-conf; and specifically the Binary scope). So you should "
  860. "prefer using these commands (potentially with some additional options "
  861. "enabled) in your scripts as they keep backward compatibility as much as "
  862. "possible."
  863. msgstr ""
  864. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  865. #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
  866. #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
  867. #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
  868. #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
  869. msgid "See Also"
  870. msgstr "Véase también"
  871. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  872. #: apt.8.xml
  873. #, fuzzy
  874. #| msgid ""
  875. #| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
  876. #| "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
  877. #| "preferences;, the APT Howto."
  878. msgid ""
  879. "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
  880. "User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
  881. msgstr ""
  882. "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
  883. "&apt-config;, &apt-secure;, la guía de usuario de APT en &guidesdir;, &apt-"
  884. "preferences;, el Cómo de APT."
  885. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  886. #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
  887. #: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
  888. #: apt-ftparchive.1.xml
  889. msgid "Diagnostics"
  890. msgstr "Diagnósticos"
  891. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  892. #: apt.8.xml
  893. msgid ""
  894. "<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
  895. "error."
  896. msgstr ""
  897. "<command>apt</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor 100 "
  898. "en caso de error."
  899. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  900. #: apt-get.8.xml
  901. msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
  902. msgstr ""
  903. "Herramienta de gestión de paquetes APT -- interfaz para la línea de órdenes"
  904. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  905. #: apt-get.8.xml
  906. #, fuzzy
  907. #| msgid ""
  908. #| "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling "
  909. #| "packages, and may be considered the user's \"back-end\" to other tools "
  910. #| "using the APT library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as "
  911. #| "&dselect;, &aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
  912. msgid ""
  913. "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
  914. "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
  915. "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
  916. "&synaptic; and &wajig;."
  917. msgstr ""
  918. "<command>apt-get</command> es la herramienta para la gestión de paquetes "
  919. "desde la línea de órdenes, y se puede considerar el sistema de «bajo nivel» "
  920. "de otras herramientas de usuario que usan la biblioteca de APT. Existen "
  921. "varias interfaces de «alto nivel», tales como &dselect;, &aptitude;, "
  922. "&synaptic; y &wajig;."
  923. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  924. #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
  925. #: apt-ftparchive.1.xml
  926. msgid ""
  927. "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
  928. "one of the commands below must be present."
  929. msgstr ""
  930. "A menos que se use la opción <option>-h</option> o <option>--help</option>, "
  931. "una de las siguientes órdenes debe estar presente."
  932. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  933. #: apt-get.8.xml
  934. msgid ""
  935. "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
  936. "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
  937. "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
  938. "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
  939. "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
  940. "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
  941. "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
  942. "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
  943. "as the size of the package files cannot be known in advance."
  944. msgstr ""
  945. "<literal>update</literal> se usa para sincronizar el índice de paquetes "
  946. "desde sus fuentes. Los índices de paquetes disponibles se obtienen de los "
  947. "lugares especificados en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Por "
  948. "ejemplo, cuando se usa un archivo de Debian, esta orden descarga y analiza "
  949. "los ficheros <filename>Packages.gz</filename>, de tal forma que la "
  950. "información acerca de los nuevos paquetes pasa a estar disponible. Siempre "
  951. "se debe realizar un <literal>update</literal> antes de un <literal>upgrade</"
  952. "literal> o un <literal>dist-upgrade</literal>. Tenga en cuenta que el "
  953. "indicador de progreso será incorrecto, ya que se desconoce de antemano el "
  954. "tamaño de los archivos de paquete."
  955. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  956. #: apt-get.8.xml
  957. msgid ""
  958. "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
  959. "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
  960. "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
  961. "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
  962. "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
  963. "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
  964. "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
  965. "status of another package will be left at their current version. An "
  966. "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
  967. "command> knows that new versions of packages are available."
  968. msgstr ""
  969. "<literal>upgrade</literal> se usa para instalar la versión más nueva de "
  970. "todos los paquetes instalados en el sistema provenientes de alguna de las "
  971. "fuentes listadas en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Los paquetes "
  972. "instalados con una nueva versión disponible se descargan y actualizan, y "
  973. "bajo ninguna circunstancia se desinstalarán paquetes, o se instalarán "
  974. "paquetes nuevos. Las nuevas versiones de programas instalados que no se "
  975. "puedan actualizar sin cambiar el estado de instalación de otros paquetes no "
  976. "se instalarán, manteniéndose la versión actual. Debe realizar un "
  977. "<literal>update</literal> antes para que <command>apt-get</command> sepa que "
  978. "hay nuevas versiones disponibles."
  979. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  980. #: apt-get.8.xml
  981. msgid ""
  982. "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
  983. "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
  984. "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
  985. "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
  986. "important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
  987. "<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
  988. "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
  989. "locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
  990. "preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
  991. "individual packages."
  992. msgstr ""
  993. "<literal>dist-upgrade</literal>, además de realizar las acciones de "
  994. "<literal>upgrade</literal>, trata inteligentemente los cambios de "
  995. "dependencias debidos a las nuevas versiones de paquetes. <command>apt-get</"
  996. "command> tiene un sistema «inteligente» de resolución de conflictos, y si es "
  997. "necesario tratará de actualizar los paquetes más importantes a costa de los "
  998. "menos importantes. Por ello, puede que la orden <literal>dist-upgrade</"
  999. "literal> elimine algunos paquetes. El fichero <filename>/etc/apt/sources."
  1000. "list</filename> contiene una lista de sitios desde los que descargar los "
  1001. "ficheros de paquetes. También puede consultar &apt-preferences; si quiere "
  1002. "invalidar este comportamiento para paquetes individuales."
  1003. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1004. #: apt-get.8.xml
  1005. msgid ""
  1006. "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
  1007. "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
  1008. "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
  1009. "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
  1010. "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
  1011. "new packages)."
  1012. msgstr ""
  1013. "<literal>dselect-upgrade</literal> se usa junto al tradicional administrador "
  1014. "de paquetes de Debian, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</literal> "
  1015. "registra los cambios que haya hecho &dselect; al campo <literal>Status</"
  1016. "literal> (estado) de los paquetes disponibles y realiza las acciones "
  1017. "necesarias para que los cambios se lleven a cabo (por ejemplo, borrar "
  1018. "paquetes antiguos e instalar las nuevas versiones)."
  1019. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1020. #: apt-get.8.xml
  1021. msgid ""
  1022. "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
  1023. "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
  1024. "qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
  1025. "package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
  1026. "product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
  1027. "package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
  1028. "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
  1029. "desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
  1030. "intervening space), the identified package will be removed if it is "
  1031. "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
  1032. "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
  1033. "get's conflict resolution system."
  1034. msgstr ""
  1035. "<literal>install</literal> instala o actualiza los paquetes que siguen a la "
  1036. "palabra «install». Cada paquete es un nombre de paquete, y no el nombre "
  1037. "completo del fichero del paquete (por ejemplo, en un sistema Debian GNU/"
  1038. "Linux, el argumento sería <package>apt-utils</package>, y no <filename>apt-"
  1039. "utils_&apt-product-version;_amd64.deb</filename>). Se obtendrán e instalarán "
  1040. "todos los paquetes necesarios por los paquetes especificados para la "
  1041. "instalación. El fichero <filename>/etc/apt/sources.list</filename> se "
  1042. "utiliza para ubicar los paquetes. Si se antepone un guión al nombre del "
  1043. "paquete (sin ningún espacio) el paquete se desinstalará en vez de instalar. "
  1044. "De forma similar, el signo de suma se puede usar para especificar que un "
  1045. "paquete se debe instalar. Estas últimas características se pueden usar para "
  1046. "invalidar las decisiones tomadas por el sistema de resolución de conflictos "
  1047. "de apt-get."
  1048. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1049. #: apt-get.8.xml
  1050. msgid ""
  1051. "A specific version of a package can be selected for installation by "
  1052. "following the package name with an equals and the version of the package to "
  1053. "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
  1054. "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
  1055. "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
  1056. "name (stable, testing, unstable)."
  1057. msgstr ""
  1058. "Puede seleccionar una versión especifica de un paquete poniendo a "
  1059. "continuación del nombre del paquete un símbolo igual («=») seguido de la "
  1060. "versión deseada. Esto provocará que se localice y seleccione esa versión "
  1061. "para su instalación. Alternativamente se puede seleccionar una distribución "
  1062. "específica poniendo a continuación del nombre del paquete una barra («/») "
  1063. "seguida de la versión de la distribución o su nombre en el archivo de Debian "
  1064. "(stable, testing, unstable)."
  1065. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1066. #: apt-get.8.xml
  1067. msgid ""
  1068. "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
  1069. "used with care."
  1070. msgstr ""
  1071. "Cualquiera de estos dos métodos de selección puede instalar una versión "
  1072. "anterior de los paquetes y se debe utilizar con precaución."
  1073. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1074. #: apt-get.8.xml
  1075. msgid ""
  1076. "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
  1077. "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
  1078. "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
  1079. "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
  1080. "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
  1081. "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
  1082. "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
  1083. msgstr ""
  1084. "Esto también es el objetivo a usar si quiere actualizar uno o más paquetes "
  1085. "instalados sin actualizar todos los paquetes del sistema. A diferencia del "
  1086. "objetivo de «upgrade», que instala la versión más nueva de todos los "
  1087. "paquetes instalados, «install» instalará la versión más nueva sólo de los "
  1088. "paquetes especificados. Simplemente proporcione el nombre de los paquetes "
  1089. "que quiere actualizar, y si una versión más nueva está disponible ésta (y "
  1090. "sus dependencias, como se describió anteriormente) se descargarán e "
  1091. "instalarán."
  1092. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1093. #: apt-get.8.xml
  1094. msgid ""
  1095. "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
  1096. "installation policy for individual packages."
  1097. msgstr ""
  1098. "Por último, &apt-preferences; permite modificar las normas de selección para "
  1099. "paquetes individuales."
  1100. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1101. #: apt-get.8.xml
  1102. msgid ""
  1103. "If no package matches the given expression and the expression contains one "
  1104. "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
  1105. "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
  1106. "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
  1107. "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
  1108. "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
  1109. "expression."
  1110. msgstr ""
  1111. "Si ningún paquete coincide con la expresión proporcionada y la expresión "
  1112. "contiene un «.», «?» o un «*», entonces se asume que es una expresión "
  1113. "regular de acuerdo con el estándar POSIX, y se aplica a todos los nombres de "
  1114. "paquetes de la base de datos. Cualquier coincidencia se instala (o "
  1115. "desinstala). Tenga en cuenta que la comparación se hace en subcadenas, de "
  1116. "manera que «lo.*» es válido para «how-lo» y para «lowest». Si este no es el "
  1117. "comportamiento deseado, debe anclar la expresión regular con un «^» o un "
  1118. "«$», o bien crear una expresión regular más específica."
  1119. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1120. #: apt-get.8.xml
  1121. msgid ""
  1122. "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
  1123. "that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
  1124. "leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
  1125. "the package name (with no intervening space), the identified package will be "
  1126. "installed instead of removed."
  1127. msgstr ""
  1128. "<literal>remove</literal> se comporta del mismo modo que <literal>install</"
  1129. "literal> con la diferencia de que elimina los paquetes en vez de "
  1130. "instalarlos. Tenga en cuenta que al eliminar un paquete sus ficheros de "
  1131. "configuración permanecen en el sistema. Si un signo de suma precede al "
  1132. "nombre del paquete (sin ningún espacio en blanco entre los dos), el paquete "
  1133. "en cuestión será instalado en vez de eliminado."
  1134. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1135. #: apt-get.8.xml
  1136. msgid ""
  1137. "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
  1138. "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
  1139. "too)."
  1140. msgstr ""
  1141. "<literal>purge</literal> es idéntico a <literal>remove</literal>, con la "
  1142. "diferencia de que los paquetes se eliminarán y purgarán (se eliminará "
  1143. "también cualquier fichero de configuración)."
  1144. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1145. #: apt-get.8.xml
  1146. msgid ""
  1147. "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
  1148. "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
  1149. "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
  1150. "the newest available version of that source package while respecting the "
  1151. "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
  1152. "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
  1153. "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
  1154. msgstr ""
  1155. "<literal>source</literal> hace que <command>apt-get</command> descargue los "
  1156. "paquetes fuente. APT examinará los paquetes disponibles para decidir qué "
  1157. "paquete fuente descargará. Entonces descargará la versión más reciente del "
  1158. "paquete fuente en el directorio actual respetando la versión predeterminada, "
  1159. "que se define en la opción <literal>APT::Default-Release</literal>, la "
  1160. "opción <option>-t</option> o según el paquete con la sintaxis <literal>pkg/"
  1161. "release</literal>, si es posible."
  1162. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1163. #: apt-get.8.xml
  1164. msgid ""
  1165. "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
  1166. "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
  1167. "need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
  1168. "otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
  1169. "versions or none at all."
  1170. msgstr ""
  1171. "Los paquetes fuente se registran de forma separada de los paquetes binarios "
  1172. "mediante líneas del tipo <literal>deb-src</literal> en el fichero &sources-"
  1173. "list;. Esto significa que debe añadir una línea como ésta para cada "
  1174. "repositorio del que quiera conseguir las fuentes. En caso contrario podría "
  1175. "obtener una versión de fuentes distinta (demasiado antigua/reciente) o "
  1176. "ninguna."
  1177. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1178. #: apt-get.8.xml
  1179. msgid ""
  1180. "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
  1181. "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
  1182. "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
  1183. "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
  1184. "package will not be unpacked."
  1185. msgstr ""
  1186. "Si se especifica la opción <option>--compile</option> el paquete se "
  1187. "compilará en un binario «.deb» utilizando <command>dpkg-buildpackage</"
  1188. "command> para la arquitectura definida con la opción <command>--host-"
  1189. "architecture</command>. Si se especifica <option>--download-only</option> el "
  1190. "paquete fuente no se desempaquetará."
  1191. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1192. #: apt-get.8.xml
  1193. msgid ""
  1194. "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
  1195. "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
  1196. "for the package files. This enables exact matching of the source package "
  1197. "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
  1198. "literal> option."
  1199. msgstr ""
  1200. "Puede obtener una versión especifica de un paquete fuente insertando un "
  1201. "signo igual («=») seguido de la versión a descargar después del nombre del "
  1202. "paquete, de forma similar al método que se usa con los paquetes binarios. "
  1203. "Esto permite seleccionar exactamente el nombre y versión del paquete fuente, "
  1204. "activando implícitamente la opción <literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
  1205. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1206. #: apt-get.8.xml
  1207. msgid ""
  1208. "Note that source packages are not installed and tracked in the "
  1209. "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
  1210. "downloaded to the current directory, like source tarballs."
  1211. msgstr ""
  1212. "Tenga en cuenta que los paquetes fuente no se instalan ni registran en la "
  1213. "base de datos de <command>dpkg</command> como sí lo hacen los binarios. Sólo "
  1214. "se descargan al directorio actual en la forma de archivos tar de fuentes."
  1215. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1216. #: apt-get.8.xml
  1217. msgid ""
  1218. "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
  1219. "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
  1220. "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
  1221. "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
  1222. "option> option instead."
  1223. msgstr ""
  1224. "<literal>build-dep</literal> procova que apt-get instale/elimine paquetes "
  1225. "para intentar satisfacer las dependencias de construcción de un paquete "
  1226. "fuente. Por omisión, las dependencias se satisfacen para construir el "
  1227. "paquete de forma nativa. También se puede definir la arquitectura anfitrión "
  1228. "<option>--host-architecture</option>."
  1229. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1230. #: apt-get.8.xml
  1231. msgid ""
  1232. "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
  1233. "and checks for broken dependencies."
  1234. msgstr ""
  1235. "<literal>check</literal> es una herramienta de diagnóstico, actualiza la "
  1236. "caché de paquetes y revisa la existencia de dependencias rotas."
  1237. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1238. #: apt-get.8.xml
  1239. msgid ""
  1240. "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
  1241. "current directory."
  1242. msgstr ""
  1243. "<literal>download</literal> descarga el paquete binario introducido al "
  1244. "directorio actual."
  1245. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1246. #: apt-get.8.xml
  1247. #, fuzzy
  1248. #| msgid ""
  1249. #| "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
  1250. #| "package files. It removes everything but the lock file from "
  1251. #| "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/"
  1252. #| "archives/partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, "
  1253. #| "<literal>clean</literal> is run automatically. Those who do not use "
  1254. #| "dselect will likely want to run <literal>apt-get clean</literal> from "
  1255. #| "time to time to free up disk space."
  1256. msgid ""
  1257. "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
  1258. "package files. It removes everything but the lock file from "
  1259. "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
  1260. "partial/</filename>."
  1261. msgstr ""
  1262. "<literal>clean</literal> borra totalmente el repositorio local que contiene "
  1263. "los ficheros de los paquetes descargados. Borra todo excepto el fichero de "
  1264. "bloqueo de los directorios <filename>&cachedir;/archives/</filename> y "
  1265. "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>. Cuando APT se usa como un "
  1266. "método de &dselect;, <literal>clean</literal> se ejecuta automáticamente. Si "
  1267. "no usa dselect es probable que desee ejecutar <literal>apt-get clean</"
  1268. "literal> de vez en cuando para liberar algo de espacio en disco."
  1269. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1270. #: apt-get.8.xml
  1271. msgid "(and the"
  1272. msgstr ""
  1273. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1274. #: apt-get.8.xml
  1275. msgid "alias since 1.1)"
  1276. msgstr ""
  1277. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1278. #: apt-get.8.xml
  1279. msgid ""
  1280. "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
  1281. "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
  1282. "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
  1283. "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
  1284. "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
  1285. "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
  1286. "is set to off."
  1287. msgstr ""
  1288. "Al igual que <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> borra el "
  1289. "repositorio local de paquetes descargados. La diferencia reside en que sólo "
  1290. "borrará aquellos paquetes que ya no se pueden descargar, o que son "
  1291. "claramente inservibles. Esto permite mantener el almacén durante largos "
  1292. "periodos de tiempo sin que aumente su tamaño descontroladamente. Si la "
  1293. "opción de configuración <literal>APT::Clean-Installed</literal> está "
  1294. "desactivada impedirá que se borren los paquetes instalados."
  1295. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1296. #: apt-get.8.xml
  1297. msgid ""
  1298. "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
  1299. "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
  1300. "now no longer needed."
  1301. msgstr ""
  1302. "<literal>autoremove</literal> desinstala paquetes que se instalaron "
  1303. "automáticamente para satisfacer las dependencias de otros paquetes pero que "
  1304. "ya no son necesarios."
  1305. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1306. #: apt-get.8.xml
  1307. #, fuzzy
  1308. #| msgid ""
  1309. #| "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays "
  1310. #| "it through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
  1311. #| "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
  1312. #| "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
  1313. #| "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url="
  1314. #| "\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/"
  1315. #| "changelogs</ulink> for Ubuntu). By default it displays the changelog for "
  1316. #| "the version that is installed. However, you can specify the same options "
  1317. #| "as for the <option>install</option> command."
  1318. msgid ""
  1319. "<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package "
  1320. "and displays it through <command>sensible-pager</command>. By default it "
  1321. "displays the changelog for the version that is installed. However, you can "
  1322. "specify the same options as for the <option>install</option> command."
  1323. msgstr ""
  1324. "<literal>changelog</literal> descarga un fichero de registro de cambios "
  1325. "«changelog» de un paquete dado y lo muestra a través de <command>sensible-"
  1326. "pager</command>. El nombre de servidor y el directorio base se define con la "
  1327. "variable <literal>APT::Changelogs::Server</literal> (por ejemplo, <ulink url="
  1328. "\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages.debian.org/changelogs</"
  1329. "ulink> para Debian o <ulink url=\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs"
  1330. "\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> para Ubuntu). Por omisión, "
  1331. "muestra el fichero de registro de cambios de la versión instalada. Por otra "
  1332. "parte, puede definir las mismas opciones que con la orden <option>install</"
  1333. "option>."
  1334. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1335. #: apt-get.8.xml
  1336. msgid ""
  1337. "Displays by default a deb822 formatted listing of information about all data "
  1338. "files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would download. "
  1339. "Supports a <option>--format</option> option to modify the output format as "
  1340. "well as accepts lines of the default output to filter the records by. The "
  1341. "command is mainly used as an interface for external tools working with APT "
  1342. "to get information as well as filenames for downloaded files so they can use "
  1343. "them as well instead of downloading them again on their own. Detailed "
  1344. "documentation is omitted here and can instead be found in the file &apt-"
  1345. "acquire-additional-files; shipped by the <package>apt-doc</package> package."
  1346. msgstr ""
  1347. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  1348. #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml
  1349. #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
  1350. msgid "options"
  1351. msgstr "Opciones"
  1352. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1353. #: apt-get.8.xml
  1354. msgid ""
  1355. "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
  1356. "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
  1357. msgstr ""
  1358. "No considera los paquetes recomendados como dependencia al instalar. Opción "
  1359. "de configuración: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
  1360. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1361. #: apt-get.8.xml
  1362. msgid ""
  1363. "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
  1364. "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
  1365. msgstr ""
  1366. "Considera los paquetes sugeridos («Suggests») como una dependencia a "
  1367. "instalar. Opción de configuración: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
  1368. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1369. #: apt-get.8.xml
  1370. msgid ""
  1371. "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
  1372. "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
  1373. msgstr ""
  1374. "Sólo descarga los ficheros de los paquetes, no los desempaqueta ni los "
  1375. "instala. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
  1376. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1377. #: apt-get.8.xml
  1378. #, fuzzy
  1379. #| msgid ""
  1380. #| "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
  1381. #| "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit "
  1382. #| "APT to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
  1383. #| "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
  1384. #| "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
  1385. #| "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's "
  1386. #| "dependency structure can be so corrupt as to require manual intervention "
  1387. #| "(which usually means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> "
  1388. #| "to eliminate some of the offending packages). Use of this option together "
  1389. #| "with <option>-m</option> may produce an error in some situations. "
  1390. #| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
  1391. msgid ""
  1392. "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
  1393. "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
  1394. "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
  1395. "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
  1396. "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
  1397. "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
  1398. "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
  1399. "means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
  1400. "offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
  1401. "may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
  1402. "Get::Fix-Broken</literal>."
  1403. msgstr ""
  1404. "Intenta arreglar un sistema con dependencias actualmente rotas. Si se usa "
  1405. "esta opción junto a «install»/«remove» se puede omitir cualquier paquete "
  1406. "para permitir a APT deducir una posible solución. Si se especifican "
  1407. "problemas, deben corregir totalmente el problema. La opción, a veces, se "
  1408. "necesita cuando se ejecuta APT por primera vez, APT no permite que existan "
  1409. "dependencias de paquetes rotas en un sistema. Es posible que la estructura "
  1410. "de dependencias de un sistema esté tan deteriorada que requiera una "
  1411. "intervención manual (generalmente puede ejecutar &dselect; o <command>dpkg --"
  1412. "remove</command> para desinstalar alguno de los paquetes que crean el "
  1413. "conflicto). El uso de esta opción junto con <option>-m</option> puede "
  1414. "producir un error en algunas situaciones. Opción de configuración: "
  1415. "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
  1416. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1417. #: apt-get.8.xml
  1418. msgid ""
  1419. "Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
  1420. "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
  1421. "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
  1422. "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
  1423. "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
  1424. "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
  1425. "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
  1426. msgstr ""
  1427. "Ignora paquetes faltantes. Si no se pueden descargar paquetes, o estos no "
  1428. "superan la prueba de integridad tras la descarga (ficheros de paquete "
  1429. "corruptos), se retienen y se continúa con el resto. Si se utiliza esta "
  1430. "opción con <option>-f</option> puede provocar un error en algunos casos. Si "
  1431. "un paquete se selecciona para su instalación (particularmente si se hace "
  1432. "mediante la línea de órdenes) y no se puede descargar, se le retendrá "
  1433. "silenciosamente. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Fix-Missing</"
  1434. "literal>."
  1435. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1436. #: apt-get.8.xml
  1437. msgid ""
  1438. "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
  1439. "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
  1440. "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
  1441. msgstr ""
  1442. "Deshabilita la descarga de paquetes. Si se utiliza junto <option>--ignore-"
  1443. "missing</option> ofrece la mejor manera de forzar a APT a utilizar sólo los "
  1444. "ficheros «.deb» descargados con anterioridad. Opción de configuración: "
  1445. "<literal>APT::Get::Download</literal>."
  1446. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1447. #: apt-get.8.xml
  1448. msgid ""
  1449. "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
  1450. "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
  1451. "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
  1452. "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
  1453. "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
  1454. "may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
  1455. "<literal>quiet</literal>."
  1456. msgstr ""
  1457. "Produce una salida adecuada para su registro, omitiendo los indicadores de "
  1458. "progreso. Si se especifican más «q» (hasta un máximo de 2) se conseguirá una "
  1459. "salida más silenciosa. También es posible usar <option>-q=#</option> para "
  1460. "seleccionar el nivel de silencio, omitiendo el fichero de configuración. "
  1461. "Tenga en cuenta que un nivel silencioso 2 implica <option>-y</option>; por "
  1462. "ello, no se debe utilizar «-qq» sin añadir un modificador de acción nula "
  1463. "como «-d», «--print-uris» o «-s» para evitar que APT realice algo que usted "
  1464. "no espera. Opción de configuración: <literal>quiet</literal>."
  1465. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1466. #: apt-get.8.xml
  1467. msgid ""
  1468. "No action; perform a simulation of events that would occur based on the "
  1469. "current system state but do not actually change the system. Locking will be "
  1470. "disabled (<option>Debug::NoLocking</option>) so the system state could "
  1471. "change while <command>apt-get</command> is running. Simulations can also be "
  1472. "executed by non-root users which might not have read access to all apt "
  1473. "configuration distorting the simulation. A notice expressing this warning "
  1474. "is also shown by default for non-root users (<option>APT::Get::Show-User-"
  1475. "Simulation-Note</option>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Simulate</"
  1476. "literal>."
  1477. msgstr ""
  1478. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1479. #: apt-get.8.xml
  1480. msgid ""
  1481. "Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
  1482. "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
  1483. "remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
  1484. "Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
  1485. "breaks that are of no consequence (rare)."
  1486. msgstr ""
  1487. "Las simulaciones de ejecución muestran un conjunto de líneas, y cada una "
  1488. "representa una acción de <command>dpkg</command>: configuración "
  1489. "(<literal>Conf</literal>), eliminación (<literal>Remv</literal>) o "
  1490. "desempaquetado (<literal>Inst</literal>). Los corchetes indican paquetes "
  1491. "rotos, y corchetes vacíos indican relaciones de rotura sin consecuencias "
  1492. "(poco frecuente)."
  1493. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1494. #: apt-get.8.xml
  1495. msgid ""
  1496. "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
  1497. "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
  1498. "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
  1499. "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
  1500. "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
  1501. msgstr ""
  1502. "Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas, de esta forma apt-get "
  1503. "se ejecuta sin necesidad de intervención posterior para tomar decisiones. "
  1504. "<literal>apt-get</literal> terminará sin hacer nada de producirse una "
  1505. "situación no deseada, como cambiar un paquete retenido, instalar un paquete "
  1506. "sin autenticar o desinstalar un paquete esencial. Opción de configuración: "
  1507. "<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
  1508. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1509. #: apt-get.8.xml
  1510. msgid ""
  1511. "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
  1512. "Assume-No</literal>."
  1513. msgstr ""
  1514. "Supone «no» a todas las consultas. Opción de configuración: <literal>APT::"
  1515. "Get::Assume-No</literal>."
  1516. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1517. #: apt-get.8.xml
  1518. #, fuzzy
  1519. #| msgid ""
  1520. #| "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
  1521. #| "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
  1522. msgid ""
  1523. "Do not show a list of all packages that are to be upgraded. Configuration "
  1524. "Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
  1525. msgstr ""
  1526. "Muestra los paquetes que se van a actualizar. Opción de configuración: "
  1527. "<literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
  1528. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1529. #: apt-get.8.xml
  1530. msgid ""
  1531. "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
  1532. "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
  1533. msgstr ""
  1534. "Muestra las versiones completas para los paquetes actualizados e instalados. "
  1535. "Opción de configuración: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
  1536. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1537. #: apt-get.8.xml
  1538. #, fuzzy
  1539. #| msgid ""
  1540. #| "This option controls the architecture packages are built for by "
  1541. #| "<command>apt-get source --compile</command> and how cross-"
  1542. #| "builddependencies are satisfied. By default is it not set which means "
  1543. #| "that the host architecture is the same as the build architecture (which "
  1544. #| "is defined by <literal>APT::Architecture</literal>). Configuration Item: "
  1545. #| "<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
  1546. msgid ""
  1547. "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
  1548. "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
  1549. "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
  1550. "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
  1551. "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
  1552. "Architecture</literal>."
  1553. msgstr ""
  1554. "Esta opción controla la arquitectura para la que se construyen los paquetes "
  1555. "mediante <command>apt-get source --compile</command> y cómo se satisfacen "
  1556. "las dependencias cruzadas de construcción. No se define por omisión, lo que "
  1557. "implica que la arquitectura anfitrión es la misma que la de construcción "
  1558. "(definida con <literal>APT::Architecture</literal>). Opción de "
  1559. "configuración: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
  1560. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1561. #: apt-get.8.xml
  1562. #, fuzzy
  1563. #| msgid ""
  1564. #| "This option controls the architecture packages are built for by "
  1565. #| "<command>apt-get source --compile</command> and how cross-"
  1566. #| "builddependencies are satisfied. By default is it not set which means "
  1567. #| "that the host architecture is the same as the build architecture (which "
  1568. #| "is defined by <literal>APT::Architecture</literal>). Configuration Item: "
  1569. #| "<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
  1570. msgid ""
  1571. "This option controls the activated build profiles for which a source package "
  1572. "is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
  1573. "dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More "
  1574. "than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
  1575. "a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
  1576. msgstr ""
  1577. "Esta opción controla la arquitectura para la que se construyen los paquetes "
  1578. "mediante <command>apt-get source --compile</command> y cómo se satisfacen "
  1579. "las dependencias cruzadas de construcción. No se define por omisión, lo que "
  1580. "implica que la arquitectura anfitrión es la misma que la de construcción "
  1581. "(definida con <literal>APT::Architecture</literal>). Opción de "
  1582. "configuración: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
  1583. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1584. #: apt-get.8.xml
  1585. msgid ""
  1586. "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
  1587. "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
  1588. msgstr ""
  1589. "Descarga los paquetes fuente y luego los compila. Opción de configuración: "
  1590. "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
  1591. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1592. #: apt-get.8.xml
  1593. msgid ""
  1594. "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
  1595. "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
  1596. "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
  1597. "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
  1598. msgstr ""
  1599. "Ignora los paquetes retenidos. Esto hace que <command>apt-get</command> "
  1600. "ignore toda retención impuesta a un paquete. Esto puede ser útil junto a "
  1601. "<literal>dist-upgrade</literal> para invalidar un gran número de paquetes "
  1602. "retenidos de manera no deseada. Opción de configuración: <literal>APT::"
  1603. "Ignore-Hold</literal>."
  1604. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1605. #: apt-get.8.xml
  1606. msgid ""
  1607. "Allow installing new packages when used in conjunction with "
  1608. "<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed "
  1609. "package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
  1610. "package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
  1611. "the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
  1612. "will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
  1613. "<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
  1614. msgstr ""
  1615. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1616. #: apt-get.8.xml
  1617. msgid ""
  1618. "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
  1619. "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
  1620. "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
  1621. "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
  1622. msgstr ""
  1623. "No actualiza los paquetes. Cuando se usa junto a <literal>install</literal>, "
  1624. "<literal>no-upgrade</literal>, impide que se actualicen los paquetes "
  1625. "definidos en la línea de órdenes si ya están instalados. Opción de "
  1626. "configuración: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
  1627. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1628. #: apt-get.8.xml
  1629. msgid ""
  1630. "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
  1631. "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
  1632. "installed packages only and ignore requests to install new packages. "
  1633. "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
  1634. msgstr ""
  1635. "No instala paquetes nuevos. Cuando se usa junto a <literal>install</"
  1636. "literal>, <literal>only-upgrade</literal> solo actualiza los paquetes "
  1637. "definidos en la línea de órdenes que ya están instalados, e ignora las "
  1638. "órdenes de instalación de paquetes nuevos. Opción de configuración: "
  1639. "<literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
  1640. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1641. #: apt-get.8.xml
  1642. #, fuzzy
  1643. #| msgid ""
  1644. #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
  1645. #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
  1646. #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
  1647. #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
  1648. #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
  1649. msgid ""
  1650. "This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting "
  1651. "if it is doing downgrades. It should not be used except in very special "
  1652. "situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration "
  1653. "Item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1."
  1654. msgstr ""
  1655. "Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas. Ésta es una opción "
  1656. "peligrosa que hará que apt continúe sin preguntar incluso si se va a "
  1657. "realizar algo potencialmente peligroso. No se debe usar excepto en "
  1658. "situaciones muy especiales. ¡Utilizar <literal>force-yes</literal> puede "
  1659. "destruir su sistema! Opción de configuración: <literal>APT::Get::force-yes</"
  1660. "literal>."
  1661. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1662. #: apt-get.8.xml
  1663. #, fuzzy
  1664. #| msgid ""
  1665. #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
  1666. #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
  1667. #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
  1668. #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
  1669. #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
  1670. msgid ""
  1671. "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
  1672. "without prompting if it is removing essentials. It should not be used except "
  1673. "in very special situations. Using it can potentially destroy your system! "
  1674. "Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. "
  1675. "Introduced in APT 1.1."
  1676. msgstr ""
  1677. "Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas. Ésta es una opción "
  1678. "peligrosa que hará que apt continúe sin preguntar incluso si se va a "
  1679. "realizar algo potencialmente peligroso. No se debe usar excepto en "
  1680. "situaciones muy especiales. ¡Utilizar <literal>force-yes</literal> puede "
  1681. "destruir su sistema! Opción de configuración: <literal>APT::Get::force-yes</"
  1682. "literal>."
  1683. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1684. #: apt-get.8.xml
  1685. #, fuzzy
  1686. #| msgid ""
  1687. #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
  1688. #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
  1689. #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
  1690. #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
  1691. #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
  1692. msgid ""
  1693. "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
  1694. "without prompting if it is changing held packages. It should not be used "
  1695. "except in very special situations. Using it can potentially destroy your "
  1696. "system! Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</"
  1697. "literal>. Introduced in APT 1.1."
  1698. msgstr ""
  1699. "Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas. Ésta es una opción "
  1700. "peligrosa que hará que apt continúe sin preguntar incluso si se va a "
  1701. "realizar algo potencialmente peligroso. No se debe usar excepto en "
  1702. "situaciones muy especiales. ¡Utilizar <literal>force-yes</literal> puede "
  1703. "destruir su sistema! Opción de configuración: <literal>APT::Get::force-yes</"
  1704. "literal>."
  1705. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1706. #: apt-get.8.xml
  1707. #, fuzzy
  1708. #| msgid ""
  1709. #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
  1710. #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
  1711. #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
  1712. #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
  1713. #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
  1714. msgid ""
  1715. "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
  1716. "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
  1717. "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
  1718. "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
  1719. "<literal>APT::Get::force-yes</literal>. This is deprecated and replaced by "
  1720. "<option>--allow-downgrades</option>, <option>--allow-remove-essential</"
  1721. "option>, <option>--allow-change-held-packages</option> in 1.1."
  1722. msgstr ""
  1723. "Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas. Ésta es una opción "
  1724. "peligrosa que hará que apt continúe sin preguntar incluso si se va a "
  1725. "realizar algo potencialmente peligroso. No se debe usar excepto en "
  1726. "situaciones muy especiales. ¡Utilizar <literal>force-yes</literal> puede "
  1727. "destruir su sistema! Opción de configuración: <literal>APT::Get::force-yes</"
  1728. "literal>."
  1729. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1730. #: apt-get.8.xml
  1731. msgid ""
  1732. "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
  1733. "will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
  1734. "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
  1735. "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
  1736. "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
  1737. "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
  1738. "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
  1739. "Print-URIs</literal>."
  1740. msgstr ""
  1741. "Muestra los URI de los ficheros a instalar en vez de descargarlos. Cada URI "
  1742. "contiene la dirección de dónde se obtendrá el paquete, el fichero de "
  1743. "destino, su tamaño y la suma de control MD5 esperada. Tenga en cuenta que el "
  1744. "nombre de fichero no siempre coincide con el nombre del fichero en el sitio "
  1745. "remoto. Esto también funciona con las órdenes <literal>source</literal> y "
  1746. "<literal>update</literal>. Cuando se usa con la orden <literal>update</"
  1747. "literal> no se incluyen ni el resumen MD5 ni el tamaño, y es tarea del "
  1748. "usuario descomprimir cualquier fichero comprimido. Opción de configuración: "
  1749. "<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
  1750. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1751. #: apt-get.8.xml
  1752. msgid ""
  1753. "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
  1754. "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
  1755. "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
  1756. "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
  1757. msgstr ""
  1758. "Utiliza «purge» (purgar) en lugar de «remove» para todo aquello que se "
  1759. "desinstale. Un asterisco («*») aparecerá a continuación de los paquetes que "
  1760. "se vayan a purgar. <option>remove --purge</option> es equivalente a la orden "
  1761. "<option>purge</option>. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Purge</"
  1762. "literal>."
  1763. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1764. #: apt-get.8.xml
  1765. msgid ""
  1766. "Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
  1767. "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
  1768. msgstr ""
  1769. "Reinstala los paquetes ya instalados, incluso si son la última versión "
  1770. "disponible del paquete. Opción de configuración: <literal>APT::Get::"
  1771. "ReInstall</literal>."
  1772. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1773. #: apt-get.8.xml
  1774. msgid ""
  1775. "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
  1776. "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
  1777. "manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
  1778. "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
  1779. "frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
  1780. "List-Cleanup</literal>."
  1781. msgstr ""
  1782. "Esta opción está activada de forma predeterminada, si quiere desactivarla "
  1783. "utilice <literal>--no-list-cleanup</literal>. Cuando está activada "
  1784. "<command>apt-get</command> administra automáticamente los contenidos de "
  1785. "<filename>&statedir;/lists</filename> para asegurarse de que se borran los "
  1786. "ficheros obsoletos. La única razón para desactivarla es si realiza "
  1787. "frecuentemente cambios en la lista de fuentes. Opción de configuración: "
  1788. "<literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
  1789. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1790. #: apt-get.8.xml
  1791. msgid ""
  1792. "This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
  1793. "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
  1794. "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
  1795. "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
  1796. "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
  1797. "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
  1798. "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
  1799. "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
  1800. "also the &apt-preferences; manual page."
  1801. msgstr ""
  1802. "Esta opción controla la entrada predeterminada del motor de directrices, "
  1803. "creando un anclaje («pin») con una prioridad 990 usando la cadena de "
  1804. "caracteres de la distribución especificada. Esto invalida la configuración "
  1805. "general de <filename>/etc/apt/preferences</filename>. Aquellos paquetes con "
  1806. "un anclaje específico no se verán afectados por el valor de esta opción. "
  1807. "Resumiendo, esta opción le da control sobre la distribución de la que se "
  1808. "obtienen los paquetes. Algunos ejemplos comunes pueden ser <option>-t "
  1809. "'2.1*'</option> o <option>-t unstable</option> o <option>-t sid</option>. "
  1810. "Opción de configuración: <literal>APT::Default-Release</literal>. Consulte "
  1811. "también la página del manual de &apt-preferences;."
  1812. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1813. #: apt-get.8.xml
  1814. msgid ""
  1815. "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
  1816. "related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
  1817. "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
  1818. "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
  1819. msgstr ""
  1820. "Sólo realiza acciones consideradas «triviales». Esta opción está relacionada "
  1821. "con <option>--assume-yes</option>, de modo que donde <option>--assume-yes</"
  1822. "option> responde afirmativamente a cualquier pregunta, <option>--trivial-"
  1823. "only</option> responderá negativamente. Opción de configuración: "
  1824. "<literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
  1825. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1826. #: apt-get.8.xml
  1827. msgid ""
  1828. "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
  1829. "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
  1830. msgstr ""
  1831. "Si se va a desinstalar algún paquete, apt-get terminará inmediatamente sin "
  1832. "preguntar. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Remove</literal>"
  1833. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1834. #: apt-get.8.xml
  1835. msgid ""
  1836. "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
  1837. "literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
  1838. "literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
  1839. "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
  1840. msgstr ""
  1841. "Si la orden es <literal>install</literal> o <literal>remove</literal>, esta "
  1842. "opción realiza el funcionamiento de <literal>autoremove</literal>, "
  1843. "eliminando dependencias en desuso. Opción de configuración: <literal>APT::"
  1844. "Get::AutomaticRemove</literal>."
  1845. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1846. #: apt-get.8.xml
  1847. msgid ""
  1848. "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
  1849. "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
  1850. "mapped through the binary table. This means that if this option is "
  1851. "specified, these commands will only accept source package names as "
  1852. "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
  1853. "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
  1854. "Source</literal>."
  1855. msgstr ""
  1856. "Sólo tiene sentido para las órdenes <literal>source</literal> y "
  1857. "<literal>build-dep</literal>. Indica que los nombres de paquetes fuente "
  1858. "proporcionados no se deben tratar a través de la tabla de binarios. Esto "
  1859. "significa que si se especifica esta opción, estas órdenes sólo aceptarán "
  1860. "como argumento nombres de paquetes fuente, en vez de aceptar nombres de "
  1861. "paquetes binarios, para luego buscar el nombre del paquete fuente "
  1862. "correspondiente. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Only-Source</"
  1863. "literal>"
  1864. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1865. #: apt-get.8.xml
  1866. msgid ""
  1867. "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
  1868. "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
  1869. "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
  1870. msgstr ""
  1871. "Descarga sólo el fichero diff, dsc o tar del archivo de fuentes. Opciones de "
  1872. "configuración: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::"
  1873. "Dsc-Only</literal> y <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
  1874. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1875. #: apt-get.8.xml
  1876. msgid ""
  1877. "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
  1878. "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
  1879. msgstr ""
  1880. "Procesa sólo las dependencias de construcción dependientes de la "
  1881. "arquitectura. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>"
  1882. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1883. #: apt-get.8.xml
  1884. #, fuzzy
  1885. #| msgid ""
  1886. #| "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration "
  1887. #| "Item: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
  1888. msgid ""
  1889. "Only process architecture-independent build-dependencies. Configuration "
  1890. "Item: <literal>APT::Get::Indep-Only</literal>."
  1891. msgstr ""
  1892. "Procesa sólo las dependencias de construcción dependientes de la "
  1893. "arquitectura. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>"
  1894. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1895. #: apt-get.8.xml
  1896. msgid ""
  1897. "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
  1898. "can be useful while working with local repositories, but is a huge security "
  1899. "risk if data authenticity isn't ensured in another way by the user itself. "
  1900. "The usage of the <option>Trusted</option> option for &sources-list; entries "
  1901. "should usually be preferred over this global override. Configuration Item: "
  1902. "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
  1903. msgstr ""
  1904. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1905. #: apt-get.8.xml
  1906. msgid ""
  1907. "Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured "
  1908. "sources. APT will fail at the update command for repositories without valid "
  1909. "cryptographically signatures. See also &apt-secure; for details on the "
  1910. "concept and the implications. Configuration Item: <literal>Acquire::"
  1911. "AllowInsecureRepositories</literal>."
  1912. msgstr ""
  1913. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1914. #: apt-get.8.xml
  1915. msgid ""
  1916. "Allow the update command to continue downloading data from a repository "
  1917. "which changed its information of the release contained in the repository "
  1918. "indicating e.g a new major release. APT will fail at the update command for "
  1919. "such repositories until the change is confirmed to ensure the user is "
  1920. "prepared for the change. See also &apt-secure; for details on the concept "
  1921. "and configuration."
  1922. msgstr ""
  1923. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1924. #: apt-get.8.xml
  1925. msgid ""
  1926. "Specialist options (<literal>--allow-releaseinfo-changes-</"
  1927. "literal><replaceable>field</replaceable>) exist to allow changes only for "
  1928. "certain fields like <literal>origin</literal>, <literal>label</literal>, "
  1929. "<literal>codename</literal>, <literal>suite</literal>, <literal>version</"
  1930. "literal> and <literal>defaultpin</literal>. See also &apt-preferences;. "
  1931. "Configuration Item: <literal>Acquire::AllowReleaseInfoChanges</literal>."
  1932. msgstr ""
  1933. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1934. #: apt-get.8.xml
  1935. msgid ""
  1936. "Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
  1937. "are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
  1938. "data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
  1939. "Items: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
  1940. "literal>."
  1941. msgstr ""
  1942. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1943. #: apt-get.8.xml
  1944. msgid ""
  1945. "Adds the given file as a source for metadata. Can be repeated to add "
  1946. "multiple files. See <option>--with-source</option> description in &apt-"
  1947. "cache; for further details."
  1948. msgstr ""
  1949. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  1950. #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt.conf.5.xml
  1951. #: apt_preferences.5.xml
  1952. msgid "Files"
  1953. msgstr "Ficheros"
  1954. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  1955. #: apt-get.8.xml
  1956. #, fuzzy
  1957. #| msgid ""
  1958. #| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
  1959. #| "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
  1960. #| "preferences;, the APT Howto."
  1961. msgid ""
  1962. "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
  1963. "&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
  1964. "APT Howto."
  1965. msgstr ""
  1966. "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
  1967. "&apt-config;, &apt-secure;, la guía de usuario de APT en &guidesdir;, &apt-"
  1968. "preferences;, el Cómo de APT."
  1969. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  1970. #: apt-get.8.xml
  1971. msgid ""
  1972. "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
  1973. "error."
  1974. msgstr ""
  1975. "<command>apt-get</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor "
  1976. "100 en caso de error."
  1977. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  1978. #: apt-cache.8.xml
  1979. msgid "query the APT cache"
  1980. msgstr "Realiza consultas al caché de APT"
  1981. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  1982. #: apt-cache.8.xml
  1983. #, fuzzy
  1984. #| msgid ""
  1985. #| "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
  1986. #| "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state "
  1987. #| "of the system but does provide operations to search and generate "
  1988. #| "interesting output from the package metadata."
  1989. msgid ""
  1990. "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
  1991. "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
  1992. "the system but does provide operations to search and generate interesting "
  1993. "output from the package metadata. The metadata is acquired and updated via "
  1994. "the 'update' command of e.g. <command>apt-get</command>, so that it can be "
  1995. "outdated if the last update is too long ago, but in exchange <command>apt-"
  1996. "cache</command> works independently of the availability of the configured "
  1997. "sources (e.g. offline)."
  1998. msgstr ""
  1999. "<command>apt-cache</command> realiza una serie de operaciones sobre la caché "
  2000. "(registro o lista) de paquetes de APT. <command>apt-cache</command> no "
  2001. "modifica el estado del sistema pero proporciona operaciones de búsqueda y "
  2002. "genera información interesante a partir de los metadatos del paquete."
  2003. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2004. #: apt-cache.8.xml
  2005. msgid ""
  2006. "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
  2007. "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
  2008. msgstr ""
  2009. "<literal>gencaches</literal> genera la caché de paquetes de APT. Todas las "
  2010. "órdenes realizan esta acción de forma implícita si no se detecta la caché o "
  2011. "si está obsoleta."
  2012. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
  2013. #: apt-cache.8.xml
  2014. msgid "&synopsis-pkg;"
  2015. msgstr "&synopsis-pkg;"
  2016. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2017. #: apt-cache.8.xml
  2018. msgid ""
  2019. "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
  2020. "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
  2021. "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
  2022. "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
  2023. "those packages upon which the package in question depends; reverse "
  2024. "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
  2025. "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
  2026. "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
  2027. "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
  2028. msgstr ""
  2029. "<literal>showpkg</literal> muestra la información relativa a los paquetes "
  2030. "listados en la línea de órdenes. Los argumentos restantes se consideran "
  2031. "nombres de paquetes. Para cada paquete de la lista se listan las versiones y "
  2032. "dependencias inversas disponibles, así como las dependencias de cada "
  2033. "versión. Las dependencias (normales) son los paquetes de los que depende el "
  2034. "paquete en cuestión, las dependencias inversas son los paquetes que dependen "
  2035. "del paquete en cuestión. Por ello, las dependencias se deben satisfacer para "
  2036. "un paquete, pero las dependencias inversas no. Por ejemplo, <command>apt-"
  2037. "cache showpkg libreadline2</command> produciría una salida similar a la "
  2038. "siguiente:"
  2039. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
  2040. #: apt-cache.8.xml
  2041. #, no-wrap
  2042. msgid ""
  2043. "Package: libreadline2\n"
  2044. "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
  2045. "Reverse Depends: \n"
  2046. " libreadlineg2,libreadline2\n"
  2047. " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
  2048. "Dependencies:\n"
  2049. "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
  2050. "Provides:\n"
  2051. "2.1-12 - \n"
  2052. "Reverse Provides: \n"
  2053. msgstr ""
  2054. "Paquete: libreadline2\n"
  2055. "Versiones: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
  2056. "Dependencias inversas: \n"
  2057. " libreadlineg2,libreadline2\n"
  2058. " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
  2059. "Dependencias:\n"
  2060. "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
  2061. "Provides:\n"
  2062. "2.1-12 - \n"
  2063. "Reverse Provides: \n"
  2064. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2065. #: apt-cache.8.xml
  2066. msgid ""
  2067. "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
  2068. "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
  2069. "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
  2070. "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
  2071. "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
  2072. "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
  2073. "best to consult the apt source code."
  2074. msgstr ""
  2075. "La información de salida muestra que libreadline2, con versión 2.1-12, "
  2076. "depende de libc5 y ncurses3.0, que se deben instalar para que libreadline2 "
  2077. "funcione. Además, libreadlineg2 y libreadline2-altdev dependen de "
  2078. "libreadline2. De modo que si libreadline2 está instalado, libc5 y ncurses3.0 "
  2079. "(y ldso) también deben estar instalados, pero libreadlineg2 y libreadline2-"
  2080. "altdev no tienen que estarlo. Para el significado específico del resto de la "
  2081. "salida lo mejor es consultar el código fuente de apt."
  2082. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2083. #: apt-cache.8.xml
  2084. msgid ""
  2085. "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
  2086. "further arguments are expected. Statistics reported are:"
  2087. msgstr ""
  2088. "<literal>stats</literal> muestra algunas estadísticas sobre la caché. No "
  2089. "necesita ningún argumento adicional. Las estadísticas que muestra son:"
  2090. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  2091. #: apt-cache.8.xml
  2092. msgid ""
  2093. "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
  2094. "in the cache."
  2095. msgstr ""
  2096. "<literal>Total de nombres de paquetes</literal> es el número de paquetes "
  2097. "encontrados en la caché."
  2098. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  2099. #: apt-cache.8.xml
  2100. msgid ""
  2101. "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
  2102. "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
  2103. "between their names and the names used by other packages for them in "
  2104. "dependencies. The majority of packages fall into this category."
  2105. msgstr ""
  2106. "<literal>Paquetes normales</literal> es el número de nombres de paquetes "
  2107. "normales. Estos paquetes tienen una correspondencia unívoca entre sus "
  2108. "nombres y los nombres que usan otros paquetes al listarlos en sus "
  2109. "dependencias. La mayoría de los paquetes pertenecen a este grupo."
  2110. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  2111. #: apt-cache.8.xml
  2112. msgid ""
  2113. "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
  2114. "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
  2115. "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
  2116. "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
  2117. "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
  2118. "named \"mail-transport-agent\"."
  2119. msgstr ""
  2120. "<literal>Paquetes virtuales puros</literal> es el número de paquetes que "
  2121. "existen sólo como nombre de un paquete virtual, esto es, paquetes que sólo "
  2122. "«proporcionan» el nombre del paquete virtual, y no hay ningún paquete más "
  2123. "que use el nombre. Por ejemplo, «mail-transport-agent» en un sistema Debian "
  2124. "es un paquete virtual puro, varios paquetes proporcionan «mail-transport-"
  2125. "agent», pero no hay ningún paquete que se llame «mail-transport-agent»."
  2126. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  2127. #: apt-cache.8.xml
  2128. msgid ""
  2129. "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
  2130. "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
  2131. "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
  2132. "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
  2133. msgstr ""
  2134. "<literal>Paquetes virtuales únicos</literal> es el número de paquetes con un "
  2135. "único paquete que proporciona un paquete virtual en concreto. Por ejemplo, "
  2136. "en un sistema Debian, «X11-text-viewer» es un paquete virtual, pero sólo un "
  2137. "paquete, xless, proporciona «X11-text-viewer»."
  2138. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  2139. #: apt-cache.8.xml
  2140. msgid ""
  2141. "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
  2142. "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
  2143. "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
  2144. "an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
  2145. msgstr ""
  2146. "<literal>Paquetes virtuales mixtos</literal> es el número de paquetes que o "
  2147. "bien proporcionan un determinado paquete virtual o tienen el mismo nombre "
  2148. "como paquete virtual y como paquete normal. Por ejemplo, en un sistema "
  2149. "Debian, «debconf» es a la vez un paquete normal, y que proporciona el "
  2150. "paquete debconf-tiny."
  2151. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  2152. #: apt-cache.8.xml
  2153. msgid ""
  2154. "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
  2155. "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
  2156. "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
  2157. "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
  2158. "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
  2159. msgstr ""
  2160. "<literal>No encontrados</literal> es el número de nombres de paquetes "
  2161. "mencionados como dependencia pero que ningún paquete los proporciona. Estos "
  2162. "paquetes pueden ser una prueba de que no se tiene acceso a toda la "
  2163. "distribución, o de la eliminación de algún paquete (real o virtual) dentro "
  2164. "de la distribución. Normalmente se hace referencia a ellos desde los campos "
  2165. "«Conflicts» o «Breaks» de la descripción de los paquetes."
  2166. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  2167. #: apt-cache.8.xml
  2168. #, fuzzy
  2169. #| msgid ""
  2170. #| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package "
  2171. #| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to "
  2172. #| "the number of total package names. If more than one distribution is being "
  2173. #| "accessed (for instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be "
  2174. #| "considerably larger than the number of total package names."
  2175. msgid ""
  2176. "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
  2177. "found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for "
  2178. "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
  2179. "larger than the number of total package names."
  2180. msgstr ""
  2181. "<literal>Total de versiones distintas</literal> es el número de versiones de "
  2182. "paquetes encontradas en la caché, por lo tanto el número es al menos igual "
  2183. "al número total de paquetes. Si se analiza más de una distribución "
  2184. "(«estable» e «inestable», por ejemplo) al mismo tiempo, este valor puede ser "
  2185. "considerablemente mayor que el número total de paquetes."
  2186. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  2187. #: apt-cache.8.xml
  2188. msgid ""
  2189. "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
  2190. "relationships claimed by all of the packages in the cache."
  2191. msgstr ""
  2192. "<literal>Total de dependencias</literal> es el número total de relaciones de "
  2193. "dependencia de todos los paquetes de la caché."
  2194. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2195. #: apt-cache.8.xml
  2196. #, fuzzy
  2197. #| msgid ""
  2198. #| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
  2199. #| "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
  2200. #| "records that declare the name to be a binary package."
  2201. msgid ""
  2202. "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
  2203. "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
  2204. "records that declare the name to be a binary package. Use <option>--only-"
  2205. "source</option> to display only source package names."
  2206. msgstr ""
  2207. "<literal>showsrc</literal> muestra todos los campos de los paquetes fuente "
  2208. "que coinciden con los nombres de los paquetes proporcionados. Se muestran "
  2209. "todas las versiones, así como todos los campos cuyo nombre manifiesta que "
  2210. "son binarios."
  2211. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2212. #: apt-cache.8.xml
  2213. msgid ""
  2214. "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
  2215. "It is primarily for debugging."
  2216. msgstr ""
  2217. "<literal>dump</literal> muestra una pequeña lista de todos los paquetes en "
  2218. "la caché. Fundamentalmente para depuración."
  2219. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2220. #: apt-cache.8.xml
  2221. msgid ""
  2222. "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
  2223. "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
  2224. msgstr ""
  2225. "<literal>dumpavail</literal> muestra por la salida estándar una lista de los "
  2226. "paquetes disponibles. Esta lista es apropiada para su uso con &dpkg; y, "
  2227. "además, la usa el método &dselect;."
  2228. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2229. #: apt-cache.8.xml
  2230. msgid ""
  2231. "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
  2232. "package cache."
  2233. msgstr ""
  2234. "<literal>unmet</literal> muestra un resumen de todas las dependencias no "
  2235. "satisfechas en la caché de paquetes."
  2236. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2237. #: apt-cache.8.xml
  2238. msgid ""
  2239. "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
  2240. "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
  2241. msgstr ""
  2242. "<literal>show</literal> realiza una función similar a <command>dpkg --print-"
  2243. "avail</command>, muestra los campos del paquete para los paquetes nombrados."
  2244. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
  2245. #: apt-cache.8.xml
  2246. msgid "&synopsis-regex;"
  2247. msgstr "&synopsis-regex;"
  2248. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2249. #: apt-cache.8.xml
  2250. #, fuzzy
  2251. #| msgid ""
  2252. #| "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
  2253. #| "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It "
  2254. #| "searches the package names and the descriptions for an occurrence of the "
  2255. #| "regular expression and prints out the package name and the short "
  2256. #| "description, including virtual package names. If <option>--full</option> "
  2257. #| "is given then output identical to <literal>show</literal> is produced for "
  2258. #| "each matched package, and if <option>--names-only</option> is given then "
  2259. #| "the long description is not searched, only the package name is."
  2260. msgid ""
  2261. "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
  2262. "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
  2263. "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
  2264. "expression and prints out the package name and the short description, "
  2265. "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
  2266. "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
  2267. "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
  2268. "description is not searched, only the package name and provided packages are."
  2269. msgstr ""
  2270. "<literal>search</literal> realiza una búsqueda de la expresión regular POSIX "
  2271. "dada en todo el texto de todos los paquetes disponibles, consulte &regex;. "
  2272. "Busca la expresión regular tanto en el nombre de los paquetes como en su "
  2273. "descripción y muestra el nombre del paquete y una pequeña descripción de "
  2274. "éste, incluyendo nombres de paquetes virtuales. Si se proporciona el "
  2275. "argumento <option>--full</option> el resultado es igual al que produce "
  2276. "<literal>show</literal> para cada paquete, pero si se proporciona el "
  2277. "argumento <option>--names-only</option> entonces sólo se busca en el nombre "
  2278. "de los paquetes, no en la descripción larga."
  2279. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2280. #: apt-cache.8.xml
  2281. msgid ""
  2282. "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
  2283. "and'ed together."
  2284. msgstr ""
  2285. "Se pueden usar argumentos separados para especificar varios patrones de "
  2286. "búsqueda que se juntarán mediante una «Y lógica»."
  2287. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2288. #: apt-cache.8.xml
  2289. msgid ""
  2290. "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
  2291. "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
  2292. msgstr ""
  2293. "<literal>depends</literal> muestra una lista de todas la dependencias de un "
  2294. "paquete y de todos los demás paquetes que la pueden satisfacer."
  2295. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2296. #: apt-cache.8.xml
  2297. msgid ""
  2298. "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
  2299. "package has."
  2300. msgstr ""
  2301. "<literal>rdepends</literal> muestra las dependencias inversas de un paquete."
  2302. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  2303. #: apt-cache.8.xml
  2304. msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
  2305. msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
  2306. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2307. #: apt-cache.8.xml
  2308. msgid ""
  2309. "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
  2310. "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
  2311. "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
  2312. "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
  2313. "option> option."
  2314. msgstr ""
  2315. "Esta orden muestra el nombre de todos los paquetes que APT conoce. El "
  2316. "argumento opcional es un prefijo para filtrar la lista de nombres. La salida "
  2317. "es apropiada para su uso junto con la función de completado automático "
  2318. "mediante tabulador en un intérprete de órdenes y se genera de forma "
  2319. "extremadamente rápida. El mejor uso de la orden es con la opción <option>--"
  2320. "generate</option>."
  2321. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2322. #: apt-cache.8.xml
  2323. msgid ""
  2324. "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
  2325. "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
  2326. "the generated list."
  2327. msgstr ""
  2328. "Tenga en cuenta que un paquete que conoce APT puede no estar necesariamente "
  2329. "disponible para descargar, instalar o instalado, por ejemplo: los paquetes "
  2330. "virtuales también aparecen en la lista generada."
  2331. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2332. #: apt-cache.8.xml
  2333. msgid ""
  2334. "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
  2335. "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
  2336. "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
  2337. "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
  2338. "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
  2339. "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
  2340. "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
  2341. "GivenOnly</literal> option."
  2342. msgstr ""
  2343. "<literal>dotty</literal> toma una lista de paquetes de la línea de ordenes y "
  2344. "genera una salida apropiada para su uso con dotty, del paquete <ulink url="
  2345. "\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. El "
  2346. "resultado será un conjunto de nodos y uniones representando las relaciones "
  2347. "entre los paquetes. De forma predeterminada, los paquetes proporcionados "
  2348. "mostrarán todas sus dependencias, lo que puede producir un grafo muy grande. "
  2349. "Para limitar la salida sólo a los paquetes listados en la línea de órdenes, "
  2350. "active la opción <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>."
  2351. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2352. #: apt-cache.8.xml
  2353. msgid ""
  2354. "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
  2355. "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
  2356. "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
  2357. "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
  2358. msgstr ""
  2359. "Los nodos resultantes tendrán varias formas: los paquetes normales son "
  2360. "cajas, los paquetes virtuales puros son triángulos, los paquetes virtuales "
  2361. "mixtos son diamantes y los paquetes no encontrados son hexágonos. Las cajas "
  2362. "naranjas simbolizan que el recorrido se detuvo en paquetes que ningún otro "
  2363. "declara como dependencia, las líneas azules son pre-dependencias y las "
  2364. "líneas verdes son conflictos."
  2365. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2366. #: apt-cache.8.xml
  2367. msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
  2368. msgstr "Tenga cuidado, dotty no puede dibujar grandes conjuntos de paquetes."
  2369. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2370. #: apt-cache.8.xml
  2371. msgid ""
  2372. "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
  2373. "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
  2374. msgstr ""
  2375. "Lo mismo que <literal>dotty</literal>, sólo para xvcg de la <ulink url="
  2376. "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">herramienta VCG</"
  2377. "ulink>."
  2378. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  2379. #: apt-cache.8.xml
  2380. msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
  2381. msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
  2382. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2383. #: apt-cache.8.xml
  2384. msgid ""
  2385. "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
  2386. "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
  2387. "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
  2388. "selection of the named package."
  2389. msgstr ""
  2390. "<literal>policy</literal> está pensado para ayudar a depurar asuntos "
  2391. "relacionados con el fichero de preferencias. Sin argumentos mostrará las "
  2392. "prioridades de cada fuente. De forma alternativa, muestra una información "
  2393. "detallada acerca de la prioridad de selección del paquete nombrado."
  2394. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2395. #: apt-cache.8.xml
  2396. msgid ""
  2397. "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
  2398. "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
  2399. "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
  2400. "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
  2401. "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
  2402. "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
  2403. "Architecture</literal>)."
  2404. msgstr ""
  2405. "La orden <literal>madison</literal> de <literal>apt-cache</literal> intenta "
  2406. "imitar el formato de salida y parte de la funcionalidad de la herramienta "
  2407. "para la gestión del archivo de Debian, <literal>madison</literal>. Muestra "
  2408. "las versiones disponibles de un determinado paquete en un formato tabular. A "
  2409. "diferencia del <literal>madison</literal> original, sólo puede mostrar "
  2410. "información para la arquitectura para la que APT obtuvo las listas de "
  2411. "paquetes (<literal>APT::Architecture</literal>)."
  2412. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2413. #: apt-cache.8.xml
  2414. msgid ""
  2415. "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
  2416. "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
  2417. "pkgcache</literal>."
  2418. msgstr ""
  2419. "Define el fichero donde guardar la caché de paquetes. La caché de paquetes "
  2420. "es la caché primaria usada para todas las operaciones. Opción de "
  2421. "configuración: <literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
  2422. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2423. #: apt-cache.8.xml
  2424. msgid ""
  2425. "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
  2426. "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
  2427. "information from remote sources. When building the package cache the source "
  2428. "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
  2429. "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
  2430. msgstr ""
  2431. "Escoge el fichero para guardar la caché fuente. Sólo <literal>gencaches</"
  2432. "literal> usa esta caché y guarda una versión analizada de la información de "
  2433. "los paquetes de las fuentes remotas. Cuando se genera la caché de paquetes "
  2434. "la caché fuente se usa para evitar analizar todos los ficheros de paquetes. "
  2435. "Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
  2436. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2437. #: apt-cache.8.xml
  2438. msgid ""
  2439. "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
  2440. "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
  2441. "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
  2442. "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
  2443. msgstr ""
  2444. "Produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo los "
  2445. "indicadores de progreso. Más «q» producirán una salida más silenciosa, hasta "
  2446. "un máximo de dos. También se puede usar <option>-q=#</option> para definir "
  2447. "el nivel de silencio, ignorando el fichero de configuración. Opción de "
  2448. "configuración: <literal>quiet</literal>."
  2449. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2450. #: apt-cache.8.xml
  2451. msgid ""
  2452. "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
  2453. "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
  2454. "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
  2455. msgstr ""
  2456. "Muestra sólo las dependencias importantes, se usa junto con <literal>unmet</"
  2457. "literal> y <literal>depends</literal>. Hace que sólo se muestren las "
  2458. "dependencias y pre-dependencias. Opción de configuración: <literal>APT::"
  2459. "Cache::Important</literal>."
  2460. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2461. #: apt-cache.8.xml
  2462. #, fuzzy
  2463. #| msgid ""
  2464. #| "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
  2465. #| "literal> print all dependencies. This can be tweaked with these flags "
  2466. #| "which will omit the specified dependency type. Configuration Item: "
  2467. #| "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></"
  2468. #| "literal> e.g. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
  2469. msgid ""
  2470. "Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> "
  2471. "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
  2472. "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
  2473. "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
  2474. "Cache::ShowRecommends</literal>."
  2475. msgstr ""
  2476. "Por omisión, <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> "
  2477. "muestran todas las dependencias. Este comportamiento se puede modificar con "
  2478. "los siguientes parámetros, los cuales omitirán el tipo de dependencia "
  2479. "especificado. Opción de configuración: <literal>APT::Cache::"
  2480. "Show<replaceable>Tipo-de Dependencia</replaceable></literal>. Por ejemplo, "
  2481. "<literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
  2482. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2483. #: apt-cache.8.xml
  2484. msgid ""
  2485. "Per default <command>depends</command> and <command>rdepends</command> print "
  2486. "only dependencies explicitly expressed in the metadata. With this flag it "
  2487. "will also show dependencies implicitly added based on the encountered data. "
  2488. "A <literal>Conflicts: foo</literal> e.g. expresses implicitly that this "
  2489. "package also conflicts with the package foo from any other architecture. "
  2490. "Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</literal>."
  2491. msgstr ""
  2492. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2493. #: apt-cache.8.xml
  2494. msgid ""
  2495. "Print full package records when searching. Configuration Item: "
  2496. "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
  2497. msgstr ""
  2498. "Muestra todos los campos de información cuando se realiza una búsqueda. "
  2499. "Opción de configuración: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
  2500. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2501. #: apt-cache.8.xml
  2502. msgid ""
  2503. "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
  2504. "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
  2505. "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
  2506. "(the one which would be selected for installation). This option is only "
  2507. "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
  2508. "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
  2509. msgstr ""
  2510. "Muestra los campos completos de todas las versiones disponibles. Es el "
  2511. "comportamiento predeterminado, para desactivarlo utilice <option>--no-all-"
  2512. "versions</option>. Si se especifica <option>--no-all-versions</option>, sólo "
  2513. "se muestra la versión candidata (la que se escogería para instalar). Esta "
  2514. "opción sólo se aplica a la orden <literal>show</literal>. Opción de "
  2515. "configuración: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
  2516. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2517. #: apt-cache.8.xml
  2518. msgid ""
  2519. "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
  2520. "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
  2521. "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
  2522. msgstr ""
  2523. "Realiza una regeneración completa de la caché de paquetes, en vez de usarla "
  2524. "tal y como está. Esta es la opción predeterminada, para desactivarla use "
  2525. "<option>--no-generate</option>. Opción de configuración: <literal>APT::"
  2526. "Cache::Generate</literal>."
  2527. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2528. #: apt-cache.8.xml
  2529. #, fuzzy
  2530. #| msgid ""
  2531. #| "Only search on the package names, not the long descriptions. "
  2532. #| "Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
  2533. msgid ""
  2534. "Only search on the package and provided package names, not the long "
  2535. "descriptions. Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
  2536. msgstr ""
  2537. "Sólo busca en los nombres de paquetes, no en las descripciones largas. "
  2538. "Opción de configuración: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
  2539. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2540. #: apt-cache.8.xml
  2541. msgid ""
  2542. "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
  2543. "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
  2544. "AllNames</literal>."
  2545. msgstr ""
  2546. "Hace que <literal>pkgnames</literal> muestre todos los nombres, incluyendo "
  2547. "los paquetes virtuales y las dependencias no encontradas. Opción de "
  2548. "configuración: <literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
  2549. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2550. #: apt-cache.8.xml
  2551. msgid ""
  2552. "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
  2553. "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
  2554. "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
  2555. msgstr ""
  2556. "Hace que <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> sean "
  2557. "recursivos de modo que todos los paquetes mencionados se muestran sólo una "
  2558. "vez. Opción de configuración <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
  2559. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2560. #: apt-cache.8.xml
  2561. msgid ""
  2562. "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
  2563. "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
  2564. "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
  2565. msgstr ""
  2566. "Limita la salida de <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> "
  2567. "a paquetes actualmente instalados. Opción de configuración: <literal>APT::"
  2568. "Cache::Installed</literal>."
  2569. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2570. #: apt-cache.8.xml
  2571. msgid ""
  2572. "Adds the given file as a source for metadata. Can be repeated to add "
  2573. "multiple files. Supported are currently <literal>*.deb</literal>, "
  2574. "<literal>*.dsc</literal>, <literal>*.changes</literal>, <literal>Sources</"
  2575. "literal> and <literal>Packages</literal> files as well as source package "
  2576. "directories. Files are matched based on their name only, not their content!"
  2577. msgstr ""
  2578. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2579. #: apt-cache.8.xml
  2580. msgid ""
  2581. "<literal>Sources</literal> and <literal>Packages</literal> can be compressed "
  2582. "in any format apt supports as long as they have the correct extension. If "
  2583. "you need to store multiple of these files in one directory you can prefix a "
  2584. "name of your choice with the last character being an underscore "
  2585. "(\"<literal>_</literal>\"). Example: my.example_Packages.xz"
  2586. msgstr ""
  2587. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2588. #: apt-cache.8.xml
  2589. #, fuzzy
  2590. #| msgid ""
  2591. #| "Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
  2592. #| "SortPkgs::Source</literal>."
  2593. msgid ""
  2594. "Note that these sources are treated as trusted (see &apt-secure;). "
  2595. "Configuration Item: <literal>APT::Sources::With</literal>."
  2596. msgstr ""
  2597. "Utililza el orden por el campo de índice de fuentes. Opción de "
  2598. "configuración: <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
  2599. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2600. #: apt-cache.8.xml
  2601. msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
  2602. msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
  2603. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2604. #: apt-cache.8.xml
  2605. msgid ""
  2606. "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
  2607. "on error."
  2608. msgstr ""
  2609. "<command>apt-cache</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
  2610. "valor 100 en caso de error."
  2611. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  2612. #: apt-key.8.xml
  2613. msgid "APT key management utility"
  2614. msgstr "Herramienta para gestionar las claves de APT"
  2615. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2616. #: apt-key.8.xml
  2617. msgid ""
  2618. "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
  2619. "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
  2620. "keys will be considered trusted."
  2621. msgstr ""
  2622. "<command>apt-key</command> sirve para gestionar la lista de claves que APT "
  2623. "usa para autenticar paquetes. Los paquetes autenticados mediante estas "
  2624. "claves se consideran de confianza."
  2625. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2626. #: apt-key.8.xml
  2627. msgid ""
  2628. "Note that if usage of <command>apt-key</command> is desired the additional "
  2629. "installation of the GNU Privacy Guard suite (packaged in <package>gnupg</"
  2630. "package>) is required. For this reason alone the programmatic usage "
  2631. "(especially in package maintainerscripts!) is strongly discouraged. Further "
  2632. "more the output format of all commands is undefined and can and does change "
  2633. "whenever the underlying commands change. <command>apt-key</command> will try "
  2634. "to detect such usage and generates warnings on stderr in these cases."
  2635. msgstr ""
  2636. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2637. #: apt-key.8.xml
  2638. msgid "Supported keyring files"
  2639. msgstr ""
  2640. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2641. #: apt-key.8.xml
  2642. msgid ""
  2643. "apt-key supports only the binary OpenPGP format (also known as \"GPG key "
  2644. "public ring\") in files with the \"<literal>gpg</literal>\" extension, not "
  2645. "the keybox database format introduced in newer &gpg; versions as default for "
  2646. "keyring files. Binary keyring files intended to be used with any apt version "
  2647. "should therefore always be created with <command>gpg --export</command>."
  2648. msgstr ""
  2649. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2650. #: apt-key.8.xml
  2651. msgid ""
  2652. "Alternatively, if all systems which should be using the created keyring have "
  2653. "at least apt version >= 1.4 installed, you can use the ASCII armored format "
  2654. "with the \"<literal>asc</literal>\" extension instead which can be created "
  2655. "with <command>gpg --armor --export</command>."
  2656. msgstr ""
  2657. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2658. #: apt-key.8.xml
  2659. msgid "Commands"
  2660. msgstr "Órdenes"
  2661. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2662. #: apt-key.8.xml
  2663. msgid ""
  2664. "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
  2665. "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
  2666. "filename is <literal>-</literal> from standard input."
  2667. msgstr ""
  2668. "Añade una nueva clave a la lista claves de confianza. La clave se lee desde "
  2669. "el fichero dado con el parámetro &synopsis-param-filename; o desde la "
  2670. "entrada estándar si el nombre de fichero se define como <literal>-</literal>."
  2671. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2672. #: apt-key.8.xml
  2673. msgid ""
  2674. "It is critical that keys added manually via <command>apt-key</command> are "
  2675. "verified to belong to the owner of the repositories they claim to be for "
  2676. "otherwise the &apt-secure; infrastructure is completely undermined."
  2677. msgstr ""
  2678. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2679. #: apt-key.8.xml
  2680. msgid ""
  2681. "<emphasis>Note</emphasis>: Instead of using this command a keyring should be "
  2682. "placed directly in the <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename> "
  2683. "directory with a descriptive name and either \"<literal>gpg</literal>\" or "
  2684. "\"<literal>asc</literal>\" as file extension."
  2685. msgstr ""
  2686. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2687. #: apt-key.8.xml
  2688. msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
  2689. msgstr "Elimina una clave de la lista de claves de confianza."
  2690. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2691. #: apt-key.8.xml
  2692. msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
  2693. msgstr "Muestra la clave &synopsis-param-keyid; por la salida estándar."
  2694. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2695. #: apt-key.8.xml
  2696. msgid "Output all trusted keys to standard output."
  2697. msgstr "Devuelve todas las claves de confianza por la salida estándar."
  2698. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2699. #: apt-key.8.xml
  2700. #, fuzzy
  2701. #| msgid "List trusted keys."
  2702. msgid "List trusted keys with fingerprints."
  2703. msgstr "Lista las claves de confianza."
  2704. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2705. #: apt-key.8.xml
  2706. msgid ""
  2707. "Pass advanced options to gpg. With <command>adv --recv-key</command> you can "
  2708. "e.g. download key from keyservers directly into the trusted set of keys. "
  2709. "Note that there are <emphasis>no</emphasis> checks performed, so it is easy "
  2710. "to completely undermine the &apt-secure; infrastructure if used without care."
  2711. msgstr ""
  2712. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  2713. #: apt-key.8.xml
  2714. msgid "(deprecated)"
  2715. msgstr ""
  2716. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2717. #: apt-key.8.xml
  2718. msgid ""
  2719. "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
  2720. "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
  2721. "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
  2722. "distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
  2723. msgstr ""
  2724. "Actualiza el registro de claves local con el registro de claves del archivo "
  2725. "y elimina del registro local las claves de archivo que ya no son válidas. El "
  2726. "registro de claves del archivo se encuentra en el paquete <literal>archive-"
  2727. "keyring</literal> de su distribución; esto es, el paquete &keyring-package; "
  2728. "en &keyring-distro;."
  2729. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2730. #: apt-key.8.xml
  2731. msgid ""
  2732. "Note that a distribution does not need to and in fact should not use this "
  2733. "command any longer and instead ship keyring files in the <filename>/etc/apt/"
  2734. "trusted.gpg.d/</filename> directory directly as this avoids a dependency on "
  2735. "<package>gnupg</package> and it is easier to manage keys by simply adding "
  2736. "and removing files for maintainers and users alike."
  2737. msgstr ""
  2738. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2739. #: apt-key.8.xml
  2740. msgid ""
  2741. "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
  2742. "above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
  2743. "against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
  2744. "configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
  2745. "APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
  2746. "command> instead, but Ubuntu's APT does."
  2747. msgstr ""
  2748. "Realiza una actualización similar a la realizada por la orden "
  2749. "<command>update</command>, pero obtiene el registro de claves de archivo de "
  2750. "una dirección URI, y la valida con la clave maestra. Requiere &wget;, y una "
  2751. "construcción de APT configurada con un servidor de dónde obtener la clave "
  2752. "maestra con la que validar. En Debian, APT no es compatible con esta orden, "
  2753. "y en su lugar depende de la orden <command>update</command>, pero la versión "
  2754. "de APT para Ubuntu sí es compatible."
  2755. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2756. #: apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
  2757. msgid "Options"
  2758. msgstr "Opciones"
  2759. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2760. #: apt-key.8.xml
  2761. msgid ""
  2762. "Note that options need to be defined before the commands described in the "
  2763. "previous section."
  2764. msgstr ""
  2765. "Tenga en cuenta que las opciones se deben definir antes de las órdenes "
  2766. "descritas en el sección anterior."
  2767. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2768. #: apt-key.8.xml
  2769. msgid ""
  2770. "With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
  2771. "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
  2772. "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
  2773. "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
  2774. "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
  2775. "this one."
  2776. msgstr ""
  2777. "Con esta opción es posible definir un fichero de registro de claves "
  2778. "específico sobre el que la orden debe actuar. Por omisión, la orden se "
  2779. "ejecuta con el fichero <filename>trusted.gpg</filename> así como con los "
  2780. "fragmentos en el directorio <filename>trusted.gpg.d</filename>, aunque "
  2781. "<filename>trusted.gpg</filename> es el registro de claves principal, esto "
  2782. "es, por ejemplo, que las claves nuevas se añaden a este fichero."
  2783. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2784. #: apt-key.8.xml
  2785. msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
  2786. msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
  2787. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  2788. #: apt-mark.8.xml
  2789. msgid "show, set and unset various settings for a package"
  2790. msgstr ""
  2791. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2792. #: apt-mark.8.xml
  2793. msgid ""
  2794. "<command>apt-mark</command> can be used as a unified front-end to set "
  2795. "various settings for a package, such as marking a package as being "
  2796. "automatically/manually installed or changing <command>dpkg</command> "
  2797. "selections such as hold, install, deinstall and purge which are respected e."
  2798. "g. by <command>apt-get dselect-upgrade</command> or <command>aptitude</"
  2799. "command>."
  2800. msgstr ""
  2801. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2802. #: apt-mark.8.xml
  2803. msgid "Automatically and Manually Installed Packages"
  2804. msgstr ""
  2805. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2806. #: apt-mark.8.xml
  2807. #, fuzzy
  2808. #| msgid ""
  2809. #| "When you request that a package is installed, and as a result other "
  2810. #| "packages are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are "
  2811. #| "marked as being automatically installed. Once these automatically "
  2812. #| "installed packages are no longer depended on by any manually installed "
  2813. #| "packages, they will be removed by e.g. <command>apt-get</command> or "
  2814. #| "<command>aptitude</command>."
  2815. msgid ""
  2816. "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
  2817. "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
  2818. "being automatically installed, while the package you installed explicitly is "
  2819. "marked as manually installed. Once an automatically installed package is no "
  2820. "longer depended on by any manually installed package it is considered no "
  2821. "longer needed and e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</"
  2822. "command> will at least suggest removing them."
  2823. msgstr ""
  2824. "Cuando solicita la instalación de un paquete y como resultado de ello se "
  2825. "instalan otros paquetes para satisfacer sus dependencias, éstos se marcarán "
  2826. "como instalados automáticamente. Una vez que estos paquetes instalados "
  2827. "automáticamente ya no son necesarios para ningún paquete instalado "
  2828. "manualmente, <command>apt-get</command> o <command>aptitude</command> los "
  2829. "eliminará."
  2830. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2831. #: apt-mark.8.xml
  2832. msgid ""
  2833. "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
  2834. "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
  2835. "installed packages depend on this package."
  2836. msgstr ""
  2837. "<literal>auto</literal> se utiliza para marcar un paquete como "
  2838. "automáticamente instalado, provocando la eliminación del paquete cuando "
  2839. "ningún otro paquete manualmente instalado depende de este paquete."
  2840. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2841. #: apt-mark.8.xml
  2842. msgid ""
  2843. "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
  2844. "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
  2845. "if no other packages depend on it."
  2846. msgstr ""
  2847. "<literal>manual</literal> sirve para marcar un paquete como instalado "
  2848. "manualmente, impidiendo la eliminación automática de este paquete si ningún "
  2849. "otro depende de él."
  2850. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2851. #: apt-mark.8.xml
  2852. msgid ""
  2853. "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
  2854. "installed packages with each package on a new line. All automatically "
  2855. "installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
  2856. "given only those which are automatically installed will be shown."
  2857. msgstr ""
  2858. "<literal>showauto</literal> muestra una lista de paquetes automáticamente "
  2859. "instalados en diferentes líneas. Si no se introduce ningún paquete, se "
  2860. "muestran todos los paquetes automáticamente instalados. Si se introducen "
  2861. "paquetes solo se muestran aquellos automáticamente instalados."
  2862. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2863. #: apt-mark.8.xml
  2864. msgid ""
  2865. "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
  2866. "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
  2867. "installed packages instead."
  2868. msgstr ""
  2869. "<literal>showmanual</literal> se puede utilizar de la misma forma que "
  2870. "<literal>showauto</literal>, a excepción de que muestra una lista de "
  2871. "paquetes manualmente instalados."
  2872. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2873. #: apt-mark.8.xml
  2874. msgid ""
  2875. "Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
  2876. "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
  2877. "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
  2878. "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
  2879. msgstr ""
  2880. "Escribe y lee las estadísticas de los paquetes con el nombre de fichero "
  2881. "definido con el parámetro &synopsis-param-filename;, en lugar de la "
  2882. "ubicación predeterminada, que es <filename>extended_status</filename> en el "
  2883. "directorio definido con la opción de configuración: <literal>Dir::State</"
  2884. "literal>."
  2885. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2886. #: apt-mark.8.xml
  2887. msgid "Prevent Changes for a Package"
  2888. msgstr ""
  2889. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2890. #: apt-mark.8.xml
  2891. #, fuzzy
  2892. #| msgid ""
  2893. #| "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
  2894. #| "installed, which will prevent the package from being automatically "
  2895. #| "removed if no other packages depend on it."
  2896. msgid ""
  2897. "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
  2898. "prevent the package from being automatically installed, upgraded or removed."
  2899. msgstr ""
  2900. "<literal>manual</literal> sirve para marcar un paquete como instalado "
  2901. "manualmente, impidiendo la eliminación automática de este paquete si ningún "
  2902. "otro depende de él."
  2903. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2904. #: apt-mark.8.xml
  2905. msgid ""
  2906. "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
  2907. "package to allow all actions again."
  2908. msgstr ""
  2909. "<literal>unhold</literal> sirve para permitir cualquier acción habitual "
  2910. "sobre un paquete previamente marcado con «hold»."
  2911. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2912. #: apt-mark.8.xml
  2913. msgid ""
  2914. "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
  2915. "the same way as for the other show commands."
  2916. msgstr ""
  2917. "<literal>showhold</literal> muestra una lista de paquetes retenidos («hold») "
  2918. "de la misma forma que las otras órdenes «show»."
  2919. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2920. #: apt-mark.8.xml
  2921. msgid "Schedule Packages for Install, Remove and Purge"
  2922. msgstr ""
  2923. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2924. #: apt-mark.8.xml
  2925. msgid ""
  2926. "Some front-ends like <command>apt-get dselect-upgrade</command> can be used "
  2927. "to apply previously scheduled changes to the install state of packages. Such "
  2928. "changes can be scheduled with the <option>install</option>, <option>remove</"
  2929. "option> (also known as <option>deinstall</option>) and <option>purge</"
  2930. "option> commands. Packages with a specific selection can be displayed with "
  2931. "<option>showinstall</option>, <option>showremove</option> and "
  2932. "<option>showpurge</option> respectively. More information about these so "
  2933. "called dpkg selections can be found in &dpkg;."
  2934. msgstr ""
  2935. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2936. #: apt-mark.8.xml
  2937. msgid ""
  2938. "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
  2939. "error."
  2940. msgstr ""
  2941. "<command>apt-mark</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor "
  2942. "100 en caso de error."
  2943. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  2944. #: apt-secure.8.xml
  2945. msgid "Archive authentication support for APT"
  2946. msgstr "Compatibilidad con la autenticación en el archivo para APT"
  2947. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2948. #: apt-secure.8.xml
  2949. #, fuzzy
  2950. #| msgid ""
  2951. #| "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
  2952. #| "signature checking of the Release file for all archives. This ensures "
  2953. #| "that packages in the archive can't be modified by people who have no "
  2954. #| "access to the Release file signing key."
  2955. msgid ""
  2956. "Starting with version 0.6, <command>APT</command> contains code that does "
  2957. "signature checking of the Release file for all repositories. This ensures "
  2958. "that data like packages in the archive can't be modified by people who have "
  2959. "no access to the Release file signing key. Starting with version 1.1 "
  2960. "<command>APT</command> requires repositories to provide recent "
  2961. "authentication information for unimpeded usage of the repository. Since "
  2962. "version 1.5 changes in the information contained in the Release file about "
  2963. "the repository need to be confirmed before APT continues to apply updates "
  2964. "from this repository."
  2965. msgstr ""
  2966. "Desde la versión 0.6, <command>apt</command> contiene el código que realiza "
  2967. "la comprobación de la firma del fichero «Release» para todos los archivos. "
  2968. "Esto asegura que los paquetes del archivo no se han modificado por alguien "
  2969. "sin acceso a la clave con la que se firmó el fichero «Release»."
  2970. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2971. #: apt-secure.8.xml
  2972. #, fuzzy
  2973. #| msgid ""
  2974. #| "The package front-ends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this "
  2975. #| "new authentication feature."
  2976. msgid ""
  2977. "Note: All APT-based package management front-ends like &apt-get;, &aptitude; "
  2978. "and &synaptic; support this authentication feature, so this manpage uses "
  2979. "<literal>APT</literal> to refer to them all for simplicity only."
  2980. msgstr ""
  2981. "Las interfaces de gestión de paquetes &apt-get;, &aptitude; y &synaptic; "
  2982. "pueden usar esta nueva funcionalidad de autenticación."
  2983. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2984. #: apt-secure.8.xml
  2985. #, fuzzy
  2986. #| msgid "Trusted archives"
  2987. msgid "Unsigned Repositories"
  2988. msgstr "Archivos de confianza"
  2989. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2990. #: apt-secure.8.xml
  2991. msgid ""
  2992. "If an archive has an unsigned Release file or no Release file at all current "
  2993. "APT versions will refuse to download data from them by default in "
  2994. "<command>update</command> operations and even if forced to download front-"
  2995. "ends like &apt-get; will require explicit confirmation if an installation "
  2996. "request includes a package from such an unauthenticated archive."
  2997. msgstr ""
  2998. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2999. #: apt-secure.8.xml
  3000. msgid ""
  3001. "You can force all APT clients to raise only warnings by setting the "
  3002. "configuration option <option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to "
  3003. "<literal>true</literal>. Individual repositories can also be allowed to be "
  3004. "insecure via the &sources-list; option <literal>allow-insecure=yes</"
  3005. "literal>. Note that insecure repositories are strongly discouraged and all "
  3006. "options to force apt to continue supporting them will eventually be "
  3007. "removed. Users also have the <option>Trusted</option> option available to "
  3008. "disable even the warnings, but be sure to understand the implications as "
  3009. "detailed in &sources-list;."
  3010. msgstr ""
  3011. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3012. #: apt-secure.8.xml
  3013. msgid ""
  3014. "A repository which previously was authenticated but would loose this state "
  3015. "in an <command>update</command> operation raises an error in all APT clients "
  3016. "irrespective of the option to allow or forbid usage of insecure "
  3017. "repositories. The error can be overcome by additionally setting "
  3018. "<option>Acquire::AllowDowngradeToInsecureRepositories</option> to "
  3019. "<literal>true</literal> or for Individual repositories with the &sources-"
  3020. "list; option <literal>allow-downgrade-to-insecure=yes</literal>."
  3021. msgstr ""
  3022. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  3023. #: apt-secure.8.xml
  3024. #, fuzzy
  3025. #| msgid "Trusted archives"
  3026. msgid "Signed Repositories"
  3027. msgstr "Archivos de confianza"
  3028. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3029. #: apt-secure.8.xml
  3030. #, fuzzy
  3031. #| msgid ""
  3032. #| "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
  3033. #| "several steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
  3034. #| "chain; trusting an archive does not mean that you trust its packages not "
  3035. #| "to contain malicious code, but means that you trust the archive "
  3036. #| "maintainer. It's the archive maintainer's responsibility to ensure that "
  3037. #| "the archive's integrity is preserved."
  3038. msgid ""
  3039. "The chain of trust from an APT archive to the end user is made up of several "
  3040. "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
  3041. "trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
  3042. "malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
  3043. "archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
  3044. "is preserved."
  3045. msgstr ""
  3046. "La cadena de confianza desde un archivo apt a un usuario final se realiza en "
  3047. "diferentes pasos. <command>apt-secure</command> es el último paso en esta "
  3048. "cadena; confiar en un archivo no implica que los paquetes en los que se "
  3049. "confía no contengan código malicioso, pero significa que se confía en el "
  3050. "responsable del archivo. El responsable del archivo es el responsable de "
  3051. "asegurar que la integridad del archivo es correcta."
  3052. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3053. #: apt-secure.8.xml
  3054. msgid ""
  3055. "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
  3056. "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
  3057. "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
  3058. "packages respectively)."
  3059. msgstr ""
  3060. "apt-secure no revisa las firmas a nivel de paquete. Si necesita herramientas "
  3061. "para realizar esto, debería ver <command>debsig-verify</command> y "
  3062. "<command>debsign</command> (proporcionados en los paquetes debsig-verify y "
  3063. "devscripts respectivamente)."
  3064. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3065. #: apt-secure.8.xml
  3066. #, fuzzy
  3067. #| msgid ""
  3068. #| "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new "
  3069. #| "package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
  3070. #| "become effective, this upload needs to be signed by a key contained in "
  3071. #| "the Debian Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). "
  3072. #| "Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
  3073. #| "established procedures to ensure the identity of the key holder."
  3074. msgid ""
  3075. "The chain of trust in Debian starts (e.g.) when a maintainer uploads a new "
  3076. "package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
  3077. "become effective, this upload needs to be signed by a key contained in one "
  3078. "of the Debian package maintainer keyrings (available in the debian-keyring "
  3079. "package). Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
  3080. "established procedures to ensure the identity of the key holder. Similar "
  3081. "procedures exist in all Debian-based distributions."
  3082. msgstr ""
  3083. "La cadena de confianza de Debian comienza cuando un mantenedor sube un nuevo "
  3084. "paquete o una nueva versión de un paquete al archivo de Debian. Para que la "
  3085. "subida sea efectiva, se debe firmar con una clave de un mantenedor del "
  3086. "registro de claves de los mantenedores de Debian (disponible en el paquete "
  3087. "debian-keyring). Las claves de los mantenedores son firmados por otros "
  3088. "mantenedores siguiendo unos procedimientos pre-establecidos para asegurar la "
  3089. "identidad del propietario de la clave."
  3090. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3091. #: apt-secure.8.xml
  3092. msgid ""
  3093. "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
  3094. "maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
  3095. "computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
  3096. "files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
  3097. "then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
  3098. "distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
  3099. "distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
  3100. "available in the &keyring-package; package."
  3101. msgstr ""
  3102. "Una vez que el paquete enviado se ha verificado e incluido en el archivo, se "
  3103. "elimina la firma del mantenedor, y se realizan las sumas de control del "
  3104. "paquete, que se incluyen en el fichero «Packages». A continuación, se "
  3105. "realiza una suma de control de todos los ficheros «Package», y se incluyen "
  3106. "en el fichero «Release». Acto seguido, el fichero «Release» se firma con la "
  3107. "clave del archivo de esta distribución de &keyring-distro;, y se distribuye "
  3108. "junto con los paquetes y los ficheros «Packages» de las réplicas de &keyring-"
  3109. "distro;. Las claves están disponibles en el registro de claves del archivo "
  3110. "&keyring-distro; en el paquete &keyring-package; package."
  3111. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3112. #: apt-secure.8.xml
  3113. msgid ""
  3114. "End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
  3115. "a package from it and compare it with the checksum of the package they "
  3116. "downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
  3117. msgstr ""
  3118. "El usuario final puede comprobar la firma del fichero «Release», extraer la "
  3119. "suma de control de un paquete de él y compararlo con la suma de control del "
  3120. "paquete descargado manualmente, o depender de la comprobación automática de "
  3121. "APT."
  3122. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3123. #: apt-secure.8.xml
  3124. msgid ""
  3125. "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
  3126. "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
  3127. msgstr ""
  3128. "Tenga en cuenta que esto es distinto a comprobar las firmas de cada paquete "
  3129. "individualmente. Se diseñó para prevenir dos posible ataques:"
  3130. #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
  3131. #: apt-secure.8.xml
  3132. msgid ""
  3133. "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
  3134. "checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
  3135. "download process and provide malicious software either by controlling a "
  3136. "network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
  3137. "server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
  3138. msgstr ""
  3139. "<literal>Ataques de red «man in the middle» (persona entre medias)</"
  3140. "literal>. Sin la comprobación de las firmas, se puede introducir un agente "
  3141. "dañino en el proceso de descarga del paquete que ejecute programas con "
  3142. "contenido malicioso para controlar un elemento de la red (enrutador, switch, "
  3143. "etc) o para redirigir el tráfico a un servidor ficticio (mediante ataques de "
  3144. "envenenamiento de ARP o de DNS)."
  3145. #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
  3146. #: apt-secure.8.xml
  3147. msgid ""
  3148. "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
  3149. "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
  3150. "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
  3151. "host."
  3152. msgstr ""
  3153. "<literal>Réplica de la red comprometida</literal>. Sin la comprobación de la "
  3154. "firma, una persona malvada puede comprometer una réplica y modificar los "
  3155. "ficheros de ésta para propagar programas con contenido malicioso a todos los "
  3156. "usuarios que descarguen paquetes de dicha réplica."
  3157. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3158. #: apt-secure.8.xml
  3159. #, fuzzy
  3160. #| msgid ""
  3161. #| "However, it does not defend against a compromise of the Debian master "
  3162. #| "server itself (which signs the packages) or against a compromise of the "
  3163. #| "key used to sign the Release files. In any case, this mechanism can "
  3164. #| "complement a per-package signature."
  3165. msgid ""
  3166. "However, it does not defend against a compromise of the master server itself "
  3167. "(which signs the packages) or against a compromise of the key used to sign "
  3168. "the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-package "
  3169. "signature."
  3170. msgstr ""
  3171. "Sin embargo, esto no protege de un servidor maestro de Debian (que firma los "
  3172. "paquetes) comprometido o contra una clave usada para firmar los ficheros "
  3173. "«Release» comprometida. En cualquier caso, este mecanismo puede complementar "
  3174. "una firma por paquete."
  3175. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  3176. #: apt-secure.8.xml
  3177. msgid "Information changes"
  3178. msgstr ""
  3179. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3180. #: apt-secure.8.xml
  3181. msgid ""
  3182. "A Release file contains beside the checksums for the files in the repository "
  3183. "also general information about the repository like the origin, codename or "
  3184. "version number of the release."
  3185. msgstr ""
  3186. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3187. #: apt-secure.8.xml
  3188. msgid ""
  3189. "This information is shown in various places so a repository owner should "
  3190. "always ensure correctness. Further more user configuration like &apt-"
  3191. "preferences; can depend and make use of this information. Since version 1.5 "
  3192. "the user must therefore explicitly confirm changes to signal that the user "
  3193. "is sufficiently prepared e.g. for the new major release of the distribution "
  3194. "shipped in the repository (as e.g. indicated by the codename)."
  3195. msgstr ""
  3196. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  3197. #: apt-secure.8.xml
  3198. msgid "User Configuration"
  3199. msgstr "Configuración de usuario"
  3200. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3201. #: apt-secure.8.xml
  3202. #, fuzzy
  3203. #| msgid ""
  3204. #| "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys "
  3205. #| "used by apt. It can be used to add or remove keys, although an "
  3206. #| "installation of this release will automatically contain the default "
  3207. #| "Debian archive signing keys used in the Debian package repositories."
  3208. msgid ""
  3209. "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
  3210. "by APT to trust repositories. It can be used to add or remove keys as well "
  3211. "as list the trusted keys. Limiting which key(s) are able to sign which "
  3212. "archive is possible via the <option>Signed-By</option> in &sources-list;."
  3213. msgstr ""
  3214. "<command>apt-key</command> es el programa que gestiona la lista de claves "
  3215. "usadas por apt. Se puede usar para añadir o eliminar claves, aunque la "
  3216. "instalación de esta versión contiene automáticamente las claves "
  3217. "predeterminadas del archivo de Debian que se usan en los repositorios de "
  3218. "paquetes de Debian."
  3219. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3220. #: apt-secure.8.xml
  3221. msgid ""
  3222. "Note that a default installation already contains all keys to securely "
  3223. "acquire packages from the default repositories, so fiddling with "
  3224. "<command>apt-key</command> is only needed if third-party repositories are "
  3225. "added."
  3226. msgstr ""
  3227. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3228. #: apt-secure.8.xml
  3229. msgid ""
  3230. "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
  3231. "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
  3232. "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
  3233. "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
  3234. "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
  3235. "have configured."
  3236. msgstr ""
  3237. "Para poder añadir una clave nueva primero necesita descargarla (debería "
  3238. "asegurarse de que está usando un canal de comunicación seguro cuando la "
  3239. "consiga), añádala con <command>apt-key</command> y ejecute <command>apt-get "
  3240. "update</command> para que apt descargue y compruebe los ficheros "
  3241. "<filename>InRelease</filename> o <filename>Release.gpg</filename> de los "
  3242. "archivos de paquetes configurados."
  3243. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  3244. #: apt-secure.8.xml
  3245. #, fuzzy
  3246. #| msgid "User Configuration"
  3247. msgid "Repository Configuration"
  3248. msgstr "Configuración de usuario"
  3249. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3250. #: apt-secure.8.xml
  3251. msgid ""
  3252. "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
  3253. "maintenance you have to:"
  3254. msgstr ""
  3255. "Si quiere proporcionar firmas de archivo en un archivo bajo su control tiene "
  3256. "que:"
  3257. #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
  3258. #: apt-secure.8.xml
  3259. msgid ""
  3260. "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
  3261. "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
  3262. "command> (provided in apt-utils)."
  3263. msgstr ""
  3264. "<emphasis>Crear un fichero «Release»</emphasis>, si no existe. Para ello se "
  3265. "ejecuta <command>apt-ftparchive release</command> (proporcionado en apt-"
  3266. "utils)."
  3267. #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
  3268. #: apt-secure.8.xml
  3269. msgid ""
  3270. "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
  3271. "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
  3272. "gpg Release</command>."
  3273. msgstr ""
  3274. "<emphasis>Firme el fichero</emphasis>. Para ello, puede ejecutar "
  3275. "<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> y <command>gpg -abs -"
  3276. "o Release.gpg Release</command>."
  3277. #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
  3278. #: apt-secure.8.xml
  3279. #, fuzzy
  3280. #| msgid ""
  3281. #| "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users "
  3282. #| "will know what key they need to import in order to authenticate the files "
  3283. #| "in the archive."
  3284. msgid ""
  3285. "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, so that your users will "
  3286. "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
  3287. "archive. It is best to ship your key in its own keyring package like "
  3288. "&keyring-distro; does with &keyring-package; to be able to distribute "
  3289. "updates and key transitions automatically later."
  3290. msgstr ""
  3291. "<emphasis>Publicar la huella digital de la clave</emphasis>, de modo que los "
  3292. "usuarios conozcan qué clave necesitan importar para autenticar los ficheros "
  3293. "del archivo."
  3294. #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
  3295. #: apt-secure.8.xml
  3296. msgid ""
  3297. "<emphasis>Provide instructions on how to add your archive and key</"
  3298. "emphasis>. If your users can't acquire your key securely the chain of trust "
  3299. "described above is broken. How you can help users add your key depends on "
  3300. "your archive and target audience ranging from having your keyring package "
  3301. "included in another archive users already have configured (like the default "
  3302. "repositories of their distribution) to leveraging the web of trust."
  3303. msgstr ""
  3304. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3305. #: apt-secure.8.xml
  3306. msgid ""
  3307. "Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
  3308. "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
  3309. "above."
  3310. msgstr ""
  3311. "Cuando los contenidos del archivo cambien (se añadan paquetes nuevos o se "
  3312. "eliminen) el mantenedor del archivo tiene que seguir los dos primeros pasos "
  3313. "explicados anteriormente."
  3314. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3315. #: apt-secure.8.xml
  3316. msgid ""
  3317. "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
  3318. "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
  3319. msgstr ""
  3320. "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
  3321. "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
  3322. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3323. #: apt-secure.8.xml
  3324. msgid ""
  3325. "For more background information you might want to review the <ulink url="
  3326. "\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
  3327. "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual (also "
  3328. "available in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
  3329. "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
  3330. "ulink> by V. Alex Brennen."
  3331. msgstr ""
  3332. "Para más información puede que quiera revisar el capítulo de la <ulink url="
  3333. "\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/"
  3334. "ch7\">Infraestructura de Seguridad de Debian</ulink> del Manual de Seguridad "
  3335. "de Debian (también disponible en el paquete harden-doc) y el <ulink url="
  3336. "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >COMO Fortificar "
  3337. "una Distribución</ulink> de V. Alex Brennen."
  3338. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  3339. #: apt-secure.8.xml
  3340. msgid "Manpage Authors"
  3341. msgstr "Autores de la página del manual"
  3342. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3343. #: apt-secure.8.xml
  3344. msgid ""
  3345. "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
  3346. "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
  3347. msgstr ""
  3348. "Esta página del manual se basa en el trabajo de Javier Fernández-Sanguino "
  3349. "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer y Michael Vogt."
  3350. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  3351. #: apt-cdrom.8.xml
  3352. msgid "APT CD-ROM management utility"
  3353. msgstr "Herramienta de APT para la gestión de discos ópticos"
  3354. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3355. #: apt-cdrom.8.xml
  3356. msgid ""
  3357. "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
  3358. "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
  3359. "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
  3360. "burns and verifying the index files."
  3361. msgstr ""
  3362. "<command>apt-cdrom</command> se utiliza para añadir un disco óptico nuevo a "
  3363. "la lista de fuentes disponibles de APT. <command>apt-cdrom</command> examina "
  3364. "la estructura del disco, corrige los posibles errores de grabación y "
  3365. "verifica los ficheros de índice."
  3366. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3367. #: apt-cdrom.8.xml
  3368. msgid ""
  3369. "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
  3370. "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
  3371. "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
  3372. msgstr ""
  3373. "Se requiere utilizar <command>apt-cdrom</command> para añadir los discos al "
  3374. "sistema APT, no se puede hacer manualmente. Además, debe insertar y analizar "
  3375. "cada disco de un conjunto de discos por separado para detectar posibles "
  3376. "errores de grabación."
  3377. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3378. #: apt-cdrom.8.xml
  3379. msgid ""
  3380. "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
  3381. "unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
  3382. "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
  3383. "<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
  3384. "title."
  3385. msgstr ""
  3386. "<literal>add</literal> añade un disco nuevo a la lista de fuentes. "
  3387. "Desmontará el dispositivo del disco y pedirá que se inserte un disco para "
  3388. "iniciar el análisis y copiado de los ficheros de índice. Si el disco no "
  3389. "contiene un directorio <filename>.disk</filename> apropiado, se le pedirá un "
  3390. "título descriptivo."
  3391. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3392. #: apt-cdrom.8.xml
  3393. msgid ""
  3394. "APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
  3395. "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
  3396. "filename>"
  3397. msgstr ""
  3398. "APT utiliza un identificador de disco óptico para identificar el disco "
  3399. "presente en la unidad lectora, y mantiene una base de datos de estos "
  3400. "identificadores en <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
  3401. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3402. #: apt-cdrom.8.xml
  3403. msgid ""
  3404. "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
  3405. "stored file name"
  3406. msgstr ""
  3407. "Una herramienta de depuración para informar de la identidad del disco actual "
  3408. "así como del nombre del fichero guardado."
  3409. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3410. #: apt-cdrom.8.xml
  3411. #, fuzzy
  3412. #| msgid ""
  3413. #| "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point "
  3414. #| "must be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly "
  3415. #| "configured. Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
  3416. msgid ""
  3417. "Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
  3418. "<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
  3419. "cdrom::AutoDetect</literal>."
  3420. msgstr ""
  3421. "Punto de montaje. Define el lugar donde se debe montar el disco óptico. El "
  3422. "punto de montaje debe aparecer en <filename>/etc/fstab</filename> y estar "
  3423. "correctamente configurado. Opción de configuración: <literal>Acquire::cdrom::"
  3424. "mount</literal>."
  3425. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3426. #: apt-cdrom.8.xml
  3427. msgid ""
  3428. "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
  3429. "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
  3430. "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
  3431. msgstr ""
  3432. "Punto de montaje. Define el lugar donde se debe montar el disco óptico. El "
  3433. "punto de montaje debe aparecer en <filename>/etc/fstab</filename> y estar "
  3434. "correctamente configurado. Opción de configuración: <literal>Acquire::cdrom::"
  3435. "mount</literal>."
  3436. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3437. #: apt-cdrom.8.xml
  3438. msgid ""
  3439. "Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
  3440. "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
  3441. "new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
  3442. msgstr ""
  3443. "Renombra un disco. Cambia la etiqueta de un disco o invalida la etiqueta del "
  3444. "disco. Esta opción hará que <command>apt-cdrom</command> solicite una "
  3445. "etiqueta nueva. Opción de configuración: <literal>APT::CDROM::Rename</"
  3446. "literal>."
  3447. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3448. #: apt-cdrom.8.xml
  3449. msgid ""
  3450. "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
  3451. "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
  3452. "NoMount</literal>."
  3453. msgstr ""
  3454. "No montar. Evita que <command>apt-cdrom</command> monte y desmonte el punto "
  3455. "de montaje. Opción de configuración: <literal>APT::CDROM::NoMount</literal>."
  3456. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3457. #: apt-cdrom.8.xml
  3458. msgid ""
  3459. "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
  3460. "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
  3461. "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
  3462. "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
  3463. msgstr ""
  3464. "Crea una copia rápida. Asume que los ficheros de paquete son válidos y no "
  3465. "comprueba cada paquete. Esta opción sólo se debe usar si <command>apt-cdrom</"
  3466. "command> comprobó el disco anteriormente y no detectó ningún error. Opción "
  3467. "de configuración: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
  3468. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3469. #: apt-cdrom.8.xml
  3470. msgid ""
  3471. "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
  3472. "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
  3473. "longer to scan the CD but will pick them all up."
  3474. msgstr ""
  3475. "Comprobación meticulosa de los paquetes. Esta opción puede ser necesaria con "
  3476. "algunos discos viejos de Debian 1.1/1.2, que tienen los ficheros de paquete "
  3477. "en lugares extraños. El análisis del disco óptico lleva mucho más tiempo, "
  3478. "pero encontrará todo el contenido."
  3479. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3480. #: apt-cdrom.8.xml
  3481. msgid ""
  3482. "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
  3483. "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
  3484. "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
  3485. msgstr ""
  3486. "Sin cambios. No cambia el fichero &sources-list; y no escribe los ficheros "
  3487. "de índice. Aun así, se revisará todo. Opción de configuración: <literal>APT::"
  3488. "CDROM::NoAct</literal>."
  3489. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3490. #: apt-cdrom.8.xml
  3491. msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
  3492. msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
  3493. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3494. #: apt-cdrom.8.xml
  3495. msgid ""
  3496. "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
  3497. "on error."
  3498. msgstr ""
  3499. "<command>apt-cdrom</command> devuelve cero si no hay ningún error y el valor "
  3500. "100 en caso de error."
  3501. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  3502. #: apt-config.8.xml
  3503. msgid "APT Configuration Query program"
  3504. msgstr "Programa para consultar la configuración de APT"
  3505. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3506. #: apt-config.8.xml
  3507. msgid ""
  3508. "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
  3509. "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
  3510. "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
  3511. "manner that is easy to use for scripted applications."
  3512. msgstr ""
  3513. "<command>apt-config</command> es un programa interno que usan varios "
  3514. "programas del conjunto de herramientas de APT para ofrecer un método de "
  3515. "configuración sólido. Este programa accede al fichero principal de "
  3516. "configuración <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> de forma que resulta "
  3517. "sencillo de usar por aplicaciones con scripts."
  3518. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3519. #: apt-config.8.xml
  3520. msgid ""
  3521. "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
  3522. "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
  3523. "second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
  3524. "commands for each value present. In a shell script it should be used as "
  3525. "follows:"
  3526. msgstr ""
  3527. "Se utiliza para acceder a la información de la configuración mediante un "
  3528. "script. Se proporcionan parejas de argumentos, el primero es una variable "
  3529. "del intérprete de órdenes y el segundo el valor de la configuración que "
  3530. "consultar. Como salida muestra una serie de órdenes asignadas al intérprete "
  3531. "de órdenes para cada valor presente. Esto se debería usar de la siguiente "
  3532. "manera en un script de intérprete de órdenes:"
  3533. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
  3534. #: apt-config.8.xml
  3535. #, no-wrap
  3536. msgid ""
  3537. "OPTS=\"-f\"\n"
  3538. "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
  3539. "eval $RES\n"
  3540. msgstr ""
  3541. "OPTS=\"-f\"\n"
  3542. "RES=`apt-config shell OPTS MiAplicación::opciones`\n"
  3543. "eval $RES\n"
  3544. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3545. #: apt-config.8.xml
  3546. msgid ""
  3547. "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
  3548. "options with a default of <option>-f</option>."
  3549. msgstr ""
  3550. "Esto define la variable de entorno del intérprete de órdenes $OPTS con el "
  3551. "valor de MyApp::Opciones, y con <option>-f</option> por omisión."
  3552. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3553. #: apt-config.8.xml
  3554. msgid ""
  3555. "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
  3556. "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
  3557. "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
  3558. msgstr ""
  3559. "La opción de configuración se puede corregir posteriormente con un «/"
  3560. "[fdbi]». El parámetro «f» devuelve nombres de fichero, «d» devuelve los "
  3561. "directorios, «b» devuelve verdadero o falso, e «i» devuelve un número "
  3562. "entero. Cada uno de los valores devueltos se normaliza y se verifica "
  3563. "internamente."
  3564. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3565. #: apt-config.8.xml
  3566. msgid "Just show the contents of the configuration space."
  3567. msgstr "Sólo muestra el contenido del espacio de configuración."
  3568. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3569. #: apt-config.8.xml
  3570. msgid ""
  3571. "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
  3572. "empty to remove them from the output."
  3573. msgstr ""
  3574. "Incluye opciones con un valor vacío. Este es el comportamiento "
  3575. "predeterminado, utilice «--no-empty» para eliminarlos de la salida."
  3576. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
  3577. #: apt-config.8.xml
  3578. msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
  3579. msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
  3580. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3581. #: apt-config.8.xml
  3582. msgid ""
  3583. "Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
  3584. "its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
  3585. "with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
  3586. "will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
  3587. "as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
  3588. "and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
  3589. msgstr ""
  3590. "Define la salida de cada opción de configuración. &percnt;t se sustituye con "
  3591. "el nombre individual, &percnt;f con el nombre jerárquico completo, y &percnt;"
  3592. "v con su valor. Si utiliza letras mayúsculas, los caracteres especiales del "
  3593. "valor se codificaran para garantizar su uso seguro en una cadena delimitada "
  3594. "por comillas, como define RFC822. Además, &percnt;n se sustituye con una "
  3595. "línea nueva, y &percnt;N con una tabulación. Se puede mostrar un &percnt; "
  3596. "utilizando &percnt;&percnt;."
  3597. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3598. #: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
  3599. #: apt-ftparchive.1.xml
  3600. msgid "&apt-conf;"
  3601. msgstr "&apt-conf;"
  3602. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3603. #: apt-config.8.xml
  3604. msgid ""
  3605. "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
  3606. "on error."
  3607. msgstr ""
  3608. "<command>apt-config</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
  3609. "valor 100 en caso de error."
  3610. #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
  3611. #: apt.conf.5.xml
  3612. msgid "Initial documentation of Debug::*."
  3613. msgstr "Documentación inicial de Debug::*."
  3614. #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
  3615. #: apt.conf.5.xml
  3616. msgid "dburrows@debian.org"
  3617. msgstr "dburrows@debian.org"
  3618. #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
  3619. #: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml
  3620. msgid "5"
  3621. msgstr "5"
  3622. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  3623. #: apt.conf.5.xml
  3624. msgid "Configuration file for APT"
  3625. msgstr "Fichero de configuración de APT"
  3626. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3627. #: apt.conf.5.xml
  3628. msgid ""
  3629. "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
  3630. "by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
  3631. "only place options can be set. The suite also shares a common command line "
  3632. "parser to provide a uniform environment."
  3633. msgstr ""
  3634. "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> es el fichero de configuración "
  3635. "principal, compartido por todas las herramientas del conjunto APT, aunque no "
  3636. "es la única ubicación donde se pueden definir opciones. El conjunto de "
  3637. "herramientas también comparte el mismo analizador de línea de órdenes para "
  3638. "ofrecer un entorno homogéneo."
  3639. #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
  3640. #: apt.conf.5.xml
  3641. msgid ""
  3642. "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
  3643. "following order:"
  3644. msgstr ""
  3645. "Cuando se inicia una herramienta de APT, leerá los ficheros de configuración "
  3646. "en el siguiente orden:"
  3647. #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
  3648. #: apt.conf.5.xml
  3649. msgid ""
  3650. "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
  3651. "any)"
  3652. msgstr ""
  3653. "El fichero definido por la variable de entorno <envar>APT_CONFIG</envar> (de "
  3654. "existir)."
  3655. #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
  3656. #: apt.conf.5.xml
  3657. msgid ""
  3658. "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
  3659. "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
  3660. "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
  3661. "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
  3662. "ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
  3663. "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
  3664. "be silently ignored."
  3665. msgstr ""
  3666. "Todos los ficheros en <literal>Dir::Etc::Parts</literal> en orden "
  3667. "alfanumérico ascendente cuya extensión de fichero no es «<literal>conf</"
  3668. "literal>» y que solo contenga caracteres alfanuméricos, guión (-), guión "
  3669. "bajo (_) y punto (.). De no ser así, APT informa de que ha ignorado un "
  3670. "fichero si este no coincide con el patrón en la lista de configuración "
  3671. "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>. Si coincide, se ignora de "
  3672. "forma silenciosa."
  3673. #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
  3674. #: apt.conf.5.xml
  3675. msgid ""
  3676. "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
  3677. msgstr ""
  3678. "El fichero de configuración principal definido por <literal>Dir::Etc::main</"
  3679. "literal>."
  3680. #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
  3681. #: apt.conf.5.xml
  3682. msgid ""
  3683. "all options set in the binary specific configuration subtree are moved into "
  3684. "the root of the tree."
  3685. msgstr ""
  3686. #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
  3687. #: apt.conf.5.xml
  3688. msgid ""
  3689. "the command line options are applied to override the configuration "
  3690. "directives or to load even more configuration files."
  3691. msgstr ""
  3692. "Las opciones de línea de órdenes se aplican para anular directivas de "
  3693. "configuración o para cargar más ficheros de configuración."
  3694. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  3695. #: apt.conf.5.xml
  3696. msgid "Syntax"
  3697. msgstr "Sintaxis"
  3698. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3699. #: apt.conf.5.xml
  3700. msgid ""
  3701. "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
  3702. "functional groups. Option specification is given with a double colon "
  3703. "notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
  3704. "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
  3705. "their parent groups."
  3706. msgstr ""
  3707. "El fichero de configuración está organizado en forma de árbol con las "
  3708. "opciones organizadas en grupos funcionales. Las opciones se proporcionan con "
  3709. "dos puntos dobles; por ejemplo <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> es "
  3710. "una opción de la herramienta Get, dentro del conjunto de herramientas de "
  3711. "APT. Las opciones no se heredan de sus grupos paternos."
  3712. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3713. #: apt.conf.5.xml
  3714. msgid ""
  3715. "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
  3716. "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
  3717. "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
  3718. "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
  3719. "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
  3720. "quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
  3721. "one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
  3722. "include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
  3723. "alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
  3724. "opened with curly braces, like this:"
  3725. msgstr ""
  3726. "Sintácticamente, el modelo del lenguaje de configuración es similar a las "
  3727. "herramientas de ISC como pueden ser «bind» y «dhcp». Las líneas que "
  3728. "comienzan con <literal>//</literal> se tratan como comentarios (se ignoran), "
  3729. "así como todo el texto que haya entre <literal>/*</literal> y <literal>*/</"
  3730. "literal>, igual que en los comentarios de C/C++. Cada línea tiene la forma "
  3731. "<literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. Es necesario utilizar "
  3732. "comillas y un punto y coma final. El valor debe estar en una única línea y "
  3733. "no se permite concatenar cadenas. No se pueden incluir barras inversas «\\» "
  3734. "o comillas adicionales. Un nombre de opción se compone de caracteres "
  3735. "alfanuméricos y los caracteres «/-:._+». Un nuevo ámbito se puede abrir con "
  3736. "llaves, como:"
  3737. #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
  3738. #: apt.conf.5.xml
  3739. #, no-wrap
  3740. msgid ""
  3741. "APT {\n"
  3742. " Get {\n"
  3743. " Assume-Yes \"true\";\n"
  3744. " Fix-Broken \"true\";\n"
  3745. " };\n"
  3746. "};\n"
  3747. msgstr ""
  3748. "APT {\n"
  3749. " Get {\n"
  3750. " Assume-Yes \"true\";\n"
  3751. " Fix-Broken \"true\";\n"
  3752. " };\n"
  3753. "};\n"
  3754. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3755. #: apt.conf.5.xml
  3756. msgid ""
  3757. "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
  3758. "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
  3759. "a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
  3760. msgstr ""
  3761. "con nuevas líneas ubicadas para hacerlo más legible. Las listas pueden "
  3762. "crearse abriendo un nuevo ámbito e incluyendo una única cadena acotada entre "
  3763. "comillas seguida de un punto y coma. Se pueden incluir varias entradas "
  3764. "separadas por punto y coma."
  3765. #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
  3766. #: apt.conf.5.xml
  3767. #, no-wrap
  3768. msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
  3769. msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
  3770. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3771. #: apt.conf.5.xml
  3772. msgid ""
  3773. "In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
  3774. "for how it should look."
  3775. msgstr ""
  3776. "En general, el fichero de configuración de ejemplo &configureindex; es una "
  3777. "buena guía para entender su aspecto."
  3778. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3779. #: apt.conf.5.xml
  3780. msgid ""
  3781. "Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
  3782. "example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
  3783. msgstr ""
  3784. "El uso de las mayúsculas no afecta a los nombres de opciones de "
  3785. "configuración, y por ello, en el ejemplo anterior, puede utilizar "
  3786. "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
  3787. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3788. #: apt.conf.5.xml
  3789. msgid ""
  3790. "Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
  3791. "be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
  3792. "you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
  3793. "list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
  3794. "any other option by reassigning a new value to the option."
  3795. msgstr ""
  3796. "Los nombres de las opciones de configuración son opcionales si se define una "
  3797. "lista como muestra el ejemplo anterior de <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</"
  3798. "literal>. Si no se define un nombre, simplemente se añade una nueva opción a "
  3799. "la lista. Si se define un nombre, se puede redefinir la opción como "
  3800. "cualquier otra opción reasignando un nuevo valor a la opción."
  3801. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3802. #: apt.conf.5.xml
  3803. msgid ""
  3804. "Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
  3805. "deprecated and not supported by alternative implementations) and "
  3806. "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
  3807. "given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
  3808. "directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
  3809. "the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
  3810. "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
  3811. msgstr ""
  3812. "Se definen dos órdenes especiales, <literal>#include</literal> (ya obsoleto "
  3813. "y no es compatible en implementaciones alternativas) y <literal>#clear</"
  3814. "literal>. <literal>#include</literal> incluirá el fichero proporcionado, a "
  3815. "menos que el final del nombre del fichero acabe en una barra, en cuyo caso "
  3816. "se incluye el directorio entero. <literal>#clear</literal> se usa para "
  3817. "borrar parte del árbol de configuración. El elemento especificado y sus "
  3818. "descendientes se eliminarán. (Tenga en cuenta que estas líneas también deben "
  3819. "acabar con punto y coma)."
  3820. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3821. #: apt.conf.5.xml
  3822. msgid ""
  3823. "The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
  3824. "complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
  3825. "an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
  3826. "previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
  3827. "new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
  3828. msgstr ""
  3829. "La orden <literal>#clear</literal> ofrece la única forma de eliminar una "
  3830. "lista o un ámbito completo. Reabrir un ámbito (o utilizar la sintaxis de "
  3831. "adición de <literal>::</literal> que se describe a continuación) "
  3832. "<emphasis>no</emphasis> redefinirá las entradas escritas anteriormente. Sólo "
  3833. "se pueden redefinir las opciones asignándolas un nuevo valor; las listas y "
  3834. "los ámbitos no se pueden redefinir, sólo eliminar."
  3835. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3836. #: apt.conf.5.xml
  3837. msgid ""
  3838. "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
  3839. "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
  3840. "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
  3841. "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
  3842. "element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
  3843. "list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
  3844. "line.)"
  3845. msgstr ""
  3846. "Todas las herramientas de APT aceptan la opción «-o» que permite definir una "
  3847. "directriz arbitraria de configuración que se define en la línea de órdenes. "
  3848. "La sintaxis es un nombre de opción completo (por ejemplo, <literal>APT::Get::"
  3849. "Assume-Yes</literal>) seguido por signos de igualdad y el nuevo valor de la "
  3850. "opción. Para añadir un nuevo elemento a lista, añada <literal>::</literal> "
  3851. "al final del nombre de la lista. (Como puede imaginar, no puede usar la "
  3852. "sintaxis de ámbitos en la línea de órdenes)."
  3853. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3854. #: apt.conf.5.xml
  3855. msgid ""
  3856. "Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
  3857. "for one item per line, and that you should not use it in combination with "
  3858. "the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
  3859. "syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
  3860. "on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
  3861. "like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
  3862. "thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
  3863. "syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
  3864. "the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
  3865. "Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
  3866. "this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
  3867. "explicitly complain about them."
  3868. msgstr ""
  3869. "Tenga en cuenta que añadir elementos a la lista mediante <literal>::</"
  3870. "literal> solo funciona para un elemento por línea, y no se debe utilizar con "
  3871. "la sintaxis de ámbitos (que añade <literal>::</literal> de forma implícita). "
  3872. "Utilizar las dos sintaxis combinadas provocaría un fallo del que "
  3873. "lamentablemente dependen algunos usuarios: una opción con el nombre no "
  3874. "habitual «<literal>::</literal>» que actúa como cualquier otra opción con un "
  3875. "nombre. Esto presenta varios problemas; por ejemplo, los usuarios que "
  3876. "escriban varias líneas con esta sintaxis <emphasis>errónea</emphasis> "
  3877. "esperando que se añada a una lista obtendrían lo contrario, ya que solo se "
  3878. "utilizaría la última asignación para la opción «<literal>::</literal>». Las "
  3879. "versiones futuras de APT mostrarán los fallos y detendrán el funcionamiento "
  3880. "si encuentran algún uso inadecuado, y por ello debe corregir tales "
  3881. "declaraciones ahora que APT no muestra fallos de forma explícita."
  3882. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  3883. #: apt.conf.5.xml
  3884. msgid "The APT Group"
  3885. msgstr "El grupo APT"
  3886. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3887. #: apt.conf.5.xml
  3888. msgid ""
  3889. "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
  3890. "options for all of the tools."
  3891. msgstr ""
  3892. "Este grupo de opciones controla el comportamiento general de APT así como "
  3893. "mantiene las opciones para todas las herramientas."
  3894. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3895. #: apt.conf.5.xml
  3896. msgid ""
  3897. "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
  3898. "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
  3899. "compiled for."
  3900. msgstr ""
  3901. "La arquitectura del sistema, define la arquitectura a usar al obtener los "
  3902. "ficheros y analizar las listas de paquetes. El valor predeterminado es la "
  3903. "arquitectura para la que apt se compiló."
  3904. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3905. #: apt.conf.5.xml
  3906. msgid ""
  3907. "All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
  3908. "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
  3909. "instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
  3910. "<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
  3911. "is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
  3912. "is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
  3913. "literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
  3914. "are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
  3915. msgstr ""
  3916. "Todas las arquitecturas que el sistema permite. Por ejemplo, los "
  3917. "procesadores que incorporan el conjunto de instrucciones <literal>amd64</"
  3918. "literal> (también llamado <literal>x86-64</literal>) permiten ejecutar "
  3919. "binarios compilados para el conjunto de instrucciones <literal>i386</"
  3920. "literal> (<literal>x86</literal>). Esta lista se utiliza al obtener paquetes "
  3921. "y analizar las listas de paquetes. El valor predeterminado es la "
  3922. "arquitectura nativa del sistema (<literal>APT::Architecture</literal>), y "
  3923. "las arquitecturas externas se añaden al registro mediante <command>dpkg --"
  3924. "add-architecture</command>."
  3925. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3926. #: apt.conf.5.xml
  3927. msgid ""
  3928. "This scope defines which compression formats are supported, how compression "
  3929. "and decompression can be performed if support for this format isn't built "
  3930. "into apt directly and a cost-value indicating how costly it is to compress "
  3931. "something in this format. As an example the following configuration stanza "
  3932. "would allow apt to download and uncompress as well as create and store files "
  3933. "with the low-cost <literal>.reversed</literal> file extension which it will "
  3934. "pass to the command <command>rev</command> without additional commandline "
  3935. "parameters for compression and uncompression:"
  3936. msgstr ""
  3937. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><informalexample><programlisting>
  3938. #: apt.conf.5.xml
  3939. #, no-wrap
  3940. msgid ""
  3941. "APT::Compressor::rev {\n"
  3942. "\tName \"rev\";\n"
  3943. "\tExtension \".reversed\";\n"
  3944. "\tBinary \"rev\";\n"
  3945. "\tCompressArg {};\n"
  3946. "\tUncompressArg {};\n"
  3947. "\tCost \"10\";\n"
  3948. "};\n"
  3949. msgstr ""
  3950. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3951. #: apt.conf.5.xml
  3952. msgid ""
  3953. "List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without "
  3954. "the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list "
  3955. "is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-"
  3956. "buildpackage; overrides the list notation."
  3957. msgstr ""
  3958. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3959. #: apt.conf.5.xml
  3960. msgid ""
  3961. "Default release to install packages from if more than one version is "
  3962. "available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
  3963. "'stable', 'testing', 'unstable', '&debian-stable-codename;', '&debian-"
  3964. "testing-codename;', '4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
  3965. msgstr ""
  3966. "La versión predeterminada de la que se instalarán los paquetes, si hay más "
  3967. "de una versión disponible. Contiene el nombre de la versión, ya sea el "
  3968. "nombre en código o el número de la versión. Por ejemplo: «stable», "
  3969. "«testing», «unstable», «&debian-stable-codename;», «&debian-testing-"
  3970. "codename;», «4.0», «5.0*». Consulte también &apt-preferences;."
  3971. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3972. #: apt.conf.5.xml
  3973. msgid ""
  3974. "Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
  3975. "ignore held packages in its decision making."
  3976. msgstr ""
  3977. "Ignora paquetes retenidos. Esta opción global provoca que el solucionador de "
  3978. "problemas ignore los paquetes retenidos en la toma de decisiones."
  3979. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3980. #: apt.conf.5.xml
  3981. msgid ""
  3982. "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
  3983. "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
  3984. "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
  3985. "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
  3986. msgstr ""
  3987. "Activo de forma predeterminada. Cuando se activa la función «autoclean», "
  3988. "ésta eliminará cualquier paquete del almacén que ya no se pueda descargar. "
  3989. "Si se desactiva, entonces los paquetes que están localmente instalados son "
  3990. "excluidos de la limpieza - tenga en cuenta que APT no proporciona ningún "
  3991. "mecanismo directo para reinstalarlos."
  3992. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3993. #: apt.conf.5.xml
  3994. msgid ""
  3995. "Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
  3996. "packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
  3997. "limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
  3998. "treats an important package in the same way as an extra package: between the "
  3999. "unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
  4000. "unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
  4001. "these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
  4002. "scripts generate an error), this results in a system state in which package "
  4003. "A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
  4004. "longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
  4005. msgstr ""
  4006. "Activo de forma predeterminada, lo que provoca que APT instale paquetes "
  4007. "esenciales e importantes en la siguiente acción de instalación/actualización "
  4008. "para así limitar el efecto de un fallo de invocación a &dpkg;. Si se "
  4009. "desactiva esta opción, APT trata un paquete importante de la misma forma que "
  4010. "un paquete extra: entre el desempaquetado del paquete A y su configuración "
  4011. "se pueden dar otros desempaquetados o invocaciones de configuración para "
  4012. "otros paquete no relacionados, como B, C, etc. Si esto último provoca un "
  4013. "fallo en la invocación a &dpkg; (por ejemplo, porque los scripts de "
  4014. "desarrollador del paquete B provocan un error), el resultado es un estado "
  4015. "del sistema en el que el paquete A está desempaquetado pero no configurado, "
  4016. "lo que puede afectar al correcto funcionamiento de los paquetes dependientes "
  4017. "del paquete A, ya que no se satisface la dependencia sobre éste."
  4018. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4019. #: apt.conf.5.xml
  4020. msgid ""
  4021. "The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
  4022. "problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
  4023. "immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
  4024. "to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
  4025. "configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
  4026. "temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
  4027. "the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
  4028. "rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
  4029. "by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
  4030. "already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
  4031. "scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
  4032. "the first place."
  4033. msgstr ""
  4034. "El marcador de configuración inmediata también se aplica en los casos "
  4035. "problemáticos de dependencias circulares, ya que una dependencia con el "
  4036. "marcador de configuración inmediata equivale a una predependencia. En "
  4037. "teoría, esto permite que APT reconozca un caso en el que no puede realizar "
  4038. "una configuración inmediata, interrumpa la operación, y sugiera al usuario "
  4039. "la desactivación temporal de la opción para poder completar la operación. "
  4040. "Tenga en cuenta el uso de la palabra «teoría»; el uso real ha provocado este "
  4041. "problema muy pocas veces, en versiones de publicaciones no estables, y "
  4042. "provocado por las dependencias erróneas de un paquete específico o en un "
  4043. "sistema con un estado previo de dependencias rotas. No desactive esta opción "
  4044. "sin reflexionar antes, ya que evita otros problemas además del caso descrito "
  4045. "anteriormente."
  4046. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4047. #: apt.conf.5.xml
  4048. msgid ""
  4049. "Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
  4050. "option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
  4051. "package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
  4052. "also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
  4053. "buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
  4054. "process."
  4055. msgstr ""
  4056. "Antes de ejecutar una operación profunda como <literal>dist-upgrade</"
  4057. "literal> con esta opción desactivada, debería intentar ejecutar "
  4058. "<literal>install</literal> para el paquete que APT es incapaz de configurar "
  4059. "inmediatamente; cerciórese de informar de su problema a su distribución y al "
  4060. "equipo de APT mediante el enlace de informe de fallo al final del documento, "
  4061. "para que así pueden mejorar y corregir el proceso de actualización."
  4062. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4063. #: apt.conf.5.xml
  4064. msgid ""
  4065. "Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
  4066. "you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
  4067. "break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
  4068. "essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
  4069. "bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
  4070. "<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
  4071. "<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
  4072. "packages depend on."
  4073. msgstr ""
  4074. "Nunca active esta opción a menos que <emphasis>realmente</emphasis> sepa lo "
  4075. "que hace. Permite a APT eliminar un paquete esencial de forma temporal para "
  4076. "interrumpir un bucle «Conflicto/Conflicto» o «Conflicto/Predepende» entre "
  4077. "dos paquetes esenciales. <emphasis>Un buble así no debería existir y es un "
  4078. "fallo serio</emphasis>. Esta opción funciona si los paquetes esenciales no "
  4079. "son <command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</"
  4080. "command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</command> o cualquier cosa "
  4081. "sobre la que estos paquetes dependen."
  4082. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4083. #: apt.conf.5.xml
  4084. msgid ""
  4085. "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
  4086. "the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
  4087. "the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
  4088. "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
  4089. "that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
  4090. "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
  4091. "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
  4092. "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
  4093. "of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
  4094. "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
  4095. "value will be applied again and again until either the cache is big enough "
  4096. "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
  4097. "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
  4098. "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
  4099. "automatic growth of the cache is disabled."
  4100. msgstr ""