You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 
 
 
 

12337 lines
598 KiB

  1. # Translation of apt package man pages
  2. # Copyright (C) 2000-2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
  3. # This file is distributed under the same license as the apt package.
  4. #
  5. # Translators:
  6. #
  7. # Jérôme Marant, 2000.
  8. # Philippe Batailler, 2005.
  9. # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
  10. # Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>, 2014, 2017.
  11. msgid ""
  12. msgstr ""
  13. "Project-Id-Version: apt-doc 1.0.5\n"
  14. "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
  15. "POT-Creation-Date: 2017-07-03 16:55+0200\n"
  16. "PO-Revision-Date: 2017-01-24 22:43+0100\n"
  17. "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
  18. "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
  19. "Language: fr\n"
  20. "MIME-Version: 1.0\n"
  21. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  22. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  23. "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
  24. "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
  25. #. type: Plain text
  26. #: apt.ent
  27. #, no-wrap
  28. msgid ""
  29. "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
  30. " <author>\n"
  31. " <othername>APT team</othername>\n"
  32. " <contrib></contrib>\n"
  33. " </author>\n"
  34. "\">\n"
  35. msgstr ""
  36. "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
  37. " <author>\n"
  38. " <othername>Équipe de développement d'APT</othername>\n"
  39. " <contrib></contrib>\n"
  40. " </author>\n"
  41. "\">\n"
  42. #. type: Plain text
  43. #: apt.ent
  44. #, no-wrap
  45. msgid ""
  46. "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
  47. "\t<para>\n"
  48. "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
  49. "\t</para>\n"
  50. "\">\n"
  51. msgstr ""
  52. "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
  53. "\t<para>\n"
  54. "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Page qualité</ulink>\n"
  55. "\t</para>\n"
  56. "\">\n"
  57. #. type: Plain text
  58. #: apt.ent
  59. #, no-wrap
  60. msgid ""
  61. "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
  62. "<!ENTITY manbugs \"\n"
  63. " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
  64. " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
  65. " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
  66. " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
  67. " &reportbug; command.\n"
  68. " </para>\n"
  69. " </refsect1>\n"
  70. "\">\n"
  71. msgstr ""
  72. "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
  73. "<!ENTITY manbugs \"\n"
  74. " <refsect1><title>Bogues</title>\n"
  75. " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Page des bogues d'APT</ulink>. \n"
  76. " Si vous souhaitez signaler un bogue à propos d'APT, veuillez lire\n"
  77. " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> ou utiliser\n"
  78. " la commande &reportbug;.\n"
  79. " </para>\n"
  80. " </refsect1>\n"
  81. "\">\n"
  82. #. type: Plain text
  83. #: apt.ent
  84. #, no-wrap
  85. msgid ""
  86. "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
  87. "<!ENTITY manauthor \"\n"
  88. " <refsect1><title>Author</title>\n"
  89. " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
  90. " </para>\n"
  91. " </refsect1>\n"
  92. "\">\n"
  93. msgstr ""
  94. "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
  95. "<!ENTITY manauthor \"\n"
  96. " <refsect1><title>Author</title>\n"
  97. " <para>APT a été écrit par l'équipe de développement APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
  98. " </para>\n"
  99. " </refsect1>\n"
  100. "\">\n"
  101. #. type: Plain text
  102. #: apt.ent
  103. #, no-wrap
  104. msgid ""
  105. "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
  106. " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
  107. "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
  108. " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
  109. " <term><option>--help</option></term>\n"
  110. " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
  111. " </para>\n"
  112. " </listitem>\n"
  113. " </varlistentry>\n"
  114. msgstr ""
  115. "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
  116. " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
  117. "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
  118. " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
  119. " <term><option>--help</option></term>\n"
  120. " <listitem><para>Afficher un bref résumé de l'utilisation.\n"
  121. " </para>\n"
  122. " </listitem>\n"
  123. " </varlistentry>\n"
  124. #. type: Plain text
  125. #: apt.ent
  126. #, no-wrap
  127. msgid ""
  128. " <varlistentry>\n"
  129. " <term><option>-v</option></term>\n"
  130. " <term><option>--version</option></term>\n"
  131. " <listitem><para>Show the program version.\n"
  132. " </para>\n"
  133. " </listitem>\n"
  134. " </varlistentry>\n"
  135. msgstr ""
  136. " <varlistentry>\n"
  137. " <term><option>-v</option></term>\n"
  138. " <term><option>--version</option></term>\n"
  139. " <listitem><para>Afficher la version du programme.\n"
  140. " </para>\n"
  141. " </listitem>\n"
  142. " </varlistentry>\n"
  143. #. type: Plain text
  144. #: apt.ent
  145. #, no-wrap
  146. msgid ""
  147. " <varlistentry>\n"
  148. " <term><option>-c</option></term>\n"
  149. " <term><option>--config-file</option></term>\n"
  150. " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
  151. " The program will read the default configuration file and then this \n"
  152. " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
  153. " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
  154. " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
  155. " </para>\n"
  156. " </listitem>\n"
  157. " </varlistentry>\n"
  158. msgstr ""
  159. " <varlistentry>\n"
  160. " <term><option>-c</option></term>\n"
  161. " <term><option>--config-file</option></term>\n"
  162. " <listitem><para>Fichier de configuration ; indique le fichier de configuration à utiliser. \n"
  163. " Le programme lira le fichier de configuration par défaut puis le fichier indiqué ici. \n"
  164. " Si les réglages de configuration doivent être établis avant l'analyse des fichiers\n"
  165. " de configuration par défaut, un fichier peut être indiqué avec la variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar>. Veuillez consulter &apt-conf; pour des informations sur la syntaxe d'utilisation. \n"
  166. " </para>\n"
  167. " </listitem>\n"
  168. " </varlistentry>\n"
  169. #. type: Plain text
  170. #: apt.ent
  171. #, no-wrap
  172. msgid ""
  173. " <varlistentry>\n"
  174. " <term><option>-o</option></term>\n"
  175. " <term><option>--option</option></term>\n"
  176. " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
  177. " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
  178. " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
  179. " times to set different options.\n"
  180. " </para>\n"
  181. " </listitem>\n"
  182. " </varlistentry>\n"
  183. "\">\n"
  184. msgstr ""
  185. " <varlistentry>\n"
  186. " <term><option>-o</option></term>\n"
  187. " <term><option>--option</option></term>\n"
  188. " <listitem><para>Définir une option de configuration ; permet de régler\n"
  189. " une option de configuration donnée. La syntaxe est <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
  190. " <option>-o</option> et <option>--option</option> peuvent être utilisées plusieurs fois\n"
  191. " pour définir des options différentes.\n"
  192. " </para>\n"
  193. " </listitem>\n"
  194. " </varlistentry>\n"
  195. "\">\n"
  196. #. type: Plain text
  197. #: apt.ent
  198. #, no-wrap
  199. msgid ""
  200. "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
  201. " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
  202. "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
  203. " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
  204. " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
  205. " options you can override the config file by using something like \n"
  206. " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
  207. " or several other variations.\n"
  208. " </para>\n"
  209. "\">\n"
  210. msgstr ""
  211. "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
  212. " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
  213. "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
  214. " <para>Toutes les options de la ligne de commande peuvent être définies dans le fichier de configuration, \n"
  215. " les descriptions indiquant l'option de configuration concernée. Pour les options\n"
  216. " booléennes, vous pouvez inverser les réglages du fichiers de configuration avec \n"
  217. " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
  218. " et d'autres variantes analogues.\n"
  219. " </para>\n"
  220. "\">\n"
  221. #. type: Plain text
  222. #: apt.ent
  223. #, no-wrap
  224. msgid ""
  225. "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
  226. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
  227. " <listitem><para>APT configuration file.\n"
  228. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
  229. " </varlistentry>\n"
  230. msgstr ""
  231. "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
  232. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
  233. " <listitem><para>Fichier de configuration d'APT.\n"
  234. " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
  235. " </varlistentry>\n"
  236. #. type: Plain text
  237. #: apt.ent
  238. #, no-wrap
  239. msgid ""
  240. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
  241. " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
  242. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
  243. " </varlistentry>\n"
  244. "\">\n"
  245. msgstr ""
  246. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
  247. " <listitem><para>Fragments du fichier de configuration d'APT.\n"
  248. " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
  249. " </varlistentry>\n"
  250. "\">\n"
  251. #. type: Plain text
  252. #: apt.ent
  253. #, no-wrap
  254. msgid ""
  255. "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
  256. " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
  257. " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
  258. " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
  259. " </varlistentry>\n"
  260. msgstr ""
  261. "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
  262. " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
  263. " <listitem><para>Zone de stockage des fichiers récupérés.\n"
  264. " Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
  265. " </varlistentry>\n"
  266. #. type: Plain text
  267. #: apt.ent
  268. #, no-wrap
  269. msgid ""
  270. " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
  271. " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
  272. " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
  273. " </varlistentry>\n"
  274. "\">\n"
  275. msgstr ""
  276. " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
  277. " <listitem><para>Zone de stockage pour les paquets en transit.\n"
  278. " Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> sera implicitement ajouté). </para></listitem>\n"
  279. " </varlistentry>\n"
  280. "\">\n"
  281. #. type: Plain text
  282. #: apt.ent
  283. #, no-wrap
  284. msgid ""
  285. "<!ENTITY file-preferences \"\n"
  286. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
  287. " <listitem><para>Version preferences file.\n"
  288. " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
  289. " i.e. a preference to get certain packages\n"
  290. " from a separate source\n"
  291. " or from a different version of a distribution.\n"
  292. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
  293. " </varlistentry>\n"
  294. msgstr ""
  295. "<!ENTITY file-preferences \"\n"
  296. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
  297. " <listitem><para>Fichier des préférences.\n"
  298. " C'est dans ce fichier qu'on peut faire de l'épinglage (pinning) c'est-à-dire, choisir d'obtenir des paquets d'une source distincte ou d'une distribution différente.\n"
  299. " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
  300. " </varlistentry>\n"
  301. #. type: Plain text
  302. #: apt.ent
  303. #, no-wrap
  304. msgid ""
  305. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
  306. " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
  307. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
  308. " </varlistentry>\n"
  309. "\">\n"
  310. msgstr ""
  311. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
  312. " <listitem><para>Fragments de fichiers pour la préférence des versions.\n"
  313. " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
  314. " </varlistentry>\n"
  315. "\">\n"
  316. #. type: Plain text
  317. #: apt.ent
  318. #, no-wrap
  319. msgid ""
  320. "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
  321. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
  322. " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
  323. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
  324. " </varlistentry>\n"
  325. msgstr ""
  326. "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
  327. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
  328. " <listitem><para>Emplacement pour la récupération des paquets.\n"
  329. " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
  330. " </varlistentry>\n"
  331. #. type: Plain text
  332. #: apt.ent
  333. #, no-wrap
  334. msgid ""
  335. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
  336. " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
  337. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
  338. " </varlistentry>\n"
  339. "\">\n"
  340. msgstr ""
  341. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
  342. " <listitem><para>Fragments de fichiers définissant les emplacements de récupération de paquets.\n"
  343. " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
  344. " </varlistentry>\n"
  345. "\">\n"
  346. #. type: Plain text
  347. #: apt.ent
  348. #, no-wrap
  349. msgid ""
  350. "<!ENTITY file-statelists \"\n"
  351. " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
  352. " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
  353. " &sources-list;\n"
  354. " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
  355. " </varlistentry>\n"
  356. msgstr ""
  357. "<!ENTITY file-statelists \"\n"
  358. " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
  359. " <listitem><para>Zone de stockage pour les informations qui concernent chaque ressource de paquet spécifiée dans &sources-list;\n"
  360. " Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
  361. " </varlistentry>\n"
  362. #. type: Plain text
  363. #: apt.ent
  364. #, no-wrap
  365. msgid ""
  366. " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
  367. " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
  368. " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
  369. " </varlistentry>\n"
  370. "\">\n"
  371. msgstr ""
  372. " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
  373. " <listitem><para>Zone de stockage pour les informations en transit.\n"
  374. " Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> sera implicitement ajouté).</para></listitem>\n"
  375. " </varlistentry>\n"
  376. "\">\n"
  377. #. type: Plain text
  378. #: apt.ent
  379. #, no-wrap
  380. msgid ""
  381. "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
  382. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
  383. " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
  384. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
  385. " </varlistentry>\n"
  386. msgstr ""
  387. "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
  388. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
  389. " <listitem><para>Porte-clés des clés de confiance locales. Les nouvelles clés y seront ajoutées.\n"
  390. " Élément de configuration: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
  391. " </varlistentry>\n"
  392. #. type: Plain text
  393. #: apt.ent
  394. #, no-wrap
  395. msgid ""
  396. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
  397. " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
  398. " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
  399. " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
  400. " </varlistentry>\n"
  401. "\">\n"
  402. msgstr ""
  403. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
  404. " <listitem><para>Fragments de fichiers pour les clés de signatures sûres. Des fichiers\n"
  405. " supplémentaires peuvent être placés à cet endroit (par des paquets ou par l'administrateur).\n"
  406. " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
  407. " </varlistentry>\n"
  408. "\">\n"
  409. #. type: Plain text
  410. #: apt.ent
  411. #, no-wrap
  412. msgid ""
  413. "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
  414. " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
  415. " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
  416. " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
  417. " </para></listitem>\n"
  418. " </varlistentry>\n"
  419. "\">\n"
  420. msgstr ""
  421. "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
  422. " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
  423. " <listitem><para>Liste d'état des paquets installés automatiquement.\n"
  424. " Élément de configuration : <literal>Dir::State::extended_states</literal>.</para></listitem>\n"
  425. " </varlistentry>\n"
  426. "\">\n"
  427. #. type: Plain text
  428. #: apt.ent
  429. #, no-wrap
  430. msgid ""
  431. "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
  432. " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
  433. "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
  434. msgstr "<!ENTITY translation-title \"TRADUCTEURS\">\n"
  435. #. type: Plain text
  436. #: apt.ent
  437. #, no-wrap
  438. msgid ""
  439. "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
  440. " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
  441. " specially related to your translation. -->\n"
  442. "<!ENTITY translation-holder \"\n"
  443. " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
  444. " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
  445. " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
  446. "\">\n"
  447. msgstr ""
  448. "<!ENTITY translation-holder \"\n"
  449. " Jérôme Marant, Philippe Batailler, Christian Perrier <email>bubulle@debian.org</email> (2000, 2005, 2009, 2010),\n"
  450. " Équipe de traduction francophone de Debian <email>debian-l10n-french@lists.debian.org</email>\n"
  451. "\">\n"
  452. #. type: Plain text
  453. #: apt.ent
  454. #, no-wrap
  455. msgid ""
  456. "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
  457. " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
  458. " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
  459. " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
  460. " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
  461. "<!ENTITY translation-english \"\n"
  462. " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
  463. " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
  464. " translation is lagging behind the original content.\n"
  465. "\">\n"
  466. msgstr ""
  467. "<!ENTITY translation-english \"\n"
  468. " Veuillez noter que cette traduction peut contenir des parties non traduites.\n"
  469. " Cela est volontaire, pour éviter de perdre du contenu quand la\n"
  470. " traduction est légèrement en retard sur le contenu d'origine.\n"
  471. "\">\n"
  472. #. type: Plain text
  473. #: apt.ent
  474. msgid ""
  475. "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
  476. "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
  477. msgstr "<!ENTITY synopsis-config-string \"chaîne_de_configuration\">"
  478. #. type: Plain text
  479. #: apt.ent
  480. msgid ""
  481. "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
  482. "synopsis-config-file \"config_file\">"
  483. msgstr "<!ENTITY synopsis-config-file \"fichier_de_configuration\">"
  484. #. type: Plain text
  485. #: apt.ent
  486. msgid ""
  487. "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
  488. "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
  489. "\"target_release\">"
  490. msgstr "<!ENTITY synopsis-target-release \"publication_cible\">"
  491. #. type: Plain text
  492. #: apt.ent
  493. msgid ""
  494. "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
  495. "synopsis-architecture \"architecture\">"
  496. msgstr "<!ENTITY synopsis-architecture \"architecture\">"
  497. #. type: Plain text
  498. #: apt.ent
  499. msgid ""
  500. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
  501. "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
  502. msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg \"paquet\">"
  503. #. type: Plain text
  504. #: apt.ent
  505. msgid ""
  506. "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
  507. "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
  508. msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"numéro_version_paquet\">"
  509. #. type: Plain text
  510. #: apt.ent
  511. msgid ""
  512. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
  513. "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
  514. msgstr "<!ENTITY synopsis-prefix \"préfixe\">"
  515. #. type: Plain text
  516. #: apt.ent
  517. msgid ""
  518. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
  519. "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
  520. msgstr "<!ENTITY synopsis-regex \"expression_régulière\">"
  521. #. type: Plain text
  522. #: apt.ent
  523. msgid ""
  524. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
  525. "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
  526. msgstr "<!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"point_de_montage_CD-ROM\">"
  527. #. type: Plain text
  528. #: apt.ent
  529. msgid ""
  530. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
  531. "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
  532. "\"temporary_directory\">"
  533. msgstr "<!ENTITY synopsis-tmp-directory \"répertoire_temporaire\">"
  534. #. type: Plain text
  535. #: apt.ent
  536. msgid ""
  537. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
  538. "synopsis-filename \"filename\">"
  539. msgstr "<!ENTITY synopsis-filename \"nom_de_fichier\">"
  540. #. type: Plain text
  541. #: apt.ent
  542. msgid ""
  543. "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
  544. "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
  545. msgstr "<!ENTITY synopsis-path \"chemin\">"
  546. #. type: Plain text
  547. #: apt.ent
  548. msgid ""
  549. "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
  550. "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
  551. "\"override-file\">"
  552. msgstr "<!ENTITY synopsis-override \"fichier-override\">"
  553. #. type: Plain text
  554. #: apt.ent
  555. msgid ""
  556. "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
  557. "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
  558. "\"pathprefix\">"
  559. msgstr "<!ENTITY synopsis-pathprefix \"préfixe_de_chemin\">"
  560. #. type: Plain text
  561. #: apt.ent
  562. msgid ""
  563. "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
  564. "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
  565. msgstr "<!ENTITY synopsis-section \"section\">"
  566. #. type: Plain text
  567. #: apt.ent
  568. msgid ""
  569. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
  570. "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
  571. msgstr "<!ENTITY synopsis-keyid \"id_de_clé\">"
  572. #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
  573. #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
  574. #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
  575. msgid "8"
  576. msgstr "8"
  577. #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
  578. #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
  579. #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
  580. #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
  581. #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
  582. msgid "APT"
  583. msgstr "APT"
  584. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  585. #: apt.8.xml
  586. msgid "command-line interface"
  587. msgstr "interface en ligne de commande"
  588. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  589. #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
  590. #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
  591. #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
  592. #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
  593. msgid "Description"
  594. msgstr "Description"
  595. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  596. #: apt.8.xml
  597. msgid ""
  598. "<command>apt</command> provides a high-level commandline interface for the "
  599. "package management system. It is intended as an end user interface and "
  600. "enables some options better suited for interactive usage by default compared "
  601. "to more specialized APT tools like &apt-get; and &apt-cache;."
  602. msgstr ""
  603. "<command>apt</command> fournit une interface en ligne de commande pour le "
  604. "système de gestion de paquets. Elle est conçue comme une interface "
  605. "utilisateur et permet certaines options plus adaptées à une utilisation "
  606. "interactive par défaut par rapport aux outils d'APT plus spécialisés tels "
  607. "que &apt-get; et &apt-cache;."
  608. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  609. #: apt.8.xml
  610. msgid ""
  611. "Much like <command>apt</command> itself, its manpage is intended as an end "
  612. "user interface and as such only mentions the most used commands and options "
  613. "partly to not duplicate information in multiple places and partly to avoid "
  614. "overwhelming readers with a cornucopia of options and details."
  615. msgstr ""
  616. "Exactement comme <command>apt</command> lui-même, cette page de manuel vise "
  617. "à être une interface pour l'utilisateur et ainsi elle ne mentionne que les "
  618. "commandes et les options les plus courantes, en partie pour ne pas répéter "
  619. "les informations à de multiples emplacements et en partie pour ne pas noyer "
  620. "le lecteur par une surabondance d'options et de détails."
  621. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  622. #: apt.8.xml
  623. msgid "(&apt-get;)"
  624. msgstr "(&apt-get;)"
  625. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  626. #: apt.8.xml
  627. msgid ""
  628. "<option>update</option> is used to download package information from all "
  629. "configured sources. Other commands operate on this data to e.g. perform "
  630. "package upgrades or search in and display details about all packages "
  631. "available for installation."
  632. msgstr ""
  633. "La commande <option>update</option> permet de télécharger les informations "
  634. "sur les paquets à partir des sources configurées. D'autres commandes "
  635. "agissent sur ces données, par exemple, réalisent la mise à jour de paquet ou "
  636. "recherchent et affichent des détails à propos de tous les paquets qui "
  637. "peuvent être installés."
  638. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  639. #: apt.8.xml
  640. msgid ""
  641. "<option>upgrade</option> is used to install available upgrades of all "
  642. "packages currently installed on the system from the sources configured via "
  643. "&sources-list;. New packages will be installed if required to satisfy "
  644. "dependencies, but existing packages will never be removed. If an upgrade for "
  645. "a package requires the remove of an installed package the upgrade for this "
  646. "package isn't performed."
  647. msgstr ""
  648. "La commande <literal>upgrade</literal> permet d'installer les mises à jour "
  649. "disponibles de tous les paquets présents sur le système en utilisant les "
  650. "sources énumérées dans &sources-list;. De nouveaux paquets seront installés "
  651. "si cela est nécessaire pour satisfaire des dépendances, mais les paquets "
  652. "installés ne seront jamais supprimés. Si la mise à jour d'un paquet "
  653. "nécessite la suppression d'un paquet installé, la mise à jour n'est pas "
  654. "réalisée."
  655. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  656. #: apt.8.xml
  657. msgid ""
  658. "<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but will "
  659. "remove currently installed packages if this is needed to upgrade the system "
  660. "as a whole."
  661. msgstr ""
  662. "La commande <literal>full-upgrade</literal> remplit la même fonction que "
  663. "upgrade mais supprimera des paquets actuellement installés si cela est "
  664. "nécessaire pour mettre à jour le système dans son ensemble."
  665. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  666. #: apt.8.xml apt-key.8.xml
  667. msgid ","
  668. msgstr ","
  669. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  670. #: apt.8.xml
  671. msgid ""
  672. "Performs the requested action on one or more packages specified via &regex;, "
  673. "&glob; or exact match. The requested action can be overridden for specific "
  674. "packages by append a plus (+) to the package name to install this package or "
  675. "a minus (-) to remove it."
  676. msgstr ""
  677. "La commande réalise l'action requise sur un ou plusieurs paquets spécifiés "
  678. "avec &regex;, &glob; ou avec la correspondance exacte. Les actions requises "
  679. "peuvent être remplacées pour certains paquets en ajoutant un plus (+) au nom "
  680. "du paquet pour l'installer et ou un moins (-) pour le supprimer."
  681. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  682. #: apt.8.xml
  683. msgid ""
  684. "A specific version of a package can be selected for installation by "
  685. "following the package name with an equals (=) and the version of the package "
  686. "to select. Alternatively the version from a specific release can be selected "
  687. "by following the package name with a forward slash (/) and codename (&debian-"
  688. "stable-codename;, &debian-testing-codename;, sid …) or suite name (stable, "
  689. "testing, unstable). This will also select versions from this release for "
  690. "dependencies of this package if needed to satisfy the request."
  691. msgstr ""
  692. "On peut choisir d'installer une version particulière d'un paquet en faisant "
  693. "suivre son nom par un signe égal (=) et par la version du paquet à "
  694. "sélectionner. Autrement, on peut choisir une version spécifique en faisant "
  695. "suivre le nom du paquet par une barre oblique (/) et le nom de code (&debian-"
  696. "stable-codename;, &debian-testing-codename;, sid …) ou un nom de suite "
  697. "(stable, testing, unstable). Cela sélectionnera aussi cette version pour les "
  698. "dépendances de ce paquet si cela est nécessaire pour satisfaire la requête."
  699. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  700. #: apt.8.xml
  701. msgid ""
  702. "Removing a package removes all packaged data, but leaves usually small "
  703. "(modified) user configuration files behind, in case the remove was an "
  704. "accident. Just issuing an installation request for the accidentally removed "
  705. "package will restore its function as before in that case. On the other hand "
  706. "you can get rid of these leftovers by calling <command>purge</command> even "
  707. "on already removed packages. Note that this does not affect any data or "
  708. "configuration stored in your home directory."
  709. msgstr ""
  710. "La suppression d'un paquet entraîne la suppression de toutes les données "
  711. "empaquetées, mais conserve habituellement les petits fichiers (modifiés) de "
  712. "configuration de l'utilisateur, pour le cas où la suppression a été "
  713. "accidentelle. Dans ce cas, il suffira d'émettre une demande d'installation "
  714. "pour le paquet supprimé accidentellement pour restaurer son fonctionnement "
  715. "antérieur. D'autre part, on peut facilement se débarrasser de ces reliquats "
  716. "en appelant la commande <command>purge</command> même sur des paquets déjà "
  717. "supprimés. Notez que cela n'affecte aucune donnée ou configuration stockées "
  718. "dans votre répertoire personnel."
  719. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  720. #: apt.8.xml
  721. msgid ""
  722. "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
  723. "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
  724. "now no longer needed as dependencies changed or the package(s) needing them "
  725. "were removed in the meantime."
  726. msgstr ""
  727. "La commande <literal>autoremove</literal>, supprime les paquets installés "
  728. "automatiquement dans le but de satisfaire les dépendances d'autres paquets "
  729. "et qui ne sont plus nécessaires parce que les dépendances ont changé ou "
  730. "parce que le ou les paquets ont été supprimés entre-temps."
  731. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  732. #: apt.8.xml
  733. msgid ""
  734. "You should check that the list does not include applications you have grown "
  735. "to like even though they were once installed just as a dependency of another "
  736. "package. You can mark such a package as manually installed by using &apt-"
  737. "mark;. Packages which you have installed explicitly via <command>install</"
  738. "command> are also never proposed for automatic removal."
  739. msgstr ""
  740. "Vous devriez vérifier que la liste ne contient pas des applications que vous "
  741. "avez fini par apprécier, même si elles ont été installées seulement comme "
  742. "dépendance d'un autre paquet. Vous pouvez marquer ces paquets comme "
  743. "installés manuellement avec &apt-mark;. Les paquets que vous avez installés "
  744. "explicitement avec la commande <command>install</command> ne seront jamais "
  745. "proposés non plus pour une suppression automatique."
  746. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  747. #: apt.8.xml
  748. msgid "(&apt-cache;)"
  749. msgstr "(&apt-cache;)"
  750. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  751. #: apt.8.xml
  752. msgid ""
  753. "<option>search</option> can be used to search for the given &regex; term(s) "
  754. "in the list of available packages and display matches. This can e.g. be "
  755. "useful if you are looking for packages having a specific feature. If you "
  756. "are looking for a package including a specific file try &apt-file;."
  757. msgstr ""
  758. "La commande <option>search</option> peut être utilisée pour rechercher le(s) "
  759. "terme(s) &regex; donné(s) dans la liste de paquets disponibles et affiche "
  760. "les paquets correspondants. Par exemple, cela peut être utile pour "
  761. "rechercher des paquets dotés d'une fonctionnalité particulière. Si vous "
  762. "recherchez un paquet qui fournit un fichier particulier, essayez &apt-file;."
  763. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  764. #: apt.8.xml
  765. msgid ""
  766. "Show information about the given package(s) including its dependencies, "
  767. "installation and download size, sources the package is available from, the "
  768. "description of the packages content and much more. It can e.g. be helpful to "
  769. "look at this information before allowing &apt; to remove a package or while "
  770. "searching for new packages to install."
  771. msgstr ""
  772. "La commande affiche des informations sur le(s) paquet(s) donné(s) y compris "
  773. "ses dépendances, sa taille installé et au téléchargement, les sources d’où "
  774. "provient le paquet, la description du contenu des paquets et bien plus "
  775. "encore. Cela peut être utile pour consulter ces informations avant "
  776. "d'autoriser &apt; à supprimer un paquet ou lors d'une recherche de nouveaux "
  777. "paquets à installer."
  778. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  779. #: apt.8.xml
  780. msgid "(work-in-progress)"
  781. msgstr "(travail en cours)"
  782. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  783. #: apt.8.xml
  784. msgid ""
  785. "<option>list</option> is somewhat similar to <command>dpkg-query --list</"
  786. "command> in that it can display a list of packages satisfying certain "
  787. "criteria. It supports &glob; patterns for matching package names as well as "
  788. "options to list installed (<option>--installed</option>), upgradeable "
  789. "(<option>--upgradeable</option>) or all available (<option>--all-versions</"
  790. "option>) versions."
  791. msgstr ""
  792. "La commande <literal>list</literal> est à peu près semblable à la commande "
  793. "<command>dpkg-query --list</command> dans la mesure où elle peut afficher "
  794. "une liste de paquets qui satisfont à certains critères. Elle gère les motifs "
  795. "&glob; pour la correspondance des noms de paquets ainsi que des options pour "
  796. "afficher les versions installées <option>--installed</option>, pouvant être "
  797. "mises à jour <option>--upgradeable</option>, ou toutes les versions "
  798. "disponibles <option>--all-versions</option>."
  799. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  800. #: apt.8.xml
  801. msgid ""
  802. "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your &sources-list; files in "
  803. "your preferred texteditor while also providing basic sanity checks."
  804. msgstr ""
  805. "La commande <literal>edit-sources</literal> permet de modifier le fichier "
  806. "&sources-list; avec votre éditeur de texte préféré et fournit des "
  807. "vérifications de sécurité de base."
  808. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  809. #: apt.8.xml
  810. msgid "Script Usage and Differences from Other APT Tools"
  811. msgstr "Utilisation de scripts et différences avec les autres outils d'APT"
  812. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  813. #: apt.8.xml
  814. msgid ""
  815. "The &apt; commandline is designed as an end-user tool and it may change "
  816. "behavior between versions. While it tries not to break backward "
  817. "compatibility this is not guaranteed either if a change seems beneficial for "
  818. "interactive use."
  819. msgstr ""
  820. "La ligne de commande de &apt; est conçue comme un outil pour l'utilisateur "
  821. "et son comportement peut varier selon ses versions. Bien qu'il s'efforce de "
  822. "ne pas casser les compatibilités ascendantes, cela ne peut pas non plus être "
  823. "garanti, si une modification semble bénéfique pour une utilisation "
  824. "interactive."
  825. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  826. #: apt.8.xml
  827. msgid ""
  828. "All features of &apt; are available in dedicated APT tools like &apt-get; "
  829. "and &apt-cache; as well. &apt; just changes the default value of some "
  830. "options (see &apt-conf; and specifically the Binary scope). So you should "
  831. "prefer using these commands (potentially with some additional options "
  832. "enabled) in your scripts as they keep backward compatibility as much as "
  833. "possible."
  834. msgstr ""
  835. "Toutes les fonctionnalités d'&apt; sont aussi proposées dans les outils "
  836. "dédiés d'APT tels que &apt-get; ou &apt-cache; &apt; modifie seulement la "
  837. "valeur par défaut de certaines options (voir &apt-conf; et en particulier le "
  838. "champ d'action Binary). Aussi vous devriez préférer l'utilisation de ces "
  839. "commandes (éventuellement avec certaines options complémentaires activées) "
  840. "dans les scripts parce qu'elles conservent autant que possible la "
  841. "compatibilité ascendante."
  842. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  843. #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
  844. #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
  845. #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
  846. #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
  847. msgid "See Also"
  848. msgstr "Voir aussi"
  849. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  850. #: apt.8.xml
  851. msgid ""
  852. "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
  853. "User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
  854. msgstr ""
  855. "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, le guide "
  856. "d'APT dans &guidesdir;, &apt-preferences;, le « HOWTO » d'APT."
  857. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  858. #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
  859. #: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
  860. #: apt-ftparchive.1.xml
  861. msgid "Diagnostics"
  862. msgstr "Diagnostics"
  863. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  864. #: apt.8.xml
  865. msgid ""
  866. "<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
  867. "error."
  868. msgstr ""
  869. "<command>apt</command> renvoie zéro après une opération normale, et le "
  870. "décimal 100 en cas d'erreur."
  871. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  872. #: apt-get.8.xml
  873. msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
  874. msgstr ""
  875. "Utilitaire APT pour la gestion des paquets -- interface en ligne de commande."
  876. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  877. #: apt-get.8.xml
  878. msgid ""
  879. "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
  880. "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
  881. "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
  882. "&synaptic; and &wajig;."
  883. msgstr ""
  884. "<command>apt-get</command> est le programme en ligne de commande pour la "
  885. "gestion des paquets. Il peut être considéré comme l'outil de base pour les "
  886. "autres programmes de la bibliothèque APT. Plusieurs interfaces utilisateur "
  887. "existent, comme &aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
  888. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  889. #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
  890. #: apt-ftparchive.1.xml
  891. msgid ""
  892. "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
  893. "one of the commands below must be present."
  894. msgstr ""
  895. "À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
  896. "donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente."
  897. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  898. #: apt-get.8.xml
  899. msgid ""
  900. "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
  901. "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
  902. "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
  903. "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
  904. "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
  905. "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
  906. "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
  907. "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
  908. "as the size of the package files cannot be known in advance."
  909. msgstr ""
  910. "La commande <literal>update</literal> permet de resynchroniser un fichier "
  911. "d'index répertoriant les paquets disponibles et sa source. Ces fichiers sont "
  912. "récupérés aux endroits spécifiés dans <filename>/etc/apt/sources.list</"
  913. "filename>. Ainsi, lorsqu'on utilise une archive Debian, cette commande "
  914. "récupère les fichiers <filename>Packages.gz</filename> et les analyse de "
  915. "manière à rendre disponibles les informations concernant les nouveaux "
  916. "paquets et les paquets mis à jour. On devrait toujours exécuter une commande "
  917. "<literal>update</literal> avant les commandes <literal>upgrade</literal> ou "
  918. "<literal>dist-upgrade</literal>. Veuillez noter que l'indicateur de "
  919. "progression d'ensemble peut être imprécis puisque la taille de ces fichiers "
  920. "ne peut être connue à l'avance."
  921. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  922. #: apt-get.8.xml
  923. msgid ""
  924. "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
  925. "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
  926. "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
  927. "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
  928. "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
  929. "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
  930. "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
  931. "status of another package will be left at their current version. An "
  932. "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
  933. "command> knows that new versions of packages are available."
  934. msgstr ""
  935. "La commande <literal>upgrade</literal> permet d'installer les versions les "
  936. "plus récentes de tous les paquets présents sur le système en utilisant les "
  937. "sources énumérées dans <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Les "
  938. "paquets installés dont il existe de nouvelles versions sont récupérés et mis "
  939. "à niveau. En aucun cas des paquets déjà installés ne sont supprimés ; de "
  940. "même, des paquets qui ne sont pas déjà installés ne sont ni récupérés ni "
  941. "installés. Les paquets dont de nouvelles versions ne peuvent pas être "
  942. "installées sans changer le statut d'installation d'un autre paquet sont "
  943. "laissés dans leur version courante. On doit d'abord exécuter la commande "
  944. "<literal>update</literal> pour que <command>apt-get</command> connaisse "
  945. "l'existence de nouvelles versions des paquets."
  946. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  947. #: apt-get.8.xml
  948. msgid ""
  949. "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
  950. "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
  951. "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
  952. "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
  953. "important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
  954. "<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
  955. "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
  956. "locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
  957. "preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
  958. "individual packages."
  959. msgstr ""
  960. "La commande <literal>dist-upgrade</literal> effectue la fonction "
  961. "<literal>upgrade</literal> en y ajoutant une gestion intelligente des "
  962. "changements de dépendances dans les nouvelles versions des paquets ; "
  963. "<command>apt-get</command> possède un système « intelligent » de résolution "
  964. "des conflits et il essaye, quand c'est nécessaire, de mettre à niveau les "
  965. "paquets les plus importants avant les paquets les moins importants. Le "
  966. "fichier <filename>/etc/apt/sources.list</filename> contient une liste de "
  967. "sources où récupérer les paquets désirés. Voyez aussi &apt-preferences; pour "
  968. "un mécanisme de remplacement des paramètres généraux pour certains paquets."
  969. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  970. #: apt-get.8.xml
  971. msgid ""
  972. "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
  973. "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
  974. "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
  975. "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
  976. "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
  977. "new packages)."
  978. msgstr ""
  979. "<literal>dselect-upgrade</literal> est utilisée conjointement avec "
  980. "&dselect;, la plus ancienne interface du projet Debian pour la gestion des "
  981. "paquets. La commande <literal>dselect-upgrade</literal> suit les "
  982. "modifications faites par &dselect; dans le champ <literal>Status</literal> "
  983. "des paquets disponibles, et effectue les actions nécessaires à la "
  984. "réalisation de cet état (par exemple, suppression d'anciens paquets, "
  985. "installation de nouveaux paquets)."
  986. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  987. #: apt-get.8.xml
  988. msgid ""
  989. "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
  990. "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
  991. "qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
  992. "package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
  993. "product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
  994. "package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
  995. "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
  996. "desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
  997. "intervening space), the identified package will be removed if it is "
  998. "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
  999. "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
  1000. "get's conflict resolution system."
  1001. msgstr ""
  1002. "La commande <literal>install</literal> est suivie par un ou plusieurs "
  1003. "paquets à installer. Chaque paquet est un nom de paquet ; ce n'est pas un "
  1004. "nom complet de fichier (par exemple, dans un système Debian, on indiquera "
  1005. "<package>apt-utils</package> et non pas <filename>apt-utils_&apt-product-"
  1006. "version;_amd64.deb</filename>). Tous les paquets requis par le(s) paquet(s) "
  1007. "que l'on veut installer sont aussi récupérés et installés. Le fichier "
  1008. "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> est utilisé pour retrouver les "
  1009. "paquets désirés. Quand un trait d'union est accolé (sans espace "
  1010. "intermédiaire) au nom d'un paquet déjà installé, ce paquet est supprimé. De "
  1011. "même on peut ajouter un signe « + » pour désigner un paquet à installer. "
  1012. "Cette dernière fonctionnalité peut être utilisée pour annuler les décisions "
  1013. "prises par le système de résolution des conflits d'apt-get."
  1014. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1015. #: apt-get.8.xml
  1016. msgid ""
  1017. "A specific version of a package can be selected for installation by "
  1018. "following the package name with an equals and the version of the package to "
  1019. "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
  1020. "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
  1021. "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
  1022. "name (stable, testing, unstable)."
  1023. msgstr ""
  1024. "On peut choisir d'installer une version particulière d'un paquet en faisant "
  1025. "suivre son nom par un signe égal et par la version. Cette version sera "
  1026. "recherchée et l'installation sera demandée. On peut aussi choisir une "
  1027. "distribution particulière en faisant suivre le nom du paquet par une barre "
  1028. "oblique et par le nom de la distribution ou de l'archive (stable, testing, "
  1029. "unstable)."
  1030. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1031. #: apt-get.8.xml
  1032. msgid ""
  1033. "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
  1034. "used with care."
  1035. msgstr ""
  1036. "Avec ces possibilités de choisir la version, de vieilles versions d'un "
  1037. "paquet peuvent être installées. Cette fonctionnalité est donc à utiliser "
  1038. "avec précaution."
  1039. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1040. #: apt-get.8.xml
  1041. msgid ""
  1042. "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
  1043. "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
  1044. "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
  1045. "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
  1046. "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
  1047. "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
  1048. "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
  1049. msgstr ""
  1050. "Cette méthode est aussi utile pour mettre à jour un ou plusieurs paquets "
  1051. "déjà installés sans mettre à jour les autres paquets du système. À la "
  1052. "différence de la commande « upgrade » qui installera la dernière version "
  1053. "disponible de tous les paquets installés au moment de son exécution, "
  1054. "« install » n'installera la nouvelle version que pour le(s) paquet(s) "
  1055. "indiqué(s). Il suffit de fournir le nom du(des) paquet(s) à mettre à jour et "
  1056. "si une nouvelle version est disponible, cette version (et ses dépendances, "
  1057. "comme décrit plus haut) sera récupérée et installée."
  1058. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1059. #: apt-get.8.xml
  1060. msgid ""
  1061. "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
  1062. "installation policy for individual packages."
  1063. msgstr ""
  1064. "Enfin, le mécanisme d'&apt-preferences; permet de créer d'autres règles pour "
  1065. "l'installation des paquets."
  1066. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1067. #: apt-get.8.xml
  1068. msgid ""
  1069. "If no package matches the given expression and the expression contains one "
  1070. "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
  1071. "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
  1072. "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
  1073. "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
  1074. "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
  1075. "expression."
  1076. msgstr ""
  1077. "Quand aucun paquet ne correspond à l'expression donnée en paramètre et que "
  1078. "cette expression contient l'un des caractères « . », « ? » ou « * », elle "
  1079. "est considérée comme une expression rationnelle POSIX et elle est appliquée "
  1080. "à tous les paquets de la base de données. Tout paquet correspondant est "
  1081. "installé (ou supprimé). Veuillez noter que la comparaison est effectuée par "
  1082. "sous-chaîne et « lo.* » correspond aussi bien à « how-lo » qu'à « lowest ». "
  1083. "Si ce n'est pas le comportement souhaité, l'expression peut être ancrée avec "
  1084. "un caractère « ^ » ou un caractère « $ », une autre possibilité étant "
  1085. "d'utiliser une expression plus précise."
  1086. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1087. #: apt-get.8.xml
  1088. msgid ""
  1089. "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
  1090. "that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
  1091. "leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
  1092. "the package name (with no intervening space), the identified package will be "
  1093. "installed instead of removed."
  1094. msgstr ""
  1095. "La commande <literal>remove</literal> est identique à la commande "
  1096. "<literal>install</literal>, les paquets étant alors supprimés et non "
  1097. "installés. Veuillez noter que la suppression d'un paquet en laisse les "
  1098. "fichiers de configuration sur le système. Quand un signe plus est accolé "
  1099. "(sans espace intermédiaire) au nom du paquet, le paquet est installé au lieu "
  1100. "d'être supprimé."
  1101. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1102. #: apt-get.8.xml
  1103. msgid ""
  1104. "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
  1105. "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
  1106. "too)."
  1107. msgstr ""
  1108. "La commande <literal>purge</literal> est identique à <literal>remove</"
  1109. "literal> mais les paquets indiqués sont supprimés et purgés (leurs fichiers "
  1110. "de configuration sont également effacés)."
  1111. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1112. #: apt-get.8.xml
  1113. msgid ""
  1114. "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
  1115. "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
  1116. "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
  1117. "the newest available version of that source package while respecting the "
  1118. "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
  1119. "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
  1120. "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
  1121. msgstr ""
  1122. "Avec la commande <literal>source</literal>, <command>apt-get</command> "
  1123. "récupère des paquets source. APT examine les paquets disponibles pour "
  1124. "choisir le paquet source à récupérer. Il télécharge ensuite dans le "
  1125. "répertoire courant la version la plus récente du paquet, définie par rapport "
  1126. "à la distribution par défaut établie soit avec l'option <literal>APT::"
  1127. "Default-Release</literal>, soit avec l'option <option>-t</option> ou soit "
  1128. "par paquet avec la syntaxe <literal>paquet/version</literal> si possible."
  1129. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1130. #: apt-get.8.xml
  1131. msgid ""
  1132. "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
  1133. "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
  1134. "need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
  1135. "otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
  1136. "versions or none at all."
  1137. msgstr ""
  1138. "Les paquets source sont gérés indépendamment des paquets binaires, avec les "
  1139. "lignes <literal>deb-src</literal> dans le fichier &sources-list;. Il est "
  1140. "donc nécessaire d'ajouter une telle ligne pour chaque dépôt pour lequel vous "
  1141. "souhaitez pouvoir obtenir les sources. Dans le cas contraire, vous "
  1142. "n'obtiendrez pas les mêmes sources que celles du paquet que vous avez "
  1143. "installé ou que vous voulez installer."
  1144. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1145. #: apt-get.8.xml
  1146. msgid ""
  1147. "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
  1148. "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
  1149. "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
  1150. "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
  1151. "package will not be unpacked."
  1152. msgstr ""
  1153. "Si l'option <option>--compile</option> est spécifiée, le paquet est compilé "
  1154. "en un binaire .deb avec <command>dpkg-buildpackage</command> pour "
  1155. "l'architecture définie par l'option <command>--host-architecture</command>. "
  1156. "Si <option>--download-only</option> est spécifié, le source n'est pas "
  1157. "décompacté."
  1158. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1159. #: apt-get.8.xml
  1160. msgid ""
  1161. "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
  1162. "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
  1163. "for the package files. This enables exact matching of the source package "
  1164. "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
  1165. "literal> option."
  1166. msgstr ""
  1167. "De la même façon qu'avec les paquets binaires, on peut récupérer une version "
  1168. "particulière d'un paquet source en faisant suivre son nom par un signe égal "
  1169. "et par la version. Cela permet une comparaison exacte entre le nom du paquet "
  1170. "source et la version ; l'option correspondante est : <literal>APT::Get::Only-"
  1171. "Source</literal>."
  1172. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1173. #: apt-get.8.xml
  1174. msgid ""
  1175. "Note that source packages are not installed and tracked in the "
  1176. "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
  1177. "downloaded to the current directory, like source tarballs."
  1178. msgstr ""
  1179. "Veuillez noter que les paquets source ne sont pas installés et suivis dans "
  1180. "la base de données de <command>dpkg</command> comme le sont les paquets "
  1181. "binaires ; ils sont simplement téléchargés dans le répertoire courant, comme "
  1182. "les archives tar."
  1183. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1184. #: apt-get.8.xml
  1185. msgid ""
  1186. "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
  1187. "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
  1188. "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
  1189. "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
  1190. "option> option instead."
  1191. msgstr ""
  1192. "Avec la commande <literal>build-dep</literal>, apt-get installe ou supprime "
  1193. "des paquets dans le but de satisfaire les dépendances de construction d'un "
  1194. "paquet source. Par défaut, les dépendances sont satisfaites pour la "
  1195. "construction native du paquet. Au besoin, une architecture hôte peut être "
  1196. "indiquée avec l'option <option>--host-architecture</option>."
  1197. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1198. #: apt-get.8.xml
  1199. msgid ""
  1200. "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
  1201. "and checks for broken dependencies."
  1202. msgstr ""
  1203. "La commande <literal>check</literal> est un outil de diagnostic ; il met à "
  1204. "jour le cache des paquets et cherche les dépendances défectueuses."
  1205. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1206. #: apt-get.8.xml
  1207. msgid ""
  1208. "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
  1209. "current directory."
  1210. msgstr ""
  1211. "<literal>download</literal> télécharge le fichier binaire indiqué dans le "
  1212. "répertoire courant."
  1213. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1214. #: apt-get.8.xml
  1215. msgid ""
  1216. "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
  1217. "package files. It removes everything but the lock file from "
  1218. "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
  1219. "partial/</filename>."
  1220. msgstr ""
  1221. "La commande <literal>clean</literal> nettoie le référentiel local des "
  1222. "paquets récupérés. Elle supprime tout, excepté le fichier de verrou situé "
  1223. "dans <filename>&cachedir;/archives/</filename> et <filename>&cachedir;/"
  1224. "archives/partial/</filename>."
  1225. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1226. #: apt-get.8.xml
  1227. msgid "(and the"
  1228. msgstr "(et"
  1229. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1230. #: apt-get.8.xml
  1231. msgid "alias since 1.1)"
  1232. msgstr "l'alias depuis la version 1.1)"
  1233. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1234. #: apt-get.8.xml
  1235. msgid ""
  1236. "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
  1237. "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
  1238. "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
  1239. "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
  1240. "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
  1241. "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
  1242. "is set to off."
  1243. msgstr ""
  1244. "Tout comme <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> nettoie le "
  1245. "référentiel local des paquets récupérés. La différence est qu'il supprime "
  1246. "uniquement les paquets qui ne peuvent plus être téléchargés et qui sont "
  1247. "inutiles. On peut ainsi contrôler la taille de ce cache sur une longue "
  1248. "période. Tant qu'elle n'est pas activée, l'option de configuration "
  1249. "<literal>APT::Clean-Installed</literal> empêche la suppression de paquets "
  1250. "installés."
  1251. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1252. #: apt-get.8.xml
  1253. msgid ""
  1254. "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
  1255. "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
  1256. "now no longer needed."
  1257. msgstr ""
  1258. "Avec la commande <literal>autoremove</literal>, apt-get supprime les paquets "
  1259. "installés dans le but de satisfaire les dépendances d'autres paquets et qui "
  1260. "ne sont plus nécessaires."
  1261. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1262. #: apt-get.8.xml
  1263. msgid ""
  1264. "<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package "
  1265. "and displays it through <command>sensible-pager</command>. By default it "
  1266. "displays the changelog for the version that is installed. However, you can "
  1267. "specify the same options as for the <option>install</option> command."
  1268. msgstr ""
  1269. "<literal>changelog</literal> tente de télécharger le journal des "
  1270. "modifications d'un paquet et l'affiche avec <command>sensible-pager</"
  1271. "command>. Par défaut, c'est le journal des modifications de la version "
  1272. "installée du paquet qui est affiché. Cependant, il est possible d'utiliser "
  1273. "les mêmes options que pour la commande <option>install</option>."
  1274. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1275. #: apt-get.8.xml
  1276. msgid ""
  1277. "Displays by default a deb822 formatted listing of information about all data "
  1278. "files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would download. "
  1279. "Supports a <option>--format</option> option to modify the output format as "
  1280. "well as accepts lines of the default output to filter the records by. The "
  1281. "command is mainly used as an interface for external tools working with APT "
  1282. "to get information as well as filenames for downloaded files so they can use "
  1283. "them as well instead of downloading them again on their own. Detailed "
  1284. "documentation is omitted here and can instead be found in the file &apt-"
  1285. "acquire-additional-files; shipped by the <package>apt-doc</package> package."
  1286. msgstr ""
  1287. "La commande affiche par défaut une liste au format deb822 des informations "
  1288. "sur tous les fichiers de données (ou cibles d'index) que <command>apt-get "
  1289. "update</command> peut télécharger. Elle prend en charge une option <option>--"
  1290. "format</option> pour modifier le format de sortie et accepte les lignes de "
  1291. "la sortie par défaut pour filtrer les enregistrements. La commande est "
  1292. "utilisée principalement comme interface avec les outils qui fonctionnent "
  1293. "avec APT pour obtenir des informations comme les noms des fichiers "
  1294. "téléchargés de telle sorte qu'ils peuvent les utiliser plutôt que de les "
  1295. "télécharger à nouveau de leur côté. La documentation détaillée, absente ici, "
  1296. "peut être trouvée dans le fichier &apt-acquire-additional-files; fourni par "
  1297. "le paquet <package>apt-doc</package>."
  1298. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  1299. #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml
  1300. #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
  1301. msgid "options"
  1302. msgstr "options"
  1303. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1304. #: apt-get.8.xml
  1305. msgid ""
  1306. "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
  1307. "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
  1308. msgstr ""
  1309. "Ne pas considérer les paquets recommandés comme des dépendances à installer. "
  1310. "Élément de configuration : <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
  1311. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1312. #: apt-get.8.xml
  1313. msgid ""
  1314. "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
  1315. "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
  1316. msgstr ""
  1317. "Considérer les paquets suggérés comme des dépendances à installer. Élément "
  1318. "de configuration : <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
  1319. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1320. #: apt-get.8.xml
  1321. msgid ""
  1322. "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
  1323. "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
  1324. msgstr ""
  1325. "Récupération seule ; les paquets sont récupérés mais ne sont ni dépaquetés "
  1326. "ni installés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Download-Only</"
  1327. "literal>."
  1328. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1329. #: apt-get.8.xml
  1330. msgid ""
  1331. "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
  1332. "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
  1333. "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
  1334. "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
  1335. "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
  1336. "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
  1337. "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
  1338. "means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
  1339. "offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
  1340. "may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
  1341. "Get::Fix-Broken</literal>."
  1342. msgstr ""
  1343. "Correction ; cette option demande de réparer un système où existent des "
  1344. "dépendances défectueuses. Utilisée avec install ou remove, elle peut exclure "
  1345. "un paquet pour permettre de déduire une solution viable. Tout paquet "
  1346. "spécifié doit complètement corriger le problème. Cette option est "
  1347. "quelquefois nécessaire lorsque l'on exécute APT pour la première fois ; APT "
  1348. "interdit les dépendances défectueuses dans un système. Il est possible que "
  1349. "la structure de dépendances d'un système soit tellement corrompue qu'elle "
  1350. "requiert une intervention manuelle (ce qui veut dire la plupart du temps "
  1351. "utiliser <command>dpkg --remove</command> pour éliminer les paquets en "
  1352. "cause). L'utilisation de cette option conjointement avec <option>-m</option> "
  1353. "peut produire une erreur dans certaines situations. Élément de "
  1354. "configuration : <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
  1355. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1356. #: apt-get.8.xml
  1357. msgid ""
  1358. "Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
  1359. "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
  1360. "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
  1361. "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
  1362. "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
  1363. "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
  1364. "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
  1365. msgstr ""
  1366. "Ignorer les paquets manquants ; si des paquets ne peuvent être récupérés, "
  1367. "ou, après récupération, ne satisfont pas au contrôle d'intégrité, cette "
  1368. "commande met ces paquets de côté et gère le résultat. Utiliser cette option "
  1369. "conjointement avec <option>-f</option> peut produire une erreur dans "
  1370. "certaines situations. Quand un paquet, sélectionné pour une installation "
  1371. "(particulièrement si c'est mentionné en ligne de commande), ne peut être "
  1372. "récupéré, il est mis silencieusement de côté. Élément de configuration : "
  1373. "<literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
  1374. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1375. #: apt-get.8.xml
  1376. msgid ""
  1377. "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
  1378. "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
  1379. "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
  1380. msgstr ""
  1381. "Pas de récupération. Le mieux est d'utiliser cette option avec <option>--"
  1382. "ignore-missing</option> pour forcer APT à n'utiliser que les .deb qu'il a "
  1383. "déjà récupérés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Download</"
  1384. "literal>."
  1385. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1386. #: apt-get.8.xml
  1387. msgid ""
  1388. "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
  1389. "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
  1390. "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
  1391. "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
  1392. "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
  1393. "may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
  1394. "<literal>quiet</literal>."
  1395. msgstr ""
  1396. "Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à "
  1397. "l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de "
  1398. "progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) produit un plus grand "
  1399. "silence. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le "
  1400. "niveau de silence, et annuler le fichier de configuration. Notez qu'un "
  1401. "niveau de silence égal à 2 implique <option>-y</option> et vous ne devez "
  1402. "jamais utiliser <option>-qq</option> sans l'accompagner d'un modificateur "
  1403. "tel que <option>-d</option>, <option>--print-uris</option> ou <option>-s</"
  1404. "option> : APT pourrait alors exécuter des actions inattendues. Élément de "
  1405. "configuration : <literal>quiet</literal>."
  1406. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1407. #: apt-get.8.xml
  1408. msgid ""
  1409. "No action; perform a simulation of events that would occur based on the "
  1410. "current system state but do not actually change the system. Locking will be "
  1411. "disabled (<option>Debug::NoLocking</option>) so the system state could "
  1412. "change while <command>apt-get</command> is running. Simulations can also be "
  1413. "executed by non-root users which might not have read access to all apt "
  1414. "configuration distorting the simulation. A notice expressing this warning "
  1415. "is also shown by default for non-root users (<option>APT::Get::Show-User-"
  1416. "Simulation-Note</option>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Simulate</"
  1417. "literal>."
  1418. msgstr ""
  1419. "Pas d'action ; réalise une simulation des événements qui pourraient survenir "
  1420. "sur la base de l'état du système actuel, mais ne modifie pas véritablement "
  1421. "le système. Le verrouillage sera désactivé (<option>Debug::NoLocking</"
  1422. "option>), ainsi l'état du système peut changer pendant que <command>apt-get</"
  1423. "command> est exécuté. Les simulations peuvent aussi être exécutées par les "
  1424. "utilisateurs ordinaires qui pourraient ne pas avoir accès en lecture à toute "
  1425. "la configuration d'apt, ce qui fausse la simulation. Une annonce exprimant "
  1426. "cet avertissement est aussi affichée par défaut pour les utilisateurs "
  1427. "ordinaires (<option>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</option>). Élément "
  1428. "de configuration : <literal>APT::Get::Simulate</literal>."
  1429. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1430. #: apt-get.8.xml
  1431. msgid ""
  1432. "Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
  1433. "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
  1434. "remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
  1435. "Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
  1436. "breaks that are of no consequence (rare)."
  1437. msgstr ""
  1438. "La simulation affiche une série de lignes représentant chacune une opération "
  1439. "de <command>dpkg</command>, Configure (<literal>Conf</literal>), Remove "
  1440. "(<literal>Remv</literal>), Unpack (<literal>Inst</literal>). Des crochets "
  1441. "encadrent des paquets endommagés et des crochets n'encadrant rien indiquent "
  1442. "que les dommages n'ont aucune conséquence (rare)."
  1443. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1444. #: apt-get.8.xml
  1445. msgid ""
  1446. "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
  1447. "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
  1448. "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
  1449. "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
  1450. "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
  1451. msgstr ""
  1452. "Répondre automatiquement oui aux questions ; présume « oui » comme réponse à "
  1453. "toutes les questions et s'exécute de manière non interactive. Dans le cas "
  1454. "d'une situation indésirable, comme le changement d'un paquet gelé, "
  1455. "l'installation d'un paquet non authentifié ou la suppression d'un paquet "
  1456. "essentiel, <literal>apt-get</literal> s'interrompt. Élément de "
  1457. "configuration : <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
  1458. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1459. #: apt-get.8.xml
  1460. msgid ""
  1461. "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
  1462. "Assume-No</literal>."
  1463. msgstr ""
  1464. "Répondre automatiquement négativement aux questions. Élément de "
  1465. "configuration : <literal>APT::Get::Assume-No</literal>."
  1466. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1467. #: apt-get.8.xml
  1468. msgid ""
  1469. "Do not show a list of all packages that are to be upgraded. Configuration "
  1470. "Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
  1471. msgstr ""
  1472. "Ne pas afficher la liste de tous les paquets qui doivent être mis à niveau. "
  1473. "Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
  1474. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1475. #: apt-get.8.xml
  1476. msgid ""
  1477. "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
  1478. "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
  1479. msgstr ""
  1480. "Afficher les versions complètes des paquets installés ou mis à niveau. "
  1481. "Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
  1482. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1483. #: apt-get.8.xml
  1484. msgid ""
  1485. "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
  1486. "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
  1487. "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
  1488. "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
  1489. "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
  1490. "Architecture</literal>."
  1491. msgstr ""
  1492. "Cette option contrôle comment les paquets d'architectures sont construits "
  1493. "par <command>apt-get source --compile</command> et comment les dépendances "
  1494. "de construction transverses sont respectées. Elle n'est pas positionnée par "
  1495. "défaut ce qui signifie que l'architecture hôte est la même que "
  1496. "l'architecture de construction (définie par <literal>APT::Architecture</"
  1497. "literal>). Élément de configuration : <literal>APT::Get::Host-Architecture</"
  1498. "literal>."
  1499. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1500. #: apt-get.8.xml
  1501. msgid ""
  1502. "This option controls the activated build profiles for which a source package "
  1503. "is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
  1504. "dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More "
  1505. "than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
  1506. "a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
  1507. msgstr ""
  1508. "Cette option contrôle les profils de construction actifs pour lesquels un "
  1509. "paquet source est construit par <command>apt-get source --compile</command> "
  1510. "et comment les dépendances sont respectées. Par défaut, aucun profil de "
  1511. "construction n'est actif. Plus d'un profil peut être activé en même temps en "
  1512. "les concaténant par une virgule. Élément de configuration : <literal>APT::"
  1513. "Build-Profiles</literal>."
  1514. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1515. #: apt-get.8.xml
  1516. msgid ""
  1517. "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
  1518. "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
  1519. msgstr ""
  1520. "Cette commande compile un paquet source après l'avoir récupéré. Élément de "
  1521. "configuration : <literal>APT::Get::Compile</literal>."
  1522. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1523. #: apt-get.8.xml
  1524. msgid ""
  1525. "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
  1526. "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
  1527. "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
  1528. "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
  1529. msgstr ""
  1530. "Cette commande ignore la marque « Hold » (« retenu ») d'un paquet ; par ce "
  1531. "biais, <command>apt-get</command> ignore un « hold » placé sur un paquet. "
  1532. "cela peut être utile avec <literal>dist-upgrade</literal> pour annuler un "
  1533. "grand nombre de « hold » indésirables. Élément de configuration : "
  1534. "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
  1535. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1536. #: apt-get.8.xml
  1537. msgid ""
  1538. "Allow installing new packages when used in conjunction with "
  1539. "<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed "
  1540. "package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
  1541. "package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
  1542. "the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
  1543. "will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
  1544. "<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
  1545. msgstr ""
  1546. "Cette commande permet d'installer de nouveaux paquets lorsqu'elle est "
  1547. "utilisée en conjonction avec la commande <literal>upgrade</literal>. C'est "
  1548. "utile si la mise à jour d'un paquet installé exige l'installation de "
  1549. "nouveaux paquets. Plutôt que de conserver le paquet, <literal>upgrade</"
  1550. "literal> mettra à jour le paquet et installera les nouvelles dépendances. "
  1551. "Remarquez que la commande <literal>upgrade</literal> avec cette option ne "
  1552. "retirera jamais de paquets : elle ne permettra que l'ajout de nouveaux. "
  1553. "Élément de configuration : <literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
  1554. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1555. #: apt-get.8.xml
  1556. msgid ""
  1557. "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
  1558. "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
  1559. "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
  1560. "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
  1561. msgstr ""
  1562. "Aucune mise à niveau ; quand elle est utilisée avec <literal>install</"
  1563. "literal>, cette commande empêche les paquets mentionnés sur la ligne de "
  1564. "commande d'être mis à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
  1565. "Upgrade</literal>."
  1566. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1567. #: apt-get.8.xml
  1568. msgid ""
  1569. "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
  1570. "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
  1571. "installed packages only and ignore requests to install new packages. "
  1572. "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
  1573. msgstr ""
  1574. "N'installe aucun nouveau paquet ; quand elle est utilisée avec "
  1575. "<literal>install</literal>, <literal>only-upgrade</literal> ne met à jour "
  1576. "que les paquets installés sans en installer de nouveaux. Élément de "
  1577. "configuration : <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
  1578. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1579. #: apt-get.8.xml
  1580. msgid ""
  1581. "This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting "
  1582. "if it is doing downgrades. It should not be used except in very special "
  1583. "situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration "
  1584. "Item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1."
  1585. msgstr ""
  1586. "Cette option est dangereuse parce qu'elle laisse APT continuer sans poser de "
  1587. "questions quand il réalise un retour en arrière. Elle ne doit être utilisée "
  1588. "que dans des circonstances très spéciales. L'utiliser peut éventuellement "
  1589. "détruire le système ! Élément de configuration : <literal>APT::Get::allow-"
  1590. "downgrades</literal>. Introduite dans APT 1.1"
  1591. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1592. #: apt-get.8.xml
  1593. msgid ""
  1594. "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
  1595. "without prompting if it is removing essentials. It should not be used except "
  1596. "in very special situations. Using it can potentially destroy your system! "
  1597. "Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. "
  1598. "Introduced in APT 1.1."
  1599. msgstr ""
  1600. "Forcer l'acceptation ; cette option est dangereuse parce qu'elle laisse APT "
  1601. "continuer sans poser de questions quand il supprime des paquets essentiels. "
  1602. "Cette option ne doit être utilisée que dans des circonstances très "
  1603. "spéciales. L'utiliser peut éventuellement détruire le système ! Élément de "
  1604. "configuration : <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. "
  1605. "Introduite dans APT 1.1."
  1606. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1607. #: apt-get.8.xml
  1608. msgid ""
  1609. "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
  1610. "without prompting if it is changing held packages. It should not be used "
  1611. "except in very special situations. Using it can potentially destroy your "
  1612. "system! Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</"
  1613. "literal>. Introduced in APT 1.1."
  1614. msgstr ""
  1615. "Forcer l'acceptation ; cette option est dangereuse parce qu'elle laisse APT "
  1616. "continuer sans poser de questions quand il modifie des paquets retenus. "
  1617. "(« hold »). Cette option ne doit être utilisée que dans des circonstances "
  1618. "très spéciales. L'utiliser peut éventuellement détruire le système ! Élément "
  1619. "de configuration : <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</literal>. "
  1620. "Introduite dans APT 1.1."
  1621. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1622. #: apt-get.8.xml
  1623. msgid ""
  1624. "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
  1625. "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
  1626. "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
  1627. "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
  1628. "<literal>APT::Get::force-yes</literal>. This is deprecated and replaced by "
  1629. "<option>--allow-downgrades</option>, <option>--allow-remove-essential</"
  1630. "option>, <option>--allow-change-held-packages</option> in 1.1."
  1631. msgstr ""
  1632. "Forcer l'acceptation ; cette option est dangereuse parce qu'elle laisse APT "
  1633. "continuer sans poser de questions quand il réalise quelque chose de "
  1634. "potentiellement dommageable. Cette option ne doit être utilisée que dans des "
  1635. "circonstances très spéciales. Utiliser <literal>force-yes</literal> peut "
  1636. "éventuellement détruire le système ! Élément de configuration : "
  1637. "<literal>APT::Get::force-yes</literal>. Cette option est obsolète et "
  1638. "remplacée par <option>--allow-downgrades</option>, <option>--allow-remove-"
  1639. "essential</option>, et <option>--allow-change-held-packages</option> dans "
  1640. "APT 1.1."
  1641. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1642. #: apt-get.8.xml
  1643. msgid ""
  1644. "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
  1645. "will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
  1646. "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
  1647. "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
  1648. "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
  1649. "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
  1650. "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
  1651. "Print-URIs</literal>."
  1652. msgstr ""
  1653. "Au lieu de récupérer les paquets à installer, leurs URI sont affichées. "
  1654. "Chaque URI a un chemin, un nom de fichier destination, une taille et une clé "
  1655. "MD5 attendue. Veuillez noter que le nom de fichier à afficher ne correspond "
  1656. "pas toujours au nom de fichier sur le site distant. Cette option fonctionne "
  1657. "aussi avec la commande <literal>source</literal> et avec la commande "
  1658. "<literal>update</literal>. Avec la commande <literal>update</literal>, la "
  1659. "somme MD5 et la taille ne sont pas données et c'est à l'utilisateur de "
  1660. "décompresser les fichiers compressés. Élément de configuration : "
  1661. "<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
  1662. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1663. #: apt-get.8.xml
  1664. msgid ""
  1665. "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
  1666. "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
  1667. "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
  1668. "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
  1669. msgstr ""
  1670. "Utiliser « purge » à la place de « remove » pour supprimer tout ce qui peut "
  1671. "être supprimé. Un astérisque (*) sera accolé aux noms des paquets qui vont "
  1672. "être purgés. <option>remove --purge</option> est équivalent à la commande "
  1673. "<option>purge</option>. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Purge</"
  1674. "literal>."
  1675. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1676. #: apt-get.8.xml
  1677. msgid ""
  1678. "Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
  1679. "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
  1680. msgstr ""
  1681. "Réinstaller les paquets déjà installés avec leur version la plus récente. "
  1682. "Élément de configuration : <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
  1683. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1684. #: apt-get.8.xml
  1685. msgid ""
  1686. "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
  1687. "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
  1688. "manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
  1689. "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
  1690. "frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
  1691. "List-Cleanup</literal>."
  1692. msgstr ""
  1693. "Cette option est activée par défaut ; utilisez <literal>--no-list-cleanup</"
  1694. "literal> pour la désactiver. Quand elle est activée, <command>apt-get</"
  1695. "command> gère automatiquement le contenu de <filename>&statedir;/lists</"
  1696. "filename> afin d'assurer que les fichiers obsolètes soient effacés. La seule "
  1697. "raison de la désactiver est une modification fréquente de la liste de "
  1698. "sources. Élément de configuration : <literal>APT::Get::List-Cleanup</"
  1699. "literal>."
  1700. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1701. #: apt-get.8.xml
  1702. msgid ""
  1703. "This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
  1704. "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
  1705. "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
  1706. "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
  1707. "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
  1708. "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
  1709. "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
  1710. "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
  1711. "also the &apt-preferences; manual page."
  1712. msgstr ""
  1713. "Cette option contrôle l'entrée par défaut pour les questions de "
  1714. "distribution ; un épinglage (pin) par défaut dont la priorité vaut 990 est "
  1715. "créée en utilisant la chaîne spécifiée. Le fichier des préférences peut "
  1716. "annuler cette décision. En clair, cette option permet de contrôler "
  1717. "simplement dans quelle distribution seront récupérés les paquets. Par "
  1718. "exemple : <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> ou "
  1719. "<option>-t sid</option>. Élément de configuration : <literal>APT::Default-"
  1720. "Release</literal>. Voyez aussi la page de manuel d'&apt-preferences;."
  1721. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1722. #: apt-get.8.xml
  1723. msgid ""
  1724. "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
  1725. "related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
  1726. "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
  1727. "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
  1728. msgstr ""
  1729. "Ne réalise que les opérations « triviales ». Logiquement ceci peut être "
  1730. "considéré comme relatif à <option>--assume-yes</option>. Alors que <option>--"
  1731. "assume-yes</option> répond oui à n'importe quelle question, <option>--"
  1732. "trivial-only</option> répond non. Élément de configuration : <literal>APT::"
  1733. "Get::Trivial-Only</literal>."
  1734. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1735. #: apt-get.8.xml
  1736. msgid ""
  1737. "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
  1738. "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
  1739. msgstr ""
  1740. "Arrêter immédiatement apt-get, sans poser de questions, si des paquets "
  1741. "doivent être supprimés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
  1742. "Remove</literal>."
  1743. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1744. #: apt-get.8.xml
  1745. msgid ""
  1746. "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
  1747. "literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
  1748. "literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
  1749. "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
  1750. msgstr ""
  1751. "Si la commande utilisée est soit <literal>install</literal> soit "
  1752. "<literal>remove</literal>, cette option a le même effet "
  1753. "qu'<literal>autoremove</literal> et supprime les paquets de dépendance "
  1754. "inutilisés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
  1755. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1756. #: apt-get.8.xml
  1757. msgid ""
  1758. "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
  1759. "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
  1760. "mapped through the binary table. This means that if this option is "
  1761. "specified, these commands will only accept source package names as "
  1762. "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
  1763. "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
  1764. "Source</literal>."
  1765. msgstr ""
  1766. "Cette option n'a de sens qu'avec les commandes <literal>source</literal> et "
  1767. "<literal>build-dep</literal>. Elle indique que les noms de sources donnés ne "
  1768. "doivent pas être repérés à travers le tableau des binaires. Cela signifie "
  1769. "que si cette option est choisie, la commande <literal>source</literal> "
  1770. "acceptera seulement des noms de paquets source comme argument ; elle "
  1771. "n'acceptera pas de les rechercher à partir des noms de paquets binaires "
  1772. "correspondants. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Only-Source</"
  1773. "literal>"
  1774. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1775. #: apt-get.8.xml
  1776. msgid ""
  1777. "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
  1778. "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
  1779. "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
  1780. msgstr ""
  1781. "Ne télécharger que le fichier .diff, .dsc ou .tar d'une archive source. "
  1782. "Élément de configuration : <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
  1783. "<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> et <literal>APT::Get::Tar-Only</"
  1784. "literal>, "
  1785. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1786. #: apt-get.8.xml
  1787. msgid ""
  1788. "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
  1789. "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
  1790. msgstr ""
  1791. "Ne traiter que les dépendances de construction dépendantes de "
  1792. "l'architecture. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Arch-Only</"
  1793. "literal>."
  1794. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1795. #: apt-get.8.xml
  1796. msgid ""
  1797. "Only process architecture-independent build-dependencies. Configuration "
  1798. "Item: <literal>APT::Get::Indep-Only</literal>."
  1799. msgstr ""
  1800. "Ne traiter que les dépendances de construction indépendantes de "
  1801. "l'architecture. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Indep-Only</"
  1802. "literal>."
  1803. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1804. #: apt-get.8.xml
  1805. msgid ""
  1806. "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
  1807. "can be useful while working with local repositories, but is a huge security "
  1808. "risk if data authenticity isn't ensured in another way by the user itself. "
  1809. "The usage of the <option>Trusted</option> option for &sources-list; entries "
  1810. "should usually be preferred over this global override. Configuration Item: "
  1811. "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
  1812. msgstr ""
  1813. "Ignorer le fait que les paquets ne peuvent pas être authentifiés ; ne le "
  1814. "signale pas à l'utilisateur. Cette option peut être utile si on travaille "
  1815. "avec des dépôts locaux, mais cela représente un risque considérable si "
  1816. "l'authenticité des données n'est pas assurée d'une autre manière par "
  1817. "l'utilisateur lui-même. L'utilisation de l'option <option>Trusted</option> "
  1818. "pour les entrées de &sources-list; devrait être habituellement préférée à ce "
  1819. "remplacement global. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
  1820. "AllowUnauthenticated</literal>."
  1821. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1822. #: apt-get.8.xml
  1823. msgid ""
  1824. "Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured "
  1825. "sources. APT will fail at the update command for repositories without valid "
  1826. "cryptographically signatures. See also &apt-secure; for details on the "
  1827. "concept and the implications. Configuration Item: <literal>Acquire::"
  1828. "AllowInsecureRepositories</literal>."
  1829. msgstr ""
  1830. "Interdire la commande update pour obtenir des données non vérifiables des "
  1831. "sources configurées. APT échouera si la commande update vise des dépôts sans "
  1832. "signatures cryptographiques valables. Voir aussi &apt-secure; pour plus de "
  1833. "détails sur le concept et ses implications. Élément de configuration : "
  1834. "<literal>Acquire::AllowInsecureRepositories</literal>."
  1835. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1836. #: apt-get.8.xml
  1837. msgid ""
  1838. "Allow the update command to continue downloading data from a repository "
  1839. "which changed its information of the release contained in the repository "
  1840. "indicating e.g a new major release. APT will fail at the update command for "
  1841. "such repositories until the change is confirmed to ensure the user is "
  1842. "prepared for the change. See also &apt-secure; for details on the concept "
  1843. "and configuration."
  1844. msgstr ""
  1845. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1846. #: apt-get.8.xml
  1847. msgid ""
  1848. "Specialist options (<literal>--allow-releaseinfo-changes-</"
  1849. "literal><replaceable>field</replaceable>) exist to allow changes only for "
  1850. "certain fields like <literal>origin</literal>, <literal>label</literal>, "
  1851. "<literal>codename</literal>, <literal>suite</literal>, <literal>version</"
  1852. "literal> and <literal>defaultpin</literal>. See also &apt-preferences;. "
  1853. "Configuration Item: <literal>Acquire::AllowReleaseInfoChanges</literal>."
  1854. msgstr ""
  1855. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1856. #: apt-get.8.xml
  1857. msgid ""
  1858. "Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
  1859. "are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
  1860. "data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
  1861. "Items: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
  1862. "literal>."
  1863. msgstr ""
  1864. "Cette commande montre les informations de progression conviviales dans la "
  1865. "fenêtre du terminal quand des paquets sont installés, mis à jour ou "
  1866. "supprimés. Pour une version exploitable par une machine de ces données, voir "
  1867. "README.progress-reporting dans le répertoire doc de apt. Élément de "
  1868. "configuration : <literal>Dpkg::Progress</literal> et <literal>Dpkg::Progress-"
  1869. "Fancy</literal>."
  1870. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1871. #: apt-get.8.xml
  1872. msgid ""
  1873. "Adds the given file as a source for metadata. Can be repeated to add "
  1874. "multiple files. See <option>--with-source</option> description in &apt-"
  1875. "cache; for further details."
  1876. msgstr ""
  1877. "Ajoute le fichier donné comme source de méta-données. La commande peut être "
  1878. "répétée pour ajouter de multiples fichiers. Voir la description de l'option "
  1879. "<option>--with-source</option> dans &apt-cache; pour plus de détails."
  1880. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  1881. #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt.conf.5.xml
  1882. #: apt_preferences.5.xml
  1883. msgid "Files"
  1884. msgstr "Fichiers"
  1885. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  1886. #: apt-get.8.xml
  1887. msgid ""
  1888. "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
  1889. "&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
  1890. "APT Howto."
  1891. msgstr ""
  1892. "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
  1893. "&apt-secure;, le guide d'APT dans &guidesdir;, &apt-preferences;, le "
  1894. "« HOWTO » d'APT."
  1895. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  1896. #: apt-get.8.xml
  1897. msgid ""
  1898. "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
  1899. "error."
  1900. msgstr ""
  1901. "<command>apt-get</command> renvoie zéro après une opération normale, le "
  1902. "décimal 100 en cas d'erreur."
  1903. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  1904. #: apt-cache.8.xml
  1905. msgid "query the APT cache"
  1906. msgstr "recherche dans le cache d'APT"
  1907. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  1908. #: apt-cache.8.xml
  1909. msgid ""
  1910. "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
  1911. "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
  1912. "the system but does provide operations to search and generate interesting "
  1913. "output from the package metadata. The metadata is acquired and updated via "
  1914. "the 'update' command of e.g. <command>apt-get</command>, so that it can be "
  1915. "outdated if the last update is too long ago, but in exchange <command>apt-"
  1916. "cache</command> works independently of the availability of the configured "
  1917. "sources (e.g. offline)."
  1918. msgstr ""
  1919. "<command>apt-cache</command> réalise différentes opérations sur le cache de "
  1920. "paquet d'APT. <command>apt-cache</command> ne manipule pas l'état du système "
  1921. "mais fournit des moyens de recherche dans les métadonnées d'un paquet "
  1922. "desquelles il extrait les informations intéressantes. Les métadonnées sont "
  1923. "obtenues et mises à jour avec la commande update d'<command>apt-get</"
  1924. "command> par exemple, et peuvent donc être périmées si la dernière mise à "
  1925. "jour est trop ancienne, mais en contrepartie <command>apt-cache</command> "
  1926. "fonctionne indépendamment de la disponibilité des sources configurées (par "
  1927. "exemple hors ligne)."
  1928. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1929. #: apt-cache.8.xml
  1930. msgid ""
  1931. "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
  1932. "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
  1933. msgstr ""
  1934. "<literal>gencaches</literal> crée le cache d'APT. Cette action est faite "
  1935. "implicitement par toute commande qui a besoin de ce cache s'il est manquant "
  1936. "ou obsolète."
  1937. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
  1938. #: apt-cache.8.xml
  1939. msgid "&synopsis-pkg;"
  1940. msgstr "&synopsis-pkg;"
  1941. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1942. #: apt-cache.8.xml
  1943. msgid ""
  1944. "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
  1945. "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
  1946. "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
  1947. "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
  1948. "those packages upon which the package in question depends; reverse "
  1949. "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
  1950. "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
  1951. "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
  1952. "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
  1953. msgstr ""
  1954. "La commande <literal>showpkg</literal> affiche des informations sur les "
  1955. "paquets donnés en argument. Les arguments restants sont les noms de paquets. "
  1956. "Les versions disponibles et les dépendances inverses de chaque paquet "
  1957. "répertorié sont listées, ainsi que les dépendances normales pour chaque "
  1958. "version. Les dépendances normales d'un paquet sont constituées par les "
  1959. "paquets dont il dépend ; les dépendances inverses sont les paquets qui "
  1960. "dépendent du paquet en question. Les dépendances normales doivent donc être "
  1961. "satisfaites et les dépendances inverses n'ont pas besoin de l'être. Ainsi, "
  1962. "la commande <command>apt-cache showpkg libreadline2</command> donnera ce "
  1963. "résultat :"
  1964. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
  1965. #: apt-cache.8.xml
  1966. #, no-wrap
  1967. msgid ""
  1968. "Package: libreadline2\n"
  1969. "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
  1970. "Reverse Depends: \n"
  1971. " libreadlineg2,libreadline2\n"
  1972. " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
  1973. "Dependencies:\n"
  1974. "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
  1975. "Provides:\n"
  1976. "2.1-12 - \n"
  1977. "Reverse Provides: \n"
  1978. msgstr ""
  1979. "Package: libreadline2\n"
  1980. "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
  1981. "Reverse Depends: \n"
  1982. " libreadlineg2,libreadline2\n"
  1983. " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
  1984. "Dependencies:\n"
  1985. "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
  1986. "Provides:\n"
  1987. "2.1-12 - \n"
  1988. "Reverse Provides: \n"
  1989. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1990. #: apt-cache.8.xml
  1991. msgid ""
  1992. "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
  1993. "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
  1994. "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
  1995. "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
  1996. "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
  1997. "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
  1998. "best to consult the apt source code."
  1999. msgstr ""
  2000. "On peut voir que libreadline2, version 2.1-12, dépend de libc5 et "
  2001. "ncurses3.0 ; ces paquets doivent être installés au préalable pour que "
  2002. "libreadline2 fonctionne. À leur tour, libreadlineg2 et libreadline2-altdev "
  2003. "dépendent de libreadline2. Si libreadline2 est installé, libc5 et ncurses3.0 "
  2004. "doivent être installés ; libreadlineg2 et libreadline2-altdev n'ont pas à "
  2005. "l'être. Pour connaître le sens de la fin de chaîne, il est préférable de "
  2006. "consulter le code source d'APT."
  2007. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2008. #: apt-cache.8.xml
  2009. msgid ""
  2010. "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
  2011. "further arguments are expected. Statistics reported are:"
  2012. msgstr ""
  2013. "La commande <literal>stats</literal> affiche des statistiques à propos du "
  2014. "cache. Aucun autre argument n'est attendu. Voici les informations "
  2015. "rapportées :"
  2016. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  2017. #: apt-cache.8.xml
  2018. msgid ""
  2019. "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
  2020. "in the cache."
  2021. msgstr ""
  2022. "<literal>Total package names</literal> est le nombre de paquets trouvés dans "
  2023. "le cache."
  2024. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  2025. #: apt-cache.8.xml
  2026. msgid ""
  2027. "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
  2028. "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
  2029. "between their names and the names used by other packages for them in "
  2030. "dependencies. The majority of packages fall into this category."
  2031. msgstr ""
  2032. "<literal>Normal packages</literal> est le nombre de paquets simples, "
  2033. "ordinaires ; ces paquets tolèrent une correspondance bijective entre leur "
  2034. "nom et le nom utilisé par les autres paquets pour les qualifier comme "
  2035. "dépendance. La majorité des paquets appartient à cette catégorie."
  2036. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  2037. #: apt-cache.8.xml
  2038. msgid ""
  2039. "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
  2040. "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
  2041. "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
  2042. "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
  2043. "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
  2044. "named \"mail-transport-agent\"."
  2045. msgstr ""
  2046. "<literal>Pure virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui "
  2047. "n'existent que sous la forme d'un nom représentant un paquet virtuel ; ces "
  2048. "paquets « fournissent » seulement un nom de paquet virtuel et aucun paquet "
  2049. "n'utilise véritablement ce nom. Par exemple, au sein du système Debian GNU/"
  2050. "Linux, le nom « mail-transport-agent » est un paquet virtuel pur ; plusieurs "
  2051. "paquets peuvent « fournir » ce nom « mail-transport-agent », mais il "
  2052. "n'existe aucun paquet nommé « mail-transport-agent »."
  2053. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  2054. #: apt-cache.8.xml
  2055. msgid ""
  2056. "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
  2057. "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
  2058. "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
  2059. "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
  2060. msgstr ""
  2061. "<literal>Single virtual packages</literal> est le nombre de paquets virtuels "
  2062. "qui ne peuvent être remplis que par un seul paquet. Par exemple, au sein du "
  2063. "système Debian, « X11-text-viewer » est un paquet virtuel ; seul le paquet "
  2064. "« xless » remplit « X11-text-viewer »."
  2065. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  2066. #: apt-cache.8.xml
  2067. msgid ""
  2068. "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
  2069. "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
  2070. "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
  2071. "an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
  2072. msgstr ""
  2073. "<literal>Mixed virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui "
  2074. "remplissent un paquet virtuel particulier ou dont le nom est un nom de "
  2075. "paquet virtuel. Par exemple, au sein du système Debian, « debconf » est un "
  2076. "paquet réel et il est aussi fourni par « debconf-tiny »."
  2077. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  2078. #: apt-cache.8.xml
  2079. msgid ""
  2080. "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
  2081. "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
  2082. "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
  2083. "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
  2084. "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
  2085. msgstr ""
  2086. "<literal>Missing</literal> est le nombre de paquets référencés dans une "
  2087. "dépendance mais qui ne sont fournis par aucun paquet. Les paquets manquants "
  2088. "peuvent être mis en évidence quand on n'accède pas à une distribution "
  2089. "complète ou si un paquet (réel ou virtuel) a été sorti d'une distribution. "
  2090. "Habituellement on les trouve dans les champs « Conflicts » ou « Breaks »."
  2091. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  2092. #: apt-cache.8.xml
  2093. msgid ""
  2094. "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
  2095. "found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for "
  2096. "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
  2097. "larger than the number of total package names."
  2098. msgstr ""
  2099. "<literal>Total distinct</literal> versions est le nombre de versions de "
  2100. "paquets trouvées dans le cache. Quand on accède à plus d'une distribution "
  2101. "(« stable » et « unstable », par exemple), cette valeur peut être "
  2102. "considérablement plus grande que le nombre total de paquets."
  2103. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  2104. #: apt-cache.8.xml
  2105. msgid ""
  2106. "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
  2107. "relationships claimed by all of the packages in the cache."
  2108. msgstr ""
  2109. "<literal>Total dependencies</literal> est le nombre de relations de "
  2110. "dépendances déclarées par tous les paquets présents dans le cache."
  2111. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2112. #: apt-cache.8.xml
  2113. msgid ""
  2114. "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
  2115. "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
  2116. "records that declare the name to be a binary package. Use <option>--only-"
  2117. "source</option> to display only source package names."
  2118. msgstr ""
  2119. "<literal>showsrc</literal> affiche toutes les entrées de paquets source qui "
  2120. "correspondent aux noms donnés. Toutes les versions sont affichées et toutes "
  2121. "les entrées qui déclarent que ces noms correspondent à des paquets binaires. "
  2122. "Utilisez l'option <option>--only-source</option> pour n'afficher que le nom "
  2123. "des paquets source."
  2124. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2125. #: apt-cache.8.xml
  2126. msgid ""
  2127. "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
  2128. "It is primarily for debugging."
  2129. msgstr ""
  2130. "La commande <literal>dump</literal> affiche un court résumé sur chaque "
  2131. "paquet du cache. Elle est d'abord destinée au débogage."
  2132. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2133. #: apt-cache.8.xml
  2134. msgid ""
  2135. "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
  2136. "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
  2137. msgstr ""
  2138. "La commande <literal>dumpavail</literal> affiche sur la sortie standard la "
  2139. "liste des paquets disponibles. Elle convient à une utilisation avec &dpkg; "
  2140. "et la méthode &dselect; s'en sert."
  2141. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2142. #: apt-cache.8.xml
  2143. msgid ""
  2144. "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
  2145. "package cache."
  2146. msgstr ""
  2147. "La commande <literal>unmet</literal> affiche un résumé concernant toutes les "
  2148. "dépendances absentes dans le cache de paquets."
  2149. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2150. #: apt-cache.8.xml
  2151. msgid ""
  2152. "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
  2153. "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
  2154. msgstr ""
  2155. "La commande <literal>show</literal> est semblable à <command>dpkg --print-"
  2156. "avail</command> ; elle affiche des informations sur les paquets donnés en "
  2157. "argument."
  2158. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
  2159. #: apt-cache.8.xml
  2160. msgid "&synopsis-regex;"
  2161. msgstr "&synopsis-regex;"
  2162. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2163. #: apt-cache.8.xml
  2164. msgid ""
  2165. "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
  2166. "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
  2167. "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
  2168. "expression and prints out the package name and the short description, "
  2169. "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
  2170. "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
  2171. "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
  2172. "description is not searched, only the package name and provided packages are."
  2173. msgstr ""
  2174. "La commande <literal>search</literal> recherche l'expression rationnelle "
  2175. "POSIX donnée en paramètre sur tous les paquets disponibles, voir &regex;. "
  2176. "Elle cherche une occurrence de la chaîne dans les noms de paquets et dans "
  2177. "les descriptions puis elle affiche le nom du paquet et sa description "
  2178. "courte. Quand l'option <option>--full</option> est fournie, la sortie est "
  2179. "identique à <literal>show</literal> pour chaque paquet ; quand l'option "
  2180. "<option>--names-only</option> est fournie, la recherche ne porte pas sur les "
  2181. "descriptions longues, mais seulement sur les noms de paquets et les paquets "
  2182. "fournis."
  2183. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2184. #: apt-cache.8.xml
  2185. msgid ""
  2186. "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
  2187. "and'ed together."
  2188. msgstr ""
  2189. "On peut utiliser des arguments distincts pour indiquer des expressions "
  2190. "rationnelles différentes sur lesquelles seront réalisées un « et » logique."
  2191. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2192. #: apt-cache.8.xml
  2193. msgid ""
  2194. "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
  2195. "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
  2196. msgstr ""
  2197. "La commande <literal>depends</literal> affiche la liste de toutes les "
  2198. "dépendances d'un paquet et la liste de tous les paquets possibles qui "
  2199. "satisfont ces dépendances."
  2200. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2201. #: apt-cache.8.xml
  2202. msgid ""
  2203. "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
  2204. "package has."
  2205. msgstr ""
  2206. "La commande <literal>rdepends</literal> affiche la liste de toutes les "
  2207. "dépendances inverses d'un paquet."
  2208. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  2209. #: apt-cache.8.xml
  2210. msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
  2211. msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
  2212. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2213. #: apt-cache.8.xml
  2214. msgid ""
  2215. "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
  2216. "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
  2217. "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
  2218. "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
  2219. "option> option."
  2220. msgstr ""
  2221. "Cette commande affiche le nom de chaque paquet connu par APT. Un préfixe "
  2222. "pour filtrer la liste des noms peut être donné en paramètre. La sortie est "
  2223. "adaptée à une utilisation au sein d'une fonction complète de shell ; elle "
  2224. "est produite très rapidement. On utilise au mieux cette commande avec "
  2225. "l'option <option>--generate</option>."
  2226. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2227. #: apt-cache.8.xml
  2228. msgid ""
  2229. "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
  2230. "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
  2231. "the generated list."
  2232. msgstr ""
  2233. "Veuillez noter qu'un paquet connu par APT n'est pas forcément disponible, "
  2234. "installable ou installé. Par exemple, les paquets virtuels sont également "
  2235. "affichés dans la liste créée."
  2236. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2237. #: apt-cache.8.xml
  2238. msgid ""
  2239. "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
  2240. "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
  2241. "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
  2242. "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
  2243. "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
  2244. "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
  2245. "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
  2246. "GivenOnly</literal> option."
  2247. msgstr ""
  2248. "La commande <literal>dotty</literal> prend une liste de paquets sur la ligne "
  2249. "de commande et affiche une sortie appropriée à une utilisation par la "
  2250. "commande dotty du paquet <ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/"
  2251. "graphviz/\">GraphViz</ulink>. Il en résulte un ensemble de nœuds et d'arcs "
  2252. "représentant les relations entre les paquets. Par défaut les paquets donnés "
  2253. "en argument suivent toutes leurs dépendances, ce qui peut produire un graphe "
  2254. "très volumineux. Pour limiter la sortie aux seuls paquets listés sur la "
  2255. "ligne de commande, positionnez l'option <literal>APT::Cache::GivenOnly</"
  2256. "literal>."
  2257. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2258. #: apt-cache.8.xml
  2259. msgid ""
  2260. "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
  2261. "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
  2262. "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
  2263. "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
  2264. msgstr ""
  2265. "Les noeuds résultants ont plusieurs formes ; les paquets normaux sont des "
  2266. "boîtes, les « provides » purs sont des triangles, les « provides » mixtes "
  2267. "sont des diamants et les paquets manquants sont des hexagones. Les boîtes "
  2268. "oranges expriment un arrêt de la récursivité [paquet feuille], les lignes "
  2269. "bleues représentent des prédépendances et les lignes vertes représentent des "
  2270. "conflits."
  2271. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2272. #: apt-cache.8.xml
  2273. msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
  2274. msgstr ""
  2275. "Attention, dotty ne peut pas représenter des ensembles très grands de "
  2276. "paquets."
  2277. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2278. #: apt-cache.8.xml
  2279. msgid ""
  2280. "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
  2281. "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
  2282. msgstr ""
  2283. "Identique à <literal>dotty</literal>, mais réservé à xvcg fourni avec <ulink "
  2284. "url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</"
  2285. "ulink>."
  2286. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  2287. #: apt-cache.8.xml
  2288. msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
  2289. msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
  2290. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2291. #: apt-cache.8.xml
  2292. msgid ""
  2293. "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
  2294. "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
  2295. "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
  2296. "selection of the named package."
  2297. msgstr ""
  2298. "<literal>policy</literal> sert à déboguer des problèmes relatifs au fichier "
  2299. "des préférences. Sans argument, la commande affiche la priorité de chaque "
  2300. "source. Sinon, elle affiche des informations précises sur la priorité du "
  2301. "paquet donné en argument."
  2302. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2303. #: apt-cache.8.xml
  2304. msgid ""
  2305. "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
  2306. "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
  2307. "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
  2308. "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
  2309. "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
  2310. "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
  2311. "Architecture</literal>)."
  2312. msgstr ""
  2313. "La commande <literal>madison</literal> d'<literal>apt-cache</literal> "
  2314. "cherche à mimer le format de sortie propre à l'outil debian de gestion "
  2315. "d'archives, <literal>madison</literal>, ainsi qu'une partie de ses "
  2316. "fonctionnalités. Elle affiche les versions disponibles d'un paquet dans un "
  2317. "tableau. Contrairement au programme original <literal>madison</literal>, "
  2318. "elle n'affiche que des informations concernant l'architecture pour laquelle "
  2319. "Apt a lu la liste des paquets disponibles (<literal>APT::Architecture</"
  2320. "literal>)."
  2321. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2322. #: apt-cache.8.xml
  2323. msgid ""
  2324. "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
  2325. "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
  2326. "pkgcache</literal>."
  2327. msgstr ""
  2328. "Indique le fichier servant de cache des paquets. Le cache des paquets est le "
  2329. "cache primaire utilisé par toutes les opérations. Élément de configuration : "
  2330. "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
  2331. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2332. #: apt-cache.8.xml
  2333. msgid ""
  2334. "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
  2335. "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
  2336. "information from remote sources. When building the package cache the source "
  2337. "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
  2338. "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
  2339. msgstr ""
  2340. "Indique le fichier servant de cache des sources. Ce cache n'est utilisé que "
  2341. "par <literal>gencaches</literal> ; une version des informations sur les "
  2342. "paquets, issue d'une analyse de sources distantes, est conservée. Quand le "
  2343. "cache des paquets est créé, le cache des sources est utilisé afin d'éviter "
  2344. "d'analyser à nouveau tous les paquets. Élément de configuration : "
  2345. "<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
  2346. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2347. #: apt-cache.8.xml
  2348. msgid ""
  2349. "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
  2350. "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
  2351. "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
  2352. "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
  2353. msgstr ""
  2354. "Mode silencieux ; produit une sortie pertinente pour l'enregistrement dans "
  2355. "un fichier-journal, sans afficher d'indicateur de progression. Un plus grand "
  2356. "nombre de q produira un plus grand silence, avec un maximum de 2. Vous "
  2357. "pouvez aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le niveau de "
  2358. "silence, annulant le fichier de configuration. Élément de configuration : "
  2359. "<literal>quiet</literal>."
  2360. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2361. #: apt-cache.8.xml
  2362. msgid ""
  2363. "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
  2364. "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
  2365. "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
  2366. msgstr ""
  2367. "N'affiche que les dépendances importantes ; à utiliser avec les commandes "
  2368. "<literal>unmet</literal> et <literal>depends</literal> pour n'afficher que "
  2369. "les relations Depends et Pre-Depends. Élément de configuration : "
  2370. "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
  2371. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2372. #: apt-cache.8.xml
  2373. msgid ""
  2374. "Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> "
  2375. "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
  2376. "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
  2377. "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
  2378. "Cache::ShowRecommends</literal>."
  2379. msgstr ""
  2380. "Par défaut, <command>depends</command> et <command>rdepends</command> "
  2381. "affichent toutes les dépendances. Ce comportement peut être modifié avec ces "
  2382. "réglages qui omettront le type de dépendance indiqué. Élément de "
  2383. "configuration : <literal>APT::Cache::Show<replaceable>TypeDépendance</"
  2384. "replaceable></literal>, p. ex. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
  2385. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2386. #: apt-cache.8.xml
  2387. msgid ""
  2388. "Per default <command>depends</command> and <command>rdepends</command> print "
  2389. "only dependencies explicitly expressed in the metadata. With this flag it "
  2390. "will also show dependencies implicitly added based on the encountered data. "
  2391. "A <literal>Conflicts: foo</literal> e.g. expresses implicitly that this "
  2392. "package also conflicts with the package foo from any other architecture. "
  2393. "Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</literal>."
  2394. msgstr ""
  2395. "Par défaut, <command>depends</command> et <command>rdepends</command> "
  2396. "n'affichent que les dépendances indiquées explicitement dans les "
  2397. "métadonnées. Avec ce marqueur, ils afficheront aussi les dépendances "
  2398. "ajoutées de façon implicite basées sur les données rencontrées. Par exemple, "
  2399. "un message <literal>Conflicts: foo</literal> exprime de façon implicite que "
  2400. "ce paquet est aussi en conflit avec le paquet foo de n'importe quelle autre "
  2401. "architecture. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::ShowImplicit</"
  2402. "literal>."
  2403. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2404. #: apt-cache.8.xml
  2405. msgid ""
  2406. "Print full package records when searching. Configuration Item: "
  2407. "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
  2408. msgstr ""
  2409. "Affiche la totalité des champs d'information sur le paquet lors d'une "
  2410. "recherche. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::ShowFull</"
  2411. "literal>."
  2412. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2413. #: apt-cache.8.xml
  2414. msgid ""
  2415. "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
  2416. "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
  2417. "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
  2418. "(the one which would be selected for installation). This option is only "
  2419. "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
  2420. "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
  2421. msgstr ""
  2422. "Affiche la totalité des champs d'information pour toutes les versions "
  2423. "disponibles : c'est la valeur par défaut. Pour la désactiver, utilisez "
  2424. "l'option <option>--no-all-versions</option>. Quand l'option <option>--no-all-"
  2425. "versions</option> est choisie, seuls les éléments de la version choisie "
  2426. "(celle qui serait installée) seront affichés. Cette option concerne "
  2427. "seulement la commande <literal>show</literal>. Élément de configuration : "
  2428. "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
  2429. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2430. #: apt-cache.8.xml
  2431. msgid ""
  2432. "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
  2433. "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
  2434. "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
  2435. msgstr ""
  2436. "Réalise une mise à jour automatique du cache des paquets plutôt que de se "
  2437. "servir du cache tel qu'il est. Pour désactiver cette option (option par "
  2438. "défaut), utilisez l'option <option>--no-generate</option>. Élément de "
  2439. "configuration : <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
  2440. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2441. #: apt-cache.8.xml
  2442. msgid ""
  2443. "Only search on the package and provided package names, not the long "
  2444. "descriptions. Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
  2445. msgstr ""
  2446. "N'effectue une recherche que sur les noms de paquets et de paquets fournis, "
  2447. "pas sur les descriptions longues. Élément de configuration : <literal>APT::"
  2448. "Cache::NamesOnly</literal>."
  2449. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2450. #: apt-cache.8.xml
  2451. msgid ""
  2452. "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
  2453. "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
  2454. "AllNames</literal>."
  2455. msgstr ""
  2456. "Avec cette option, <literal>pkgnames</literal> affiche tous les noms, les "
  2457. "noms des paquets virtuels et les dépendances manquantes. Élément de "
  2458. "configuration : <literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
  2459. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2460. #: apt-cache.8.xml
  2461. msgid ""
  2462. "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
  2463. "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
  2464. "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
  2465. msgstr ""
  2466. "Avec cette option, <literal>depends</literal> et <literal>rdepends</literal> "
  2467. "sont récursives de manière à n'afficher qu'une seule fois les paquets "
  2468. "mentionnés. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::RecurseDepends</"
  2469. "literal>."
  2470. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2471. #: apt-cache.8.xml
  2472. msgid ""
  2473. "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
  2474. "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
  2475. "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
  2476. msgstr ""
  2477. "Cette option limite la sortie de <literal>depends</literal> et de "
  2478. "<literal>rdepends</literal> aux paquets qui sont actuellement installés. "
  2479. "Élément de configuration : <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
  2480. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2481. #: apt-cache.8.xml
  2482. msgid ""
  2483. "Adds the given file as a source for metadata. Can be repeated to add "
  2484. "multiple files. Supported are currently <literal>*.deb</literal>, "
  2485. "<literal>*.dsc</literal>, <literal>*.changes</literal>, <literal>Sources</"
  2486. "literal> and <literal>Packages</literal> files as well as source package "
  2487. "directories. Files are matched based on their name only, not their content!"
  2488. msgstr ""
  2489. "Ajoute le fichier donné comme source de métadonnées. La commande peut être "
  2490. "répétée pour ajouter de multiples fichiers. Actuellement, les "
  2491. "fichiers<literal>*.deb</literal>, <literal>*.dsc</literal>, <literal>*."
  2492. "changes</literal>, <literal>Sources</literal> et <literal>Packages</"
  2493. "literal>, aussi bien que les répertoires de paquets source sont pris en "
  2494. "charge. Les correspondances de fichier sont basées sur leur nom seulement et "
  2495. "non sur leur contenu !"
  2496. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2497. #: apt-cache.8.xml
  2498. msgid ""
  2499. "<literal>Sources</literal> and <literal>Packages</literal> can be compressed "
  2500. "in any format apt supports as long as they have the correct extension. If "
  2501. "you need to store multiple of these files in one directory you can prefix a "
  2502. "name of your choice with the last character being an underscore "
  2503. "(\"<literal>_</literal>\"). Example: my.example_Packages.xz"
  2504. msgstr ""
  2505. "Les <literal>Sources</literal> et <literal>Packages</literal> peuvent être "
  2506. "compressés dans n'importe quel format qu'APT prend en charge à condition "
  2507. "qu'ils portent la bonne extension. Si vous avez besoin de stocker plusieurs "
  2508. "de ces fichiers dans un seul répertoire, vous pouvez ajouter comme préfixe "
  2509. "le nom que vous voulez pourvu que le dernier caractère soit un tiret bas "
  2510. "(« <literal>_</literal> »). Exemple : mon.exemple_Packages.xz"
  2511. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2512. #: apt-cache.8.xml
  2513. msgid ""
  2514. "Note that these sources are treated as trusted (see &apt-secure;). "
  2515. "Configuration Item: <literal>APT::Sources::With</literal>."
  2516. msgstr ""
  2517. "Veuillez noter que ces sources sont traitées comme fiables (voir &apt-"
  2518. "secure;). Élément de configuration : <literal>APT::Sources::With</literal>."
  2519. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2520. #: apt-cache.8.xml
  2521. msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
  2522. msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;."
  2523. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2524. #: apt-cache.8.xml
  2525. msgid ""
  2526. "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
  2527. "on error."
  2528. msgstr ""
  2529. "<command>apt-cache</command> retourne zéro après un déroulement normal et le "
  2530. "nombre décimal 100 en cas d'erreur."
  2531. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  2532. #: apt-key.8.xml
  2533. msgid "APT key management utility"
  2534. msgstr "Utilitaire de gestion des clés d'APT"
  2535. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2536. #: apt-key.8.xml
  2537. msgid ""
  2538. "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
  2539. "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
  2540. "keys will be considered trusted."
  2541. msgstr ""
  2542. "<command>apt-key</command> gère les clés dont se sert apt pour authentifier "
  2543. "les paquets. Les paquets authentifiés par ces clés seront réputés fiables."
  2544. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2545. #: apt-key.8.xml
  2546. msgid ""
  2547. "Note that if usage of <command>apt-key</command> is desired the additional "
  2548. "installation of the GNU Privacy Guard suite (packaged in <package>gnupg</"
  2549. "package>) is required. For this reason alone the programmatic usage "
  2550. "(especially in package maintainerscripts!) is strongly discouraged. Further "
  2551. "more the output format of all commands is undefined and can and does change "
  2552. "whenever the underlying commands change. <command>apt-key</command> will try "
  2553. "to detect such usage and generates warnings on stderr in these cases."
  2554. msgstr ""
  2555. "Notez que si vous souhaitez utiliser <command>apt-key</command>, "
  2556. "l'installation complémentaire de la suite GNU Privacy Guard (paquet "
  2557. "<package>gnupg</package>) est requise. Pour cette raison uniquement, "
  2558. "l'utilisation programmée (en particulier dans les scripts des responsables "
  2559. "des paquets !) est fortement déconseillée. En outre, le format de sortie de "
  2560. "toutes les commandes est indéfini et de plus il peut changer, et il change "
  2561. "réellement chaque fois que les commandes sous-jacentes changent. "
  2562. "<command>apt-key</command> essaiera de détecter un tel usage et, dans ces "
  2563. "cas, enverra des alertes sur l'erreur standard."
  2564. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2565. #: apt-key.8.xml
  2566. msgid "Supported keyring files"
  2567. msgstr "Trousseaux de clés pris en charge"
  2568. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2569. #: apt-key.8.xml
  2570. msgid ""
  2571. "apt-key supports only the binary OpenPGP format (also known as \"GPG key "
  2572. "public ring\") in files with the \"<literal>gpg</literal>\" extension, not "
  2573. "the keybox database format introduced in newer &gpg; versions as default for "
  2574. "keyring files. Binary keyring files intended to be used with any apt version "
  2575. "should therefore always be created with <command>gpg --export</command>."
  2576. msgstr ""
  2577. "apt-key ne prend en charge que le format binaire OpenPGP (connu aussi sous "
  2578. "le nom de « trousseau de clés public GPG ») dans les fichiers avec "
  2579. "l'extension « <literal>gpg</literal> », et pas le format de base de données "
  2580. "Keybox, introduit comme format par défaut pour les fichiers de trousseau de "
  2581. "clés dans les versions les plus récentes de &gpg;. Les fichiers binaires de "
  2582. "trousseau de clés destinés à être utilisés dans toutes les versions d'apt "
  2583. "devraient donc toujours être créés avec la commande <command>gpg --export</"
  2584. "command>."
  2585. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2586. #: apt-key.8.xml
  2587. msgid ""
  2588. "Alternatively, if all systems which should be using the created keyring have "
  2589. "at least apt version >= 1.4 installed, you can use the ASCII armored format "
  2590. "with the \"<literal>asc</literal>\" extension instead which can be created "
  2591. "with <command>gpg --armor --export</command>."
  2592. msgstr ""
  2593. "Autrement, si tous les systèmes susceptibles d'utiliser le trousseau de clés "
  2594. "créé disposent d'une version d'apt >= 1.4, il est possible d'utiliser plutôt "
  2595. "le format ASCII-Armored, avec l'extension « <literal>asc</literal> », qui "
  2596. "peut être créé par la commande <command>gpg --armor --export</command>."
  2597. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2598. #: apt-key.8.xml
  2599. msgid "Commands"
  2600. msgstr "Commandes"
  2601. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2602. #: apt-key.8.xml
  2603. msgid ""
  2604. "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
  2605. "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
  2606. "filename is <literal>-</literal> from standard input."
  2607. msgstr ""
  2608. "Ajouter une clé à la liste des clés fiables. La clé est lue dans le fichier "
  2609. "indiqué avec le paramètre &synopsis-param-filename; ou sur l'entrée standard "
  2610. "si le nom de fichier est <literal>-</literal>."
  2611. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2612. #: apt-key.8.xml
  2613. msgid ""
  2614. "It is critical that keys added manually via <command>apt-key</command> are "
  2615. "verified to belong to the owner of the repositories they claim to be for "
  2616. "otherwise the &apt-secure; infrastructure is completely undermined."
  2617. msgstr ""
  2618. "Il est primordial de vérifier que les clés ajoutées manuellement avec "
  2619. "<command>apt-key</command> appartiennent bien au propriétaire des dépôts "
  2620. "comme elles le prétendent, sinon l'infrastructure de &apt-secure; est "
  2621. "complètement compromise."
  2622. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2623. #: apt-key.8.xml
  2624. msgid ""
  2625. "<emphasis>Note</emphasis>: Instead of using this command a keyring should be "
  2626. "placed directly in the <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename> "
  2627. "directory with a descriptive name and either \"<literal>gpg</literal>\" or "
  2628. "\"<literal>asc</literal>\" as file extension."
  2629. msgstr ""
  2630. "<emphasis>Attention</emphasis> : plutôt que d'utiliser cette commande, un "
  2631. "trousseau de clés peut être placé directement dans le répertoire <filename>/"
  2632. "etc/apt/trusted.gpg.d/</filename> avec un nom descriptif et soit "
  2633. "« <literal>gpg</literal> » soit « <literal>asc</literal> » comme extension "
  2634. "de fichier."
  2635. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2636. #: apt-key.8.xml
  2637. msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
  2638. msgstr "Supprimer une clé de la liste des clés fiables."
  2639. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2640. #: apt-key.8.xml
  2641. msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
  2642. msgstr "Afficher la clé &synopsis-param-keyid; sur la sortie standard."
  2643. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2644. #: apt-key.8.xml
  2645. msgid "Output all trusted keys to standard output."
  2646. msgstr "Afficher toutes les clés fiables sur la sortie standard."
  2647. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2648. #: apt-key.8.xml
  2649. msgid "List trusted keys with fingerprints."
  2650. msgstr "Afficher la liste des clés fiables avec leurs empreintes."
  2651. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2652. #: apt-key.8.xml
  2653. msgid ""
  2654. "Pass advanced options to gpg. With <command>adv --recv-key</command> you can "
  2655. "e.g. download key from keyservers directly into the trusted set of keys. "
  2656. "Note that there are <emphasis>no</emphasis> checks performed, so it is easy "
  2657. "to completely undermine the &apt-secure; infrastructure if used without care."
  2658. msgstr ""
  2659. "Passer des options avancées à gpg. Avec <command>adv --recv-key</command>, "
  2660. "il est possible par exemple de télécharger une clé directement d'un serveur "
  2661. "de clé dans l'ensemble de clés fiables. Veuillez noter qu'il n'y a "
  2662. "<emphasis>aucune</emphasis> vérification réalisée, aussi, il peut être "
  2663. "facile de compromettre complètement l'infrastructure &apt-secure;, si la "
  2664. "commande est utilisée sans précaution."
  2665. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  2666. #: apt-key.8.xml
  2667. msgid "(deprecated)"
  2668. msgstr "(obsolète)"
  2669. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2670. #: apt-key.8.xml
  2671. msgid ""
  2672. "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
  2673. "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
  2674. "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
  2675. "distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
  2676. msgstr ""
  2677. "Mettre à jour le trousseau de clés local avec le trousseau de clés de "
  2678. "l'archive et y supprimer les clés qui ne sont plus valables. Le trousseau de "
  2679. "clés de l'archive est fourni dans le paquet <literal>archive-keyring</"
  2680. "literal> de la distribution, par exemple le paquet &keyring-package; dans "
  2681. "&keyring-distro;."
  2682. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2683. #: apt-key.8.xml
  2684. msgid ""
  2685. "Note that a distribution does not need to and in fact should not use this "
  2686. "command any longer and instead ship keyring files in the <filename>/etc/apt/"
  2687. "trusted.gpg.d/</filename> directory directly as this avoids a dependency on "
  2688. "<package>gnupg</package> and it is easier to manage keys by simply adding "
  2689. "and removing files for maintainers and users alike."
  2690. msgstr ""
  2691. "Veuillez noter qu'une distribution n'a pas besoin et, en fait, ne devrait "
  2692. "plus utiliser cette commande et plutôt charger directement les fichiers de "
  2693. "trousseau de clés dans le répertoire <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</"
  2694. "filename> parce que cela évite une dépendance à <package>gnupg</package> et "
  2695. "qu'il est plus facile pour les responsables et les utilisateurs de gérer les "
  2696. "clés en ajoutant ou en retirant simplement des fichiers."
  2697. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2698. #: apt-key.8.xml
  2699. msgid ""
  2700. "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
  2701. "above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
  2702. "against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
  2703. "configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
  2704. "APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
  2705. "command> instead, but Ubuntu's APT does."
  2706. msgstr ""
  2707. "Effectuer une mise à jour analogue à celle de la commande <command>update</"
  2708. "command> mais avec récupération du trousseau de clés de l'archive depuis une "
  2709. "URI et la valide avec une clé maître. Cette commande nécessite que &wget; "
  2710. "soit installé, qu'APT soit construit pour le récupérer sur un serveur et "
  2711. "enfin une clé maître pour effectuer la validation. Cette commande n'est pas "
  2712. "gérée par APT dans Debian où <command>update</command> est utilisé à la "
  2713. "place. Par contre, la version d'Ubuntu permet de l'utiliser."
  2714. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2715. #: apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
  2716. msgid "Options"
  2717. msgstr "Options"
  2718. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2719. #: apt-key.8.xml
  2720. msgid ""
  2721. "Note that options need to be defined before the commands described in the "
  2722. "previous section."
  2723. msgstr ""
  2724. "Veuillez noter que les options doivent être utilisées avant les commandes "
  2725. "décrites dans la section suivante."
  2726. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2727. #: apt-key.8.xml
  2728. msgid ""
  2729. "With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
  2730. "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
  2731. "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
  2732. "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
  2733. "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
  2734. "this one."
  2735. msgstr ""
  2736. "Cette option permet d'indiquer le fichier porte-clés sur lequel la commande "
  2737. "doit agir. Par défaut, une commande sera exécutée sur le fichier "
  2738. "<filename>trusted.gpg</filename> ainsi que sur tous les fichiers du "
  2739. "répertoire <filename>trusted.gpg.d</filename>. Le fichier <filename>trusted."
  2740. "gpg</filename> reste le fichier principal pour les clés donc, par exemple, "
  2741. "les nouvelles clés y seront ajoutées."
  2742. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2743. #: apt-key.8.xml
  2744. msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
  2745. msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
  2746. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  2747. #: apt-mark.8.xml
  2748. msgid "show, set and unset various settings for a package"
  2749. msgstr "affiche, définit ou redéfinit divers paramètres d'un paquet"
  2750. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2751. #: apt-mark.8.xml
  2752. msgid ""
  2753. "<command>apt-mark</command> can be used as a unified front-end to set "
  2754. "various settings for a package, such as marking a package as being "
  2755. "automatically/manually installed or changing <command>dpkg</command> "
  2756. "selections such as hold, install, deinstall and purge which are respected e."
  2757. "g. by <command>apt-get dselect-upgrade</command> or <command>aptitude</"
  2758. "command>."
  2759. msgstr ""
  2760. "La commande <command>apt-mark</command> peut être utilisée comme interface "
  2761. "unique pour diverses configurations d'un paquet, par exemple pour le marquer "
  2762. "comme installé automatiquement ou manuellement, ou pour modifier les "
  2763. "sélections de <command>dpkg</command> telles que <option>hold</option> "
  2764. "<option>install</option> <option>deinstall</option> et <option>purge</"
  2765. "option> qui sont suivies par exemple par les commandes <command>apt-get "
  2766. "dselect-upgrade</command> ou <command>aptitude</command>."
  2767. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2768. #: apt-mark.8.xml
  2769. msgid "Automatically and Manually Installed Packages"
  2770. msgstr "Paquets installés automatiquement et manuellement"
  2771. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2772. #: apt-mark.8.xml
  2773. msgid ""
  2774. "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
  2775. "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
  2776. "being automatically installed, while the package you installed explicitly is "
  2777. "marked as manually installed. Once an automatically installed package is no "
  2778. "longer depended on by any manually installed package it is considered no "
  2779. "longer needed and e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</"
  2780. "command> will at least suggest removing them."
  2781. msgstr ""
  2782. "Lorsque l'installation d'un paquet est demandée et que par voie de "
  2783. "dépendances d'autres paquets sont installés, ces paquets sont marqués comme "
  2784. "ayant été automatiquement installés, tandis que le paquet que vous avez "
  2785. "installé explicitement est marqué comme manuellement installé. Une fois que "
  2786. "ces paquets automatiquement installés ne sont plus liés à un paquet installé "
  2787. "manuellement, ils ne seront plus considérés comme nécessaires et "
  2788. "<command>apt-get</command> ou <command>aptitude</command>, par exemple, "
  2789. "proposeront au moins de les supprimer."
  2790. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2791. #: apt-mark.8.xml
  2792. msgid ""
  2793. "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
  2794. "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
  2795. "installed packages depend on this package."
  2796. msgstr ""
  2797. "<literal>auto</literal> permet de marquer un paquet comme ayant été installé "
  2798. "automatiquement. Un tel paquet sera supprimé automatiquement dès que plus "
  2799. "aucun paquet installé manuellement ne dépend de lui."
  2800. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2801. #: apt-mark.8.xml
  2802. msgid ""
  2803. "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
  2804. "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
  2805. "if no other packages depend on it."
  2806. msgstr ""
  2807. "<literal>manual</literal> permet de marquer un paquet comme installé "
  2808. "manuellement. Un tel paquet ne sera pas supprimé automatiquement, même si "
  2809. "aucun autre paquet n'en dépend."
  2810. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2811. #: apt-mark.8.xml
  2812. msgid ""
  2813. "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
  2814. "installed packages with each package on a new line. All automatically "
  2815. "installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
  2816. "given only those which are automatically installed will be shown."
  2817. msgstr ""
  2818. "<literal>showauto</literal>, affiche les paquets installés automatiquement, "
  2819. "un paquet par ligne. Si aucun paramètre n'est indiqué, tous les paquets "
  2820. "installés automatiquement seront affichés. Si des noms de paquets sont "
  2821. "passés en paramètre, seuls ceux qui sont automatiquement installés seront "
  2822. "affichés."
  2823. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2824. #: apt-mark.8.xml
  2825. msgid ""
  2826. "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
  2827. "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
  2828. "installed packages instead."
  2829. msgstr ""
  2830. "<literal>showmanual</literal> peut être utilisé de manière analogue à "
  2831. "<literal>showauto</literal> pour afficher la liste des paquets installés "
  2832. "manuellement."
  2833. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2834. #: apt-mark.8.xml
  2835. msgid ""
  2836. "Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
  2837. "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
  2838. "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
  2839. "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
  2840. msgstr ""
  2841. "Lecture/écriture des statistiques d'un paquet dans &synopsis-param-filename; "
  2842. "au lieu du fichier par défaut (<filename>extended_status</filename> dans le "
  2843. "répertoire défini par l'élément de configuration <literal>Dir::State</"
  2844. "literal>)."
  2845. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2846. #: apt-mark.8.xml
  2847. msgid "Prevent Changes for a Package"
  2848. msgstr "Empêcher les modifications d'un paquet"
  2849. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2850. #: apt-mark.8.xml
  2851. msgid ""
  2852. "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
  2853. "prevent the package from being automatically installed, upgraded or removed."
  2854. msgstr ""
  2855. "<literal>hold</literal> permet de marquer un paquet comme retenu, ce qui "
  2856. "empêchera qu'il soit installé, mis à jour ou supprimé automatiquement."
  2857. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2858. #: apt-mark.8.xml
  2859. msgid ""
  2860. "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
  2861. "package to allow all actions again."
  2862. msgstr ""
  2863. "<literal>unhold</literal> est utilisé pour supprimer l'état "
  2864. "« hold » (retenu) d'un paquet afin de permettre toute action qui y est liée."
  2865. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2866. #: apt-mark.8.xml
  2867. msgid ""
  2868. "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
  2869. "the same way as for the other show commands."
  2870. msgstr ""
  2871. "<literal>showhold</literal> permet d'afficher la liste des paquets retenus "
  2872. "de manière analogue aux commandes de même type."
  2873. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2874. #: apt-mark.8.xml
  2875. msgid "Schedule Packages for Install, Remove and Purge"
  2876. msgstr "Programmer des paquets pour Install, Remove et Purge"
  2877. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2878. #: apt-mark.8.xml
  2879. msgid ""
  2880. "Some front-ends like <command>apt-get dselect-upgrade</command> can be used "
  2881. "to apply previously scheduled changes to the install state of packages. Such "
  2882. "changes can be scheduled with the <option>install</option>, <option>remove</"
  2883. "option> (also known as <option>deinstall</option>) and <option>purge</"
  2884. "option> commands. Packages with a specific selection can be displayed with "
  2885. "<option>showinstall</option>, <option>showremove</option> and "
  2886. "<option>showpurge</option> respectively. More information about these so "
  2887. "called dpkg selections can be found in &dpkg;."
  2888. msgstr ""
  2889. "Certains frontaux comme <command>apt-get dselect-upgrade</command> peuvent "
  2890. "être utilisés pour appliquer des modifications, préalablement programmées, "
  2891. "de l'état d'installation de paquets. Ces modifications peuvent être "
  2892. "programmées avec les commandes <option>install</option>, <option>remove</"
  2893. "option> (connue aussi sous le nom de <option>deinstall</option>) et "
  2894. "<option>purge</option>. Les paquets faisant l'objet d'une sélection "
  2895. "particulière peuvent être affichés respectivement avec les options "
  2896. "<option>showinstall</option>, <option>showremove</option> et "
  2897. "<option>showpurge</option>. Vous trouverez plus d'information sur ce que "
  2898. "l'on appelle les sélections de dpkg dans &dpkg;."
  2899. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2900. #: apt-mark.8.xml
  2901. msgid ""
  2902. "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
  2903. "error."
  2904. msgstr ""
  2905. "<command>apt-mark</command> retourne zéro après un déroulement normal, et un "
  2906. "autre chiffre en cas d'erreur."
  2907. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  2908. #: apt-secure.8.xml
  2909. msgid "Archive authentication support for APT"
  2910. msgstr "Gestion de l'authentification d'archive avec APT"
  2911. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2912. #: apt-secure.8.xml
  2913. #, fuzzy
  2914. #| msgid ""
  2915. #| "Starting with version 0.6, <command>APT</command> contains code that does "
  2916. #| "signature checking of the Release file for all repositories. This ensures "
  2917. #| "that data like packages in the archive can't be modified by people who "
  2918. #| "have no access to the Release file signing key. Starting with version 1.1 "
  2919. #| "<command>APT</command> requires repositories to provide recent "
  2920. #| "authentication information for unimpeded usage of the repository."
  2921. msgid ""
  2922. "Starting with version 0.6, <command>APT</command> contains code that does "
  2923. "signature checking of the Release file for all repositories. This ensures "
  2924. "that data like packages in the archive can't be modified by people who have "
  2925. "no access to the Release file signing key. Starting with version 1.1 "
  2926. "<command>APT</command> requires repositories to provide recent "
  2927. "authentication information for unimpeded usage of the repository. Since "
  2928. "version 1.5 changes in the information contained in the Release file about "
  2929. "the repository need to be confirmed before APT continues to apply updates "
  2930. "from this repository."
  2931. msgstr ""
  2932. "Depuis sa version 0.6, <command>apt</command> sait vérifier la signature du "
  2933. "fichier Release de chaque archive. On s'assure ainsi que les paquets de "
  2934. "cette archive ne peuvent pas être modifiés par quelqu'un qui ne possède pas "
  2935. "la clé de la signature du fichier Release. À partir de la version 1.1, "
  2936. "<command>apt</command> exige que les dépôts fournissent des informations "
  2937. "récentes d'authentification pour une utilisation libre du dépôt."
  2938. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2939. #: apt-secure.8.xml
  2940. msgid ""
  2941. "Note: All APT-based package management front-ends like &apt-get;, &aptitude; "
  2942. "and &synaptic; support this authentication feature, so this manpage uses "
  2943. "<literal>APT</literal> to refer to them all for simplicity only."
  2944. msgstr ""
  2945. "Attention : toutes les interfaces de gestion de paquets comme &apt-get;, "
  2946. "&aptitude; et &synaptic; possèdent cette fonction de certification, aussi "
  2947. "cette page de manuel utilise <literal>APT</literal> pour se référer à "
  2948. "l'ensemble d'entre elles, pour des raisons de simplicité."
  2949. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2950. #: apt-secure.8.xml
  2951. #, fuzzy
  2952. #| msgid "Trusted Repositories"
  2953. msgid "Unsigned Repositories"
  2954. msgstr "Archives de confiance"
  2955. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2956. #: apt-secure.8.xml
  2957. msgid ""
  2958. "If an archive has an unsigned Release file or no Release file at all current "
  2959. "APT versions will refuse to download data from them by default in "
  2960. "<command>update</command> operations and even if forced to download front-"
  2961. "ends like &apt-get; will require explicit confirmation if an installation "
  2962. "request includes a package from such an unauthenticated archive."
  2963. msgstr ""
  2964. "Si une archive possède un fichier Release non signé ou pas de fichier "
  2965. "Release du tout, les versions actuelles d'APT refuseront par défaut d'en "
  2966. "télécharger des données dans les opérations <command>update</command>. Même "
  2967. "si un frontal tel que &apt-get; est forcé de télécharger, il demandera une "
  2968. "confirmation explicite si une installation inclut un paquet d'une archive "
  2969. "non authentifiée."
  2970. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2971. #: apt-secure.8.xml
  2972. msgid ""
  2973. "You can force all APT clients to raise only warnings by setting the "
  2974. "configuration option <option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to "
  2975. "<literal>true</literal>. Individual repositories can also be allowed to be "
  2976. "insecure via the &sources-list; option <literal>allow-insecure=yes</"
  2977. "literal>. Note that insecure repositories are strongly discouraged and all "
  2978. "options to force apt to continue supporting them will eventually be "
  2979. "removed. Users also have the <option>Trusted</option> option available to "
  2980. "disable even the warnings, but be sure to understand the implications as "
  2981. "detailed in &sources-list;."
  2982. msgstr ""
  2983. "Vous pouvez contraindre les clients APT à n'émettre que des avertissements "
  2984. "en configurant l'option <option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> "
  2985. "à <literal>true</literal>. L'option <literal>allow-insecure=yes</literal> de "
  2986. "&sources-list; peut aussi permettre à des dépôts individuels d'être non "
  2987. "sécurisés. Veuillez noter que les dépôts non sécurisés sont fortement "
  2988. "déconseillés et toutes les options pour contraindre APT à continuer à les "
  2989. "prendre en charge devront être éventuellement supprimées. Les utilisateurs "
  2990. "disposent aussi de l'option <option>Trusted</option> pour désactiver même "
  2991. "les avertissements, mais il faut être sûr de comprendre ses implications "
  2992. "détaillées dans &sources-list;."
  2993. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2994. #: apt-secure.8.xml
  2995. msgid ""
  2996. "A repository which previously was authenticated but would loose this state "
  2997. "in an <command>update</command> operation raises an error in all APT clients "
  2998. "irrespective of the option to allow or forbid usage of insecure "
  2999. "repositories. The error can be overcome by additionally setting "
  3000. "<option>Acquire::AllowDowngradeToInsecureRepositories</option> to "
  3001. "<literal>true</literal> or for Individual repositories with the &sources-"
  3002. "list; option <literal>allow-downgrade-to-insecure=yes</literal>."
  3003. msgstr ""
  3004. "Un dépôt qui auparavant était authentifié, mais qui perdrait cet état lors "
  3005. "d'une opération <command>update</command> envoie un message d'erreur à tous "
  3006. "les clients d'APT quelle que soit l'option d'autoriser ou d'interdire "
  3007. "l'utilisation de dépôts non sécurisés. L'erreur peut être contournée par le "
  3008. "réglage supplémentaire de <option>Acquire::"
  3009. "AllowDowngradeToInsecureRepositories</option> à <literal>true</literal>, ou, "
  3010. "pour des dépôts individuels avec l'option <literal>allow-downgrade-to-"
  3011. "insecure=yes</literal> de &sources-list;."
  3012. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  3013. #: apt-secure.8.xml
  3014. #, fuzzy
  3015. #| msgid "Trusted Repositories"
  3016. msgid "Signed Repositories"
  3017. msgstr "Archives de confiance"
  3018. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3019. #: apt-secure.8.xml
  3020. msgid ""
  3021. "The chain of trust from an APT archive to the end user is made up of several "
  3022. "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
  3023. "trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
  3024. "malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
  3025. "archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
  3026. "is preserved."
  3027. msgstr ""
  3028. "D'une archive APT jusqu'à l'utilisateur, la chaîne de confiance se construit "
  3029. "en plusieurs étapes. <command>Apt-secure</command> est la dernière étape. "
  3030. "Faire confiance à une archive ne signifie pas que les paquets qu'elle "
  3031. "contient sont exempts de code malveillant, mais signifie que vous faites "
  3032. "confiance au responsable de l'archive. C'est ensuite au responsable de "
  3033. "l'archive de faire en sorte que l'archive soit fiable."
  3034. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3035. #: apt-secure.8.xml
  3036. msgid ""
  3037. "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
  3038. "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
  3039. "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
  3040. "packages respectively)."
  3041. msgstr ""
  3042. "<command>Apt-secure</command> n'examine pas la signature d'un paquet. "
  3043. "Certains programmes peuvent le faire comme <command>debsig-verify</command> "
  3044. "ou <command>debsign</command>, qu'on peut trouver dans les paquets debsig-"
  3045. "verify et devscripts."
  3046. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3047. #: apt-secure.8.xml
  3048. msgid ""
  3049. "The chain of trust in Debian starts (e.g.) when a maintainer uploads a new "
  3050. "package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
  3051. "become effective, this upload needs to be signed by a key contained in one "
  3052. "of the Debian package maintainer keyrings (available in the debian-keyring "
  3053. "package). Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
  3054. "established procedures to ensure the identity of the key holder. Similar "
  3055. "procedures exist in all Debian-based distributions."
  3056. msgstr ""
  3057. "La chaîne de confiance dans Debian commence, par exemple, quand un "
  3058. "responsable de paquet envoie un nouveau paquet ou une nouvelle version d'un "
  3059. "paquet dans l'archive. Cet envoi, pour être effectif, doit être signé avec "
  3060. "la clé d'un responsable qui se trouve dans un des trousseaux des "
  3061. "responsables de paquet Debian (disponibles dans le paquet debian-keyring). "
  3062. "Les clés des responsables de paquet sont signées par d'autres responsables, "
  3063. "suivant des procédures préétablies pour s'assurer de l'identité des "
  3064. "propriétaires de la clé. Des procédures similaires existent dans toutes les "
  3065. "distributions basées sur Debian."
  3066. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3067. #: apt-secure.8.xml
  3068. msgid ""
  3069. "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
  3070. "maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
  3071. "computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
  3072. "files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
  3073. "then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
  3074. "distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
  3075. "distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
  3076. "available in the &keyring-package; package."
  3077. msgstr ""
  3078. "Une fois que le paquet envoyé a été vérifié et inclus dans l'archive, la "
  3079. "signature du responsable est enlevée, une somme de contrôle du paquet est "
  3080. "calculée et mise dans le fichier Packages. Une somme de contrôle de tous les "
  3081. "paquets est ensuite calculée et mise dans le fichier Release. Ce fichier est "
  3082. "signé par la clé de l'archive pour la version courante de la distribution et "
  3083. "distribuée en même temps que les paquets et les fichiers Packages sur les "
  3084. "miroirs. Les clés sont dans le trousseau de clés de l'archive fournies par "
  3085. "le paquet &keyring-package;."
  3086. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3087. #: apt-secure.8.xml
  3088. msgid ""
  3089. "End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
  3090. "a package from it and compare it with the checksum of the package they "
  3091. "downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
  3092. msgstr ""
  3093. "Un utilisateur peut consulter la signature du fichier Release, extraire la "
  3094. "somme de contrôle d'un paquet et la comparer avec la somme du paquet qu'il a "
  3095. "téléchargé, ou tout simplement compter sur APT pour faire ces opérations "
  3096. "automatiquement."
  3097. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3098. #: apt-secure.8.xml
  3099. msgid ""
  3100. "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
  3101. "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
  3102. msgstr ""
  3103. "Cette façon de faire est différente d'une vérification de la signature d'un "
  3104. "paquet. Elle vise à empêcher deux types d'attaque possibles :"
  3105. #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
  3106. #: apt-secure.8.xml
  3107. msgid ""
  3108. "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
  3109. "checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
  3110. "download process and provide malicious software either by controlling a "
  3111. "network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
  3112. "server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
  3113. msgstr ""
  3114. "<literal>Attaque réseau de type « homme au milieu »</literal>. Sans "
  3115. "vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut s'introduire au "
  3116. "milieu du processus de téléchargement et insérer du code soit en contrôlant "
  3117. "un élément du réseau, routeur, commutateur, etc. soit en détournant le "
  3118. "trafic vers un serveur fourbe (par usurpation d'adresses)."
  3119. #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
  3120. #: apt-secure.8.xml
  3121. msgid ""
  3122. "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
  3123. "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
  3124. "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
  3125. "host."
  3126. msgstr ""
  3127. "<literal>Attaque par compromission d'un miroir sur le réseau</literal>. "
  3128. "Sans vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut compromettre "
  3129. "un miroir et modifier les fichiers. Ainsi tous ceux qui téléchargent les "
  3130. "paquets de ce miroir propagent du code malveillant."
  3131. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3132. #: apt-secure.8.xml
  3133. msgid ""
  3134. "However, it does not defend against a compromise of the master server itself "
  3135. "(which signs the packages) or against a compromise of the key used to sign "
  3136. "the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-package "
  3137. "signature."
  3138. msgstr ""
  3139. "Cependant cette méthode ne protège pas contre une compromission du serveur "
  3140. "principal lui-même (qui signe les paquets) ni contre la compromission de la "
  3141. "clé qui sert à signer les fichiers Release. Mais elle peut compléter la "
  3142. "signature des paquets."
  3143. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  3144. #: apt-secure.8.xml
  3145. msgid "Information changes"
  3146. msgstr ""
  3147. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3148. #: apt-secure.8.xml
  3149. msgid ""
  3150. "A Release file contains beside the checksums for the files in the repository "
  3151. "also general information about the repository like the origin, codename or "
  3152. "version number of the release."
  3153. msgstr ""
  3154. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3155. #: apt-secure.8.xml
  3156. msgid ""
  3157. "This information is shown in various places so a repository owner should "
  3158. "always ensure correctness. Further more user configuration like &apt-"
  3159. "preferences; can depend and make use of this information. Since version 1.5 "
  3160. "the user must therefore explicitly confirm changes to signal that the user "
  3161. "is sufficiently prepared e.g. for the new major release of the distribution "
  3162. "shipped in the repository (as e.g. indicated by the codename)."
  3163. msgstr ""
  3164. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  3165. #: apt-secure.8.xml
  3166. msgid "User Configuration"
  3167. msgstr "Configuration utilisateur"
  3168. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3169. #: apt-secure.8.xml
  3170. msgid ""
  3171. "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
  3172. "by APT to trust repositories. It can be used to add or remove keys as well "
  3173. "as list the trusted keys. Limiting which key(s) are able to sign which "
  3174. "archive is possible via the <option>Signed-By</option> in &sources-list;."
  3175. msgstr ""
  3176. "Le programme qui gère la liste des clés utilisées par APT pour faire "
  3177. "confiance aux dépôts s'appelle <command>apt-key</command>. Il peut ajouter "
  3178. "ou supprimer des clés aussi bien que lister les clés de confiance. Il est "
  3179. "possible de limiter la capacité pour une ou plusieurs clés de signer telle "
  3180. "ou telle archive avec l'option <option>Signed-By</option> dans &sources-"
  3181. "list;."
  3182. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3183. #: apt-secure.8.xml
  3184. msgid ""
  3185. "Note that a default installation already contains all keys to securely "
  3186. "acquire packages from the default repositories, so fiddling with "
  3187. "<command>apt-key</command> is only needed if third-party repositories are "
  3188. "added."
  3189. msgstr ""
  3190. "Veuillez noter qu'une installation par défaut possède toutes les clés pour "
  3191. "obtenir en toute sécurité des paquets des dépôts par défaut, aussi, bricoler "
  3192. "avec <command>apt-key</command> n'est nécessaire que si vous souhaitez "
  3193. "ajouter des dépôts tiers."
  3194. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3195. #: apt-secure.8.xml
  3196. msgid ""
  3197. "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
  3198. "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
  3199. "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
  3200. "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
  3201. "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
  3202. "have configured."
  3203. msgstr ""
  3204. "Pour ajouter une clé, vous devez d'abord la télécharger. Il vaut mieux "
  3205. "utiliser un canal fiable pour ce téléchargement. Ensuite vous l'ajoutez avec "
  3206. "la commande <command>apt-key</command> et vous lancez la commande "
  3207. "<command>apt-get update</command> pour télécharger et vérifier le fichier "
  3208. "<filename>InRelease</filename> ou <filename>Release.gpg</filename> de "
  3209. "l'archive que vous avez configurée."
  3210. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  3211. #: apt-secure.8.xml
  3212. #, fuzzy
  3213. #| msgid "User Configuration"
  3214. msgid "Repository Configuration"
  3215. msgstr "Configuration utilisateur"
  3216. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3217. #: apt-secure.8.xml
  3218. msgid ""
  3219. "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
  3220. "maintenance you have to:"
  3221. msgstr ""
  3222. "Si vous voulez signer les archives dont vous avez la responsabilité, vous "
  3223. "devez :"
  3224. #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
  3225. #: apt-secure.8.xml
  3226. msgid ""
  3227. "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
  3228. "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
  3229. "command> (provided in apt-utils)."
  3230. msgstr ""
  3231. "<emphasis>créer un fichier Release à la racine de l'archive</emphasis>, s'il "
  3232. "n'existe pas déjà. Vous pouvez le créer avec la commande <command>apt-"
  3233. "ftparchive release</command> (fournie dans le paquet apt-utils)."
  3234. #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
  3235. #: apt-secure.8.xml
  3236. msgid ""
  3237. "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
  3238. "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
  3239. "gpg Release</command>."
  3240. msgstr ""
  3241. "<emphasis>le signer</emphasis>, avec les commande <command>gpg -- clearsign -"
  3242. "o InRelease Release</command> et <command>gpg -abs -o Release.gpg Release</"
  3243. "command>."
  3244. #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
  3245. #: apt-secure.8.xml
  3246. msgid ""
  3247. "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, so that your users will "
  3248. "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
  3249. "archive. It is best to ship your key in its own keyring package like "
  3250. "&keyring-distro; does with &keyring-package; to be able to distribute "
  3251. "updates and key transitions automatically later."
  3252. msgstr ""
  3253. "<emphasis>publier l'empreinte de la clé</emphasis>. Ainsi les utilisateurs "
  3254. "de votre archive connaîtront la clé qu'ils doivent importer pour "
  3255. "authentifier les fichiers de l'archive. Le mieux est de diffuser sa clé dans "
  3256. "son propre paquet de trousseau comme le fait &keyring-distro; avec &keyring-"
  3257. "package; pour ensuite distribuer automatiquement les mises à jour et les "
  3258. "transitions de clés."
  3259. #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
  3260. #: apt-secure.8.xml
  3261. msgid ""
  3262. "<emphasis>Provide instructions on how to add your archive and key</"
  3263. "emphasis>. If your users can't acquire your key securely the chain of trust "
  3264. "described above is broken. How you can help users add your key depends on "
  3265. "your archive and target audience ranging from having your keyring package "
  3266. "included in another archive users already have configured (like the default "
  3267. "repositories of their distribution) to leveraging the web of trust."
  3268. msgstr ""
  3269. "<emphasis>fournir les instructions pour ajouter l'archive et la clé</"
  3270. "emphasis>. Si les utilisateurs ne peuvent récupérer de façon sûre votre clé, "
  3271. "la chaîne de confiance décrite plus haut est rompue. La façon d'aider les "
  3272. "utilisateurs à ajouter votre clé de l'archive dépend de l'archive et de "
  3273. "l'audience cible : cela va d'un paquet de trousseau inclus dans une autre "
  3274. "archive que des utilisateurs ont déjà configurée (comme les dépôts par "
  3275. "défaut de leur distribution) à la mobilisation du web de confiance."
  3276. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3277. #: apt-secure.8.xml
  3278. msgid ""
  3279. "Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
  3280. "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
  3281. "above."
  3282. msgstr ""
  3283. "Chaque fois que le contenu de l'archive change, (suppression ou ajout de "
  3284. "nouveaux paquets) le responsable doit refaire les deux premières étapes."
  3285. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3286. #: apt-secure.8.xml
  3287. msgid ""
  3288. "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
  3289. "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
  3290. msgstr ""
  3291. "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
  3292. "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
  3293. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3294. #: apt-secure.8.xml
  3295. msgid ""
  3296. "For more background information you might want to review the <ulink url="
  3297. "\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
  3298. "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual (also "
  3299. "available in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
  3300. "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
  3301. "ulink> by V. Alex Brennen."
  3302. msgstr ""
  3303. "Pour des informations plus complètes, vous pouvez consulter <ulink url="
  3304. "\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\"> "
  3305. "l'infrastructure debian pour la sécurité</ulink> un chapitre du manuel "
  3306. "Debian sur la sécurité (disponible dans le paquet harden-doc) et le <ulink "
  3307. "url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\">Strong "
  3308. "Distribution HOWTO</ulink> par V. Alex Brennen."
  3309. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  3310. #: apt-secure.8.xml
  3311. msgid "Manpage Authors"
  3312. msgstr "Auteurs des pages de manuel"
  3313. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3314. #: apt-secure.8.xml
  3315. msgid ""
  3316. "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
  3317. "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
  3318. msgstr ""
  3319. "Cette page a été écrite à partir des travaux de Javier Fernández-Sanguino "
  3320. "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer et Michael Vogt."
  3321. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  3322. #: apt-cdrom.8.xml
  3323. msgid "APT CD-ROM management utility"
  3324. msgstr "Utilitaire de gestion des CD d'APT"
  3325. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3326. #: apt-cdrom.8.xml
  3327. msgid ""
  3328. "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
  3329. "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
  3330. "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
  3331. "burns and verifying the index files."
  3332. msgstr ""
  3333. "<command>apt-cdrom</command> est utilisé pour ajouter un nouveau CD à la "
  3334. "liste des sources disponibles. <command>apt-cdrom</command> prend soin de "
  3335. "déterminer la structure du disque, de corriger de possibles erreurs de "
  3336. "gravure et de vérifier les fichiers d'index."
  3337. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3338. #: apt-cdrom.8.xml
  3339. msgid ""
  3340. "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
  3341. "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
  3342. "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
  3343. msgstr ""
  3344. "Il est nécessaire d'utiliser <command>apt-cdrom</command> pour ajouter des "
  3345. "CD au système APT car cela ne peut être réalisé manuellement. Par ailleurs, "
  3346. "chaque disque d'un ensemble de CD doit être séparément inséré et parcouru "
  3347. "pour prendre en compte de possibles erreurs de gravure."
  3348. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3349. #: apt-cdrom.8.xml
  3350. msgid ""
  3351. "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
  3352. "unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
  3353. "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
  3354. "<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
  3355. "title."
  3356. msgstr ""
  3357. "La commande <literal>add</literal> est utilisée pour ajouter un nouveau "
  3358. "disque à la liste des sources. Elle démonte le CD, réclame l'insertion d'un "
  3359. "disque, parcourt ensuite le disque et copie les fichiers d'index. Si le "
  3360. "disque ne possède pas de répertoire <filename>.disk</filename> correct, un "
  3361. "titre descriptif est demandé."
  3362. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3363. #: apt-cdrom.8.xml
  3364. msgid ""
  3365. "APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
  3366. "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
  3367. "filename>"
  3368. msgstr ""
  3369. "APT utilise un identifiant de CD pour reconnaître le disque qui se trouve "
  3370. "actuellement dans le lecteur et maintient une base de données de ces "
  3371. "identifiants dans <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>."
  3372. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3373. #: apt-cdrom.8.xml
  3374. msgid ""
  3375. "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
  3376. "stored file name"
  3377. msgstr ""
  3378. "Cette commande de débogage retourne l'identifiant du disque actuel ainsi que "
  3379. "le nom du fichier stocké."
  3380. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3381. #: apt-cdrom.8.xml
  3382. msgid ""
  3383. "Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
  3384. "<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
  3385. "cdrom::AutoDetect</literal>."
  3386. msgstr ""
  3387. "Ne pas essayer de détecter automatiquement le chemin du CD-ROM. "
  3388. "Habituellement combiné avec l'option <option>--cdrom</option>. Élément de "
  3389. "configuration : <literal>Acquire::cdrom::AutoDetect</literal>."
  3390. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3391. #: apt-cdrom.8.xml
  3392. msgid ""
  3393. "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
  3394. "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
  3395. "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
  3396. msgstr ""
  3397. "Point de montage ; spécifie l'emplacement de montage du CD. Ce point de "
  3398. "montage doit être spécifié dans <filename>/etc/fstab</filename> et "
  3399. "correctement configuré. Élément de configuration : <literal>Acquire::cdrom::"
  3400. "mount</literal>."
  3401. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3402. #: apt-cdrom.8.xml
  3403. msgid ""
  3404. "Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
  3405. "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
  3406. "new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
  3407. msgstr ""
  3408. "Change le nom d'un disque ; change le nom d'un disque ou remplace un disque "
  3409. "pour un nom donné. Cette option oblige <command>apt-cdrom</command> à "
  3410. "demander un nouveau nom à l'utilisateur. Élément de configuration : "
  3411. "<literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
  3412. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3413. #: apt-cdrom.8.xml
  3414. msgid ""
  3415. "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
  3416. "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
  3417. "NoMount</literal>."
  3418. msgstr ""
  3419. "Pas de montage ; empêche <command>apt-cdrom</command> de monter ou démonter "
  3420. "le point de montage. Élément de configuration : <literal >APT::CDROM::"
  3421. "NoMount</literal>."
  3422. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3423. #: apt-cdrom.8.xml
  3424. msgid ""
  3425. "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
  3426. "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
  3427. "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
  3428. "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
  3429. msgstr ""
  3430. "Copie rapide ; suppose que les fichiers de paquets sont valables et ne "
  3431. "vérifie pas chaque paquet. Cette option ne devrait être utilisée que si "
  3432. "<command>apt-cdrom</command> a préalablement utilisé ce disque et n'a trouvé "
  3433. "aucune erreur. Élément de configuration : <literal>APT::CDROM::Fast</"
  3434. "literal>."
  3435. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3436. #: apt-cdrom.8.xml
  3437. msgid ""
  3438. "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
  3439. "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
  3440. "longer to scan the CD but will pick them all up."
  3441. msgstr ""
  3442. "Parcours minutieux des paquets ; cette option peut être nécessaire avec des "
  3443. "CD d'anciens systèmes Debian 1.1 ou 1.2 dont les fichiers Packages sont "
  3444. "situés dans des endroits inhabituels. Il faudra plus de temps pour parcourir "
  3445. "le CD mais tous les paquets seront repérés."
  3446. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3447. #: apt-cdrom.8.xml
  3448. msgid ""
  3449. "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
  3450. "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
  3451. "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
  3452. msgstr ""
  3453. "Aucune modification ; ne pas modifier le fichier &sources-list; ni les "
  3454. "fichiers d'index. Cependant, tout est vérifié. Élément de configuration : "
  3455. "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
  3456. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3457. #: apt-cdrom.8.xml
  3458. msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
  3459. msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;."
  3460. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3461. #: apt-cdrom.8.xml
  3462. msgid ""
  3463. "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
  3464. "on error."
  3465. msgstr ""
  3466. "<command>apt-cdrom</command> renvoie zéro après un déroulement normal, et le "
  3467. "nombre décimal 100 en cas d'erreur."
  3468. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  3469. #: apt-config.8.xml
  3470. msgid "APT Configuration Query program"
  3471. msgstr "Programme d'interrogation de la configuration d'APT"
  3472. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3473. #: apt-config.8.xml
  3474. msgid ""
  3475. "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
  3476. "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
  3477. "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
  3478. "manner that is easy to use for scripted applications."
  3479. msgstr ""
  3480. "<command>apt-config</command> est un programme interne utilisé par "
  3481. "différents composants d'APT ; il offre la possibilité d'une configuration "
  3482. "cohérente et permet aux applications conçues sous forme de script une "
  3483. "utilisation simple du fichier de configuration principal <filename>/etc/apt/"
  3484. "apt.conf</filename>."
  3485. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3486. #: apt-config.8.xml
  3487. msgid ""
  3488. "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
  3489. "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
  3490. "second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
  3491. "commands for each value present. In a shell script it should be used as "
  3492. "follows:"
  3493. msgstr ""
  3494. "Le terme shell est utilisé pour accéder aux informations de configuration "
  3495. "depuis un script shell. Deux arguments doivent lui être donnés ; le premier "
  3496. "est une variable du shell et le second une valeur de configuration à "
  3497. "demander. La sortie standard consiste en une liste de commandes "
  3498. "d'assignation de shell pour chaque valeur présente. Dans un script shell, "
  3499. "cette commande devrait être utilisée comme suit :"
  3500. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
  3501. #: apt-config.8.xml
  3502. #, no-wrap
  3503. msgid ""
  3504. "OPTS=\"-f\"\n"
  3505. "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
  3506. "eval $RES\n"
  3507. msgstr ""
  3508. "OPTS=\"-f\"\n"
  3509. "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::Options`\n"
  3510. "eval $RES\n"
  3511. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3512. #: apt-config.8.xml
  3513. msgid ""
  3514. "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
  3515. "options with a default of <option>-f</option>."
  3516. msgstr ""
  3517. "La variable d'environnement du shell $OPTS sera définie par la valeur de "
  3518. "MyApp::Options ou, par défaut, la valeur -f."
  3519. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3520. #: apt-config.8.xml
  3521. msgid ""
  3522. "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
  3523. "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
  3524. "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
  3525. msgstr ""
  3526. "L'élément de configuration peut être suivi par /[fdbi]. « f » renvoie un nom "
  3527. "de fichier, « d » un nom de répertoire, « b » renvoie « true » ou « false » "
  3528. "et « i » renvoie un entier. Chacune de ses valeurs est normalisée et "
  3529. "vérifiée."
  3530. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3531. #: apt-config.8.xml
  3532. msgid "Just show the contents of the configuration space."
  3533. msgstr "Affiche seulement le contenu de l'espace de configuration."
  3534. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3535. #: apt-config.8.xml
  3536. msgid ""
  3537. "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
  3538. "empty to remove them from the output."
  3539. msgstr ""
  3540. "Inclure les options qui ont une valeur vide. Ce comportement est celui par "
  3541. "défaut ; il est donc conseillé d'utiliser --no-empty pour les supprimer de "
  3542. "ce qui est retourné."
  3543. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
  3544. #: apt-config.8.xml
  3545. msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
  3546. msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
  3547. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3548. #: apt-config.8.xml
  3549. msgid ""
  3550. "Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
  3551. "its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
  3552. "with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
  3553. "will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
  3554. "as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
  3555. "and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
  3556. msgstr ""
  3557. "Définit ce que retourne chaque option de configuration. &percnt;t sera "
  3558. "remplacé par son nom individuel, &percnt;f par le nom hiérarchique complet "
  3559. "et &percnt;v par la valeur. Les majuscules et les caractères spéciaux dans "
  3560. "la valeur seront encodés afin de pouvoir être utilisés sans problèmes, par "
  3561. "exemple dans une chaîne définie par RFC822. Par ailleurs, &percnt;n sera "
  3562. "remplacé par un retour à la ligne et &percnt;N par une tabulation. Le "
  3563. "caractère &percnt; peut être affiché avec &percnt;&percnt; ."
  3564. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3565. #: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
  3566. #: apt-ftparchive.1.xml
  3567. msgid "&apt-conf;"
  3568. msgstr "&apt-conf;"
  3569. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3570. #: apt-config.8.xml
  3571. msgid ""
  3572. "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
  3573. "on error."
  3574. msgstr ""
  3575. "<command>apt-config</command> retourne zéro après un déroulement normal, et "
  3576. "le nombre 100 en cas d'erreur."
  3577. #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
  3578. #: apt.conf.5.xml
  3579. msgid "Initial documentation of Debug::*."
  3580. msgstr "Documentation initiale de Debug::*."
  3581. #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
  3582. #: apt.conf.5.xml
  3583. msgid "dburrows@debian.org"
  3584. msgstr "dburrows@debian.org"
  3585. #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
  3586. #: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml
  3587. msgid "5"
  3588. msgstr "5"
  3589. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  3590. #: apt.conf.5.xml
  3591. msgid "Configuration file for APT"
  3592. msgstr "Fichier de configuration pour APT"
  3593. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3594. #: apt.conf.5.xml
  3595. msgid ""
  3596. "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
  3597. "by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
  3598. "only place options can be set. The suite also shares a common command line "
  3599. "parser to provide a uniform environment."
  3600. msgstr ""
  3601. "Le fichier <filename>apt.conf</filename> est le fichier de configuration "
  3602. "principal du l'ensemble de programmes APT, mais n'est de loin pas le seul "
  3603. "endroit où des choix d'options peuvent être effectués. L'ensemble des outils "
  3604. "partagent leur analyse de la ligne de commande, ce qui permet de garantir un "
  3605. "environnement d'utilisation uniforme."
  3606. #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
  3607. #: apt.conf.5.xml
  3608. msgid ""
  3609. "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
  3610. "following order:"
  3611. msgstr ""
  3612. "Lorsqu'un programme de l'ensemble APT est utilisé, il lit le fichier de "
  3613. "configuration dans l'ordre suivant :"
  3614. #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
  3615. #: apt.conf.5.xml
  3616. msgid ""
  3617. "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
  3618. "any)"
  3619. msgstr ""
  3620. "fichier indiqué par la variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar> si "
  3621. "elle existe"
  3622. #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
  3623. #: apt.conf.5.xml
  3624. msgid ""
  3625. "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
  3626. "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
  3627. "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
  3628. "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
  3629. "ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
  3630. "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
  3631. "be silently ignored."
  3632. msgstr ""
  3633. "tous les fichiers de <literal>Dir::Etc::Parts</literal> dans l'ordre "
  3634. "alphanumérique ascendant qui ont soit l'extension \"<literal>conf</literal>"
  3635. "\", soit aucune extension et qui ne contiennent que des caractères "
  3636. "alphanumériques, des tirets (-), des caractères de soulignement (_) et des "
  3637. "points (.), les autres fichiers étant ignorés. Dans le cas contraire, APT "
  3638. "affichera un avertissement indiquant qu'il a ignoré un fichier si celui-ci "
  3639. "ne correspond par à un motif défini dans <literal>Dir::Ignore-Files-"
  3640. "Silently</literal> (les fichiers correspondant à cette variable de "
  3641. "configuration étant, eux, ignorés silencieusemennt)."
  3642. #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
  3643. #: apt.conf.5.xml
  3644. msgid ""
  3645. "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
  3646. msgstr ""
  3647. "le fichier de configuration défini par <literal>Dir::Etc::Main</literal>"
  3648. #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
  3649. #: apt.conf.5.xml
  3650. msgid ""
  3651. "all options set in the binary specific configuration subtree are moved into "
  3652. "the root of the tree."
  3653. msgstr ""
  3654. "toutes les options définie dans le sous-arbre binaire de configuration "
  3655. "spécifique sont déplacées à la racine de l'arbre."
  3656. #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
  3657. #: apt.conf.5.xml
  3658. msgid ""
  3659. "the command line options are applied to override the configuration "
  3660. "directives or to load even more configuration files."
  3661. msgstr ""
  3662. "les options de ligne de commande sont appliquées pour remplacer les "
  3663. "directives de configuration ou pour charger d'autres fichiers de "
  3664. "configuration."
  3665. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  3666. #: apt.conf.5.xml
  3667. msgid "Syntax"
  3668. msgstr "Syntaxe"
  3669. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3670. #: apt.conf.5.xml
  3671. msgid ""
  3672. "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
  3673. "functional groups. Option specification is given with a double colon "
  3674. "notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
  3675. "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
  3676. "their parent groups."
  3677. msgstr ""
  3678. "Le fichier de configuration est construit comme un arbre d'options "
  3679. "organisées en groupes fonctionnels. On se sert du double deux points "
  3680. "(« :: ») pour indiquer une option ; par exemple, <literal>APT::Get::Assume-"
  3681. "Yes</literal> est une option pour le groupe d'outils APT, destinée à l'outil "
  3682. "Get. Il n'y a pas d'héritage des options des groupes parents."
  3683. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3684. #: apt.conf.5.xml
  3685. msgid ""
  3686. "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
  3687. "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
  3688. "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
  3689. "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
  3690. "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
  3691. "quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
  3692. "one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
  3693. "include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
  3694. "alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
  3695. "opened with curly braces, like this:"
  3696. msgstr ""
  3697. "Syntaxiquement, le langage de configuration est conçu sur le même modèle que "
  3698. "les langages utilisés par des outils ISC tels que bind et dhcp. Une ligne "
  3699. "qui commence par <literal>//</literal> est traitée comme un commentaire et "
  3700. "ignorée, de même que les sections de texte placées entre <literal>/*</"
  3701. "literal> et <literal>*/</literal>, tout comme les commentaires C/C++. "
  3702. "Chaque ligne est de la forme : <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</"
  3703. "literal>. Les guillemets et le point-virgule final sont obligatoire. La "
  3704. "valeur doit tenir sur une seule ligne et il n'existe pas de fusion de "
  3705. "chaînes. Elle ne doit pas comporter de guillemets et de barre oblique "
  3706. "inversée. Le nom d'une option peut contenir des caractères alphanumériques "
  3707. "et « /-:._+ ». On peut déclarer un nouveau champ d'action avec des "
  3708. "accolades, comme suit :"
  3709. #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
  3710. #: apt.conf.5.xml
  3711. #, no-wrap
  3712. msgid ""
  3713. "APT {\n"
  3714. " Get {\n"
  3715. " Assume-Yes \"true\";\n"
  3716. " Fix-Broken \"true\";\n"
  3717. " };\n"
  3718. "};\n"
  3719. msgstr ""
  3720. "APT {\n"
  3721. " Get {\n"
  3722. " Assume-Yes \"true\";\n"
  3723. " Fix-Broken \"true\";\n"
  3724. " };\n"
  3725. "};\n"
  3726. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3727. #: apt.conf.5.xml
  3728. msgid ""
  3729. "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
  3730. "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
  3731. "a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
  3732. msgstr ""
  3733. "avec des retours à la ligne pour faciliter la lecture. On peut créer une "
  3734. "liste en ouvrant un champ d'action et en y insérant une chaîne entre "
  3735. "guillemets suivie d'un point virgule. Des entrées multiples peuvent être "
  3736. "incluses, séparées par des points-virgu