You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 
 
 
 

11626 lines
547 KiB

  1. # Translation of apt manpages to Portuguese
  2. # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
  3. # This file is distributed under the same license as the apt package.
  4. #
  5. # Américo Monteiro <a_monteiro@gmx.com>, 2009 - 2014.
  6. msgid ""
  7. msgstr ""
  8. "Project-Id-Version: apt-doc 1.0.7\n"
  9. "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
  10. "POT-Creation-Date: 2017-07-03 16:55+0200\n"
  11. "PO-Revision-Date: 2014-08-29 00:34+0100\n"
  12. "Last-Translator: Américo Monteiro <a_monteiro@gmx.com>\n"
  13. "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
  14. "Language: pt\n"
  15. "MIME-Version: 1.0\n"
  16. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  17. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  18. "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
  19. "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
  20. #. type: Plain text
  21. #: apt.ent
  22. #, no-wrap
  23. msgid ""
  24. "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
  25. " <author>\n"
  26. " <othername>APT team</othername>\n"
  27. " <contrib></contrib>\n"
  28. " </author>\n"
  29. "\">\n"
  30. msgstr ""
  31. "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
  32. " <author>\n"
  33. " <othername>Equipa do APT</othername>\n"
  34. " <contrib></contrib>\n"
  35. " </author>\n"
  36. "\">\n"
  37. #. type: Plain text
  38. #: apt.ent
  39. #, no-wrap
  40. msgid ""
  41. "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
  42. "\t<para>\n"
  43. "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
  44. "\t</para>\n"
  45. "\">\n"
  46. msgstr ""
  47. "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
  48. "\t<para>\n"
  49. "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
  50. "\t</para>\n"
  51. "\">\n"
  52. #. type: Plain text
  53. #: apt.ent
  54. #, no-wrap
  55. msgid ""
  56. "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
  57. "<!ENTITY manbugs \"\n"
  58. " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
  59. " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
  60. " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
  61. " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
  62. " &reportbug; command.\n"
  63. " </para>\n"
  64. " </refsect1>\n"
  65. "\">\n"
  66. msgstr ""
  67. "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
  68. "<!ENTITY manbugs \"\n"
  69. " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
  70. " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>página de bugs do APT</ulink>. \n"
  71. " Se deseja reportar um bug no APT, por favor veja\n"
  72. " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> ou o\n"
  73. " comando &reportbug;.\n"
  74. " </para>\n"
  75. " </refsect1>\n"
  76. "\">\n"
  77. #. type: Plain text
  78. #: apt.ent
  79. #, no-wrap
  80. msgid ""
  81. "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
  82. "<!ENTITY manauthor \"\n"
  83. " <refsect1><title>Author</title>\n"
  84. " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
  85. " </para>\n"
  86. " </refsect1>\n"
  87. "\">\n"
  88. msgstr ""
  89. "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
  90. "<!ENTITY manauthor \"\n"
  91. " <refsect1><title>Autor</title>\n"
  92. " <para>APT foi escrito pela equipa do APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
  93. " </para>\n"
  94. " </refsect1>\n"
  95. "\">\n"
  96. #. type: Plain text
  97. #: apt.ent
  98. #, no-wrap
  99. msgid ""
  100. "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
  101. " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
  102. "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
  103. " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
  104. " <term><option>--help</option></term>\n"
  105. " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
  106. " </para>\n"
  107. " </listitem>\n"
  108. " </varlistentry>\n"
  109. msgstr ""
  110. "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
  111. " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
  112. "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
  113. " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
  114. " <term><option>--help</option></term>\n"
  115. " <listitem><para>Mostra um sumário curto da utilização.\n"
  116. " </para>\n"
  117. " </listitem>\n"
  118. " </varlistentry>\n"
  119. #. type: Plain text
  120. #: apt.ent
  121. #, no-wrap
  122. msgid ""
  123. " <varlistentry>\n"
  124. " <term><option>-v</option></term>\n"
  125. " <term><option>--version</option></term>\n"
  126. " <listitem><para>Show the program version.\n"
  127. " </para>\n"
  128. " </listitem>\n"
  129. " </varlistentry>\n"
  130. msgstr ""
  131. " <varlistentry>\n"
  132. " <term><option>-v</option></term>\n"
  133. " <term><option>--version</option></term>\n"
  134. " <listitem><para>Mostra a versão do programa.\n"
  135. " </para>\n"
  136. " </listitem>\n"
  137. " </varlistentry>\n"
  138. #. type: Plain text
  139. #: apt.ent
  140. #, no-wrap
  141. msgid ""
  142. " <varlistentry>\n"
  143. " <term><option>-c</option></term>\n"
  144. " <term><option>--config-file</option></term>\n"
  145. " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
  146. " The program will read the default configuration file and then this \n"
  147. " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
  148. " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
  149. " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
  150. " </para>\n"
  151. " </listitem>\n"
  152. " </varlistentry>\n"
  153. msgstr ""
  154. " <varlistentry>\n"
  155. " <term><option>-c</option></term>\n"
  156. " <term><option>--config-file</option></term>\n"
  157. " <listitem><para>Ficheiro de Configuração; Especifica o ficheiro de \n"
  158. " configuração a usar. \n"
  159. " O programa irá ler o ficheiro de configuração predefinido e depois este \n"
  160. " ficheiro de configuração. Se as definições de configuração precisarem de \n"
  161. " ser definidas antes, os ficheiros de configuração predefinidos são \n"
  162. " analisados especificando um ficheiro com a variável de ambiente \n"
  163. " <envar>APT_CONFIG</envar>. Veja &apt-conf; para informação de sintaxe.\n"
  164. " </para>\n"
  165. " </listitem>\n"
  166. " </varlistentry>\n"
  167. #. type: Plain text
  168. #: apt.ent
  169. #, no-wrap
  170. msgid ""
  171. " <varlistentry>\n"
  172. " <term><option>-o</option></term>\n"
  173. " <term><option>--option</option></term>\n"
  174. " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
  175. " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
  176. " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
  177. " times to set different options.\n"
  178. " </para>\n"
  179. " </listitem>\n"
  180. " </varlistentry>\n"
  181. "\">\n"
  182. msgstr ""
  183. " <varlistentry>\n"
  184. " <term><option>-o</option></term>\n"
  185. " <term><option>--option</option></term>\n"
  186. " <listitem><para>Define uma Opção de Configuração; Isto irá definir uma opção\n"
  187. " de configuração arbitrária. A sintaxe é <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
  188. " <option>-o</option> e <option>--option</option> podem ser usadas várias\n"
  189. " vezes para definir opções diferentes.\n"
  190. " </para>\n"
  191. " </listitem>\n"
  192. " </varlistentry>\n"
  193. "\">\n"
  194. #. type: Plain text
  195. #: apt.ent
  196. #, no-wrap
  197. msgid ""
  198. "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
  199. " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
  200. "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
  201. " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
  202. " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
  203. " options you can override the config file by using something like \n"
  204. " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
  205. " or several other variations.\n"
  206. " </para>\n"
  207. "\">\n"
  208. msgstr ""
  209. "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
  210. " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
  211. "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
  212. " <para>Todas as opções de linha de comandos podem ser definidas usando o ficheiro de configuração, as\n"
  213. " descrições indicam a opção de configuração a definir. Para opções\n"
  214. " booleanas você pode sobre por o ficheiro de configuração usando algo como \n"
  215. " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
  216. " ou várias outras variantes.\n"
  217. " </para>\n"
  218. "\">\n"
  219. #. type: Plain text
  220. #: apt.ent
  221. #, no-wrap
  222. msgid ""
  223. "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
  224. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
  225. " <listitem><para>APT configuration file.\n"
  226. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
  227. " </varlistentry>\n"
  228. msgstr ""
  229. "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
  230. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
  231. " <listitem><para>Ficheiro de configuração do APT.\n"
  232. " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
  233. " </varlistentry>\n"
  234. #. type: Plain text
  235. #: apt.ent
  236. #, no-wrap
  237. msgid ""
  238. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
  239. " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
  240. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
  241. " </varlistentry>\n"
  242. "\">\n"
  243. msgstr ""
  244. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
  245. " <listitem><para>Ficheiros de configuração fragmentados do APT.\n"
  246. " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
  247. " </varlistentry>\n"
  248. "\">\n"
  249. #. type: Plain text
  250. #: apt.ent
  251. #, no-wrap
  252. msgid ""
  253. "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
  254. " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
  255. " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
  256. " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
  257. " </varlistentry>\n"
  258. msgstr ""
  259. "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
  260. " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
  261. " <listitem><para>Área de armazenamento para ficheiros de pacotes obtidos.\n"
  262. " Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
  263. " </varlistentry>\n"
  264. #. type: Plain text
  265. #: apt.ent
  266. #, no-wrap
  267. msgid ""
  268. " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
  269. " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
  270. " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
  271. " </varlistentry>\n"
  272. "\">\n"
  273. msgstr ""
  274. " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
  275. " <listitem><para>Área de armazenamento para ficheiros de pacotes em curso.\n"
  276. " Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> será implicitamente acrescentado (<filename>partial</filename>)</para></listitem>\n"
  277. " </varlistentry>\n"
  278. "\">\n"
  279. #. type: Plain text
  280. #: apt.ent
  281. #, no-wrap
  282. msgid ""
  283. "<!ENTITY file-preferences \"\n"
  284. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
  285. " <listitem><para>Version preferences file.\n"
  286. " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
  287. " i.e. a preference to get certain packages\n"
  288. " from a separate source\n"
  289. " or from a different version of a distribution.\n"
  290. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
  291. " </varlistentry>\n"
  292. msgstr ""
  293. "<!ENTITY file-preferences \"\n"
  294. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
  295. " <listitem><para>Ficheiro de preferências de versão.\n"
  296. " Isto é onde você deve especificar &quot;pinning&quot;,\n"
  297. " isto é, uma preferência para obter certos pacotes\n"
  298. " A partir de uma fonte separada\n"
  299. " ou a partir duma versão diferente de uma distribuição.\n"
  300. " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
  301. " </varlistentry>\n"
  302. #. type: Plain text
  303. #: apt.ent
  304. #, no-wrap
  305. msgid ""
  306. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
  307. " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
  308. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
  309. " </varlistentry>\n"
  310. "\">\n"
  311. msgstr ""
  312. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
  313. " <listitem><para>Ficheiros fragmentados para as preferências de versão.\n"
  314. " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
  315. " </varlistentry>\n"
  316. "\">\n"
  317. #. type: Plain text
  318. #: apt.ent
  319. #, no-wrap
  320. msgid ""
  321. "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
  322. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
  323. " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
  324. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
  325. " </varlistentry>\n"
  326. msgstr ""
  327. "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
  328. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
  329. " <listitem><para>Localizações de onde obter pacotes.\n"
  330. " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
  331. " </varlistentry>\n"
  332. #. type: Plain text
  333. #: apt.ent
  334. #, no-wrap
  335. msgid ""
  336. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
  337. " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
  338. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
  339. " </varlistentry>\n"
  340. "\">\n"
  341. msgstr ""
  342. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
  343. " <listitem><para>Ficheiros fragmentados para localizações de onde obter pacotes.\n"
  344. " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
  345. " </varlistentry>\n"
  346. "\">\n"
  347. #. type: Plain text
  348. #: apt.ent
  349. #, no-wrap
  350. msgid ""
  351. "<!ENTITY file-statelists \"\n"
  352. " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
  353. " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
  354. " &sources-list;\n"
  355. " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
  356. " </varlistentry>\n"
  357. msgstr ""
  358. "<!ENTITY file-statelists \"\n"
  359. " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
  360. " <listitem><para>Área de armazenamento para informação de estado para cada recurso de pacote especificado em\n"
  361. " &sources-list;\n"
  362. " Tem de Configuração: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
  363. " </varlistentry>\n"
  364. #. type: Plain text
  365. #: apt.ent
  366. #, no-wrap
  367. msgid ""
  368. " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
  369. " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
  370. " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
  371. " </varlistentry>\n"
  372. "\">\n"
  373. msgstr ""
  374. " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
  375. " <listitem><para>Área de armazenamento para informação de estado em trânsito.\n"
  376. " Item de Configuração: <literal>Dir::State::Lists</literal> será implicitamente acrescentado (<filename>partial</filename>)</para></listitem>\n"
  377. " </varlistentry>\n"
  378. "\">\n"
  379. #. type: Plain text
  380. #: apt.ent
  381. #, no-wrap
  382. msgid ""
  383. "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
  384. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
  385. " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
  386. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
  387. " </varlistentry>\n"
  388. msgstr ""
  389. "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
  390. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
  391. " <listitem><para>Chaveiro de chaves de confiança locais, as novas chaves serão adicionadas aqui.\n"
  392. " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
  393. " </varlistentry>\n"
  394. #. type: Plain text
  395. #: apt.ent
  396. #, no-wrap
  397. msgid ""
  398. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
  399. " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
  400. " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
  401. " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
  402. " </varlistentry>\n"
  403. "\">\n"
  404. msgstr ""
  405. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
  406. " <listitem><para>Fragmentos de ficheiro para as chaves de confiança, chaveiros adicionais podem\n"
  407. " ser armazenados aqui (por outros pacotes ou pelo administrador).\n"
  408. " Item de Configuração <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
  409. " </varlistentry>\n"
  410. "\">\n"
  411. #. type: Plain text
  412. #: apt.ent
  413. #, no-wrap
  414. msgid ""
  415. "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
  416. " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
  417. " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
  418. " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
  419. " </para></listitem>\n"
  420. " </varlistentry>\n"
  421. "\">\n"
  422. msgstr ""
  423. "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
  424. " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
  425. " <listitem><para>Lista de estado de pacotes auto-instalados.\n"
  426. " Item de Configuração: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
  427. " </para></listitem>\n"
  428. " </varlistentry>\n"
  429. "\">\n"
  430. #. type: Plain text
  431. #: apt.ent
  432. #, no-wrap
  433. msgid ""
  434. "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
  435. " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
  436. "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
  437. msgstr ""
  438. "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
  439. " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
  440. "<!ENTITY translation-title \"TRADUÇÂO\">\n"
  441. #. type: Plain text
  442. #: apt.ent
  443. #, no-wrap
  444. msgid ""
  445. "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
  446. " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
  447. " specially related to your translation. -->\n"
  448. "<!ENTITY translation-holder \"\n"
  449. " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
  450. " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
  451. " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
  452. "\">\n"
  453. msgstr ""
  454. "<!ENTITY translation-holder \"\n"
  455. " A tradução Portuguesa foi feita por Américo Monteiro <email>a_monteiro@netcabo.pt</email> de 2009 a 2012.\n"
  456. " A tradução foi revista pela equipa de traduções portuguesas da Debian <email>traduz@debianpt.org</email>.\n"
  457. "\">\n"
  458. #. type: Plain text
  459. #: apt.ent
  460. #, no-wrap
  461. msgid ""
  462. "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
  463. " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
  464. " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
  465. " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
  466. " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
  467. "<!ENTITY translation-english \"\n"
  468. " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
  469. " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
  470. " translation is lagging behind the original content.\n"
  471. "\">\n"
  472. msgstr ""
  473. "<!-- TRANSLATOR: É permitido que uma tradução tenha 20% de strings não traduzidas/aproximadas\n"
  474. " num manual publicado os parágrafos novos/modificados irão talvez aparecer em inglês\n"
  475. " no manual gerado. Isto está aqui para dizer ao leitor que isto não\n"
  476. " é um erro do tradutor - obviamente o objectivo é que pelo menos para as versões estáveis\n"
  477. " esta declaração não é necessária. :) -->\n"
  478. "<!ENTITY translation-english \"\n"
  479. " Note que este documento traduzido pode conter partes não traduzidas.\n"
  480. " Isto é feito propositadamente, para evitar perdas de conteúdo quando a\n"
  481. " tradução está atrasada relativamente ao conteúdo original.\n"
  482. "\">\n"
  483. #. type: Plain text
  484. #: apt.ent
  485. msgid ""
  486. "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
  487. "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
  488. msgstr ""
  489. "<!-- TRANSLATOR: usado como -o=config_string ex. -o=Debug::"
  490. "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
  491. #. type: Plain text
  492. #: apt.ent
  493. msgid ""
  494. "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
  495. "synopsis-config-file \"config_file\">"
  496. msgstr ""
  497. "<!-- TRANSLATOR: usado como -c=config_file ex. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
  498. "synopsis-config-file \"ficheiro_de_configuração\">"
  499. #. type: Plain text
  500. #: apt.ent
  501. msgid ""
  502. "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
  503. "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
  504. "\"target_release\">"
  505. msgstr ""
  506. "<!-- TRANSLATOR: usado como -t=target_release ou pkg/target_release ex. -"
  507. "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release \"lançamento-"
  508. "alvo\">"
  509. #. type: Plain text
  510. #: apt.ent
  511. msgid ""
  512. "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
  513. "synopsis-architecture \"architecture\">"
  514. msgstr ""
  515. "<!-- TRANSLATOR: usado como -a=architecture ex. -a=armel --> <!ENTITY "
  516. "synopsis-architecture \"arquitectura\">"
  517. #. type: Plain text
  518. #: apt.ent
  519. msgid ""
  520. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
  521. "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
  522. msgstr ""
  523. "<!-- TRANSLATOR: usado como apt-get install pkg ex. apt-get install awesome "
  524. "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
  525. #. type: Plain text
  526. #: apt.ent
  527. msgid ""
  528. "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
  529. "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
  530. msgstr ""
  531. "<!-- TRANSLATOR: usado como pkg=pkg_version_number ex. apt=0.8.15 --> <!"
  532. "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"número_de_versão_do_pacote\">"
  533. #. type: Plain text
  534. #: apt.ent
  535. msgid ""
  536. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
  537. "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
  538. msgstr ""
  539. "<!-- TRANSLATOR: usado como apt-cache pkgnames prefix ex. apt-cache pkgnames "
  540. "apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefixo\">"
  541. #. type: Plain text
  542. #: apt.ent
  543. msgid ""
  544. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
  545. "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
  546. msgstr ""
  547. "<!-- TRANSLATOR: usado como apt-cache search regex ex. apt-cache search "
  548. "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
  549. #. type: Plain text
  550. #: apt.ent
  551. msgid ""
  552. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
  553. "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
  554. msgstr ""
  555. "<!-- TRANSLATOR: usado como apt-cdrom -d=cdrom_mount_point ex. apt-cdrom -d=/"
  556. "media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"ponto_de_montagem-do_cdrom\">"
  557. #. type: Plain text
  558. #: apt.ent
  559. msgid ""
  560. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
  561. "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
  562. "\"temporary_directory\">"
  563. msgstr ""
  564. "<!-- TRANSLATOR: usado como apt-extracttemplates -t=temporary_directory ex. "
  565. "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
  566. "\"directório_temporário\">"
  567. #. type: Plain text
  568. #: apt.ent
  569. msgid ""
  570. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
  571. "synopsis-filename \"filename\">"
  572. msgstr ""
  573. "<!-- TRANSLATOR: usado como apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
  574. "synopsis-filename \"nome_do_ficheiro\">"
  575. #. type: Plain text
  576. #: apt.ent
  577. msgid ""
  578. "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
  579. "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
  580. msgstr ""
  581. "<!-- TRANSLATOR: usado como parâmetro para apt-ftparchive ex. apt-ftparchive "
  582. "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"caminho"
  583. "\">"
  584. #. type: Plain text
  585. #: apt.ent
  586. msgid ""
  587. "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
  588. "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
  589. "\"override-file\">"
  590. msgstr ""
  591. "<!-- TRANSLATOR: usado como parâmetro para apt-ftparchive ex. apt-ftparchive "
  592. "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
  593. "\"ficheiro_de_sobreposição\">"
  594. #. type: Plain text
  595. #: apt.ent
  596. msgid ""
  597. "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
  598. "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
  599. "\"pathprefix\">"
  600. msgstr ""
  601. "<!-- TRANSLATOR: usado como parâmetro para apt-ftparchive ex. apt-ftparchive "
  602. "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
  603. "\"prefixo_de_caminho\">"
  604. #. type: Plain text
  605. #: apt.ent
  606. msgid ""
  607. "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
  608. "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
  609. msgstr ""
  610. "<!-- TRANSLATOR: usado como parâmetro para apt-ftparchive ex. apt-ftparchive "
  611. "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"secção\">"
  612. #. type: Plain text
  613. #: apt.ent
  614. msgid ""
  615. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
  616. "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
  617. msgstr ""
  618. "<!-- TRANSLATOR: usado como id de chave de exportação do apt-key ex. apt-key "
  619. "export 473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"id_de_chave\">"
  620. #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
  621. #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
  622. #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
  623. msgid "8"
  624. msgstr "8"
  625. #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
  626. #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
  627. #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
  628. #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
  629. #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
  630. msgid "APT"
  631. msgstr "APT"
  632. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  633. #: apt.8.xml
  634. msgid "command-line interface"
  635. msgstr "interface de linha de comandos"
  636. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  637. #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
  638. #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
  639. #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
  640. #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
  641. msgid "Description"
  642. msgstr "Descrição"
  643. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  644. #: apt.8.xml
  645. msgid ""
  646. "<command>apt</command> provides a high-level commandline interface for the "
  647. "package management system. It is intended as an end user interface and "
  648. "enables some options better suited for interactive usage by default compared "
  649. "to more specialized APT tools like &apt-get; and &apt-cache;."
  650. msgstr ""
  651. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  652. #: apt.8.xml
  653. msgid ""
  654. "Much like <command>apt</command> itself, its manpage is intended as an end "
  655. "user interface and as such only mentions the most used commands and options "
  656. "partly to not duplicate information in multiple places and partly to avoid "
  657. "overwhelming readers with a cornucopia of options and details."
  658. msgstr ""
  659. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  660. #: apt.8.xml
  661. msgid "(&apt-get;)"
  662. msgstr "(&apt-get;)"
  663. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  664. #: apt.8.xml
  665. msgid ""
  666. "<option>update</option> is used to download package information from all "
  667. "configured sources. Other commands operate on this data to e.g. perform "
  668. "package upgrades or search in and display details about all packages "
  669. "available for installation."
  670. msgstr ""
  671. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  672. #: apt.8.xml
  673. #, fuzzy
  674. #| msgid ""
  675. #| "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
  676. #| "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
  677. #| "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. New packages will be "
  678. #| "installed, but existing packages will never be removed."
  679. msgid ""
  680. "<option>upgrade</option> is used to install available upgrades of all "
  681. "packages currently installed on the system from the sources configured via "
  682. "&sources-list;. New packages will be installed if required to satisfy "
  683. "dependencies, but existing packages will never be removed. If an upgrade for "
  684. "a package requires the remove of an installed package the upgrade for this "
  685. "package isn't performed."
  686. msgstr ""
  687. "<literal>upgrade</literal> é usado para instalar as versões mais recentes de "
  688. "todos os pacotes actualmente instalados no sistema a partir das fontes "
  689. "enumeradas em <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Serão instalados "
  690. "novos pacotes, mas pacotes existentes nunca serão removidos."
  691. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  692. #: apt.8.xml
  693. #, fuzzy
  694. #| msgid ""
  695. #| "<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but may "
  696. #| "also remove installed packages if that is required in order to resolve a "
  697. #| "package conflict."
  698. msgid ""
  699. "<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but will "
  700. "remove currently installed packages if this is needed to upgrade the system "
  701. "as a whole."
  702. msgstr ""
  703. "<literal>full-upgrade</literal> executa a função de upgrade mas pode também "
  704. "remover pacotes instalados se tal for necessário de modo a resolver um "
  705. "conflito de pacotes."
  706. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  707. #: apt.8.xml apt-key.8.xml
  708. msgid ","
  709. msgstr ""
  710. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  711. #: apt.8.xml
  712. msgid ""
  713. "Performs the requested action on one or more packages specified via &regex;, "
  714. "&glob; or exact match. The requested action can be overridden for specific "
  715. "packages by append a plus (+) to the package name to install this package or "
  716. "a minus (-) to remove it."
  717. msgstr ""
  718. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  719. #: apt.8.xml
  720. #, fuzzy
  721. #| msgid ""
  722. #| "A specific version of a package can be selected for installation by "
  723. #| "following the package name with an equals and the version of the package "
  724. #| "to select. This will cause that version to be located and selected for "
  725. #| "install. Alternatively a specific distribution can be selected by "
  726. #| "following the package name with a slash and the version of the "
  727. #| "distribution or the Archive name (stable, testing, unstable)."
  728. msgid ""
  729. "A specific version of a package can be selected for installation by "
  730. "following the package name with an equals (=) and the version of the package "
  731. "to select. Alternatively the version from a specific release can be selected "
  732. "by following the package name with a forward slash (/) and codename (&debian-"
  733. "stable-codename;, &debian-testing-codename;, sid …) or suite name (stable, "
  734. "testing, unstable). This will also select versions from this release for "
  735. "dependencies of this package if needed to satisfy the request."
  736. msgstr ""
  737. "Pode ser seleccionada para instalação uma versão específica de um pacote ao "
  738. "continuar o nome do pacote com um igual (=) e a versão do pacote a "
  739. "seleccionar. Isto irá fazer com que essa versão seja localizada e "
  740. "seleccionada para instalação. Alternativamente pode ser seleccionada uma "
  741. "distribuição específica ao continuar o nome do pacote com uma slash (/) e a "
  742. "versão da distribuição ou o nome de Arquivo (stable, testing, unstable)."
  743. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  744. #: apt.8.xml
  745. msgid ""
  746. "Removing a package removes all packaged data, but leaves usually small "
  747. "(modified) user configuration files behind, in case the remove was an "
  748. "accident. Just issuing an installation request for the accidentally removed "
  749. "package will restore its function as before in that case. On the other hand "
  750. "you can get rid of these leftovers by calling <command>purge</command> even "
  751. "on already removed packages. Note that this does not affect any data or "
  752. "configuration stored in your home directory."
  753. msgstr ""
  754. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  755. #: apt.8.xml
  756. #, fuzzy
  757. #| msgid ""
  758. #| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
  759. #| "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and "
  760. #| "are now no longer needed."
  761. msgid ""
  762. "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
  763. "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
  764. "now no longer needed as dependencies changed or the package(s) needing them "
  765. "were removed in the meantime."
  766. msgstr ""
  767. "<literal>autoremove</literal> é usado para remover pacotes que foram "
  768. "instalados automaticamente para satisfazer dependências de outros pacotes e "
  769. "que já não são necessários."
  770. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  771. #: apt.8.xml
  772. msgid ""
  773. "You should check that the list does not include applications you have grown "
  774. "to like even though they were once installed just as a dependency of another "
  775. "package. You can mark such a package as manually installed by using &apt-"
  776. "mark;. Packages which you have installed explicitly via <command>install</"
  777. "command> are also never proposed for automatic removal."
  778. msgstr ""
  779. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  780. #: apt.8.xml
  781. msgid "(&apt-cache;)"
  782. msgstr "(&apt-conf;)"
  783. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  784. #: apt.8.xml
  785. msgid ""
  786. "<option>search</option> can be used to search for the given &regex; term(s) "
  787. "in the list of available packages and display matches. This can e.g. be "
  788. "useful if you are looking for packages having a specific feature. If you "
  789. "are looking for a package including a specific file try &apt-file;."
  790. msgstr ""
  791. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  792. #: apt.8.xml
  793. msgid ""
  794. "Show information about the given package(s) including its dependencies, "
  795. "installation and download size, sources the package is available from, the "
  796. "description of the packages content and much more. It can e.g. be helpful to "
  797. "look at this information before allowing &apt; to remove a package or while "
  798. "searching for new packages to install."
  799. msgstr ""
  800. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  801. #: apt.8.xml
  802. msgid "(work-in-progress)"
  803. msgstr ""
  804. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  805. #: apt.8.xml
  806. #, fuzzy
  807. #| msgid ""
  808. #| "<literal>list</literal> is used to display a list of packages. It "
  809. #| "supports shell pattern for matching package names and the following "
  810. #| "options: <option>--installed</option>, <option>--upgradable</option>, "
  811. #| "<option>--upgradeable</option>, <option>--all-versions</option> are "
  812. #| "supported."
  813. msgid ""
  814. "<option>list</option> is somewhat similar to <command>dpkg-query --list</"
  815. "command> in that it can display a list of packages satisfying certain "
  816. "criteria. It supports &glob; patterns for matching package names as well as "
  817. "options to list installed (<option>--installed</option>), upgradeable "
  818. "(<option>--upgradeable</option>) or all available (<option>--all-versions</"
  819. "option>) versions."
  820. msgstr ""
  821. "<literal>list</literal> é usado para mostrar uma lista de pacotes. Suporta "
  822. "padrões da shell para corresponder aos nomes de pacotes e são suportadas as "
  823. "seguintes opções <option>--installed</option>, <option>--upgradable</"
  824. "option>, <option>--all-versions</option>."
  825. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  826. #: apt.8.xml
  827. #, fuzzy
  828. #| msgid ""
  829. #| "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your sources.list file and "
  830. #| "provides basic sanity checks."
  831. msgid ""
  832. "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your &sources-list; files in "
  833. "your preferred texteditor while also providing basic sanity checks."
  834. msgstr ""
  835. "<literal>edit-sources</literal> permite-lhe editar o seu ficheiro sources."
  836. "list e disponibiliza verificações de sanidade básicas."
  837. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  838. #: apt.8.xml
  839. msgid "Script Usage and Differences from Other APT Tools"
  840. msgstr ""
  841. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  842. #: apt.8.xml
  843. #, fuzzy
  844. #| msgid ""
  845. #| "The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change "
  846. #| "the output between versions. While it tries to not break backward "
  847. #| "compatibility there is no guarantee for it either. All features of &apt; "
  848. #| "are available in &apt-cache; and &apt-get; via APT options. Please prefer "
  849. #| "using these commands in your scripts."
  850. msgid ""
  851. "The &apt; commandline is designed as an end-user tool and it may change "
  852. "behavior between versions. While it tries not to break backward "
  853. "compatibility this is not guaranteed either if a change seems beneficial for "
  854. "interactive use."
  855. msgstr ""
  856. "A linha de comandos do &apt; foi desenhada como ferramenta de utilizador "
  857. "final e pode variar os textos mostrados entre versões. Apesar de tentar não "
  858. "perder a compatibilidade com versões anteriores, não há garantia disso. "
  859. "Todas as funcionalidades do &apt; estão disponíveis em &apt-cache; e &apt-"
  860. "get; via opções do APT. Por favor dê preferência a usar estes comandos nos "
  861. "seus scripts."
  862. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  863. #: apt.8.xml
  864. msgid ""
  865. "All features of &apt; are available in dedicated APT tools like &apt-get; "
  866. "and &apt-cache; as well. &apt; just changes the default value of some "
  867. "options (see &apt-conf; and specifically the Binary scope). So you should "
  868. "prefer using these commands (potentially with some additional options "
  869. "enabled) in your scripts as they keep backward compatibility as much as "
  870. "possible."
  871. msgstr ""
  872. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  873. #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
  874. #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
  875. #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
  876. #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
  877. msgid "See Also"
  878. msgstr "Veja também"
  879. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  880. #: apt.8.xml
  881. msgid ""
  882. "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
  883. "User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
  884. msgstr ""
  885. "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, O guia de "
  886. "utilizadores do The APT em &guidesdir;, &apt-preferences;, o Howto do APT."
  887. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  888. #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
  889. #: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
  890. #: apt-ftparchive.1.xml
  891. msgid "Diagnostics"
  892. msgstr "Diagnóstico"
  893. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  894. #: apt.8.xml
  895. msgid ""
  896. "<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
  897. "error."
  898. msgstr ""
  899. "<command>apt</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal em erro."
  900. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  901. #: apt-get.8.xml
  902. msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
  903. msgstr ""
  904. "Utilitário de manuseamento de pacotes do APT -- interface de linha de "
  905. "comandos"
  906. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  907. #: apt-get.8.xml
  908. msgid ""
  909. "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
  910. "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
  911. "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
  912. "&synaptic; and &wajig;."
  913. msgstr ""
  914. "<command>apt-get</command> é a ferramenta de linha de comandos para lidar "
  915. "com pacotes, e pode ser considerada o \"back-end\" dos utilizadores para "
  916. "outras ferramentas que usam a biblioteca APT. Existem várias interfaces "
  917. "\"front-end\" como o &aptitude;, &synaptic; e &wajig;."
  918. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  919. #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
  920. #: apt-ftparchive.1.xml
  921. msgid ""
  922. "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
  923. "one of the commands below must be present."
  924. msgstr ""
  925. "A menos que a opção <option>-h</option>, ou <option>--help</option> seja "
  926. "fornecida, um dos comandos abaixo têm que estar presentes."
  927. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  928. #: apt-get.8.xml
  929. msgid ""
  930. "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
  931. "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
  932. "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
  933. "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
  934. "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
  935. "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
  936. "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
  937. "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
  938. "as the size of the package files cannot be known in advance."
  939. msgstr ""
  940. "<literal>update</literal> é usado para re-sincronizar os ficheiros de "
  941. "índices de pacotes a partir das suas fontes. Os índices dos pacotes "
  942. "disponíveis são obtidos a partir das localizações em <filename>/etc/apt/"
  943. "sources.list</filename>. Por exemplo, quando se usa um arquivo Debian, este "
  944. "comando recolhe e analisa os ficheiros <filename>Packages.gz</filename> para "
  945. "que a informação sobre pacotes novos e actualizados fique disponível. Um "
  946. "<literal>update</literal> deve ser sempre executado antes de um "
  947. "<literal>upgrade</literal> ou <literal>dist-upgrade</literal>. Por favor "
  948. "note que a medição do processo total ira estar incorrecta pois o tamanho dos "
  949. "ficheiros de pacotes não pode ser conhecido com antecedência."
  950. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  951. #: apt-get.8.xml
  952. msgid ""
  953. "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
  954. "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
  955. "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
  956. "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
  957. "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
  958. "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
  959. "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
  960. "status of another package will be left at their current version. An "
  961. "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
  962. "command> knows that new versions of packages are available."
  963. msgstr ""
  964. "<literal>upgrade</literal> é usado para instalar as versões mais recentes de "
  965. "todos os pacotes presentemente instalados no sistema a partir das fontes "
  966. "enumeradas em <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Os pacotes "
  967. "presentemente instalados com versões novas são obtidos e instalados; em "
  968. "nenhumas circunstâncias os pacotes presentemente instalados serão removidos, "
  969. "nem pacotes já instalados serão obtidos e instalados.Os pacotes "
  970. "presentemente instalados com novas versões e que não possam ser actualizados "
  971. "sem alterarem o estado da instalação de outro pacote serão deixados na "
  972. "versão presente. Deve ser executado primeiro um <literal>update</literal> "
  973. "para que o <command>apt-get</command> fique a saber que estão disponíveis "
  974. "novas versões de pacotes."
  975. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  976. #: apt-get.8.xml
  977. msgid ""
  978. "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
  979. "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
  980. "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
  981. "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
  982. "important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
  983. "<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
  984. "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
  985. "locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
  986. "preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
  987. "individual packages."
  988. msgstr ""
  989. "<literal>dist-upgrade</literal> adicionalmente a executar a função do "
  990. "<literal>upgrade</literal>, também lida inteligentemente com as alterações "
  991. "de dependências com as novas versões de pacotes; o <command>apt-get</"
  992. "command> tem um sistema de resolução de conflitos 'inteligente', que irá "
  993. "tentar actualizar os pacotes mais importantes a custo dos pacotes menos "
  994. "importantes, caso necessário. Portanto, o comando <literal>dist-upgrade</"
  995. "literal> pode remover alguns pacotes. O ficheiro <filename>/etc/apt/sources."
  996. "list</filename> contém uma lista de localizações de onde obter os ficheiros "
  997. "de pacotes desejados. Veja também &apt-preferences; para um mecanismo para "
  998. "sobrepor as definições gerais em pacotes individuais."
  999. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1000. #: apt-get.8.xml
  1001. msgid ""
  1002. "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
  1003. "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
  1004. "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
  1005. "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
  1006. "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
  1007. "new packages)."
  1008. msgstr ""
  1009. "<literal>dselect-upgrade</literal> é usado em conjunto com o front-end de "
  1010. "pacotes Debian tradicional, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</literal> "
  1011. "segue as alterações feitas pelo &dselect; ao campo <literal>Status</literal> "
  1012. "dos pacotes disponíveis, e executa as acções necessárias para realizar esse "
  1013. "estado (por exemplo, a remoção de pacotes antigos e a instalação de novos)."
  1014. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1015. #: apt-get.8.xml
  1016. msgid ""
  1017. "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
  1018. "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
  1019. "qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
  1020. "package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
  1021. "product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
  1022. "package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
  1023. "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
  1024. "desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
  1025. "intervening space), the identified package will be removed if it is "
  1026. "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
  1027. "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
  1028. "get's conflict resolution system."
  1029. msgstr ""
  1030. "<literal>install</literal> é seguido por um ou mais pacotes desejados para "
  1031. "instalação ou actualização. Cada pacote é um nome de pacote, não um nome de "
  1032. "ficheiro completamente qualificado (por exemplo, num sistema Debian GNU/"
  1033. "Linux, <package>apt-utils</package> seria o argumento fornecido e não "
  1034. "<filename>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</filename>). Todos os "
  1035. "pacotes necessários pelos pacotes especificados para instalação irão também "
  1036. "ser obtidos e instalados. O ficheiro <filename>/etc/apt/sources.list</"
  1037. "filename> é usado para localizar os pacotes desejados. Se for acrescentado "
  1038. "um sinal menos (-) ao nome do pacote (sem nenhum espaço a separar), o pacote "
  1039. "identificado irá ser removido se estiver instalado. À semelhança, um sinal "
  1040. "mais (+) pode ser usado para designar um pacote a instalar. Estas últimas "
  1041. "funcionalidades podem ser usadas para sobrepor decisões feitas pelo sistema "
  1042. "de resolução de conflitos do apt-get."
  1043. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1044. #: apt-get.8.xml
  1045. msgid ""
  1046. "A specific version of a package can be selected for installation by "
  1047. "following the package name with an equals and the version of the package to "
  1048. "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
  1049. "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
  1050. "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
  1051. "name (stable, testing, unstable)."
  1052. msgstr ""
  1053. "Pode ser seleccionada para instalação uma versão específica de um pacote ao "
  1054. "continuar o nome do pacote com um igual (=) e a versão do pacote a "
  1055. "seleccionar. Isto irá fazer com que essa versão seja localizada e "
  1056. "seleccionada para instalação. Alternativamente pode ser seleccionada uma "
  1057. "distribuição específica ao continuar o nome do pacote com uma slash (/) e a "
  1058. "versão da distribuição ou o nome de Arquivo (stable, testing, unstable)."
  1059. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1060. #: apt-get.8.xml
  1061. msgid ""
  1062. "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
  1063. "used with care."
  1064. msgstr ""
  1065. "Ambos os mecanismos de selecção de versão podem regredir pacotes (downgrade) "
  1066. "e devem ser usados com cuidado."
  1067. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1068. #: apt-get.8.xml
  1069. msgid ""
  1070. "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
  1071. "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
  1072. "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
  1073. "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
  1074. "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
  1075. "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
  1076. "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
  1077. msgstr ""
  1078. "Este é também o objectivo a usar se deseja actualizar um ou mais pacotes já "
  1079. "instalados sem actualizar todos os pacotes que tem no seu sistema. Ao "
  1080. "contrário do objectivo \"upgrade\", o qual instala as versões mais recentes "
  1081. "de todos os pacotes presentemente instalados, o \"install\" irá instalar a "
  1082. "versão mais recente apenas dos pacotes especificados. Simplesmente forneça o "
  1083. "nome do(s) pacote(s) que deseja actualizar, e se estiver disponível uma nova "
  1084. "versão, ela ( e as suas dependências, como descrito em cima) serão "
  1085. "descarregadas e instaladas."
  1086. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1087. #: apt-get.8.xml
  1088. msgid ""
  1089. "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
  1090. "installation policy for individual packages."
  1091. msgstr ""
  1092. "Finalmente, o mecanismo &apt-preferences; permite-lhe criar uma política de "
  1093. "instalação alternativa para pacotes individuais."
  1094. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1095. #: apt-get.8.xml
  1096. msgid ""
  1097. "If no package matches the given expression and the expression contains one "
  1098. "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
  1099. "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
  1100. "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
  1101. "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
  1102. "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
  1103. "expression."
  1104. msgstr ""
  1105. "Se nenhum pacote coincidir com a expressão fornecida e a expressão conter um "
  1106. "de '.', '?' ou '*' então é assumido ser uma expressão regular POSIX, e é "
  1107. "aplicada a todos os nomes de pacotes da base de dados. Quaisquer "
  1108. "correspondências são então instaladas (ou removidas). Note que a "
  1109. "correspondência é feita por substring, portanto 'lo.*' corresponde a 'how-"
  1110. "lo' e 'lowest'. Se isto for indesejável, ancore a expressão regular com a "
  1111. "caractere '^' ou '$', para criar uma expressão regular mais específica."
  1112. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1113. #: apt-get.8.xml
  1114. msgid ""
  1115. "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
  1116. "that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
  1117. "leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
  1118. "the package name (with no intervening space), the identified package will be "
  1119. "installed instead of removed."
  1120. msgstr ""
  1121. "<literal>remove</literal> é idêntico a <literal>install</literal> à "
  1122. "excepção que os pacotes são removidos em vez de instalados. Note que remover "
  1123. "um pacote deixa os seus ficheiros de configuração no sistema. Se um sinal "
  1124. "mais (+) for acrescentado ao nome do pacote (sem nenhum espaço a separar), o "
  1125. "pacote identificado será instalado em vez de removido."
  1126. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1127. #: apt-get.8.xml
  1128. msgid ""
  1129. "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
  1130. "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
  1131. "too)."
  1132. msgstr ""
  1133. "<literal>purge</literal> é idêntico ao <literal>remove</literal> com a "
  1134. "excepção que os pacotes são removidos e purgados (quaisquer ficheiros de "
  1135. "configuração são também apagados)."
  1136. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1137. #: apt-get.8.xml
  1138. msgid ""
  1139. "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
  1140. "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
  1141. "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
  1142. "the newest available version of that source package while respecting the "
  1143. "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
  1144. "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
  1145. "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
  1146. msgstr ""
  1147. "<literal>source</literal> faz com que o <command>apt-get</command> procure "
  1148. "pacotes fonte. O APT irá examinar os pacotes disponíveis para decidir qual "
  1149. "pacote fonte obter. Irá então encontrar e descarregar para o directório "
  1150. "actual a versão disponível mais recente desse pacote fonte enquanto respeita "
  1151. "o lançamento predefinido, definido com a opção <literal>APT::Default-"
  1152. "Release</literal>, a opção <option>-t</option> ou por pacote com a sintaxe "
  1153. "<literal>pkg/release</literal>, se possível."
  1154. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1155. #: apt-get.8.xml
  1156. msgid ""
  1157. "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
  1158. "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
  1159. "need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
  1160. "otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
  1161. "versions or none at all."
  1162. msgstr ""
  1163. "Os pacotes fonte são acompanhados em separado dos pacotes binários via "
  1164. "linhas <literal>deb- src</literal> no ficheiro &sources-list;. Isto quer "
  1165. "dizer que você precisa de adicionar uma dessas linhas para cada repositório "
  1166. "de onde deseja obter fontes; caso contrário, irá provavelmente obter versões "
  1167. "de fonte erradas (muito antigas/muito novas) ou mesmo nenhuma."
  1168. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1169. #: apt-get.8.xml
  1170. msgid ""
  1171. "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
  1172. "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
  1173. "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
  1174. "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
  1175. "package will not be unpacked."
  1176. msgstr ""
  1177. "Se for especificada a opção <option>--compile</option> então o pacote irá "
  1178. "ser compilado para um binário .deb usando <command>dpkg-buildpackage</"
  1179. "command> para a arquitectura definida pela opção <command>--host-"
  1180. "architecture</command>. Se for especificado <option>--download-only</option> "
  1181. "então o pacote fonte não será desempacotado."
  1182. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1183. #: apt-get.8.xml
  1184. msgid ""
  1185. "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
  1186. "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
  1187. "for the package files. This enables exact matching of the source package "
  1188. "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
  1189. "literal> option."
  1190. msgstr ""
  1191. "Uma versão fonte específica pode ser obtida ao pós-fixar o nome da fonte com "
  1192. "um igual (=) e depois a versão a procurar, semelhante ao mecanismo usado "
  1193. "para os ficheiros de pacotes. Isto activa a correspondência exacta do pacote "
  1194. "fonte, nome e versão, activando implicitamente a opção <literal>APT::Get::"
  1195. "Only-Source</literal>."
  1196. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1197. #: apt-get.8.xml
  1198. msgid ""
  1199. "Note that source packages are not installed and tracked in the "
  1200. "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
  1201. "downloaded to the current directory, like source tarballs."
  1202. msgstr ""
  1203. "Note que os pacotes fonte não são instalados e acompanhados na base de dados "
  1204. "do <command>dpkg</command> como os pacotes binários; eles são simplesmente "
  1205. "descarregados para o directório actual, como tarballs fonte."
  1206. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1207. #: apt-get.8.xml
  1208. msgid ""
  1209. "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
  1210. "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
  1211. "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
  1212. "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
  1213. "option> option instead."
  1214. msgstr ""
  1215. "<literal>build-dep</literal> faz o apt-get instalar/remover pacotes numa "
  1216. "tentativa de satisfazer dependências de compilação para um pacote fonte. Por "
  1217. "predefinição, as dependências são satisfeitas para compilar o pacote "
  1218. "nativamente. Se desejado, em vez disso, pode ser especificada uma "
  1219. "arquitectura-anfitriã com a opção <option>--host-architecture</option>."
  1220. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1221. #: apt-get.8.xml
  1222. msgid ""
  1223. "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
  1224. "and checks for broken dependencies."
  1225. msgstr ""
  1226. "<literal>check</literal> é uma ferramenta de diagnóstico; actualiza a cache "
  1227. "de pacotes e verifica por dependências quebradas."
  1228. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1229. #: apt-get.8.xml
  1230. msgid ""
  1231. "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
  1232. "current directory."
  1233. msgstr ""
  1234. "<literal>download</literal> irá descarregar o pacote binário dado para o "
  1235. "directório actual."
  1236. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1237. #: apt-get.8.xml
  1238. msgid ""
  1239. "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
  1240. "package files. It removes everything but the lock file from "
  1241. "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
  1242. "partial/</filename>."
  1243. msgstr ""
  1244. "<literal>clean</literal> limpa o repositório local dos ficheiros de pacotes "
  1245. "obtidos. Remove tudo excepto o ficheiro lock de <filename>&cachedir;/"
  1246. "archives/</filename> e <filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>."
  1247. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1248. #: apt-get.8.xml
  1249. msgid "(and the"
  1250. msgstr ""
  1251. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1252. #: apt-get.8.xml
  1253. msgid "alias since 1.1)"
  1254. msgstr ""
  1255. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1256. #: apt-get.8.xml
  1257. msgid ""
  1258. "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
  1259. "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
  1260. "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
  1261. "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
  1262. "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
  1263. "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
  1264. "is set to off."
  1265. msgstr ""
  1266. "Tal como o <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> limpa o "
  1267. "repositório local de ficheiros de pacotes obtidos. A diferença é que apenas "
  1268. "remove ficheiros de pacotes que já não podem ser mais descarregados, e são "
  1269. "na maioria dos casos inúteis. Isto permite a manutenção de uma cache durante "
  1270. "um longo período sem que ela cresça descontroladamente. A opção de "
  1271. "configuração <literal>APT::Clean-Installed</literal> irá prevenir que "
  1272. "pacotes instalados sejam apagados se estiver definida para 'off'."
  1273. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1274. #: apt-get.8.xml
  1275. msgid ""
  1276. "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
  1277. "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
  1278. "now no longer needed."
  1279. msgstr ""
  1280. "<literal>autoremove</literal> é usado para remover pacotes que foram "
  1281. "instalados automaticamente para satisfazer dependências de outros pacotes e "
  1282. "que já não são necessários."
  1283. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1284. #: apt-get.8.xml
  1285. #, fuzzy
  1286. #| msgid ""
  1287. #| "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays "
  1288. #| "it through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
  1289. #| "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
  1290. #| "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
  1291. #| "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url="
  1292. #| "\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/"
  1293. #| "changelogs</ulink> for Ubuntu). By default it displays the changelog for "
  1294. #| "the version that is installed. However, you can specify the same options "
  1295. #| "as for the <option>install</option> command."
  1296. msgid ""
  1297. "<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package "
  1298. "and displays it through <command>sensible-pager</command>. By default it "
  1299. "displays the changelog for the version that is installed. However, you can "
  1300. "specify the same options as for the <option>install</option> command."
  1301. msgstr ""
  1302. "<literal>changelog</literal> descarrega o registo de alterações de um pacote "
  1303. "e mostra-o através do <command>sensible-pager</command>. O nome do servidor "
  1304. "e directório base são definidos na variável <literal>APT::Changelogs::"
  1305. "Server</literal> (ex. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
  1306. "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> para Debian ou <ulink url=\"http://"
  1307. "changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> "
  1308. "para Ubuntu). Por predefinição mostra o registo de alterações da versão que "
  1309. "está instalada. No entanto, você pode especificar as mesmas opções que são "
  1310. "para o comando <option>install</option>."
  1311. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1312. #: apt-get.8.xml
  1313. msgid ""
  1314. "Displays by default a deb822 formatted listing of information about all data "
  1315. "files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would download. "
  1316. "Supports a <option>--format</option> option to modify the output format as "
  1317. "well as accepts lines of the default output to filter the records by. The "
  1318. "command is mainly used as an interface for external tools working with APT "
  1319. "to get information as well as filenames for downloaded files so they can use "
  1320. "them as well instead of downloading them again on their own. Detailed "
  1321. "documentation is omitted here and can instead be found in the file &apt-"
  1322. "acquire-additional-files; shipped by the <package>apt-doc</package> package."
  1323. msgstr ""
  1324. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  1325. #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml
  1326. #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
  1327. msgid "options"
  1328. msgstr "opções"
  1329. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1330. #: apt-get.8.xml
  1331. msgid ""
  1332. "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
  1333. "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
  1334. msgstr ""
  1335. "Não considera pacotes recomendados como dependências para instalação. Item "
  1336. "de Configuração: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
  1337. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1338. #: apt-get.8.xml
  1339. msgid ""
  1340. "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
  1341. "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
  1342. msgstr ""
  1343. "Considera pacotes sugeridos como uma dependência para instalação. Item de "
  1344. "Configuração: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
  1345. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1346. #: apt-get.8.xml
  1347. msgid ""
  1348. "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
  1349. "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
  1350. msgstr ""
  1351. "Apenas descarrega; os ficheiros pacotes são apenas obtidos, não são "
  1352. "desempacotados nem instalados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::"
  1353. "Download-Only</literal>."
  1354. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1355. #: apt-get.8.xml
  1356. msgid ""
  1357. "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
  1358. "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
  1359. "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
  1360. "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
  1361. "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
  1362. "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
  1363. "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
  1364. "means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
  1365. "offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
  1366. "may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
  1367. "Get::Fix-Broken</literal>."
  1368. msgstr ""
  1369. "Corrige; tenta corrigir um sistema com dependências quebradas no lugar. Esta "
  1370. "opção, quando usada com install/remove, pode omitir quaisquer pacotes para "
  1371. "permitir ao APT deduzir uma solução provável. Se forem especificados "
  1372. "pacotes, este têm de corrigir completamente o problema. A opção é por vezes "
  1373. "necessária quando se corre o APT pela primeira vez. O próprio APT não "
  1374. "permite que existam num sistema dependências de pacotes quebradas. É "
  1375. "possível que uma estrutura de dependências de um sistema esteja tão "
  1376. "corrompida ao ponto de requerer intervenção manual (o que normalmente "
  1377. "significa usar o <command>dpkg --remove</command> para eliminar alguns dos "
  1378. "pacotes ofensivos). O uso desta opção juntamente com <option>-m</option> "
  1379. "pode produzir um erro em algumas situações. Item de Configuração: "
  1380. "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
  1381. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1382. #: apt-get.8.xml
  1383. msgid ""
  1384. "Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
  1385. "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
  1386. "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
  1387. "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
  1388. "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
  1389. "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
  1390. "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
  1391. msgstr ""
  1392. "Ignora pacotes em falta; Se pacotes não podem ser obtidos ou falham a "
  1393. "verificação de integridade após obtenção (ficheiros de pacotes corrompidos), "
  1394. "retêm esses pacotes e manuseia o resultado. Usar esta opção em conjunto com "
  1395. "<option>-f</option> pode produzir erros em algumas situações. Se um pacote "
  1396. "for seleccionado para instalação (particularmente se for mencionado na linha "
  1397. "de comandos) e não pode ser descarregado estão será retido em silêncio. Item "
  1398. "de Configuração: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
  1399. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1400. #: apt-get.8.xml
  1401. msgid ""
  1402. "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
  1403. "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
  1404. "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
  1405. msgstr ""
  1406. "Desactiva a descarga de pacotes. Isto é melhor ser usado com <option>--"
  1407. "ignore-missing</option> para forçar o APT a usar os .debs que já foram "
  1408. "descarregados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Download</literal>."
  1409. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1410. #: apt-get.8.xml
  1411. msgid ""
  1412. "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
  1413. "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
  1414. "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
  1415. "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
  1416. "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
  1417. "may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
  1418. "<literal>quiet</literal>."
  1419. msgstr ""
  1420. "Silencioso; produz saída apropriada para registar em log, omitindo "
  1421. "indicadores de progresso. Mais q's irá resultar em mais silêncio até o "
  1422. "máximo de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o "
  1423. "nível de silêncio, sobrepondo o ficheiro de configuração. Note que o "
  1424. "silêncio nível 2 implica <option>-y</option>, você nunca deve usar -qq sem "
  1425. "um modificador de 'nenhuma acção' tal como -d, --print-uris ou -s pois o APT "
  1426. "pode decidir fazer algo que você não esperava. Item de Configuração: "
  1427. "<literal>quiet</literal>."
  1428. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1429. #: apt-get.8.xml
  1430. msgid ""
  1431. "No action; perform a simulation of events that would occur based on the "
  1432. "current system state but do not actually change the system. Locking will be "
  1433. "disabled (<option>Debug::NoLocking</option>) so the system state could "
  1434. "change while <command>apt-get</command> is running. Simulations can also be "
  1435. "executed by non-root users which might not have read access to all apt "
  1436. "configuration distorting the simulation. A notice expressing this warning "
  1437. "is also shown by default for non-root users (<option>APT::Get::Show-User-"
  1438. "Simulation-Note</option>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Simulate</"
  1439. "literal>."
  1440. msgstr ""
  1441. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1442. #: apt-get.8.xml
  1443. msgid ""
  1444. "Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
  1445. "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
  1446. "remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
  1447. "Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
  1448. "breaks that are of no consequence (rare)."
  1449. msgstr ""
  1450. "As simulações escrevem uma série de linhas cada uma representando uma "
  1451. "operação do <command>dpkg</command>: configurar (<literal>Conf</literal>), "
  1452. "remover (<literal>Remv</literal>) ou desempacotar (<literal>Inst</literal>). "
  1453. "Parêntesis rectos ([]) indicam pacotes quebrados e parêntesis rectos vazios "
  1454. "indicam quebras que não têm consequência (raro)."
  1455. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1456. #: apt-get.8.xml
  1457. msgid ""
  1458. "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
  1459. "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
  1460. "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
  1461. "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
  1462. "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
  1463. msgstr ""
  1464. "Responde sim automaticamente aos avisos; assume \"yes\" como resposta a "
  1465. "todos os avisos e corre não-interactivamente. Se uma situação indesejável "
  1466. "ocorrer, tal como alterar um pacote retido, tentar instalar um pacote não "
  1467. "autenticado ou remover um pacote essencial, então o <literal>apt-get</"
  1468. "literal> irá abortar. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Assume-Yes</"
  1469. "literal>."
  1470. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1471. #: apt-get.8.xml
  1472. msgid ""
  1473. "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
  1474. "Assume-No</literal>."
  1475. msgstr ""
  1476. "Resposta \"Não\" automática a todos os avisos. Item de Configuração: "
  1477. "<literal>APT::Get::Assume-No</literal>."
  1478. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1479. #: apt-get.8.xml
  1480. #, fuzzy
  1481. #| msgid ""
  1482. #| "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
  1483. #| "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
  1484. msgid ""
  1485. "Do not show a list of all packages that are to be upgraded. Configuration "
  1486. "Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
  1487. msgstr ""
  1488. "Mostra pacotes actualizados; Escreve uma lista de todos os pacotes que estão "
  1489. "prestes a ser actualizados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Show-"
  1490. "Upgraded</literal>."
  1491. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1492. #: apt-get.8.xml
  1493. msgid ""
  1494. "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
  1495. "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
  1496. msgstr ""
  1497. "Mostra as versões completas para pacotes actualizados e instalados. Item de "
  1498. "Configuração: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
  1499. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1500. #: apt-get.8.xml
  1501. msgid ""
  1502. "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
  1503. "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
  1504. "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
  1505. "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
  1506. "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
  1507. "Architecture</literal>."
  1508. msgstr ""
  1509. "Esta opção controla a arquitectura para que os pacotes são compilados pelo "
  1510. "<command>apt-get source --compile</command> e como as dependências cruzadas "
  1511. "de compilação são satisfeitas. Por predefinição não está activa o que "
  1512. "significa que a arquitectura anfitriã é a mesma que a arquitectura de "
  1513. "compilação (a qual é definida por <literal>APT::Architecture</literal>). "
  1514. "item de Configuração: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
  1515. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1516. #: apt-get.8.xml
  1517. msgid ""
  1518. "This option controls the activated build profiles for which a source package "
  1519. "is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
  1520. "dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More "
  1521. "than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
  1522. "a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
  1523. msgstr ""
  1524. "Esta opção controla perfis de compilação activados pelos quais um pacote "
  1525. "fonte é compilado por <command>apt-get source --compile</command> e como as "
  1526. "dependências de compilação são satisfeitas. Por predefinição, nenhum perfil "
  1527. "de compilação está activo. Podem ser activados ao mesmo tempo mais do que um "
  1528. "perfil de compilação ao concatená-los com uma vírgula. Item de configuração: "
  1529. "<literal>APT::Build-Profiles</literal>."
  1530. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1531. #: apt-get.8.xml
  1532. msgid ""
  1533. "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
  1534. "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
  1535. msgstr ""
  1536. "Compila pacotes fonte após os descarregar. Item de Configuração: "
  1537. "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
  1538. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1539. #: apt-get.8.xml
  1540. msgid ""
  1541. "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
  1542. "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
  1543. "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
  1544. "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
  1545. msgstr ""
  1546. "Ignora pacotes retidos; Isto faz com que o <command>apt-get</command> ignore "
  1547. "a retenção de um pacote. Isto pode ser útil em conjunto com <literal>dist-"
  1548. "upgrade</literal> para sobrepor um grande número de retenções não desejadas. "
  1549. "Item de Configuração: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
  1550. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1551. #: apt-get.8.xml
  1552. msgid ""
  1553. "Allow installing new packages when used in conjunction with "
  1554. "<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed "
  1555. "package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
  1556. "package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
  1557. "the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
  1558. "will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
  1559. "<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
  1560. msgstr ""
  1561. "Permite a instalação de novos pacotes quando usado em conjunto com "
  1562. "<literal>upgrade</literal>. Isto é útil se a actualização de um pacote "
  1563. "instalado requerer que sejam instaladas novas dependências. Em vez de reter "
  1564. "o pacote, o <literal>upgrade</literal>irá actualizar o pacote e instalar as "
  1565. "novas dependências. Note que <literal>upgrade</literal> com esta opção nunca "
  1566. "irá remover pacotes, apenas permitir adicionar novos. Item de configuração: "
  1567. "<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
  1568. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1569. #: apt-get.8.xml
  1570. msgid ""
  1571. "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
  1572. "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
  1573. "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
  1574. "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
  1575. msgstr ""
  1576. "Não actualiza pacotes; Quando usado em conjunto com <literal>install</"
  1577. "literal>, o <literal>no-upgrade</literal> irá prevenir que pacotes sejam "
  1578. "actualizados na linha de comandos se estes já estiverem instalados. Item de "
  1579. "Configuração: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
  1580. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1581. #: apt-get.8.xml
  1582. msgid ""
  1583. "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
  1584. "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
  1585. "installed packages only and ignore requests to install new packages. "
  1586. "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
  1587. msgstr ""
  1588. "Não instala pacotes novos; quando usado em conjunto com <literal>install</"
  1589. "literal>, <literal>only-upgrade</literal> irá instalar apenas actualizações "
  1590. "para pacotes já instalados e ignorar pedidos para instalar novos pacotes. "
  1591. "Item de Configuração: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
  1592. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1593. #: apt-get.8.xml
  1594. #, fuzzy
  1595. #| msgid ""
  1596. #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
  1597. #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
  1598. #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
  1599. #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
  1600. #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
  1601. msgid ""
  1602. "This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting "
  1603. "if it is doing downgrades. It should not be used except in very special "
  1604. "situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration "
  1605. "Item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1."
  1606. msgstr ""
  1607. "Força o sim; Esta é uma opção perigosa que irá fazer com que o apt continue "
  1608. "sem avisar quando está a fazer algo potencialmente prejudicial. Não deve ser "
  1609. "usado excepto em situações muito especiais. Usar o <literal>force-yes</"
  1610. "literal> pode destruir potencialmente o seu sistema! Item de Configuração: "
  1611. "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
  1612. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1613. #: apt-get.8.xml
  1614. #, fuzzy
  1615. #| msgid ""
  1616. #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
  1617. #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
  1618. #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
  1619. #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
  1620. #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
  1621. msgid ""
  1622. "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
  1623. "without prompting if it is removing essentials. It should not be used except "
  1624. "in very special situations. Using it can potentially destroy your system! "
  1625. "Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. "
  1626. "Introduced in APT 1.1."
  1627. msgstr ""
  1628. "Força o sim; Esta é uma opção perigosa que irá fazer com que o apt continue "
  1629. "sem avisar quando está a fazer algo potencialmente prejudicial. Não deve ser "
  1630. "usado excepto em situações muito especiais. Usar o <literal>force-yes</"
  1631. "literal> pode destruir potencialmente o seu sistema! Item de Configuração: "
  1632. "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
  1633. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1634. #: apt-get.8.xml
  1635. #, fuzzy
  1636. #| msgid ""
  1637. #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
  1638. #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
  1639. #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
  1640. #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
  1641. #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
  1642. msgid ""
  1643. "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
  1644. "without prompting if it is changing held packages. It should not be used "
  1645. "except in very special situations. Using it can potentially destroy your "
  1646. "system! Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</"
  1647. "literal>. Introduced in APT 1.1."
  1648. msgstr ""
  1649. "Força o sim; Esta é uma opção perigosa que irá fazer com que o apt continue "
  1650. "sem avisar quando está a fazer algo potencialmente prejudicial. Não deve ser "
  1651. "usado excepto em situações muito especiais. Usar o <literal>force-yes</"
  1652. "literal> pode destruir potencialmente o seu sistema! Item de Configuração: "
  1653. "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
  1654. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1655. #: apt-get.8.xml
  1656. #, fuzzy
  1657. #| msgid ""
  1658. #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
  1659. #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
  1660. #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
  1661. #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
  1662. #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
  1663. msgid ""
  1664. "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
  1665. "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
  1666. "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
  1667. "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
  1668. "<literal>APT::Get::force-yes</literal>. This is deprecated and replaced by "
  1669. "<option>--allow-downgrades</option>, <option>--allow-remove-essential</"
  1670. "option>, <option>--allow-change-held-packages</option> in 1.1."
  1671. msgstr ""
  1672. "Força o sim; Esta é uma opção perigosa que irá fazer com que o apt continue "
  1673. "sem avisar quando está a fazer algo potencialmente prejudicial. Não deve ser "
  1674. "usado excepto em situações muito especiais. Usar o <literal>force-yes</"
  1675. "literal> pode destruir potencialmente o seu sistema! Item de Configuração: "
  1676. "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
  1677. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1678. #: apt-get.8.xml
  1679. msgid ""
  1680. "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
  1681. "will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
  1682. "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
  1683. "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
  1684. "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
  1685. "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
  1686. "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
  1687. "Print-URIs</literal>."
  1688. msgstr ""
  1689. "Ao invés de ir buscar os ficheiros para instalar, escreve os seus URIs. Cada "
  1690. "URI irá ter o caminho, o nome de ficheiro de destino, o tamanho e o hash MD5 "
  1691. "esperado. Note que o nome de ficheiro a escrever nem sempre irá condizer com "
  1692. "o nome do ficheiro no site remoto! Isto também funciona com os comandos "
  1693. "<literal>source</literal> e <literal>update</literal>. Quando usado com o "
  1694. "comando <literal>update</literal> o MD5 e o tamanho não são incluídos, e "
  1695. "cabe ao utilizador descomprimir quaisquer ficheiros comprimidos. Item de "
  1696. "Configuração: <literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
  1697. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1698. #: apt-get.8.xml
  1699. msgid ""
  1700. "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
  1701. "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
  1702. "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
  1703. "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
  1704. msgstr ""
  1705. "Usa purgar em vez de remoção para tudo o que seja removido. Um asterisco (\"*"
  1706. "\") será mostrado junto dos pacotes que estão agendados para serem purgados. "
  1707. "<option>remove --purge</option> é equivalente ao comando <option>purge</"
  1708. "option>. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
  1709. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1710. #: apt-get.8.xml
  1711. msgid ""
  1712. "Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
  1713. "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
  1714. msgstr ""
  1715. "Re-instala pacotes que já estão instalados e na versão mais recente. Item de "
  1716. "Configuração: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
  1717. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1718. #: apt-get.8.xml
  1719. msgid ""
  1720. "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
  1721. "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
  1722. "manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
  1723. "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
  1724. "frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
  1725. "List-Cleanup</literal>."
  1726. msgstr ""
  1727. "Esta opção está ligada por predefinição; use <literal>--no-list-cleanup</"
  1728. "literal> para a desligar. Quando ligada o <command>apt-get</command> irá "
  1729. "gerir automaticamente os conteúdos de <filename>&statedir;/lists</filename> "
  1730. "para assegurar que os ficheiros obsoletos são apagados. A única razão para "
  1731. "desligar isto é no caso de você alterar frequentemente a sua lista de "
  1732. "fontes. Item de Configuração: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
  1733. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1734. #: apt-get.8.xml
  1735. msgid ""
  1736. "This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
  1737. "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
  1738. "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
  1739. "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
  1740. "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
  1741. "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
  1742. "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
  1743. "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
  1744. "also the &apt-preferences; manual page."
  1745. msgstr ""
  1746. "Esta opção controla a entrada predefinida para o motor de políticas, cria um "
  1747. "pin predefinido na prioridade 990 usando a string de lançamento "
  1748. "especificada. Isto sobrepõe as definições gerais em <filename>/etc/apt/"
  1749. "preferences</filename>. Os pacotes com pin específico não são afectados pelo "
  1750. "valor desta opção. Em resumo, esta opção permite-lhe ter controlo simples "
  1751. "sobre de qual distribuição os pacotes serão obtidos. Alguns exemplos comuns "
  1752. "podem ser <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> ou "
  1753. "<option>-t sid</option>. Item de Configuração: <literal>APT::Default-"
  1754. "Release</literal>; veja também o manual &apt-preferences;."
  1755. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1756. #: apt-get.8.xml
  1757. msgid ""
  1758. "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
  1759. "related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
  1760. "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
  1761. "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
  1762. msgstr ""
  1763. "Apenas executa operações 'triviais'. Na lógica isto pode ser considerado "
  1764. "relacionado ao <option>--assume-yes</option>, onde <option>--assume-yes</"
  1765. "option> irá responder 'sim' a todos os avisos, <option>--trivial-only</"
  1766. "option> irá responder 'não'. Item de Configuração: <literal>APT::Get::"
  1767. "Trivial-Only</literal>."
  1768. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1769. #: apt-get.8.xml
  1770. msgid ""
  1771. "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
  1772. "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
  1773. msgstr ""
  1774. "Se quaisquer pacotes estiverem para ser removidos, o apt-get aborta "
  1775. "imediatamente sem aviso. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Remove</"
  1776. "literal>."
  1777. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1778. #: apt-get.8.xml
  1779. msgid ""
  1780. "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
  1781. "literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
  1782. "literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
  1783. "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
  1784. msgstr ""
  1785. "Se o comando for <literal>install</literal> ou <literal>remove</literal>, "
  1786. "então esta opção age como se corresse o comando <literal>autoremove</"
  1787. "literal>, removendo os pacotes de dependências não utilizados. Item de "
  1788. "Configuração: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
  1789. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1790. #: apt-get.8.xml
  1791. msgid ""
  1792. "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
  1793. "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
  1794. "mapped through the binary table. This means that if this option is "
  1795. "specified, these commands will only accept source package names as "
  1796. "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
  1797. "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
  1798. "Source</literal>."
  1799. msgstr ""
  1800. "Apenas tem significado para os comandos <literal>source</literal> e "
  1801. "<literal>build-dep</literal>. Indica que os nomes de fontes fornecidos não "
  1802. "são para serem mapeados através da tabela de binários. Isto quer dizer que "
  1803. "se esta opção for especificada, estes comandos apenas irão aceitar nomes de "
  1804. "pacotes fonte como argumentos, em vez de aceitarem nomes de pacotes binários "
  1805. "e procurar o pacote fonte correspondente. Item de Configuração: "
  1806. "<literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
  1807. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1808. #: apt-get.8.xml
  1809. msgid ""
  1810. "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
  1811. "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
  1812. "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
  1813. msgstr ""
  1814. "Descarrega apenas o ficheiro diff, dsc, ou tar de um pacote fonte. Item de "
  1815. "Configuração: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-"
  1816. "Only</literal>, e <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
  1817. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1818. #: apt-get.8.xml
  1819. msgid ""
  1820. "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
  1821. "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
  1822. msgstr ""
  1823. "Apenas processa dependências de compilação dependentes da arquitectura. Item "
  1824. "de Configuração: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
  1825. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1826. #: apt-get.8.xml
  1827. #, fuzzy
  1828. #| msgid ""
  1829. #| "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration "
  1830. #| "Item: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
  1831. msgid ""
  1832. "Only process architecture-independent build-dependencies. Configuration "
  1833. "Item: <literal>APT::Get::Indep-Only</literal>."
  1834. msgstr ""
  1835. "Apenas processa dependências de compilação dependentes da arquitectura. Item "
  1836. "de Configuração: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
  1837. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1838. #: apt-get.8.xml
  1839. msgid ""
  1840. "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
  1841. "can be useful while working with local repositories, but is a huge security "
  1842. "risk if data authenticity isn't ensured in another way by the user itself. "
  1843. "The usage of the <option>Trusted</option> option for &sources-list; entries "
  1844. "should usually be preferred over this global override. Configuration Item: "
  1845. "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
  1846. msgstr ""
  1847. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1848. #: apt-get.8.xml
  1849. msgid ""
  1850. "Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured "
  1851. "sources. APT will fail at the update command for repositories without valid "
  1852. "cryptographically signatures. See also &apt-secure; for details on the "
  1853. "concept and the implications. Configuration Item: <literal>Acquire::"
  1854. "AllowInsecureRepositories</literal>."
  1855. msgstr ""
  1856. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1857. #: apt-get.8.xml
  1858. msgid ""
  1859. "Allow the update command to continue downloading data from a repository "
  1860. "which changed its information of the release contained in the repository "
  1861. "indicating e.g a new major release. APT will fail at the update command for "
  1862. "such repositories until the change is confirmed to ensure the user is "
  1863. "prepared for the change. See also &apt-secure; for details on the concept "
  1864. "and configuration."
  1865. msgstr ""
  1866. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1867. #: apt-get.8.xml
  1868. msgid ""
  1869. "Specialist options (<literal>--allow-releaseinfo-changes-</"
  1870. "literal><replaceable>field</replaceable>) exist to allow changes only for "
  1871. "certain fields like <literal>origin</literal>, <literal>label</literal>, "
  1872. "<literal>codename</literal>, <literal>suite</literal>, <literal>version</"
  1873. "literal> and <literal>defaultpin</literal>. See also &apt-preferences;. "
  1874. "Configuration Item: <literal>Acquire::AllowReleaseInfoChanges</literal>."
  1875. msgstr ""
  1876. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1877. #: apt-get.8.xml
  1878. msgid ""
  1879. "Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
  1880. "are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
  1881. "data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
  1882. "Items: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
  1883. "literal>."
  1884. msgstr ""
  1885. "Mostra informação de progresso compreensível para o utilizador na janela de "
  1886. "terminal quando os pacotes são instalados, actualizados ou removidos. Para "
  1887. "uma versão \"analisável por máquina\" destes dados veja o README.progress-"
  1888. "reporting no directório doc do apt. Item de Configuração: <literal>Dpkg::"
  1889. "Progress</literal> e <literal>Dpkg::Progress-Fancy</literal>."
  1890. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1891. #: apt-get.8.xml
  1892. msgid ""
  1893. "Adds the given file as a source for metadata. Can be repeated to add "
  1894. "multiple files. See <option>--with-source</option> description in &apt-"
  1895. "cache; for further details."
  1896. msgstr ""
  1897. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  1898. #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt.conf.5.xml
  1899. #: apt_preferences.5.xml
  1900. msgid "Files"
  1901. msgstr "Ficheiros"
  1902. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  1903. #: apt-get.8.xml
  1904. msgid ""
  1905. "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
  1906. "&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
  1907. "APT Howto."
  1908. msgstr ""
  1909. "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
  1910. "&apt-secure;, O guia de utilizadores do The APT em &guidesdir;, &apt-"
  1911. "preferences;, o Howto do APT."
  1912. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  1913. #: apt-get.8.xml
  1914. msgid ""
  1915. "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
  1916. "error."
  1917. msgstr ""
  1918. "<command>apt-get</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal em "
  1919. "erro."
  1920. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  1921. #: apt-cache.8.xml
  1922. msgid "query the APT cache"
  1923. msgstr "pesquisa a cache do APT"
  1924. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  1925. #: apt-cache.8.xml
  1926. #, fuzzy
  1927. #| msgid ""
  1928. #| "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
  1929. #| "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state "
  1930. #| "of the system but does provide operations to search and generate "
  1931. #| "interesting output from the package metadata."
  1932. msgid ""
  1933. "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
  1934. "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
  1935. "the system but does provide operations to search and generate interesting "
  1936. "output from the package metadata. The metadata is acquired and updated via "
  1937. "the 'update' command of e.g. <command>apt-get</command>, so that it can be "
  1938. "outdated if the last update is too long ago, but in exchange <command>apt-"
  1939. "cache</command> works independently of the availability of the configured "
  1940. "sources (e.g. offline)."
  1941. msgstr ""
  1942. "<command>apt-cache</command> executa uma variedade de operações na cache de "
  1943. "pacotes do APT. <command>apt-cache</command> não manipula o estado do "
  1944. "sistema mas fornece operações para procurar e gerar resultados interessantes "
  1945. "a partir dos metadados do pacote."
  1946. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1947. #: apt-cache.8.xml
  1948. msgid ""
  1949. "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
  1950. "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
  1951. msgstr ""
  1952. "<literal>gencaches</literal> cria a cache de pacotes do APT. Isto é feito "
  1953. "implicitamente por todos os comandos que precisam desta cache se esta "
  1954. "estiver em falta ou desactualizada."
  1955. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
  1956. #: apt-cache.8.xml
  1957. msgid "&synopsis-pkg;"
  1958. msgstr "&synopsis-pkg;"
  1959. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1960. #: apt-cache.8.xml
  1961. msgid ""
  1962. "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
  1963. "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
  1964. "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
  1965. "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
  1966. "those packages upon which the package in question depends; reverse "
  1967. "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
  1968. "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
  1969. "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
  1970. "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
  1971. msgstr ""
  1972. "<literal>showpkg</literal> mostra informação acerca dos pacotes listados na "
  1973. "linha de comandos. Os argumentos restantes são nomes de pacotes. São "
  1974. "listadas as versões disponíveis e dependências reversas de cada pacote "
  1975. "listado, assim como as dependências dianteiras de cada versão. Dependências "
  1976. "dianteiras (normais) são aqueles pacotes de que o pacote em questão depende; "
  1977. "dependências reversas são aqueles pacotes que dependem do pacote em questão. "
  1978. "Assim, as dependências dianteiras de um pacote têm de ser satisfeitas, mas "
  1979. "as dependências reversas não precisam de ser. Por exemplo, <command>apt-"
  1980. "cache showpkg libreadline2</command> deverá produzir resultados semelhantes "
  1981. "ao seguinte:"
  1982. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
  1983. #: apt-cache.8.xml
  1984. #, no-wrap
  1985. msgid ""
  1986. "Package: libreadline2\n"
  1987. "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
  1988. "Reverse Depends: \n"
  1989. " libreadlineg2,libreadline2\n"
  1990. " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
  1991. "Dependencies:\n"
  1992. "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
  1993. "Provides:\n"
  1994. "2.1-12 - \n"
  1995. "Reverse Provides: \n"
  1996. msgstr ""
  1997. "Pacote: libreadline2\n"
  1998. "Versões: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
  1999. "Dependências Reversas Depends: \n"
  2000. " libreadlineg2,libreadline2\n"
  2001. " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
  2002. "Dependências:\n"
  2003. "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
  2004. "Fornecimentos:\n"
  2005. "2.1-12 - \n"
  2006. "Fornecimentos Reversos: \n"
  2007. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2008. #: apt-cache.8.xml
  2009. msgid ""
  2010. "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
  2011. "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
  2012. "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
  2013. "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
  2014. "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
  2015. "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
  2016. "best to consult the apt source code."
  2017. msgstr ""
  2018. "Assim pode-se ver que libreadline2, versão 2.1-12, depende de libc5 e "
  2019. "ncurses3.0 que têm que ser instalados para que libreadline2 funcione. Por "
  2020. "sua vez, libreadlineg2 e libreadline2-altdev dependem de libreadline2. Se "
  2021. "libreadline2 for instalado, libc5 e ncurses3.0 (e ldso) também têm que ser "
  2022. "instalados; libreadlineg2 e libreadline2-altdev não precisam de ser "
  2023. "instalados. Para o significado específico do lembrete da saída é melhor "
  2024. "consultar o código fonte do apt."
  2025. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2026. #: apt-cache.8.xml
  2027. msgid ""
  2028. "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
  2029. "further arguments are expected. Statistics reported are:"
  2030. msgstr ""
  2031. "<literal>stats</literal> mostra algumas estatísticas acerca da cache. Não "
  2032. "são esperados mais argumentos. As estatísticas reportadas são:"
  2033. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  2034. #: apt-cache.8.xml
  2035. msgid ""
  2036. "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
  2037. "in the cache."
  2038. msgstr ""
  2039. "<literal>Total package names</literal> é o número de nomes de pacotes "
  2040. "encontrados na cache."
  2041. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  2042. #: apt-cache.8.xml
  2043. msgid ""
  2044. "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
  2045. "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
  2046. "between their names and the names used by other packages for them in "
  2047. "dependencies. The majority of packages fall into this category."
  2048. msgstr ""
  2049. "<literal>Normal packages</literal> é o número de nomes de pacotes regulares "
  2050. "e ordinários; estes são pacotes que têm uma correspondência de um-para-um "
  2051. "entre os seus nomes e os nomes usados por outros pacotes para eles nas "
  2052. "dependências. A maioria dos pacotes caem nesta categoria."
  2053. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  2054. #: apt-cache.8.xml
  2055. msgid ""
  2056. "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
  2057. "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
  2058. "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
  2059. "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
  2060. "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
  2061. "named \"mail-transport-agent\"."
  2062. msgstr ""
  2063. "<literal>Pure virtual packages</literal> é o número de pacotes que existem "
  2064. "apenas como nome de pacote virtual; isto é, os pacotes apenas "
  2065. "\"disponibilizam\" o nome do pacote virtual, e nenhum pacote usa realmente o "
  2066. "nome. Por exemplo, \"mail-transport-agent\" no sistema Debian é um pacote "
  2067. "puramente virtual; vários pacotes disponibilizam \"mail-transport-agent\", "
  2068. "mas não existe um existe um pacote chamado \"mail-transport-agent\"."
  2069. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  2070. #: apt-cache.8.xml
  2071. msgid ""
  2072. "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
  2073. "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
  2074. "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
  2075. "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
  2076. msgstr ""
  2077. "<literal>Single virtual packages</literal> é o número de pacotes com apenas "
  2078. "um pacote a disponibilizar um pacote virtual particular. Por exemplo, no "
  2079. "sistema Debian, \"X11-text-viewer\" é um pacote virtual, mas apenas um "
  2080. "pacote, xless, disponibiliza \"X11-text-viewer\"."
  2081. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  2082. #: apt-cache.8.xml
  2083. msgid ""
  2084. "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
  2085. "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
  2086. "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
  2087. "an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
  2088. msgstr ""
  2089. "<literal>Mixed virtual packages</literal> é o número de pacotes que ou "
  2090. "disponibilizam um pacote virtual particular ou têm o nome de pacote virtual "
  2091. "como o nome de pacote. Por exemplo, no sistema Debian, \"debconf\" é tanto "
  2092. "um pacote real, como também disponibilizado pelo pacote debconf-tiny."
  2093. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  2094. #: apt-cache.8.xml
  2095. msgid ""
  2096. "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
  2097. "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
  2098. "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
  2099. "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
  2100. "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
  2101. msgstr ""
  2102. "<literal>Missing</literal> é o número de nomes de pacotes que são "
  2103. "referenciados numa dependência mas não foram disponibilizados por nenhum "
  2104. "pacote. Os pacotes em falta podem ser uma evidência de que não se está a "
  2105. "aceder ao total de uma distribuição, ou que um pacote (real ou virtual) foi "
  2106. "removido da distribuição. Normalmente são referenciados a partir de "
  2107. "declarações de Conflitos ou Breaks."
  2108. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  2109. #: apt-cache.8.xml
  2110. #, fuzzy
  2111. #| msgid ""
  2112. #| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package "
  2113. #| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to "
  2114. #| "the number of total package names. If more than one distribution is being "
  2115. #| "accessed (for instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be "
  2116. #| "considerably larger than the number of total package names."
  2117. msgid ""
  2118. "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
  2119. "found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for "
  2120. "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
  2121. "larger than the number of total package names."
  2122. msgstr ""
  2123. "<literal>Total distinct versions</literal> é o número de versões de pacotes "
  2124. "encontrados na cache; este valor é portanto pelo menos igual ao número do "
  2125. "total de nomes de pacotes. Se for acedida a mais do que uma distribuição "
  2126. "(por exemplo \"stable\" e \"unstable\"), este valor pode ser "
  2127. "consideravelmente maior que o número do total de nomes de pacotes."
  2128. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  2129. #: apt-cache.8.xml
  2130. msgid ""
  2131. "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
  2132. "relationships claimed by all of the packages in the cache."
  2133. msgstr ""
  2134. "<literal>Total dependencies</literal> é o número de relacionamentos com "
  2135. "dependências reivindicadas por todos os pacotes na cache."
  2136. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2137. #: apt-cache.8.xml
  2138. #, fuzzy
  2139. #| msgid ""
  2140. #| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
  2141. #| "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
  2142. #| "records that declare the name to be a binary package."
  2143. msgid ""
  2144. "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
  2145. "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
  2146. "records that declare the name to be a binary package. Use <option>--only-"
  2147. "source</option> to display only source package names."
  2148. msgstr ""
  2149. "<literal>showsrc</literal> mostra todos os registos de pacotes fonte que "
  2150. "correspondem aos nomes de pacotes fornecidos. Todas as versões são "
  2151. "mostradas, assim como todos os registos que declaram o nome como sendo um "
  2152. "pacote binário."
  2153. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2154. #: apt-cache.8.xml
  2155. msgid ""
  2156. "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
  2157. "It is primarily for debugging."
  2158. msgstr ""
  2159. "<literal>dump</literal> mostra uma listagem curta de todos os pacotes na "
  2160. "cache. É principalmente para depuração."
  2161. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2162. #: apt-cache.8.xml
  2163. msgid ""
  2164. "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
  2165. "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
  2166. msgstr ""
  2167. "<literal>dumpavail</literal> escreve uma lista de disponibilidades no "
  2168. "stdout. Isto é apropriado para usar com o &dpkg; e é usado pelo método "
  2169. "&dselect;."
  2170. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2171. #: apt-cache.8.xml
  2172. msgid ""
  2173. "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
  2174. "package cache."
  2175. msgstr ""
  2176. "<literal>unmet</literal> mostra um sumário de todas as dependências "
  2177. "insatisfeitas na cache do pacote."
  2178. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2179. #: apt-cache.8.xml
  2180. msgid ""
  2181. "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
  2182. "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
  2183. msgstr ""
  2184. "<literal>show</literal> executa uma função semelhante ao <command>dpkg --"
  2185. "print-avail</command>; mostra os registos do pacote para os pacotes nomeados."
  2186. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
  2187. #: apt-cache.8.xml
  2188. msgid "&synopsis-regex;"
  2189. msgstr "&synopsis-regex;"
  2190. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2191. #: apt-cache.8.xml
  2192. #, fuzzy
  2193. #| msgid ""
  2194. #| "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
  2195. #| "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It "
  2196. #| "searches the package names and the descriptions for an occurrence of the "
  2197. #| "regular expression and prints out the package name and the short "
  2198. #| "description, including virtual package names. If <option>--full</option> "
  2199. #| "is given then output identical to <literal>show</literal> is produced for "
  2200. #| "each matched package, and if <option>--names-only</option> is given then "
  2201. #| "the long description is not searched, only the package name is."
  2202. msgid ""
  2203. "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
  2204. "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
  2205. "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
  2206. "expression and prints out the package name and the short description, "
  2207. "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
  2208. "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
  2209. "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
  2210. "description is not searched, only the package name and provided packages are."
  2211. msgstr ""
  2212. "<literal>search</literal> executa uma busca de texto completo em todas as "
  2213. "listas de pacotes disponíveis para o padrão POSIX regex fornecido, veja "
  2214. "&regex;. Procura nos nomes de pacotes e nas descrições por uma ocorrência da "
  2215. "expressão regular e escreve o nome do pacote e a descrição curta, incluindo "
  2216. "nomes de pacotes virtuais. Se for fornecido <option>--full</option> então "
  2217. "são produzidos resultados idênticos ao <literal>show</literal> para cada "
  2218. "pacote correspondente, e se for fornecido <option>--names-only</option> "
  2219. "então não há procura na descrição longa, apenas no nome do pacote."
  2220. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2221. #: apt-cache.8.xml
  2222. msgid ""
  2223. "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
  2224. "and'ed together."
  2225. msgstr ""
  2226. "Podem ser usados argumentos separados para especificar múltiplos padrões de "
  2227. "busca os quais são lidados em conjunto."
  2228. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2229. #: apt-cache.8.xml
  2230. msgid ""
  2231. "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
  2232. "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
  2233. msgstr ""
  2234. "<literal>depends</literal> mostra uma listagem de cada dependência que um "
  2235. "pacote tem e todos os outros pacotes possíveis que podem satisfazer essa "
  2236. "dependência."
  2237. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2238. #: apt-cache.8.xml
  2239. msgid ""
  2240. "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
  2241. "package has."
  2242. msgstr ""
  2243. "<literal>rdepends</literal> mostra uma listagem de cada dependência reversa "
  2244. "que um pacote tem."
  2245. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  2246. #: apt-cache.8.xml
  2247. msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
  2248. msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
  2249. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2250. #: apt-cache.8.xml
  2251. msgid ""
  2252. "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
  2253. "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
  2254. "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
  2255. "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
  2256. "option> option."
  2257. msgstr ""
  2258. "Este comando escreve o nome de cada pacote que o APT conhece. O argumento "
  2259. "opcional é um prefixo de correspondência para filtrar a lista de nomes. O "
  2260. "resultado é apropriado para usar numa função completa de consola e o "
  2261. "resultado é gerado com extrema rapidez. Este comando fica melhor usado com a "
  2262. "opção <option>--generate</option>."
  2263. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2264. #: apt-cache.8.xml
  2265. msgid ""
  2266. "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
  2267. "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
  2268. "the generated list."
  2269. msgstr ""
  2270. "Note que um pacote que o APT conheça não está necessariamente disponível "
  2271. "para download, instalável ou instalado, por exemplo, os pacotes virtuais "
  2272. "também são listados na lista gerada."
  2273. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2274. #: apt-cache.8.xml
  2275. msgid ""
  2276. "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
  2277. "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
  2278. "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
  2279. "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
  2280. "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
  2281. "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
  2282. "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
  2283. "GivenOnly</literal> option."
  2284. msgstr ""
  2285. "<literal>dotty</literal> recebe uma lista de pacotes na linha de comandos e "
  2286. "gera resultados apropriados para uso pelo dotty do pacote <ulink url="
  2287. "\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. O "
  2288. "resultado será um conjunto de nós e orlas que representam os relacionamentos "
  2289. "entre os pacotes. Por predefinição, os pacotes fornecidos irão seguir todos "
  2290. "os pacotes dependentes; isto pode produzir um gráfico muito grande. Para "
  2291. "limitar os resultados apenas aos pacotes listados na linha de comandos, "
  2292. "defina a opção <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>."
  2293. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2294. #: apt-cache.8.xml
  2295. msgid ""
  2296. "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
  2297. "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
  2298. "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
  2299. "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
  2300. msgstr ""
  2301. "Os nós resultantes irão ter várias formas; pacotes normais são caixas, "
  2302. "pacotes virtuais puros são triângulos, pacotes virtuais de mistura são "
  2303. "diamantes, pacotes desaparecidos são hexágonos. Caixas cor de laranja "
  2304. "significam que a recursão parou (pacotes leaf), linhas azuis são pré-"
  2305. "dependências, linhas verdes são conflitos."
  2306. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2307. #: apt-cache.8.xml
  2308. msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
  2309. msgstr ""
  2310. "Atenção, o dotty não consegue fazer gráficos com grandes conjuntos de "
  2311. "pacotes."
  2312. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2313. #: apt-cache.8.xml
  2314. msgid ""
  2315. "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
  2316. "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
  2317. msgstr ""
  2318. "O mesmo que <literal>dotty</literal>, apenas para xvcg a partir de <ulink "
  2319. "url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">Ferramenta "
  2320. "VCG</ulink>."
  2321. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  2322. #: apt-cache.8.xml
  2323. msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
  2324. msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
  2325. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2326. #: apt-cache.8.xml
  2327. msgid ""
  2328. "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
  2329. "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
  2330. "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
  2331. "selection of the named package."
  2332. msgstr ""
  2333. "<literal>policy</literal> destina-se a ajudar a depurar problemas "
  2334. "relacionados com o ficheiro de preferências. Sem argumentos irá escrever as "
  2335. "propriedades de cada fonte. Caso contrário escreve informação detalhada "
  2336. "acerca da selecção de prioridade do pacote nomeado."
  2337. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2338. #: apt-cache.8.xml
  2339. msgid ""
  2340. "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
  2341. "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
  2342. "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
  2343. "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
  2344. "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
  2345. "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
  2346. "Architecture</literal>)."
  2347. msgstr ""
  2348. "O comando <literal>madison</literal> do <literal>apt-cache</literal> tenta "
  2349. "imitar o formato de saída e um subconjunto das funcionalidades da ferramenta "
  2350. "<literal>madison</literal> de gestão de pacotes da Debian. Mostra versões "
  2351. "disponíveis de um pacote num formato tabular. Ao contrário do "
  2352. "<literal>madison</literal> original, apenas pode mostrar informação para a "
  2353. "arquitectura que o APT recolheu listas de pacotes (<literal>APT::"
  2354. "Architecture</literal>)."
  2355. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2356. #: apt-cache.8.xml
  2357. msgid ""
  2358. "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
  2359. "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
  2360. "pkgcache</literal>."
  2361. msgstr ""
  2362. "Selecciona o ficheiro para armazenar a cache do pacote. A cache do pacote é "
  2363. "a cache principal usada por todas as operações. Item de Configuração: "
  2364. "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
  2365. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2366. #: apt-cache.8.xml
  2367. msgid ""
  2368. "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
  2369. "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
  2370. "information from remote sources. When building the package cache the source "
  2371. "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
  2372. "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
  2373. msgstr ""
  2374. "Selecciona o ficheiro para armazenar a cache de fonte. A fonte é usada "
  2375. "apenas pelo <literal>gencaches</literal> e armazena uma versão analisada da "
  2376. "informação do pacote a partir de fontes remotas. Ao construir a cache de "
  2377. "pacote é usada a cache fonte para evitar reanalisar todos os ficheiros do "
  2378. "pacote. Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
  2379. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2380. #: apt-cache.8.xml
  2381. msgid ""
  2382. "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
  2383. "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
  2384. "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
  2385. "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
  2386. msgstr ""
  2387. "Quiet; produz resultados apropriados para registar em logs, omitindo os "
  2388. "indicadores de progresso. Mais q's irão produzir mais serenidade até um "
  2389. "máximo de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o "
  2390. "nível de serenidade, sobrepondo o ficheiro de configuração. Item de "
  2391. "Configuração: <literal>quiet</literal>."
  2392. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2393. #: apt-cache.8.xml
  2394. msgid ""
  2395. "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
  2396. "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
  2397. "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
  2398. msgstr ""
  2399. "Escreve apenas dependências importantes; para usar com <literal>unmet</"
  2400. "literal> e <literal>depends</literal>. Separa apenas relações de Depends e "
  2401. "Pre-Depends para serem escritas. Item de Configuração: <literal>APT::Cache::"
  2402. "Important</literal>."
  2403. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2404. #: apt-cache.8.xml
  2405. #, fuzzy
  2406. #| msgid ""
  2407. #| "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
  2408. #| "literal> print all dependencies. This can be tweaked with these flags "
  2409. #| "which will omit the specified dependency type. Configuration Item: "
  2410. #| "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></"
  2411. #| "literal> e.g. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
  2412. msgid ""
  2413. "Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> "
  2414. "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
  2415. "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
  2416. "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
  2417. "Cache::ShowRecommends</literal>."
  2418. msgstr ""
  2419. "Por predefinição o <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
  2420. "escrevem todas as dependências. Isto pode ser \"afinado\" com estas "
  2421. "bandeiras que irão omitir o tipo de dependência especificado. Item de "
  2422. "Configuração: <literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</"
  2423. "replaceable></literal> ex. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
  2424. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2425. #: apt-cache.8.xml
  2426. msgid ""
  2427. "Per default <command>depends</command> and <command>rdepends</command> print "
  2428. "only dependencies explicitly expressed in the metadata. With this flag it "
  2429. "will also show dependencies implicitly added based on the encountered data. "
  2430. "A <literal>Conflicts: foo</literal> e.g. expresses implicitly that this "
  2431. "package also conflicts with the package foo from any other architecture. "
  2432. "Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</literal>."
  2433. msgstr ""
  2434. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2435. #: apt-cache.8.xml
  2436. msgid ""
  2437. "Print full package records when searching. Configuration Item: "
  2438. "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
  2439. msgstr ""
  2440. "Escreve registos de pacote completos quando procura. Item de Configuração: "
  2441. "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
  2442. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2443. #: apt-cache.8.xml
  2444. msgid ""
  2445. "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
  2446. "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
  2447. "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
  2448. "(the one which would be selected for installation). This option is only "
  2449. "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
  2450. "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
  2451. msgstr ""
  2452. "Escreve registos completos para todas as versões disponíveis. Isto é a "
  2453. "predefinição; para a desligar, use <option>--no-all-versions</option>. Se "
  2454. "<option>--no-all-versions</option> for especificada, apenas a versão "
  2455. "candidata será mostrada (aquela que seria seleccionada para instalação). "
  2456. "Esta opção é aplicável apenas ao comando <literal>show</literal>. Item de "
  2457. "Configuração: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
  2458. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2459. #: apt-cache.8.xml
  2460. msgid ""
  2461. "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
  2462. "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
  2463. "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
  2464. msgstr ""
  2465. "Executa regeneração automática da cache de pacote, em vez de usar a cache "
  2466. "como está. Isto é a predefinição; para a desligar, use <option>--no-"
  2467. "generate</option>. Item de Configuração: <literal>APT::Cache::Generate</"
  2468. "literal>."
  2469. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2470. #: apt-cache.8.xml
  2471. #, fuzzy
  2472. #| msgid ""
  2473. #| "Only search on the package names, not the long descriptions. "
  2474. #| "Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
  2475. msgid ""
  2476. "Only search on the package and provided package names, not the long "
  2477. "descriptions. Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
  2478. msgstr ""
  2479. "Apenas procura nos nomes dos pacotes, e não nas descrições longas. Item de "
  2480. "Configuração: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
  2481. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2482. #: apt-cache.8.xml
  2483. msgid ""
  2484. "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
  2485. "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
  2486. "AllNames</literal>."
  2487. msgstr ""
  2488. "Faz com que o <literal>pkgnames</literal> escreva todos os nomes, incluindo "
  2489. "pacotes virtuais e dependências em falta. Item de configuração: "
  2490. "<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
  2491. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2492. #: apt-cache.8.xml
  2493. msgid ""
  2494. "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
  2495. "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
  2496. "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
  2497. msgstr ""
  2498. "Torna <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> recursivo "
  2499. "para que todos os pacotes mencionados sejam escritos uma vez. Item de "
  2500. "Configuração <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
  2501. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2502. #: apt-cache.8.xml
  2503. msgid ""
  2504. "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
  2505. "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
  2506. "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
  2507. msgstr ""
  2508. "Limita a saída de <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
  2509. "aos pacotes que estão actualmente instalados. Item de Configuração: "
  2510. "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
  2511. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2512. #: apt-cache.8.xml
  2513. msgid ""
  2514. "Adds the given file as a source for metadata. Can be repeated to add "
  2515. "multiple files. Supported are currently <literal>*.deb</literal>, "
  2516. "<literal>*.dsc</literal>, <literal>*.changes</literal>, <literal>Sources</"
  2517. "literal> and <literal>Packages</literal> files as well as source package "
  2518. "directories. Files are matched based on their name only, not their content!"
  2519. msgstr ""
  2520. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2521. #: apt-cache.8.xml
  2522. msgid ""
  2523. "<literal>Sources</literal> and <literal>Packages</literal> can be compressed "
  2524. "in any format apt supports as long as they have the correct extension. If "
  2525. "you need to store multiple of these files in one directory you can prefix a "
  2526. "name of your choice with the last character being an underscore "
  2527. "(\"<literal>_</literal>\"). Example: my.example_Packages.xz"
  2528. msgstr ""
  2529. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2530. #: apt-cache.8.xml
  2531. #, fuzzy
  2532. #| msgid ""
  2533. #| "Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
  2534. #| "SortPkgs::Source</literal>."
  2535. msgid ""
  2536. "Note that these sources are treated as trusted (see &apt-secure;). "
  2537. "Configuration Item: <literal>APT::Sources::With</literal>."
  2538. msgstr ""
  2539. "Usa ordenação de campo de índice Source. Item de Configuração: <literal>APT::"
  2540. "SortPkgs::Source</literal>."
  2541. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2542. #: apt-cache.8.xml
  2543. msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
  2544. msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
  2545. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2546. #: apt-cache.8.xml
  2547. msgid ""
  2548. "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
  2549. "on error."
  2550. msgstr ""
  2551. "<command>apt-cache</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal em "
  2552. "erro."
  2553. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  2554. #: apt-key.8.xml
  2555. msgid "APT key management utility"
  2556. msgstr "Utilitário de gestão de chaves do APT"
  2557. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2558. #: apt-key.8.xml
  2559. msgid ""
  2560. "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
  2561. "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
  2562. "keys will be considered trusted."
  2563. msgstr ""
  2564. "<command>apt-key</command> é usado para gerir uma lista de chaves usadas "
  2565. "pelo apt para autenticar pacotes. Os pacotes que foram autenticados com "
  2566. "estas chaves serão considerados de confiança."
  2567. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2568. #: apt-key.8.xml
  2569. msgid ""
  2570. "Note that if usage of <command>apt-key</command> is desired the additional "
  2571. "installation of the GNU Privacy Guard suite (packaged in <package>gnupg</"
  2572. "package>) is required. For this reason alone the programmatic usage "
  2573. "(especially in package maintainerscripts!) is strongly discouraged. Further "
  2574. "more the output format of all commands is undefined and can and does change "
  2575. "whenever the underlying commands change. <command>apt-key</command> will try "
  2576. "to detect such usage and generates warnings on stderr in these cases."
  2577. msgstr ""
  2578. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2579. #: apt-key.8.xml
  2580. msgid "Supported keyring files"
  2581. msgstr ""
  2582. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2583. #: apt-key.8.xml
  2584. msgid ""
  2585. "apt-key supports only the binary OpenPGP format (also known as \"GPG key "
  2586. "public ring\") in files with the \"<literal>gpg</literal>\" extension, not "
  2587. "the keybox database format introduced in newer &gpg; versions as default for "
  2588. "keyring files. Binary keyring files intended to be used with any apt version "
  2589. "should therefore always be created with <command>gpg --export</command>."
  2590. msgstr ""
  2591. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2592. #: apt-key.8.xml
  2593. msgid ""
  2594. "Alternatively, if all systems which should be using the created keyring have "
  2595. "at least apt version >= 1.4 installed, you can use the ASCII armored format "
  2596. "with the \"<literal>asc</literal>\" extension instead which can be created "
  2597. "with <command>gpg --armor --export</command>."
  2598. msgstr ""
  2599. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2600. #: apt-key.8.xml
  2601. msgid "Commands"
  2602. msgstr "Comandos"
  2603. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2604. #: apt-key.8.xml
  2605. msgid ""
  2606. "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
  2607. "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
  2608. "filename is <literal>-</literal> from standard input."
  2609. msgstr ""
  2610. "Adiciona uma chave nova à lista de chaves de confiança. A chave é lida a "
  2611. "partir do nome de ficheiro dado com o parâmetro &synopsis-param-filename; ou "
  2612. "se o nome do ficheiro for <literal>-</literal> a partir da entrada standard."
  2613. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2614. #: apt-key.8.xml
  2615. msgid ""
  2616. "It is critical that keys added manually via <command>apt-key</command> are "
  2617. "verified to belong to the owner of the repositories they claim to be for "
  2618. "otherwise the &apt-secure; infrastructure is completely undermined."
  2619. msgstr ""
  2620. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2621. #: apt-key.8.xml
  2622. msgid ""
  2623. "<emphasis>Note</emphasis>: Instead of using this command a keyring should be "
  2624. "placed directly in the <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename> "
  2625. "directory with a descriptive name and either \"<literal>gpg</literal>\" or "
  2626. "\"<literal>asc</literal>\" as file extension."
  2627. msgstr ""
  2628. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2629. #: apt-key.8.xml
  2630. msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
  2631. msgstr "Remove uma chave da lista de chaves de confiança."
  2632. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2633. #: apt-key.8.xml
  2634. msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
  2635. msgstr "Escreve o &synopsis-param-keyid; da chave na saída standard."
  2636. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2637. #: apt-key.8.xml
  2638. msgid "Output all trusted keys to standard output."
  2639. msgstr "Escreve todas as chaves de confiança na saída standard."
  2640. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2641. #: apt-key.8.xml
  2642. #, fuzzy
  2643. #| msgid "List trusted keys."
  2644. msgid "List trusted keys with fingerprints."
  2645. msgstr "Lista as chaves de confiança."
  2646. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2647. #: apt-key.8.xml
  2648. msgid ""
  2649. "Pass advanced options to gpg. With <command>adv --recv-key</command> you can "
  2650. "e.g. download key from keyservers directly into the trusted set of keys. "
  2651. "Note that there are <emphasis>no</emphasis> checks performed, so it is easy "
  2652. "to completely undermine the &apt-secure; infrastructure if used without care."
  2653. msgstr ""
  2654. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  2655. #: apt-key.8.xml
  2656. msgid "(deprecated)"
  2657. msgstr ""
  2658. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2659. #: apt-key.8.xml
  2660. msgid ""
  2661. "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
  2662. "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
  2663. "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
  2664. "distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
  2665. msgstr ""
  2666. "Actualiza o chaveiro local com o chaveiro do arquivo e remove do chaveiro "
  2667. "local as chaves de arquivo que já não são válidas. O chaveiro do arquivo é "
  2668. "submetido no pacote <literal>archive-keyring</literal> da sua distribuição, "
  2669. "por exemplo o pacote &keyring-package; em &keyring-distro;."
  2670. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2671. #: apt-key.8.xml
  2672. msgid ""
  2673. "Note that a distribution does not need to and in fact should not use this "
  2674. "command any longer and instead ship keyring files in the <filename>/etc/apt/"
  2675. "trusted.gpg.d/</filename> directory directly as this avoids a dependency on "
  2676. "<package>gnupg</package> and it is easier to manage keys by simply adding "
  2677. "and removing files for maintainers and users alike."
  2678. msgstr ""
  2679. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2680. #: apt-key.8.xml
  2681. msgid ""
  2682. "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
  2683. "above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
  2684. "against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
  2685. "configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
  2686. "APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
  2687. "command> instead, but Ubuntu's APT does."
  2688. msgstr ""
  2689. "Executa uma actualização que funciona de modo semelhante ao comando "
  2690. "<command>update</command> em cima, mas obtém o chaveiro do arquivo a partir "
  2691. "de um URI e valida-o com uma chave mestra. Isto requer um &wget; instalado e "
  2692. "uma compilação de APT configurada para ter um servidor de onde obter e um "
  2693. "chaveiro mestre para validação. O APT em Debian não suporta este comando, "
  2694. "confiando em vez disso no <command>update</command>, mas o APT do Ubuntu fá-"
  2695. "lo."
  2696. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2697. #: apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
  2698. msgid "Options"
  2699. msgstr "Opções"
  2700. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2701. #: apt-key.8.xml
  2702. msgid ""
  2703. "Note that options need to be defined before the commands described in the "
  2704. "previous section."
  2705. msgstr ""
  2706. "Note que as opções precisam ser definidas antes dos comandos descritos na "
  2707. "secção prévia."
  2708. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2709. #: apt-key.8.xml
  2710. msgid ""
  2711. "With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
  2712. "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
  2713. "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
  2714. "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
  2715. "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
  2716. "this one."
  2717. msgstr ""
  2718. "Com esta opção é possível especificar um ficheiro de chaveiro específico com "
  2719. "o qual o comando deve operar. A predefinição é que um comando é executado no "
  2720. "ficheiro <filename>trusted.gpg</filename> assim como em todas as partes do "
  2721. "directório <filename>trusted.gpg.d</filename>, assim <filename>trusted.gpg</"
  2722. "filename> é o chaveiro principal o que significa que, por exemplo, as novas "
  2723. "chaves são adicionadas a este."
  2724. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2725. #: apt-key.8.xml
  2726. msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
  2727. msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
  2728. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  2729. #: apt-mark.8.xml
  2730. msgid "show, set and unset various settings for a package"
  2731. msgstr ""
  2732. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2733. #: apt-mark.8.xml
  2734. msgid ""
  2735. "<command>apt-mark</command> can be used as a unified front-end to set "
  2736. "various settings for a package, such as marking a package as being "
  2737. "automatically/manually installed or changing <command>dpkg</command> "
  2738. "selections such as hold, install, deinstall and purge which are respected e."
  2739. "g. by <command>apt-get dselect-upgrade</command> or <command>aptitude</"
  2740. "command>."
  2741. msgstr ""
  2742. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2743. #: apt-mark.8.xml
  2744. msgid "Automatically and Manually Installed Packages"
  2745. msgstr ""
  2746. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2747. #: apt-mark.8.xml
  2748. #, fuzzy
  2749. #| msgid ""
  2750. #| "When you request that a package is installed, and as a result other "
  2751. #| "packages are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are "
  2752. #| "marked as being automatically installed. Once these automatically "
  2753. #| "installed packages are no longer depended on by any manually installed "
  2754. #| "packages, they will be removed by e.g. <command>apt-get</command> or "
  2755. #| "<command>aptitude</command>."
  2756. msgid ""
  2757. "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
  2758. "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
  2759. "being automatically installed, while the package you installed explicitly is "
  2760. "marked as manually installed. Once an automatically installed package is no "
  2761. "longer depended on by any manually installed package it is considered no "
  2762. "longer needed and e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</"
  2763. "command> will at least suggest removing them."
  2764. msgstr ""
  2765. "Quando você pede que um pacote seja instalado, e como resultado outros "
  2766. "pacotes são instalados para satisfazer as suas dependências, as dependências "
  2767. "são marcadas como sendo instaladas automaticamente. Uma vez que estes "
  2768. "pacotes instalados automaticamente não sejam mais necessários por nenhum "
  2769. "pacote instalado manualmente, eles serão removidos pelo <command>apt-get</"
  2770. "command> ou <command>aptitude</command> (exemplos)."
  2771. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2772. #: apt-mark.8.xml
  2773. msgid ""
  2774. "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
  2775. "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
  2776. "installed packages depend on this package."
  2777. msgstr ""
  2778. "<literal>auto</literal> é usado para marcar um pacote como sendo instalado "
  2779. "automaticamente, o que irá causar a remoção do pacote quando mais nenhum "
  2780. "pacote instalado manualmente depender deste pacote."
  2781. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2782. #: apt-mark.8.xml
  2783. msgid ""
  2784. "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
  2785. "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
  2786. "if no other packages depend on it."
  2787. msgstr ""
  2788. "<literal>manual</literal> é usado para marcar um pacote como sendo instalado "
  2789. "manualmente, o que irá prevenir que o pacote seja removido automaticamente "
  2790. "se nenhum outro pacote depender dele."
  2791. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2792. #: apt-mark.8.xml
  2793. msgid ""
  2794. "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
  2795. "installed packages with each package on a new line. All automatically "
  2796. "installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
  2797. "given only those which are automatically installed will be shown."
  2798. msgstr ""
  2799. "<literal>showauto</literal> é usado para escrever uma lista dos pacotes "
  2800. "instalados automaticamente com cada pacote numa linha nova. Serão listados "
  2801. "todos os pacotes instalados automaticamente se não for dado um pacote. Se "
  2802. "forem dados pacotes então só serão mostrados aqueles que foram instalados "
  2803. "automaticamente."
  2804. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2805. #: apt-mark.8.xml
  2806. msgid ""
  2807. "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
  2808. "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
  2809. "installed packages instead."
  2810. msgstr ""
  2811. "<literal>showmanual</literal> pode ser usado do mesmo modo que o "
  2812. "<literal>showauto</literal>, excepto que irá escrever uma lista dos pacotes "
  2813. "instalados manualmente."
  2814. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2815. #: apt-mark.8.xml
  2816. msgid ""
  2817. "Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
  2818. "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
  2819. "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
  2820. "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
  2821. msgstr ""
  2822. "Lê/Escreve o estado de pacote a partir do nome de ficheiro dado com o "
  2823. "parâmetro &synopsis-param-filename; em vez de o fazer a partir da "
  2824. "localização predefinida, a qual é <filename>extended_status</filename> no "
  2825. "directório definido pelo Item de Configuração: <literal>Dir::State</literal>."
  2826. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2827. #: apt-mark.8.xml
  2828. msgid "Prevent Changes for a Package"
  2829. msgstr ""
  2830. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2831. #: apt-mark.8.xml
  2832. #, fuzzy
  2833. #| msgid ""
  2834. #| "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
  2835. #| "installed, which will prevent the package from being automatically "
  2836. #| "removed if no other packages depend on it."
  2837. msgid ""
  2838. "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
  2839. "prevent the package from being automatically installed, upgraded or removed."
  2840. msgstr ""
  2841. "<literal>manual</literal> é usado para marcar um pacote como sendo instalado "
  2842. "manualmente, o que irá prevenir que o pacote seja removido automaticamente "
  2843. "se nenhum outro pacote depender dele."
  2844. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2845. #: apt-mark.8.xml
  2846. msgid ""
  2847. "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
  2848. "package to allow all actions again."
  2849. msgstr ""
  2850. "<literal>unhold</literal> é usado para cancelar um \"hold\" previamente "
  2851. "definido num pacote para permitir de novo todas as acções."
  2852. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2853. #: apt-mark.8.xml
  2854. msgid ""
  2855. "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
  2856. "the same way as for the other show commands."
  2857. msgstr ""
  2858. "<literal>showhold</literal> é usado para escrever uma lista dos pacotes em "
  2859. "retenção do mesmo modo que os outros comandos show."
  2860. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2861. #: apt-mark.8.xml
  2862. msgid "Schedule Packages for Install, Remove and Purge"
  2863. msgstr ""
  2864. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2865. #: apt-mark.8.xml
  2866. msgid ""
  2867. "Some front-ends like <command>apt-get dselect-upgrade</command> can be used "
  2868. "to apply previously scheduled changes to the install state of packages. Such "
  2869. "changes can be scheduled with the <option>install</option>, <option>remove</"
  2870. "option> (also known as <option>deinstall</option>) and <option>purge</"
  2871. "option> commands. Packages with a specific selection can be displayed with "
  2872. "<option>showinstall</option>, <option>showremove</option> and "
  2873. "<option>showpurge</option> respectively. More information about these so "
  2874. "called dpkg selections can be found in &dpkg;."
  2875. msgstr ""
  2876. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2877. #: apt-mark.8.xml
  2878. msgid ""
  2879. "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
  2880. "error."
  2881. msgstr ""
  2882. "<command>apt-mark</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal em "
  2883. "erro."
  2884. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  2885. #: apt-secure.8.xml
  2886. msgid "Archive authentication support for APT"
  2887. msgstr "Suporte de autenticação de arquivos para o APT"
  2888. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2889. #: apt-secure.8.xml
  2890. #, fuzzy
  2891. #| msgid ""
  2892. #| "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
  2893. #| "signature checking of the Release file for all archives. This ensures "
  2894. #| "that packages in the archive can't be modified by people who have no "
  2895. #| "access to the Release file signing key."
  2896. msgid ""
  2897. "Starting with version 0.6, <command>APT</command> contains code that does "
  2898. "signature checking of the Release file for all repositories. This ensures "
  2899. "that data like packages in the archive can't be modified by people who have "
  2900. "no access to the Release file signing key. Starting with version 1.1 "
  2901. "<command>APT</command> requires repositories to provide recent "
  2902. "authentication information for unimpeded usage of the repository. Since "
  2903. "version 1.5 changes in the information contained in the Release file about "
  2904. "the repository need to be confirmed before APT continues to apply updates "
  2905. "from this repository."
  2906. msgstr ""
  2907. "A partir da versão 0.6, o <command>apt</command> contém código que faz "
  2908. "verificação de assinaturas do ficheiro Release para todos os arquivos. Isto "
  2909. "assegura que os pacotes no arquivo não podem ser modificados por pessoas que "
  2910. "não têm acesso à chave de assinatura do ficheiro Release."
  2911. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2912. #: apt-secure.8.xml
  2913. #, fuzzy
  2914. #| msgid ""
  2915. #| "The package front-ends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this "
  2916. #| "new authentication feature."
  2917. msgid ""
  2918. "Note: All APT-based package management front-ends like &apt-get;, &aptitude; "
  2919. "and &synaptic; support this authentication feature, so this manpage uses "
  2920. "<literal>APT</literal> to refer to them all for simplicity only."
  2921. msgstr ""
  2922. "Os front-ends de pacotes &apt-get;, &aptitude; e &synaptic; suportam esta "
  2923. "nova funcionalidade de autenticação."
  2924. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2925. #: apt-secure.8.xml
  2926. #, fuzzy
  2927. #| msgid "Trusted archives"
  2928. msgid "Unsigned Repositories"
  2929. msgstr "Arquivos de confiança"
  2930. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2931. #: apt-secure.8.xml
  2932. msgid ""
  2933. "If an archive has an unsigned Release file or no Release file at all current "
  2934. "APT versions will refuse to download data from them by default in "
  2935. "<command>update</command> operations and even if forced to download front-"
  2936. "ends like &apt-get; will require explicit confirmation if an installation "
  2937. "request includes a package from such an unauthenticated archive."
  2938. msgstr ""
  2939. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2940. #: apt-secure.8.xml
  2941. msgid ""
  2942. "You can force all APT clients to raise only warnings by setting the "
  2943. "configuration option <option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to "
  2944. "<literal>true</literal>. Individual repositories can also be allowed to be "
  2945. "insecure via the &sources-list; option <literal>allow-insecure=yes</"
  2946. "literal>. Note that insecure repositories are strongly discouraged and all "
  2947. "options to force apt to continue supporting them will eventually be "
  2948. "removed. Users also have the <option>Trusted</option> option available to "
  2949. "disable even the warnings, but be sure to understand the implications as "
  2950. "detailed in &sources-list;."
  2951. msgstr ""
  2952. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2953. #: apt-secure.8.xml
  2954. msgid ""
  2955. "A repository which previously was authenticated but would loose this state "
  2956. "in an <command>update</command> operation raises an error in all APT clients "
  2957. "irrespective of the option to allow or forbid usage of insecure "
  2958. "repositories. The error can be overcome by additionally setting "
  2959. "<option>Acquire::AllowDowngradeToInsecureRepositories</option> to "
  2960. "<literal>true</literal> or for Individual repositories with the &sources-"
  2961. "list; option <literal>allow-downgrade-to-insecure=yes</literal>."
  2962. msgstr ""
  2963. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2964. #: apt-secure.8.xml
  2965. #, fuzzy
  2966. #| msgid "Trusted archives"
  2967. msgid "Signed Repositories"
  2968. msgstr "Arquivos de confiança"
  2969. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2970. #: apt-secure.8.xml
  2971. #, fuzzy
  2972. #| msgid ""
  2973. #| "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
  2974. #| "several steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
  2975. #| "chain; trusting an archive does not mean that you trust its packages not "
  2976. #| "to contain malicious code, but means that you trust the archive "
  2977. #| "maintainer. It's the archive maintainer's responsibility to ensure that "
  2978. #| "the archive's integrity is preserved."
  2979. msgid ""
  2980. "The chain of trust from an APT archive to the end user is made up of several "
  2981. "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
  2982. "trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
  2983. "malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
  2984. "archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
  2985. "is preserved."
  2986. msgstr ""
  2987. "A corrente de confiança desde um arquivo apt até ao utilizador final é feita "
  2988. "em diferentes passos. O <command>apt-secure</command> é o último passo nesta "
  2989. "corrente, confiar num arquivo não quer dizer que os pacotes em que confia "
  2990. "não possam conter código malicioso, mas que dizer que você confia no "
  2991. "responsável do arquivo. É da responsabilidade do responsável do arquivo "
  2992. "assegurar que a integridade do arquivo está correcta."
  2993. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2994. #: apt-secure.8.xml
  2995. msgid ""
  2996. "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
  2997. "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
  2998. "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
  2999. "packages respectively)."
  3000. msgstr ""
  3001. "O apt-secure não revê as assinaturas ao nível do pacote. Se você necessita "
  3002. "de ferramentas que o façam deve procurar pelo <command>debsig-verify</"
  3003. "command> e <command>debsign</command> (disponibilizados nos pacotes debsig-"
  3004. "verify e devscripts respectivamente)."
  3005. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3006. #: apt-secure.8.xml
  3007. #, fuzzy
  3008. #| msgid ""
  3009. #| "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new "
  3010. #| "package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
  3011. #| "become effective, this upload needs to be signed by a key contained in "
  3012. #| "the Debian Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). "
  3013. #| "Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
  3014. #| "established procedures to ensure the identity of the key holder."
  3015. msgid ""
  3016. "The chain of trust in Debian starts (e.g.) when a maintainer uploads a new "
  3017. "package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
  3018. "become effective, this upload needs to be signed by a key contained in one "
  3019. "of the Debian package maintainer keyrings (available in the debian-keyring "
  3020. "package). Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
  3021. "established procedures to ensure the identity of the key holder. Similar "
  3022. "procedures exist in all Debian-based distributions."
  3023. msgstr ""
  3024. "A corrente de confiança em Debian começa quando o responsável faz o upload "
  3025. "de um novo pacote ou de uma nova versão de um pacote para o arquivo Debian. "
  3026. "De modo a se tornar efectivo, este upload precisa de ser assinado por uma "
  3027. "chave de um responsável dentro do chaveiro de responsáveis da Debian "
  3028. "(disponível no pacote debian-keyring). As chaves dos responsáveis são "
  3029. "assinadas por outros responsáveis seguindo procedimentos pré-estabelecidos "
  3030. "para assegurar a identidade do dono da chave."
  3031. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3032. #: apt-secure.8.xml
  3033. msgid ""
  3034. "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
  3035. "maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
  3036. "computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
  3037. "files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
  3038. "then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
  3039. "distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
  3040. "distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
  3041. "available in the &keyring-package; package."
  3042. msgstr ""
  3043. "Assim que o pacote submetido é verificado e incluído no arquivo, a "
  3044. "assinatura do responsável é despojada, são computados sumários de "
  3045. "verificação do pacote e colocado no ficheiro Packages. Os sumários de "
  3046. "verificação de todos os ficheiros Packages são então computados e colocados "
  3047. "no ficheiro Release. O ficheiro Release é então assinado pela chave de "
  3048. "arquivo para este lançamento de &keyring-distro;, e distribuído juntamente "
  3049. "com os pacotes e os ficheiros Packages em mirrors de &keyring-distro;. As "
  3050. "chaves estão no chaveiro do arquivo &keyring-distro; no pacote &keyring-"
  3051. "package;."
  3052. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3053. #: apt-secure.8.xml
  3054. msgid ""
  3055. "End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
  3056. "a package from it and compare it with the checksum of the package they "
  3057. "downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
  3058. msgstr ""
  3059. "Os utilizadores finais podem verificar a assinatura do ficheiro Release, "
  3060. "extrair um sumario de verificação de um pacote a partir dele e compará-lo "
  3061. "com o sumario de verificação do pacote que descarregaram manualmente - ou "
  3062. "confiar no APT que faz isto automaticamente."
  3063. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3064. #: apt-secure.8.xml
  3065. msgid ""
  3066. "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
  3067. "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
  3068. msgstr ""
  3069. "Note que isto é diferente de verificar assinaturas por cada pacote. É "
  3070. "desenhado para prevenir dois ataques possíveis:"
  3071. #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
  3072. #: apt-secure.8.xml
  3073. msgid ""
  3074. "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
  3075. "checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
  3076. "download process and provide malicious software either by controlling a "
  3077. "network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
  3078. "server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
  3079. msgstr ""
  3080. "<literal>Ataques de rede \"man in the middle\"</literal>. Sem verificação de "
  3081. "assinatura, um agente malicioso pode introduzir-se ele próprio no processo "
  3082. "de descarga de pacotes e disponibilizar software malicioso seja ao controlar "
  3083. "um elemento de rede (router, switch, etc.) ou ao redireccionar tráfego para "
  3084. "um servidor impostor (através de ataques de fraude de ARP ou DNS)."
  3085. #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
  3086. #: apt-secure.8.xml
  3087. msgid ""
  3088. "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
  3089. "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
  3090. "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
  3091. "host."
  3092. msgstr ""
  3093. "<literal>Mirror network compromise</literal>. Sem verificação de assinatura, "
  3094. "um agente malicioso pode comprometer uma máquina mirror e modificar os "
  3095. "ficheiros dele para propagar software malicioso a todos os utilizadores que "
  3096. "descarregam pacotes a partir dessa máquina."
  3097. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3098. #: apt-secure.8.xml
  3099. #, fuzzy
  3100. #| msgid ""
  3101. #| "However, it does not defend against a compromise of the Debian master "
  3102. #| "server itself (which signs the packages) or against a compromise of the "
  3103. #| "key used to sign the Release files. In any case, this mechanism can "
  3104. #| "complement a per-package signature."
  3105. msgid ""
  3106. "However, it does not defend against a compromise of the master server itself "
  3107. "(which signs the packages) or against a compromise of the key used to sign "
  3108. "the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-package "
  3109. "signature."
  3110. msgstr ""
  3111. "No entanto, isto não defende contra um compromisso do próprio servidor "
  3112. "mestre da Debian (o qual assina os pacotes) ou contra um compromisso da "
  3113. "chave usada para assinar os ficheiros Release. Em qualquer caso, este "
  3114. "mecanismo pode complementar uma assinatura por-pacote."
  3115. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  3116. #: apt-secure.8.xml
  3117. msgid "Information changes"
  3118. msgstr ""
  3119. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3120. #: apt-secure.8.xml
  3121. msgid ""
  3122. "A Release file contains beside the checksums for the files in the repository "
  3123. "also general information about the repository like the origin, codename or "
  3124. "version number of the release."
  3125. msgstr ""
  3126. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3127. #: apt-secure.8.xml
  3128. msgid ""
  3129. "This information is shown in various places so a repository owner should "
  3130. "always ensure correctness. Further more user configuration like &apt-"
  3131. "preferences; can depend and make use of this information. Since version 1.5 "
  3132. "the user must therefore explicitly confirm changes to signal that the user "
  3133. "is sufficiently prepared e.g. for the new major release of the distribution "
  3134. "shipped in the repository (as e.g. indicated by the codename)."
  3135. msgstr ""
  3136. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  3137. #: apt-secure.8.xml
  3138. msgid "User Configuration"
  3139. msgstr "Configuração do utilizador"
  3140. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3141. #: apt-secure.8.xml
  3142. #, fuzzy
  3143. #| msgid ""
  3144. #| "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys "
  3145. #| "used by apt. It can be used to add or remove keys, although an "
  3146. #| "installation of this release will automatically contain the default "
  3147. #| "Debian archive signing keys used in the Debian package repositories."
  3148. msgid ""
  3149. "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
  3150. "by APT to trust repositories. It can be used to add or remove keys as well "
  3151. "as list the trusted keys. Limiting which key(s) are able to sign which "
  3152. "archive is possible via the <option>Signed-By</option> in &sources-list;."
  3153. msgstr ""
  3154. "<command>apt-key</command> é o programa que gere a lista de chaves usada "
  3155. "pelo apt. Pode ser usado para adicionar ou remover chaves apesar de uma "
  3156. "instalação deste lançamento ir automaticamente disponibilizar as chaves de "
  3157. "assinaturas predefinidas de arquivo Debian usadas nos repositórios de "
  3158. "pacotes Debian."
  3159. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3160. #: apt-secure.8.xml
  3161. msgid ""
  3162. "Note that a default installation already contains all keys to securely "
  3163. "acquire packages from the default repositories, so fiddling with "
  3164. "<command>apt-key</command> is only needed if third-party repositories are "
  3165. "added."
  3166. msgstr ""
  3167. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3168. #: apt-secure.8.xml
  3169. msgid ""
  3170. "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
  3171. "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
  3172. "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
  3173. "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
  3174. "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
  3175. "have configured."
  3176. msgstr ""
  3177. "De modo a adicionar uma chave nova você precisa primeiro de descarregá-la "
  3178. "(você deve certificar-se que está a usar um canal de comunicação de "
  3179. "confiança quando a obtém), adicioná-la com <command>apt-key</command> e "
  3180. "depois correr <command>apt-get update</command> para que o apt possa "
  3181. "descarregar e verificar os ficheiros <filename>InRelease</filename> ou "
  3182. "<filename>Release.gpg</filename> dos arquivos que você configurou."
  3183. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  3184. #: apt-secure.8.xml
  3185. #, fuzzy
  3186. #| msgid "User Configuration"
  3187. msgid "Repository Configuration"
  3188. msgstr "Configuração do utilizador"
  3189. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3190. #: apt-secure.8.xml
  3191. msgid ""
  3192. "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
  3193. "maintenance you have to:"
  3194. msgstr ""
  3195. "Se você deseja fornecer assinaturas de arquivo a um arquivo sob sua "
  3196. "manutenção, você tem que:"
  3197. #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
  3198. #: apt-secure.8.xml
  3199. msgid ""
  3200. "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
  3201. "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
  3202. "command> (provided in apt-utils)."
  3203. msgstr ""
  3204. "<emphasis>Criar um ficheiro Release de nível de topo</emphasis>, se este já "
  3205. "não existir. Você pode fazer isto ao correr <command>apt-ftparchive release</"
  3206. "command> (disponibilizado no apt-utils)."
  3207. #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
  3208. #: apt-secure.8.xml
  3209. msgid ""
  3210. "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
  3211. "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
  3212. "gpg Release</command>."
  3213. msgstr ""
  3214. "<emphasis>Assiná-lo</emphasis>. Você pode fazer isso ao correr <command>gpg "
  3215. "--clearsign -o InRelease Release</command> e <command>gpg -abs -o Release."
  3216. "gpg Release</command>."
  3217. #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
  3218. #: apt-secure.8.xml
  3219. #, fuzzy
  3220. #| msgid ""
  3221. #| "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users "
  3222. #| "will know what key they need to import in order to authenticate the files "
  3223. #| "in the archive."
  3224. msgid ""
  3225. "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, so that your users will "
  3226. "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
  3227. "archive. It is best to ship your key in its own keyring package like "
  3228. "&keyring-distro; does with &keyring-package; to be able to distribute "
  3229. "updates and key transitions automatically later."
  3230. msgstr ""
  3231. "<emphasis>Publicar a impressão digital da chave</emphasis>, deste modo os "
  3232. "seus utilizadores irão saber que chave precisam de importar de modo a "
  3233. "autenticar os ficheiros no arquivo."
  3234. #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
  3235. #: apt-secure.8.xml
  3236. msgid ""
  3237. "<emphasis>Provide instructions on how to add your archive and key</"
  3238. "emphasis>. If your users can't acquire your key securely the chain of trust "
  3239. "described above is broken. How you can help users add your key depends on "
  3240. "your archive and target audience ranging from having your keyring package "
  3241. "included in another archive users already have configured (like the default "
  3242. "repositories of their distribution) to leveraging the web of trust."
  3243. msgstr ""
  3244. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3245. #: apt-secure.8.xml
  3246. msgid ""
  3247. "Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
  3248. "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
  3249. "above."
  3250. msgstr ""
  3251. "Sempre que o conteúdo do arquivo mude (são adicionados novos pacotes ou "
  3252. "removidos), o responsável do arquivo tem que seguir os primeiros dois passos "
  3253. "previamente delineados."
  3254. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3255. #: apt-secure.8.xml
  3256. msgid ""
  3257. "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
  3258. "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
  3259. msgstr ""
  3260. "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
  3261. "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
  3262. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3263. #: apt-secure.8.xml
  3264. msgid ""
  3265. "For more background information you might want to review the <ulink url="
  3266. "\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
  3267. "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual (also "
  3268. "available in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
  3269. "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
  3270. "ulink> by V. Alex Brennen."
  3271. msgstr ""
  3272. "Para mais informação de fundo você deve querer reler a <ulink url=\"https://"
  3273. "www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Infraestrutura de "
  3274. "Segurança da Debian</ulink> no capítulo do Manual Debian de Segurança "
  3275. "(disponível também no pacote harden-doc) e o <ulink url=\"http://www."
  3276. "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
  3277. "ulink> de V. Alex Brennen."
  3278. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  3279. #: apt-secure.8.xml
  3280. msgid "Manpage Authors"
  3281. msgstr "Autores do manual"
  3282. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3283. #: apt-secure.8.xml
  3284. msgid ""
  3285. "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
  3286. "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
  3287. msgstr ""
  3288. "Este manual é baseado no trabalho de Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
  3289. "Jones, Colin Walters, Florian Weimer e Michael Vogt."
  3290. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  3291. #: apt-cdrom.8.xml
  3292. msgid "APT CD-ROM management utility"
  3293. msgstr "Utilitário de gestão de CD-ROM do APT"
  3294. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3295. #: apt-cdrom.8.xml
  3296. msgid ""
  3297. "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
  3298. "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
  3299. "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
  3300. "burns and verifying the index files."
  3301. msgstr ""
  3302. "O <command>apt-cdrom</command> é usado para adicionar um novo CD-ROM à lista "
  3303. "de fontes disponíveis do APT. O <command>apt-cdrom</command> encarrega-se de "
  3304. "determinar a estrutura do disco assim como corrigir várias falhas possíveis "
  3305. "e verificar os ficheiros de índice."
  3306. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3307. #: apt-cdrom.8.xml
  3308. msgid ""
  3309. "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
  3310. "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
  3311. "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
  3312. msgstr ""
  3313. "É necessário usar o <command>apt-cdrom</command> para adicionar CDs ao "
  3314. "sistema APT, não pode ser feito manualmente. Mais, cada disco de um conjunto "
  3315. "de vários discos tem que ser inserido e sondado separadamente para ter em "
  3316. "conta possíveis falhas."
  3317. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3318. #: apt-cdrom.8.xml
  3319. msgid ""
  3320. "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
  3321. "unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
  3322. "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
  3323. "<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
  3324. "title."
  3325. msgstr ""
  3326. "<literal>add</literal> é usado para adicionar um novo disco à lista de "
  3327. "fontes. Irá desmontar o dispositivo CD-ROM, pedir que seja inserido um disco "
  3328. "e depois prosseguir com a sua sondagem e cópia dos ficheiros índice. Se o "
  3329. "disco não possuir um directório <filename>.disk</filename> apropriado, ser-"
  3330. "lhe-à pedido um título descritivo."
  3331. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3332. #: apt-cdrom.8.xml
  3333. msgid ""
  3334. "APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
  3335. "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
  3336. "filename>"
  3337. msgstr ""
  3338. "O APT usa um ID de CD-ROM para acompanhar qual disco está actualmente na "
  3339. "drive e mantêm uma base de dados desses IDs em <filename>&statedir;/cdroms."
  3340. "list</filename>"
  3341. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3342. #: apt-cdrom.8.xml
  3343. msgid ""
  3344. "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
  3345. "stored file name"
  3346. msgstr ""
  3347. "Uma ferramenta de depuração para reportar a identificação do disco actual "
  3348. "assim como o nome de ficheiro armazenado"
  3349. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3350. #: apt-cdrom.8.xml
  3351. msgid ""
  3352. "Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
  3353. "<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
  3354. "cdrom::AutoDetect</literal>."
  3355. msgstr ""
  3356. "Não tente a auto-detecção do caminho do CD-ROM. Normalmente combinada com a "
  3357. "opção <option>--cdrom</option>. Item de Configuração: <literal>Acquire::"
  3358. "cdrom::AutoDetect</literal>."
  3359. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3360. #: apt-cdrom.8.xml
  3361. msgid ""
  3362. "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
  3363. "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
  3364. "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
  3365. msgstr ""
  3366. "Ponto de Montagem; especifica a localização para montar o cdrom. Este ponto "
  3367. "de montagem deve estar listado em <filename>/etc/fstab</filename> e "
  3368. "configurado apropriadamente. Item de configuração: <literal>Acquire::cdrom::"
  3369. "mount</literal>."
  3370. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3371. #: apt-cdrom.8.xml
  3372. msgid ""
  3373. "Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
  3374. "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
  3375. "new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
  3376. msgstr ""
  3377. "Renomear um disco; muda a etiqueta de um disco ou sobrepõe a etiqueta "
  3378. "fornecida do disco. Esta opção irá fazer com que o <command>apt-cdrom</"
  3379. "command> pergunte por uma nova etiqueta. Item de configuração: <literal>APT::"
  3380. "CDROM::Rename</literal>."
  3381. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3382. #: apt-cdrom.8.xml
  3383. msgid ""
  3384. "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
  3385. "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
  3386. "NoMount</literal>."
  3387. msgstr ""
  3388. "Nenhuma montagem; impede o <command>apt-cdrom</command> de montar e "
  3389. "desmontar o ponto de montagem. Item de configuração: <literal>APT::CDROM::"
  3390. "NoMount</literal>."
  3391. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3392. #: apt-cdrom.8.xml
  3393. msgid ""
  3394. "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
  3395. "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
  3396. "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
  3397. "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
  3398. msgstr ""
  3399. "Copia rápida; Assume que os ficheiros do pacote são válidos e não verifica "
  3400. "cada pacote. Este opção só deve ser usada se o <command>apt-cdrom</command> "
  3401. "já foi corrido com este disco e não detectou nenhum erro. Item de "
  3402. "configuração: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
  3403. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3404. #: apt-cdrom.8.xml
  3405. msgid ""
  3406. "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
  3407. "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
  3408. "longer to scan the CD but will pick them all up."
  3409. msgstr ""
  3410. "Sondagem de pacote exaustiva; Esta opção pode ser necessária com alguns "
  3411. "discos Debian antigos 1.1/1.2 que têm ficheiros de pacotes em lugares "
  3412. "estranhos. Demora muito mais tempo a sondar o CD mas irá apanhá-los a todos."
  3413. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3414. #: apt-cdrom.8.xml
  3415. msgid ""
  3416. "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
  3417. "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
  3418. "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
  3419. msgstr ""
  3420. "Nenhuma alteração; Não altera o ficheiro &sources-list; e não escreve "
  3421. "ficheiros índice. No entanto, tudo continua a ser verificado. Item de "
  3422. "configuração: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
  3423. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3424. #: apt-cdrom.8.xml
  3425. msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
  3426. msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
  3427. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3428. #: apt-cdrom.8.xml
  3429. msgid ""
  3430. "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
  3431. "on error."
  3432. msgstr ""
  3433. "<command>apt-cdrom</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal em "
  3434. "erro."
  3435. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  3436. #: apt-config.8.xml
  3437. msgid "APT Configuration Query program"
  3438. msgstr "Programa de Consulta de Configuração do APT"
  3439. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3440. #: apt-config.8.xml
  3441. msgid ""
  3442. "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
  3443. "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
  3444. "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
  3445. "manner that is easy to use for scripted applications."
  3446. msgstr ""
  3447. "<command>apt-config</command> é um programa interno usado por várias partes "
  3448. "da suite APT para fornecer uma configurabilidade consistente. Acede ao "
  3449. "ficheiro de configuração principal <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> de "
  3450. "um modo que é fácil de usar para aplicações em script."
  3451. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3452. #: apt-config.8.xml
  3453. msgid ""
  3454. "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
  3455. "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
  3456. "second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
  3457. "commands for each value present. In a shell script it should be used as "
  3458. "follows:"
  3459. msgstr ""
  3460. "shell é usado para aceder à informação de configuração a partir de um script "
  3461. "shell. É fornecido pares de argumentos, sendo o primeiro uma variável de "
  3462. "shell e o segundo o valor de configuração a consultar. Como resultado cria "
  3463. "uma lista de comandos atribuídos a shell para cada valor presente. Num "
  3464. "script shell deverá ser usado como se segue:"
  3465. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
  3466. #: apt-config.8.xml
  3467. #, no-wrap
  3468. msgid ""
  3469. "OPTS=\"-f\"\n"
  3470. "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
  3471. "eval $RES\n"
  3472. msgstr ""
  3473. "OPTS=\"-f\"\n"
  3474. "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
  3475. "eval $RES\n"
  3476. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3477. #: apt-config.8.xml
  3478. msgid ""
  3479. "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
  3480. "options with a default of <option>-f</option>."
  3481. msgstr ""
  3482. "Isto irá definir a variável de ambiente shell $OPTS ao valor de MyApp::"
  3483. "options com uma predefinição de <option>-f</option>."
  3484. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3485. #: apt-config.8.xml
  3486. msgid ""
  3487. "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
  3488. "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
  3489. "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
  3490. msgstr ""
  3491. "O item de configuração pode ser pós-fixado com um /[fdbi]. f devolve nomes "
  3492. "de ficheiros, d devolve directórios, b devolve verdadeiro ou falso e i "
  3493. "devolve um número inteiro. Cada um dos valores devolvidos é normalizado e "
  3494. "verificado internamente."
  3495. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3496. #: apt-config.8.xml
  3497. msgid "Just show the contents of the configuration space."
  3498. msgstr "Apenas mostra o conteúdo do espaço de configuração."
  3499. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3500. #: apt-config.8.xml
  3501. msgid ""
  3502. "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
  3503. "empty to remove them from the output."
  3504. msgstr ""
  3505. "Inclui opções que têm um valor vazio. Isto é a predefinição, então use --no-"
  3506. "empty para removê-las dos resultados."
  3507. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
  3508. #: apt-config.8.xml
  3509. msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
  3510. msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
  3511. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3512. #: apt-config.8.xml
  3513. msgid ""
  3514. "Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
  3515. "its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
  3516. "with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
  3517. "will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
  3518. "as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
  3519. "and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
  3520. msgstr ""
  3521. "Define a saída de cada opção de configuração. &percnt;t irá ser substituído "
  3522. "com o seu nome individual, &percnt;f com o seu nome hierárquico e &percnt;v "
  3523. "com o seu valor. O uso de letras maiúsculas e caracteres especiais no valor "
  3524. "será codificado para assegurar que pode, por exemplo, ser usado em segurança "
  3525. "numa string citada como definido por RFC822. Adicionalmente &percnt;n será "
  3526. "substituído por uma nova linha, e &percnt;N por um separador. Um &percnt; "
  3527. "pode ser escrito ao usar &percnt;&percnt;."
  3528. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3529. #: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
  3530. #: apt-ftparchive.1.xml
  3531. msgid "&apt-conf;"
  3532. msgstr "&apt-conf;"
  3533. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3534. #: apt-config.8.xml
  3535. msgid ""
  3536. "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
  3537. "on error."
  3538. msgstr ""
  3539. "<command>apt-config</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal "
  3540. "em erro."
  3541. #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
  3542. #: apt.conf.5.xml
  3543. msgid "Initial documentation of Debug::*."
  3544. msgstr "Documentação inicial do Debug::*."
  3545. #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
  3546. #: apt.conf.5.xml
  3547. msgid "dburrows@debian.org"
  3548. msgstr "dburrows@debian.org"
  3549. #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
  3550. #: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml
  3551. msgid "5"
  3552. msgstr "5"
  3553. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  3554. #: apt.conf.5.xml
  3555. msgid "Configuration file for APT"
  3556. msgstr "Ficheiro de configuração para o APT"
  3557. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3558. #: apt.conf.5.xml
  3559. msgid ""
  3560. "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
  3561. "by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
  3562. "only place options can be set. The suite also shares a common command line "
  3563. "parser to provide a uniform environment."
  3564. msgstr ""
  3565. "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> é o ficheiro de configuração "
  3566. "principal partilhado por todas as ferramentas na suite de ferramentas do "
  3567. "APT, no entanto não é de maneira nenhuma o único local onde se pode definir "
  3568. "opções. A suite também partilha um analisador comum de linha de comandos "
  3569. "para disponibilizar um ambiente uniforme."
  3570. #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
  3571. #: apt.conf.5.xml
  3572. msgid ""
  3573. "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
  3574. "following order:"
  3575. msgstr ""
  3576. "Quando a ferramenta APT arranca irá ler os ficheiros de configuração pela "
  3577. "seguinte ordem:"
  3578. #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
  3579. #: apt.conf.5.xml
  3580. msgid ""
  3581. "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
  3582. "any)"
  3583. msgstr ""
  3584. "o ficheiro especificado pela variável de ambiente <envar>APT_CONFIG</envar> "
  3585. "(se existir)"
  3586. #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
  3587. #: apt.conf.5.xml
  3588. msgid ""
  3589. "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
  3590. "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
  3591. "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
  3592. "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
  3593. "ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
  3594. "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
  3595. "be silently ignored."
  3596. msgstr ""
  3597. "todos os ficheiros em <literal>Dir::Etc::Parts</literal> em ordem ascendente "
  3598. "alfa-numérica não têm extensão ou têm \"<literal>conf</literal>\" como "
  3599. "extensão do nome de ficheiro e que apenas contêm caracteres alfa-numéricos, "
  3600. "traços (-), underscores (_) e pontos (.). Caso contrário o APT irá escrever "
  3601. "um aviso de que ignorou um ficheiro, a menos que o ficheiro corresponda a um "
  3602. "padrão na lista de configuração de <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</"
  3603. "literal> - que então nesse caso será ignorado em silêncio."
  3604. #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
  3605. #: apt.conf.5.xml
  3606. msgid ""
  3607. "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
  3608. msgstr ""
  3609. "o ficheiro de configuração principal especificado por <literal>Dir::Etc::"
  3610. "main</literal>"
  3611. #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
  3612. #: apt.conf.5.xml
  3613. msgid ""
  3614. "all options set in the binary specific configuration subtree are moved into "
  3615. "the root of the tree."
  3616. msgstr ""
  3617. #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
  3618. #: apt.conf.5.xml
  3619. msgid ""
  3620. "the command line options are applied to override the configuration "
  3621. "directives or to load even more configuration files."
  3622. msgstr ""
  3623. "as opções de linha de comandos são aplicadas para sobrepor as directivas de "
  3624. "configuração ou para carregar mais ficheiros de configuração."
  3625. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  3626. #: apt.conf.5.xml
  3627. msgid "Syntax"
  3628. msgstr "Sintaxe"
  3629. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3630. #: apt.conf.5.xml
  3631. msgid ""
  3632. "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
  3633. "functional groups. Option specification is given with a double colon "
  3634. "notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
  3635. "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
  3636. "their parent groups."
  3637. msgstr ""
  3638. "O ficheiro de configuração é organizado numa árvore com as opções "
  3639. "organizadas em grupos de funcionamento. A especificação das opções é dada "
  3640. "com um sinal de dois pontos duplo , por exemplo <literal>APT::Get::Assume-"
  3641. "Yes</literal> é uma opção dentro do grupo de ferramentas do APT, para a "
  3642. "ferramenta Get. A opções não herdam dos seus grupos parentes."
  3643. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3644. #: apt.conf.5.xml
  3645. msgid ""
  3646. "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
  3647. "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
  3648. "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
  3649. "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
  3650. "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
  3651. "quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
  3652. "one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
  3653. "include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
  3654. "alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
  3655. "opened with curly braces, like this:"
  3656. msgstr ""
  3657. "Sintácticamente a linguagem de configuração é modelada após o que as "
  3658. "ferramentas ISC usam, como o bind e o dhcp. As linhas que começam com "
  3659. "<literal>//</literal> são tratadas como comentários (ignoradas), assim como "
  3660. "todo o texto entre <literal>/*</literal> e <literal>*/</literal>, tal como "
  3661. "os comentários de C/C++. Cada linha é do formato <literal>APT::Get::Assume-"
  3662. "Yes \"true\";</literal>. As aspas e o ponto-e-vírgula final são necessários. "
  3663. "O valor deve estar em uma linha, e não existe nenhum tipo de concatenação de "
  3664. "string. Os valores não podem incluir barras invertidas ou aspas extras. Os "
  3665. "nomes das opções são feitos de caracteres alfa-numéricos e os caracteres "
  3666. "\"/-:._+\". Um novo scope pode ser aberto com chavetas, assim:"
  3667. #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
  3668. #: apt.conf.5.xml
  3669. #, no-wrap
  3670. msgid ""
  3671. "APT {\n"
  3672. " Get {\n"
  3673. " Assume-Yes \"true\";\n"
  3674. " Fix-Broken \"true\";\n"
  3675. " };\n"
  3676. "};\n"
  3677. msgstr ""
  3678. "APT {\n"
  3679. " Get {\n"
  3680. " Assume-Yes \"true\";\n"
  3681. " Fix-Broken \"true\";\n"
  3682. " };\n"
  3683. "};\n"
  3684. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3685. #: apt.conf.5.xml
  3686. msgid ""
  3687. "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
  3688. "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
  3689. "a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
  3690. msgstr ""
  3691. "com novas linhas colocadas para o tornar mais legível. As listas podem ser "
  3692. "criadas ao abrir um scope e incluindo uma string única entre aspas seguida "
  3693. "por um ponto e vírgula. Podem ser incluídas múltiplas entradas, separadas "
  3694. "por um ponto e vírgula (;)."
  3695. #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
  3696. #: apt.conf.5.xml
  3697. #, no-wrap
  3698. msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
  3699. msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
  3700. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3701. #: apt.conf.5.xml
  3702. msgid ""
  3703. "In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
  3704. "for how it should look."
  3705. msgstr ""
  3706. "Em geral o exemplo de ficheiro de configuração &configureindex; é um bom "
  3707. "guia de como deve ficar."
  3708. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3709. #: apt.conf.5.xml
  3710. msgid ""
  3711. "Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
  3712. "example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
  3713. msgstr ""
  3714. "Maiúsculas e minúsculas não são significativas nos nomes dos items de "
  3715. "configuração, portanto no exemplo prévio você poderia usar <literal>dpkg::"
  3716. "pre-install-pkgs</literal>."
  3717. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3718. #: apt.conf.5.xml
  3719. msgid ""
  3720. "Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
  3721. "be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
  3722. "you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
  3723. "list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
  3724. "any other option by reassigning a new value to the option."
  3725. msgstr ""
  3726. "Os nomes dos items de configuração são opcionais se uma lista for definida "
  3727. "com pode ser vista no exemplo <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> "
  3728. "acima. Se você não especificar um nome, uma nova entrada irá simplesmente "
  3729. "adicionar uma nova opção à lista. Se você especificar um nome, você pode "
  3730. "sobrepor a opção como qualquer outra opção ao re-atribuir um novo valor à "
  3731. "opção."
  3732. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3733. #: apt.conf.5.xml
  3734. msgid ""
  3735. "Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
  3736. "deprecated and not supported by alternative implementations) and "
  3737. "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
  3738. "given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
  3739. "directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
  3740. "the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
  3741. "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
  3742. msgstr ""
  3743. "Estão definidos dois comandos especiais, <literal>#include</literal> (a qual "
  3744. "está obsoleto e não é suportado por implementações alternativas) e "
  3745. "<literal>#clear</literal>: <literal>#include</literal> irá incluir o "
  3746. "ficheiro fornecido, a menos que o nome do ficheiro termine numa barra (/), "
  3747. "que no caso todo o directório é incluído. <literal>#clear</literal> é usado "
  3748. "para apagar uma parte da árvore de configuração. O elemento especificado e "
  3749. "os seus descendentes são apagados. (Note que estas linhas também precisam de "
  3750. "acabar com um 'ponto e vírgula' (;) .)"
  3751. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3752. #: apt.conf.5.xml
  3753. msgid ""
  3754. "The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
  3755. "complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
  3756. "an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
  3757. "previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
  3758. "new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
  3759. msgstr ""
  3760. "O comando <literal>#clear</literal> é a única maneira de apagar uma lista ou "
  3761. "um scope completo. Reabrindo um scope (ou usando a sintaxe descrita em baixo "
  3762. "com um <literal>::</literal> acrescentado) <emphasis>não</emphasis> irá "
  3763. "sobrepor entradas escritas anteriormente. As opções podem apenas ser "
  3764. "sobrepostas ao atribuir um novo valor a elas - listas e scopes não podem ser "
  3765. "sobrepostos, apenas limpos."
  3766. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3767. #: apt.conf.5.xml
  3768. msgid ""
  3769. "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
  3770. "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
  3771. "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
  3772. "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
  3773. "element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
  3774. "list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
  3775. "line.)"
  3776. msgstr ""
  3777. "Todas as ferramentas do APT recebem uma opção -o que permite uma directiva "
  3778. "de configuração arbitrária para ser especificada na linha de comandos. A "
  3779. "sintaxe é um nome de opção completo (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> "
  3780. "por exemplo) seguido por um igual (=) e depois o valor da opção. Para "
  3781. "acrescentar um novo elemento a uma lista, adicione um <literal>::</literal> "
  3782. "ao final do nome da lista. (Como deve suspeitar, a sintaxe de scope não pode "
  3783. "ser usada na linha de comandos.)"
  3784. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3785. #: apt.conf.5.xml
  3786. msgid ""
  3787. "Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
  3788. "for one item per line, and that you should not use it in combination with "
  3789. "the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
  3790. "syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
  3791. "on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
  3792. "like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
  3793. "thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
  3794. "syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
  3795. "the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
  3796. "Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
  3797. "this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
  3798. "explicitly complain about them."
  3799. msgstr ""
  3800. "Note que acrescentar itens a uma lista usando <literal>::</literal> só "
  3801. "funciona para um item por linha, e que não o deverá usar em combinação com a "
  3802. "sintaxe scope (a qual adiciona <literal>::</literal> implicitamente). Usar "
  3803. "ambas as sintaxes juntamente irá disparar um bug de que infelizmente alguns "
  3804. "utilizadores dependem: uma opção com o nome pouco usual \"<literal>::</"
  3805. "literal>\" o qual actua como qualquer outra opção com um nome. Isto introduz "
  3806. "muitos problemas: por um lado, os utilizadores que escrevem múltiplas linhas "
  3807. "nesta sintaxe <emphasis>errada</emphasis> na esperança de acrescentarem numa "
  3808. "lista irão obter o oposto, pois apenas será usada a última atribuição para "
  3809. "esta opção \"<literal>::</literal>\". Versões futuras do APT irão dar erros "
  3810. "e parar de funcionar se encontrarem esta má utilização, portanto, por favor, "
  3811. "corrija tais declarações agora enquanto o APT ainda não se queixa "
  3812. "explicitamente delas."
  3813. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  3814. #: apt.conf.5.xml
  3815. msgid "The APT Group"
  3816. msgstr "O Grupo APT"
  3817. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3818. #: apt.conf.5.xml
  3819. msgid ""
  3820. "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
  3821. "options for all of the tools."
  3822. msgstr ""
  3823. "Este grupo de opções controla o comportamento geral do APT assim como mantém "
  3824. "as opções para todas as ferramentas."
  3825. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3826. #: apt.conf.5.xml
  3827. msgid ""
  3828. "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
  3829. "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
  3830. "compiled for."
  3831. msgstr ""
  3832. "System Architecture; define a arquitectura a usar quando procura ficheiros e "
  3833. "analisa listas de pacotes. A predefinição interna é a arquitectura para a "
  3834. "qual o APT foi compilado."
  3835. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3836. #: apt.conf.5.xml
  3837. msgid ""
  3838. "All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
  3839. "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
  3840. "instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
  3841. "<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
  3842. "is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
  3843. "is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
  3844. "literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
  3845. "are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
  3846. msgstr ""
  3847. "Todas as arquitecturas que o sistema suporta. Por exemplo, CPUs que "
  3848. "implementam o conjunto de instruções <literal>amd64</literal> (também "
  3849. "chamada <literal>x86-64</literal>) são também capazes de executar binários "
  3850. "compilados para o conjunto de instruções <literal>i386</literal> "
  3851. "(<literal>x86</literal>). Esta lista é usada quando se busca ficheiros e "
  3852. "analisa listas de pacotes. A predefinição inicial é sempre a arquitectura "
  3853. "nativa do sistema (<literal>APT::Architecture</literal>), e as arquitecturas "
  3854. "alienígenas são adicionadas à lista predefinida quando são registadas via "
  3855. "<command>dpkg --add-architecture</command>."
  3856. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3857. #: apt.conf.5.xml
  3858. msgid ""
  3859. "This scope defines which compression formats are supported, how compression "
  3860. "and decompression can be performed if support for this format isn't built "
  3861. "into apt directly and a cost-value indicating how costly it is to compress "
  3862. "something in this format. As an example the following configuration stanza "
  3863. "would allow apt to download and uncompress as well as create and store files "
  3864. "with the low-cost <literal>.reversed</literal> file extension which it will "
  3865. "pass to the command <command>rev</command> without additional commandline "
  3866. "parameters for compression and uncompression:"
  3867. msgstr ""
  3868. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><informalexample><programlisting>
  3869. #: apt.conf.5.xml
  3870. #, no-wrap
  3871. msgid ""
  3872. "APT::Compressor::rev {\n"
  3873. "\tName \"rev\";\n"
  3874. "\tExtension \".reversed\";\n"
  3875. "\tBinary \"rev\";\n"
  3876. "\tCompressArg {};\n"
  3877. "\tUncompressArg {};\n"
  3878. "\tCost \"10\";\n"
  3879. "};\n"
  3880. msgstr ""
  3881. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3882. #: apt.conf.5.xml
  3883. msgid ""
  3884. "List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without "
  3885. "the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list "
  3886. "is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-"
  3887. "buildpackage; overrides the list notation."
  3888. msgstr ""
  3889. "Lista todos os perfis de compilação activos para resolução de dependências "
  3890. "de compilação, sem o prefixo \"<literal>profile.</literal>\" no espaço do "
  3891. "nome. Por predefinição esta lista está vazia. O <envar>DEB_BUILD_PROFILES</"
  3892. "envar> usado pelo &dpkg-buildpackage; sobrepõe a notação da lista."
  3893. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3894. #: apt.conf.5.xml
  3895. msgid ""
  3896. "Default release to install packages from if more than one version is "
  3897. "available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
  3898. "'stable', 'testing', 'unstable', '&debian-stable-codename;', '&debian-"
  3899. "testing-codename;', '4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
  3900. msgstr ""
  3901. "Lançamento predefinido de onde instalar pacotes se existir mais de uma "
  3902. "versão disponível. Contém o nome do lançamento, nome de código ou versão de "
  3903. "lançamento. Exemplos: 'stable', 'testing', 'unstable', '&debian-stable-"
  3904. "codename;', '&debian-testing-codename;', '4.0', '5.0*'. Veja também &apt-"
  3905. "preferences;."
  3906. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3907. #: apt.conf.5.xml
  3908. msgid ""
  3909. "Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
  3910. "ignore held packages in its decision making."
  3911. msgstr ""
  3912. "Ignore Held packages; Esta opção global faz com que ao resolver problemas, "
  3913. "os pacotes segurados sejam ignorados na sua decisão de marcação."
  3914. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3915. #: apt.conf.5.xml
  3916. msgid ""
  3917. "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
  3918. "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
  3919. "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
  3920. "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
  3921. msgstr ""
  3922. "A predefinição é ligada. Quando ligada, a funcionalidade autoclean irá "
  3923. "remover quaisquer pacotes que já não possam ser descarregados a partir da "
  3924. "cache. Se desligada, então os pacotes que estão instalados localmente são "
  3925. "também excluídos da limpeza - mas note que o APT não disponibiliza um meio "
  3926. "directo de os reinstalar."
  3927. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3928. #: apt.conf.5.xml
  3929. msgid ""
  3930. "Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
  3931. "packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
  3932. "limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
  3933. "treats an important package in the same way as an extra package: between the "
  3934. "unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
  3935. "unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
  3936. "these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
  3937. "scripts generate an error), this results in a system state in which package "
  3938. "A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
  3939. "longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
  3940. msgstr ""
  3941. "A predefinição é ligada, o que irá fazer com que o APT instale pacotes "
  3942. "essenciais e importantes assim que possível numa operação de instalação/"
  3943. "actualização, de modo a limitar o efeito de uma chamada ao &dpkg; falhada. "
  3944. "Se esta opção for desactivada, o APT trata um pacote importante do mesmo "
  3945. "modo que um pacote extra: entre o desempacotamento do pacote A e a sua "
  3946. "configuração podem existir muitas outras chamadas de desempacotamento ou "
  3947. "configuração para outros pacotes B, C, etc não relacionados. Se eles "
  3948. "causarem a falha da chamada do &dpkg; (ex. porque os scripts do maintainer "
  3949. "do pacote B geram um erro), isto resulta num estado do sistema em que o "
  3950. "pacote A fica desempacotado mas não configurado - então não fica garantido o "
  3951. "funcionamento de qualquer pacote que dependa de A, porque a sua dependência "
  3952. "de A não está mais satisfeita."
  3953. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3954. #: apt.conf.5.xml
  3955. msgid ""
  3956. "The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
  3957. "problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
  3958. "immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
  3959. "to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
  3960. "configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
  3961. "temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
  3962. "the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
  3963. "rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
  3964. "by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
  3965. "already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
  3966. "scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
  3967. "the first place."
  3968. msgstr ""
  3969. "O marcador de configuração imediata também é aplicado no caso potencialmente "
  3970. "problemático de dependências circulares, pois uma dependência com a bandeira "
  3971. "de imediato é equivalente a uma Pré-Dependência. Em teoria isto permite ao "
  3972. "APT reconhecer uma situação na qual está incapaz de executar configuração "
  3973. "imediata, abortar, e sugerir ao utilizador que a opção deverá ser "
  3974. "desactivada temporariamente de modo a permitir que a operação prossiga. Note "
  3975. "o uso da palavra \"teoria\" aqui; no mundo real este problema tem sido "
  3976. "raramente encontrado, em versões não-estável da distribuição, e foram "
  3977. "causados por dependências erradas do pacote em questão ou por um sistema já "
  3978. "no estado corrompido; portanto você não deve desactivar esta opção às cegas. "
  3979. "porque em primeiro lugar o cenário mencionado em cima não é o único problema "
  3980. "que pode ajudar a prevenir."
  3981. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3982. #: apt.conf.5.xml
  3983. msgid ""
  3984. "Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
  3985. "option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
  3986. "package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
  3987. "also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
  3988. "buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
  3989. "process."
  3990. msgstr ""
  3991. "Antes de uma grande operação como <literal>dist-upgrade</literal> ser "
  3992. "executada com esta opção desactivada você deve tentar explicitamente um "
  3993. "<literal>install</literal> ao pacote que o APT não é capaz de configurar "
  3994. "imediatamente; mas por favor certifique-se que também reporta o seu problema "
  3995. "à sua distribuição e á equipa do APT com o link de bug em baixo, para que "
  3996. "eles possa trabalhar em melhorar ou corrigir o processo de actualização."
  3997. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3998. #: apt.conf.5.xml
  3999. msgid ""
  4000. "Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
  4001. "you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
  4002. "break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
  4003. "essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
  4004. "bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
  4005. "<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
  4006. "<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
  4007. "packages depend on."
  4008. msgstr ""
  4009. "Nunca active esta opção a menos que <emphasis>realmente</emphasis> saiba o "
  4010. "que está a fazer. Ela permite que o APT remova temporariamente um pacote "
  4011. "essencial para quebrar um ciclo infinito de Conflito/Conflito ou Conflito/"
  4012. "Pré-Dependência entre dois pacotes essenciais. <emphasis>Tal ciclo nunca "
  4013. "deveria existir e é um bug grave.</emphasis>. Esta opção irá funcionar se os "
  4014. "pacotes essenciais não forem <command>tar</command>, <command>gzip</"
  4015. "command>, <command>libc</command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</"
  4016. "command> ou nada de que esses pacotes dependam."
  4017. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4018. #: apt.conf.5.xml
  4019. msgid ""
  4020. "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
  4021. "the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
  4022. "the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
  4023. "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
  4024. "that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
  4025. "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
  4026. "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
  4027. "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
  4028. "of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
  4029. "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
  4030. "value will be applied again and again until either the cache is big enough "
  4031. "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
  4032. "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
  4033. "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
  4034. "automatic growth of the cache is disabled."
  4035. msgstr ""
  4036. "O APT usa desde a versão 0.7.26 um ficheiro de cache com mapa de memória de "
  4037. "tamanho ajustável para armazenar a informação disponível. <literal>Cache-"
  4038. "Start</literal> actua como uma dica do tamanho que a cache irá crescer, e é "
  4039. "por isso a quantidade de memória que o APT irá requerer no arranque. O valor "
  4040. "predefinido é 20971520 bytes (~20 MB). Note que esta quantidade de espaço "
  4041. "precisa estar disponível para o APT; caso contrário ele irá com certeza "
  4042. "falhar, portanto para dispositivos com pouca memória este valor deve ser "
  4043. "diminuído enquanto que em sistemas com muitas fontes configuradas este deve "
  4044. "ser aumentado. <literal>Cache-Grow</literal> define em bytes com a "
  4045. "predefinição de 1048576 (~1 MB) em quanto o tamanho da Cache será aumentado "
  4046. "no caso do espaço definido por <literal>Cache-Start</literal> não ser "
  4047. "suficiente. Este valor será aplicado várias vezes até que a cache seja "
  4048. "suficientemente grande para armazenar toda a informação ou que o tamanho da "
  4049. "cache alcance o <literal>Cache-Limit</literal>. O valor predefinido de "
  4050. "<literal>Cache-Limit</literal> é 0 o que significa nenhum limite. Se "
  4051. "<literal>Cache-Grow</literal> for definido para 0, o crescimento automático "
  4052. "da cache é desactivado."
  4053. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4054. #: apt.conf.5.xml
  4055. msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
  4056. msgstr ""
  4057. "Define quais pacotes são considerados dependências essenciais de compilação."
  4058. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4059. #: apt.conf.5.xml
  4060. msgid ""
  4061. "The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
  4062. "for more information about the options here."
  4063. msgstr ""
  4064. "A subsecção Get controla a ferramenta &apt-get;, por favor veja a sua "
  4065. "documentação para mais informação acerca das opções daqui."
  4066. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4067. #: apt.conf.5.xml
  4068. msgid ""
  4069. "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
  4070. "documentation for more information about the options here."
  4071. msgstr ""
  4072. "A subsecção Cache controla a ferramenta &apt-cache;, por favor veja a sua "
  4073. "documentação para mais informação acerca das opções daqui."
  4074. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4075. #: apt.conf.5.xml
  4076. msgid ""
  4077. "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
  4078. "documentation for more information about the options here."
  4079. msgstr ""
  4080. "A subsecção CDROM controla a ferramenta &apt-cdrom;, por favor veja a sua "
  4081. "documentação para mais informação acerca das opções de aqui."
  4082. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  4083. #: apt.conf.5.xml
  4084. msgid "The Acquire Group"
  4085. msgstr "O Grupo Acquire"
  4086. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  4087. #: apt.conf.5.xml
  4088. msgid ""
  4089. "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
  4090. "packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
  4091. "download itself (see also &sources-list;)."
  4092. msgstr ""
  4093. "O grupo de opções <literal>Acquire</literal> controla a descarga de pacotes "
  4094. "assim como os vários \"métodos de obtenção\" responsáveis pela própria "
  4095. "descarga (veja também &sources-list;)."
  4096. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4097. #: apt.conf.5.xml
  4098. #, fuzzy
  4099. #| msgid ""
  4100. #| "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
  4101. #| "validation an expiration date prevents replay attacks over a long "
  4102. #| "timescale, and can also for example help users to identify mirrors that "
  4103. #| "are no longer updated - but the feature depends on the correctness of the "
  4104. #| "clock on the user system. Archive maintainers are encouraged to create "
  4105. #| "Release files with the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they "
  4106. #| "don't or a stricter value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> "
  4107. #| "option below can be used."
  4108. msgid ""
  4109. "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
  4110. "validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
  4111. "and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
  4112. "updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
  4113. "user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
  4114. "the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
  4115. "value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
  4116. "used. The <option>Check-Valid-Until</option> option of &sources-list; "
  4117. "entries should be preferred to disable the check selectively instead of "
  4118. "using this global override."
  4119. msgstr ""
  4120. "Opção relacionada com segurança com predefinição a 'verdadeiro', como dar a "
  4121. "um ficheiros Release uma data de expiração previne ataques repetidos durante "
  4122. "longo tempo e pode, por exemplo, ajudar os utilizadores a identificar "
  4123. "mirrors que não são actualizados à muito tempo - mas a funcionalidade "
  4124. "depende da precisão de hora no sistema do utilizador. Os responsáveis do "
  4125. "arquivo são encorajados a criar ficheiros Release com o cabeçalho "
  4126. "<literal>Valid-Until</literal>, mas se não o fizerem ou se preferir-se um "
  4127. "valor mais rigoroso pode-se usar a opção <literal>Max-ValidTime</literal> "
  4128. "seguinte."
  4129. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4130. #: apt.conf.5.xml
  4131. #, fuzzy
  4132. #| msgid ""
  4133. #| "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
  4134. #| "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> "
  4135. #| "file should be considered valid. If the Release file itself includes a "
  4136. #| "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used &