You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 
 
 
 

12580 lines
604 KiB

  1. # Translation of apt/doc to German
  2. # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
  3. # This file is distributed under the same license as the apt package.
  4. # Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2009-2018.
  5. #
  6. msgid ""
  7. msgstr ""
  8. "Project-Id-Version: apt 1.6\n"
  9. "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
  10. "POT-Creation-Date: 2018-04-18 17:22+0200\n"
  11. "PO-Revision-Date: 2018-02-03 13:12+0200\n"
  12. "Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
  13. "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
  14. "Language: de\n"
  15. "MIME-Version: 1.0\n"
  16. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  17. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  18. #. type: Plain text
  19. #: apt.ent
  20. #, no-wrap
  21. msgid ""
  22. "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
  23. " <author>\n"
  24. " <othername>APT team</othername>\n"
  25. " <contrib></contrib>\n"
  26. " </author>\n"
  27. "\">\n"
  28. msgstr ""
  29. "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
  30. " <author>\n"
  31. " <othername>APT-Team</othername>\n"
  32. " <contrib></contrib>\n"
  33. " </author>\n"
  34. "\">\n"
  35. #. type: Plain text
  36. #: apt.ent
  37. #, no-wrap
  38. msgid ""
  39. "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
  40. "\t<para>\n"
  41. "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
  42. "\t</para>\n"
  43. "\">\n"
  44. msgstr ""
  45. "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
  46. "\t<para>\n"
  47. "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA-Seite</ulink>\n"
  48. "\t</para>\n"
  49. "\">\n"
  50. #. type: Plain text
  51. #: apt.ent
  52. #, no-wrap
  53. msgid ""
  54. "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
  55. "<!ENTITY manbugs \"\n"
  56. " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
  57. " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
  58. " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
  59. " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
  60. " &reportbug; command.\n"
  61. " </para>\n"
  62. " </refsect1>\n"
  63. "\">\n"
  64. msgstr ""
  65. "<!-- Vorformatierter Textblock Fehlerbericht-Abschnitt -->\n"
  66. "<!ENTITY manbugs \"\n"
  67. " <refsect1><title>Fehler</title>\n"
  68. " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT-Fehlerseite</ulink>. \n"
  69. " Wenn Sie einen Fehler in APT berichten möchten, lesen Sie bitte\n"
  70. " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> oder den\n"
  71. " &reportbug;-Befehl. Verfassen Sie Fehlerberichte bitte auf Englisch.\n"
  72. " </para>\n"
  73. " </refsect1>\n"
  74. "\">\n"
  75. #. type: Plain text
  76. #: apt.ent
  77. #, no-wrap
  78. msgid ""
  79. "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
  80. "<!ENTITY manauthor \"\n"
  81. " <refsect1><title>Author</title>\n"
  82. " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
  83. " </para>\n"
  84. " </refsect1>\n"
  85. "\">\n"
  86. msgstr ""
  87. "<!-- Vorformatierter Textblock Autor-Abschnitt -->\n"
  88. "<!ENTITY manauthor \"\n"
  89. " <refsect1><title>Autor</title>\n"
  90. " <para>APT wurde vom APT-Team geschrieben <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
  91. " </para>\n"
  92. " </refsect1>\n"
  93. "\">\n"
  94. #. type: Plain text
  95. #: apt.ent
  96. #, no-wrap
  97. msgid ""
  98. "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
  99. " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
  100. "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
  101. " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
  102. " <term><option>--help</option></term>\n"
  103. " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
  104. " </para>\n"
  105. " </listitem>\n"
  106. " </varlistentry>\n"
  107. msgstr ""
  108. "<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
  109. " um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
  110. "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
  111. " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
  112. " <term><option>--help</option></term>\n"
  113. " <listitem><para>eine kurze Aufrufzusammenfassung zeigen\n"
  114. " </para>\n"
  115. " </listitem>\n"
  116. " </varlistentry>\n"
  117. #. type: Plain text
  118. #: apt.ent
  119. #, no-wrap
  120. msgid ""
  121. " <varlistentry>\n"
  122. " <term><option>-v</option></term>\n"
  123. " <term><option>--version</option></term>\n"
  124. " <listitem><para>Show the program version.\n"
  125. " </para>\n"
  126. " </listitem>\n"
  127. " </varlistentry>\n"
  128. msgstr ""
  129. " <varlistentry>\n"
  130. " <term><option>-v</option></term>\n"
  131. " <term><option>--version</option></term>\n"
  132. " <listitem><para>die Version des Programms anzeigen\n"
  133. " </para>\n"
  134. " </listitem>\n"
  135. " </varlistentry>\n"
  136. #. type: Plain text
  137. #: apt.ent
  138. #, no-wrap
  139. msgid ""
  140. " <varlistentry>\n"
  141. " <term><option>-c</option></term>\n"
  142. " <term><option>--config-file</option></term>\n"
  143. " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
  144. " The program will read the default configuration file and then this \n"
  145. " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
  146. " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
  147. " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
  148. " </para>\n"
  149. " </listitem>\n"
  150. " </varlistentry>\n"
  151. msgstr ""
  152. " <varlistentry>\n"
  153. " <term><option>-c</option></term>\n"
  154. " <term><option>--config-file</option></term>\n"
  155. " <listitem><para>Konfigurationsdatei; hiermit wird die zu verwendende Konfigurationssdatei angegeben.\n"
  156. " Das Programm wird die Vorgabe-Konfigurationsdatei und dann diese\n"
  157. " Konfigurationsdatei lesen. Falls Konfigurationseinstellungen vor der\n"
  158. " Vorgabe-Konfiguration ausgewertet werden müssen, geben Sie eine Datei\n"
  159. " der Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> an\n"
  160. " Lesen Sie &apt-conf;, um Syntax-Informationen zu erhalten \n"
  161. " </para>\n"
  162. " </listitem>\n"
  163. " </varlistentry>\n"
  164. #. type: Plain text
  165. #: apt.ent
  166. #, no-wrap
  167. msgid ""
  168. " <varlistentry>\n"
  169. " <term><option>-o</option></term>\n"
  170. " <term><option>--option</option></term>\n"
  171. " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
  172. " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
  173. " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
  174. " times to set different options.\n"
  175. " </para>\n"
  176. " </listitem>\n"
  177. " </varlistentry>\n"
  178. "\">\n"
  179. msgstr ""
  180. " <varlistentry>\n"
  181. " <term><option>-o</option></term>\n"
  182. " <term><option>--option</option></term>\n"
  183. " <listitem><para>eine Konfigurationsoption setzen; hiermit wird eine\n"
  184. " beliebige Konfigurationsoption gesetzt. Die Syntax lautet\n"
  185. " <option>-o Foo::Bar=bar</option>. <option>-o</option> und\n"
  186. " <option>--option</option> kann mehrfach benutzt werden, um verschiedene\n"
  187. " Optionen zu setzen.\n"
  188. " </para>\n"
  189. " </listitem>\n"
  190. " </varlistentry>\n"
  191. "\">\n"
  192. #. type: Plain text
  193. #: apt.ent
  194. #, no-wrap
  195. msgid ""
  196. "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
  197. " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
  198. "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
  199. " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
  200. " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
  201. " options you can override the config file by using something like \n"
  202. " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
  203. " or several other variations.\n"
  204. " </para>\n"
  205. "\">\n"
  206. msgstr ""
  207. "<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
  208. " um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
  209. "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
  210. " <para>Alle Befehlszeilenoptionen können durch die Konfigurationsdatei gesetzt\n"
  211. " werden, die Beschreibung gibt die zu setzende Option an. Für\n"
  212. " boolesche Optionen können Sie die Konfigurationsdatei überschreiben,\n"
  213. " indem Sie etwas wie <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>,\n"
  214. " <option>-f=no</option> oder etliche weitere Varianten benutzen.\n"
  215. " </para>\n"
  216. "\">\n"
  217. #. type: Plain text
  218. #: apt.ent
  219. #, no-wrap
  220. msgid ""
  221. "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
  222. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
  223. " <listitem><para>APT configuration file.\n"
  224. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
  225. " </varlistentry>\n"
  226. msgstr ""
  227. "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
  228. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
  229. " <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei.\n"
  230. " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
  231. " </varlistentry>\n"
  232. #. type: Plain text
  233. #: apt.ent
  234. #, no-wrap
  235. msgid ""
  236. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
  237. " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
  238. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
  239. " </varlistentry>\n"
  240. "\">\n"
  241. msgstr ""
  242. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
  243. " <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei-Fragmente.\n"
  244. " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
  245. " </varlistentry>\n"
  246. "\">\n"
  247. #. type: Plain text
  248. #: apt.ent
  249. #, no-wrap
  250. msgid ""
  251. "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
  252. " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
  253. " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
  254. " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
  255. " </varlistentry>\n"
  256. msgstr ""
  257. "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
  258. " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
  259. " <listitem><para>Speicherbereich für aufgerufene Paketdateien.\n"
  260. " Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
  261. " </varlistentry>\n"
  262. #. type: Plain text
  263. #: apt.ent
  264. #, no-wrap
  265. msgid ""
  266. " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
  267. " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
  268. " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
  269. " </varlistentry>\n"
  270. "\">\n"
  271. msgstr ""
  272. " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
  273. " <listitem><para>Speicherbereich für Paketdateien auf dem Transportweg.\n"
  274. " Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> wird implizit angehängt)</para></listitem>\n"
  275. " </varlistentry>\n"
  276. "\">\n"
  277. #. type: Plain text
  278. #: apt.ent
  279. #, no-wrap
  280. msgid ""
  281. "<!ENTITY file-preferences \"\n"
  282. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
  283. " <listitem><para>Version preferences file.\n"
  284. " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
  285. " i.e. a preference to get certain packages\n"
  286. " from a separate source\n"
  287. " or from a different version of a distribution.\n"
  288. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
  289. " </varlistentry>\n"
  290. msgstr ""
  291. "<!ENTITY file-preferences \"\n"
  292. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
  293. " <listitem><para>Version-Einstellungsdatei.\n"
  294. " Hier können Sie &quot;pinning&quot; angeben, d.h. eine Einstellung,\n"
  295. " um bestimmte Pakete aus einer separaten Quelle oder von einer\n"
  296. " anderen Version einer Distribution zu erhalten.\n"
  297. " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
  298. " </varlistentry>\n"
  299. #. type: Plain text
  300. #: apt.ent
  301. #, no-wrap
  302. msgid ""
  303. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
  304. " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
  305. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
  306. " </varlistentry>\n"
  307. "\">\n"
  308. msgstr ""
  309. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
  310. " <listitem><para>Dateifragmente für die Versionseinstellungen.\n"
  311. " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
  312. " </varlistentry>\n"
  313. "\">\n"
  314. #. type: Plain text
  315. #: apt.ent
  316. #, no-wrap
  317. msgid ""
  318. "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
  319. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
  320. " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
  321. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
  322. " </varlistentry>\n"
  323. msgstr ""
  324. "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
  325. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
  326. " <listitem><para>Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
  327. " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
  328. " </varlistentry>\n"
  329. #. type: Plain text
  330. #: apt.ent
  331. #, no-wrap
  332. msgid ""
  333. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
  334. " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
  335. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
  336. " </varlistentry>\n"
  337. "\">\n"
  338. msgstr ""
  339. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
  340. " <listitem><para>Dateifragmente für Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
  341. " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
  342. " </varlistentry>\n"
  343. "\">\n"
  344. #. type: Plain text
  345. #: apt.ent
  346. #, no-wrap
  347. msgid ""
  348. "<!ENTITY file-statelists \"\n"
  349. " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
  350. " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
  351. " &sources-list;\n"
  352. " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
  353. " </varlistentry>\n"
  354. msgstr ""
  355. "<!ENTITY file-statelists \"\n"
  356. " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
  357. " <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen jeder\n"
  358. " in &sources-list; angegebenen Paketquelle\n"
  359. " Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
  360. " </varlistentry>\n"
  361. #. type: Plain text
  362. #: apt.ent
  363. #, no-wrap
  364. msgid ""
  365. " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
  366. " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
  367. " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
  368. " </varlistentry>\n"
  369. "\">\n"
  370. msgstr ""
  371. " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
  372. " <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen auf dem Transportweg.\n"
  373. " Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> wird implizit angehängt)</para></listitem>\n"
  374. " </varlistentry>\n"
  375. "\">\n"
  376. #. type: Plain text
  377. #: apt.ent
  378. #, no-wrap
  379. msgid ""
  380. "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
  381. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
  382. " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
  383. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
  384. " </varlistentry>\n"
  385. msgstr ""
  386. "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
  387. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
  388. " <listitem><para>Schlüsselbund lokaler vertrauenswürdiger Schlüssel,\n"
  389. " neue Schlüssel werden hier hinzugefügt.\n"
  390. " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
  391. " </varlistentry>\n"
  392. #. type: Plain text
  393. #: apt.ent
  394. #, no-wrap
  395. msgid ""
  396. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
  397. " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
  398. " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
  399. " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
  400. " </varlistentry>\n"
  401. "\">\n"
  402. msgstr ""
  403. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
  404. " <listitem><para>Dateifragmente für vertrauenswürdige Schlüssel, zusätzliche\n"
  405. " Schlüsselbunde können hier (von anderen Paketen oder dem Administrator)\n"
  406. " gespeichert werden.\n"
  407. " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
  408. " </varlistentry>\n"
  409. "\">\n"
  410. #. type: Plain text
  411. #: apt.ent
  412. #, no-wrap
  413. msgid ""
  414. "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
  415. " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
  416. " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
  417. " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
  418. " </para></listitem>\n"
  419. " </varlistentry>\n"
  420. "\">\n"
  421. msgstr ""
  422. "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
  423. " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
  424. " <listitem><para>Statusliste automatisch installierter Pakete\n"
  425. " Konfigurationselement: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
  426. " </para></listitem>\n"
  427. " </varlistentry>\n"
  428. "\">\n"
  429. #. type: Plain text
  430. #: apt.ent
  431. #, no-wrap
  432. msgid ""
  433. "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
  434. " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
  435. "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
  436. msgstr "<!ENTITY translation-title \"ÜBERSETZUNG\">\n"
  437. #. type: Plain text
  438. #: apt.ent
  439. #, no-wrap
  440. msgid ""
  441. "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
  442. " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
  443. " specially related to your translation. -->\n"
  444. "<!ENTITY translation-holder \"\n"
  445. " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
  446. " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
  447. " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
  448. "\">\n"
  449. msgstr ""
  450. "<!ENTITY translation-holder \"\n"
  451. " Die deutsche Übersetzung wurde 2009-2018 von Chris Leick\n"
  452. " <email>c.leick@vollbio.de</email> in Zusammenarbeit mit dem\n"
  453. " deutschen l10n-Team von Debian\n"
  454. " <email>debian-l10n-german@lists.debian.org</email> angefertigt.\n"
  455. "\">\n"
  456. #. type: Plain text
  457. #: apt.ent
  458. #, no-wrap
  459. msgid ""
  460. "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
  461. " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
  462. " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
  463. " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
  464. " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
  465. "<!ENTITY translation-english \"\n"
  466. " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
  467. " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
  468. " translation is lagging behind the original content.\n"
  469. "\">\n"
  470. msgstr ""
  471. "<!ENTITY translation-english \"\n"
  472. " Beachten Sie, dass diese Übersetzung Teile enthalten kann, die nicht\n"
  473. " übersetzt wurden. Dies ist so, damit kein Inhalt verloren geht, wenn\n"
  474. " die Übersetzung hinter dem Originalinhalt hinterherhängt.\n"
  475. "\">\n"
  476. #. type: Plain text
  477. #: apt.ent
  478. msgid ""
  479. "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
  480. "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
  481. msgstr "<!ENTITY synopsis-config-string \"Konfigurationszeichenkette\">"
  482. #. type: Plain text
  483. #: apt.ent
  484. msgid ""
  485. "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
  486. "synopsis-config-file \"config_file\">"
  487. msgstr "<!ENTITY synopsis-config-file \"Konfigurationsdatei\">"
  488. #. type: Plain text
  489. #: apt.ent
  490. msgid ""
  491. "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
  492. "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
  493. "\"target_release\">"
  494. msgstr "<!ENTITY synopsis-target-release \"Ziel-Release\">"
  495. #. type: Plain text
  496. #: apt.ent
  497. msgid ""
  498. "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
  499. "synopsis-architecture \"architecture\">"
  500. msgstr "<!ENTITY synopsis-architecture \"Architektur\">"
  501. #. type: Plain text
  502. #: apt.ent
  503. msgid ""
  504. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
  505. "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
  506. msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg \"Paket\">"
  507. #. type: Plain text
  508. #: apt.ent
  509. msgid ""
  510. "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
  511. "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
  512. msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"Paketversionsnummer\">"
  513. #. type: Plain text
  514. #: apt.ent
  515. msgid ""
  516. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
  517. "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
  518. msgstr "<!ENTITY synopsis-prefix \"Präfix\">"
  519. #. type: Plain text
  520. #: apt.ent
  521. msgid ""
  522. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
  523. "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
  524. msgstr "<!ENTITY synopsis-regex \"regulärer_Ausdruck\">"
  525. #. type: Plain text
  526. #: apt.ent
  527. msgid ""
  528. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
  529. "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
  530. msgstr "<!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"CD-ROM-Einhängepunkt\">"
  531. #. type: Plain text
  532. #: apt.ent
  533. msgid ""
  534. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
  535. "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
  536. "\"temporary_directory\">"
  537. msgstr "<!ENTITY synopsis-tmp-directory \"temporäres_Verzeichnis\">"
  538. #. type: Plain text
  539. #: apt.ent
  540. msgid ""
  541. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
  542. "synopsis-filename \"filename\">"
  543. msgstr "<!ENTITY synopsis-filename \"Dateiname\">"
  544. #. type: Plain text
  545. #: apt.ent
  546. msgid ""
  547. "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
  548. "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
  549. msgstr "<!ENTITY synopsis-path \"Pfad\">"
  550. #. type: Plain text
  551. #: apt.ent
  552. msgid ""
  553. "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
  554. "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
  555. "\"override-file\">"
  556. msgstr "<!ENTITY synopsis-override \"Überschreibungsdatei\">"
  557. #. type: Plain text
  558. #: apt.ent
  559. msgid ""
  560. "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
  561. "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
  562. "\"pathprefix\">"
  563. msgstr "<!ENTITY synopsis-pathprefix \"Pfadpräfix\">"
  564. #. type: Plain text
  565. #: apt.ent
  566. msgid ""
  567. "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
  568. "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
  569. msgstr "<!ENTITY synopsis-section \"Abschnitt\">"
  570. #. type: Plain text
  571. #: apt.ent
  572. msgid ""
  573. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
  574. "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
  575. msgstr "<!ENTITY synopsis-keyid \"Schlüsselkennung\">"
  576. #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
  577. #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
  578. #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
  579. msgid "8"
  580. msgstr "8"
  581. #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
  582. #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
  583. #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
  584. #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
  585. #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml apt_auth.conf.5.xml
  586. #: apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml
  587. #: apt-transport-mirror.1.xml
  588. msgid "APT"
  589. msgstr "APT"
  590. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  591. #: apt.8.xml
  592. msgid "command-line interface"
  593. msgstr "Befehlszeilenschnittstelle"
  594. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  595. #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
  596. #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
  597. #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
  598. #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml apt_auth.conf.5.xml
  599. #: apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml
  600. #: apt-transport-mirror.1.xml
  601. msgid "Description"
  602. msgstr "Beschreibung"
  603. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  604. #: apt.8.xml
  605. msgid ""
  606. "<command>apt</command> provides a high-level commandline interface for the "
  607. "package management system. It is intended as an end user interface and "
  608. "enables some options better suited for interactive usage by default compared "
  609. "to more specialized APT tools like &apt-get; and &apt-cache;."
  610. msgstr ""
  611. "<command>apt</command> stellt eine ausgefeilte Befehlszeilenschnittstelle "
  612. "für das Paketverwaltungssystem zur Verfügung. Es ist als "
  613. "Endanwenderschnittstelle gedacht und aktiviert standardmäßig einige für den "
  614. "für den interaktiven Gebrauch besser geeignete Optionen verglichen mit "
  615. "spezialisierteren Werkzeugen wie &apt-get; und &apt-cache;."
  616. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  617. #: apt.8.xml
  618. msgid ""
  619. "Much like <command>apt</command> itself, its manpage is intended as an end "
  620. "user interface and as such only mentions the most used commands and options "
  621. "partly to not duplicate information in multiple places and partly to avoid "
  622. "overwhelming readers with a cornucopia of options and details."
  623. msgstr ""
  624. "Ganz wie <command>apt</command> selbst ist seine Handbuchseite als "
  625. "Endanwenderschnittstelle gedacht und erwähnt als solche nur die am "
  626. "häufigsten benutzten Befehle sowie Optionen. Die geschieht zum Teil, um "
  627. "keine Informationen an mehreren Stellen zu duplizieren und zum Teil, um "
  628. "Leser nicht mit einem Überfluss an Optionen und Einzelheiten zu überwältigen."
  629. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  630. #: apt.8.xml
  631. msgid "(&apt-get;)"
  632. msgstr "(&apt-get;)"
  633. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  634. #: apt.8.xml
  635. msgid ""
  636. "<option>update</option> is used to download package information from all "
  637. "configured sources. Other commands operate on this data to e.g. perform "
  638. "package upgrades or search in and display details about all packages "
  639. "available for installation."
  640. msgstr ""
  641. "<option>update</option> wird verwendet, um von allen konfigurierten Quellen "
  642. "Paketinformationen herunterzuladen. Andere Befehle arbeiten mit diesen "
  643. "Daten, zum Beispiel, um Paket-Upgrades durchzuführen oder um darin zu suchen "
  644. "und um Einzelheiten über alle zur Installation verfügbaren Pakete anzuzeigen."
  645. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  646. #: apt.8.xml
  647. msgid ""
  648. "<option>upgrade</option> is used to install available upgrades of all "
  649. "packages currently installed on the system from the sources configured via "
  650. "&sources-list;. New packages will be installed if required to satisfy "
  651. "dependencies, but existing packages will never be removed. If an upgrade for "
  652. "a package requires the remove of an installed package the upgrade for this "
  653. "package isn't performed."
  654. msgstr ""
  655. "<literal>upgrade</literal> wird verwendet, um verfügbare Upgrades für alle "
  656. "derzeit auf dem System installierten Pakete von den in der &sources-list; "
  657. "konfigurierten Quellen zu installieren. Neue Pakete werden installiert, "
  658. "falls dies nötig ist, um Abhängigkeiten zu erfüllen, existierende werden "
  659. "jedoch nie entfernt. Falls das Upgrade für ein Paket verlangt, dass ein "
  660. "installiertes Paket entfernt wird, wird dieses Upgrade nicht durchgeführt."
  661. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  662. #: apt.8.xml
  663. msgid ""
  664. "<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but will "
  665. "remove currently installed packages if this is needed to upgrade the system "
  666. "as a whole."
  667. msgstr ""
  668. "<literal>full-upgrade</literal> verrichtet die Funktion von »upgrade«, wird "
  669. "aber auch installierte Pakete entfernen, falls dies erforderlich ist, um ein "
  670. "Upgrade des Systems als Ganzes durchzuführen."
  671. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
  672. #: apt.8.xml apt-key.8.xml sources.list.5.xml
  673. msgid ","
  674. msgstr ","
  675. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  676. #: apt.8.xml
  677. msgid ""
  678. "Performs the requested action on one or more packages specified via &regex;, "
  679. "&glob; or exact match. The requested action can be overridden for specific "
  680. "packages by append a plus (+) to the package name to install this package or "
  681. "a minus (-) to remove it."
  682. msgstr ""
  683. "führt die angefragte Aktion für eines oder mehrere Pakete durch, die über "
  684. "&regex;, &glob; oder exakten Treffer angegeben wurden. Die angefragte Aktion "
  685. "kann für spezielle Pakete außer Kraft gesetzt werden, indem ein Plus (+) an "
  686. "den Paketnamen angehängt wird, um dieses Paket zu installieren oder ein "
  687. "Minus (-), um es zu entfernen."
  688. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  689. #: apt.8.xml
  690. msgid ""
  691. "A specific version of a package can be selected for installation by "
  692. "following the package name with an equals (=) and the version of the package "
  693. "to select. Alternatively the version from a specific release can be selected "
  694. "by following the package name with a forward slash (/) and codename (&debian-"
  695. "stable-codename;, &debian-testing-codename;, sid …) or suite name (stable, "
  696. "testing, unstable). This will also select versions from this release for "
  697. "dependencies of this package if needed to satisfy the request."
  698. msgstr ""
  699. "Eine bestimmte Version eines Paketes kann durch den Paketnamen gefolgt von "
  700. "einem Gleichheitszeichen (=) und der Version des Paketes zur Installation "
  701. "ausgewählt werden. Alternativ kann die Version einer bestimmten "
  702. "Veröffentlichung ausgewählt werden, indem dem Paketnamen ein "
  703. "Vorwärtsschrägstrich und Codename ((&debian-stable-codename;, &debian-"
  704. "testing-codename;, sid …) oder Suite-Name (stable, testing, unstable) folgt. "
  705. "Dies wird außerdem Versionen aus dieser Veröffentlichung für Abhängigkeiten "
  706. "dieses Pakets auswählen, falls dies zum Erfüllen der Anfrage nötig ist."
  707. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  708. #: apt.8.xml
  709. msgid ""
  710. "Removing a package removes all packaged data, but leaves usually small "
  711. "(modified) user configuration files behind, in case the remove was an "
  712. "accident. Just issuing an installation request for the accidentally removed "
  713. "package will restore its function as before in that case. On the other hand "
  714. "you can get rid of these leftovers by calling <command>purge</command> even "
  715. "on already removed packages. Note that this does not affect any data or "
  716. "configuration stored in your home directory."
  717. msgstr ""
  718. "Entfernen eines Pakets entfernt alle paketierten Daten, hinterlässt jedoch "
  719. "üblicherweise kleine (veränderte) Benutzerkonfigurationsdateien für den "
  720. "Fall, dass das Entfernen unbeabsichtigt geschah. Das bloße Eingeben einer "
  721. "Installationsanfrage für das versehentlich entfernte Paket wird seine "
  722. "Funktionen wieder so herstellen, wie sie vorher waren. Andererseits können "
  723. "Sie diese Überbleibsel durch den Aufruf von <command>purge</command> "
  724. "loswerden, sogar bei bereits entfernten Paketen. Beachten Sie, dass dies "
  725. "keine Daten oder Konfigurationsdateien betrifft, die in Ihrem Home-"
  726. "Verzeichnis gespeichert sind."
  727. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  728. #: apt.8.xml
  729. msgid ""
  730. "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
  731. "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
  732. "now no longer needed as dependencies changed or the package(s) needing them "
  733. "were removed in the meantime."
  734. msgstr ""
  735. "<literal>autoremove</literal> wird benutzt, um Pakete zu entfernen, die "
  736. "automatisch installiert wurden, um Abhängigkeiten für andere Pakete zu "
  737. "erfüllen und die nicht mehr benötigt werden, da sich die Abhängigkeiten "
  738. "geändert haben oder die Pakete, die sie benötigten, in der Zwischenzeit "
  739. "entfernt wurden."
  740. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  741. #: apt.8.xml
  742. msgid ""
  743. "You should check that the list does not include applications you have grown "
  744. "to like even though they were once installed just as a dependency of another "
  745. "package. You can mark such a package as manually installed by using &apt-"
  746. "mark;. Packages which you have installed explicitly via <command>install</"
  747. "command> are also never proposed for automatic removal."
  748. msgstr ""
  749. "Sie sollten prüfen, ob die Liste keine Anwendungen enthält, die sie zu "
  750. "schätzen gelernt haben, obwohl sie nur als Abhängigkeit eines anderen Pakets "
  751. "installiert wurden. Sie können solch ein Paket mittels &apt-mark; als "
  752. "manuell installiert markieren. Pakete, die Sie explizit per "
  753. "<command>install</command> installiert haben, werden niemals zum "
  754. "automatischen Entfernen vorgeschlagen."
  755. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  756. #: apt.8.xml
  757. msgid "(&apt-cache;)"
  758. msgstr "(&apt-cache;)"
  759. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  760. #: apt.8.xml
  761. msgid ""
  762. "<option>search</option> can be used to search for the given &regex; term(s) "
  763. "in the list of available packages and display matches. This can e.g. be "
  764. "useful if you are looking for packages having a specific feature. If you "
  765. "are looking for a package including a specific file try &apt-file;."
  766. msgstr ""
  767. "<option>search</option> kann zur Suche nach den angegebenen &regex;-"
  768. "Begriffen in der Liste verfügbarer Pakete und zur anzeige der Treffer "
  769. "benutzt werden. Dies kann z.B. nützlich sein, wenn Sie nach Paketen suchen, "
  770. "die eine bestimmte Funktionalität bieten. Falls Sie nach einem Paket suchen, "
  771. "das eine bestimmte Datei enthält, probieren Sie es mit &apt-file;."
  772. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  773. #: apt.8.xml
  774. msgid ""
  775. "Show information about the given package(s) including its dependencies, "
  776. "installation and download size, sources the package is available from, the "
  777. "description of the packages content and much more. It can e.g. be helpful to "
  778. "look at this information before allowing &apt; to remove a package or while "
  779. "searching for new packages to install."
  780. msgstr ""
  781. "zeigt Informationen über die angegebenen Pakete einschließlich ihrer "
  782. "Abhängigkeiten, Installations- und Herunterladegröße, Quellen, in denen das "
  783. "Paket verfügbar ist, der Beschreibung des Paketinhalts und vieles mehr. Es "
  784. "kann z.B. hilfreich sein, einen Blick auf diese Informationen zu werfen, "
  785. "bevor Sie &apt; gestatten, ein Paket zu entfernen oder wenn Sie neue Pakete "
  786. "zur Installation suchen."
  787. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  788. #: apt.8.xml
  789. msgid "(work-in-progress)"
  790. msgstr "(in Arbeit)"
  791. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  792. #: apt.8.xml
  793. msgid ""
  794. "<option>list</option> is somewhat similar to <command>dpkg-query --list</"
  795. "command> in that it can display a list of packages satisfying certain "
  796. "criteria. It supports &glob; patterns for matching package names as well as "
  797. "options to list installed (<option>--installed</option>), upgradeable "
  798. "(<option>--upgradeable</option>) or all available (<option>--all-versions</"
  799. "option>) versions."
  800. msgstr ""
  801. "<literal>list</literal> ist <command>dpkg-query --list</command> insofern "
  802. "ziemlich ähnlich, als dass es eine Liste von Paketen anzeigen kann, die "
  803. "bestimmte Kriterien erfüllen. Es unterstützt &glob;-Muster zum Abgleich von "
  804. "Paketnamen ebenso wie Optionen zum Auflisten von installierten (<option>--"
  805. "installed</option>) Versionen, solchen, von denen ein Upgrade durchgeführt "
  806. "werden kann (<option>--upgradeable</option>) oder allen verfügbaren "
  807. "(<option>--all-versions</option>)."
  808. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  809. #: apt.8.xml
  810. msgid ""
  811. "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your &sources-list; files in "
  812. "your preferred texteditor while also providing basic sanity checks."
  813. msgstr ""
  814. "<literal>edit-sources</literal> ermöglicht die Bearbeitung Ihrer &sources-"
  815. "list;-Dateien in Ihrem bevorzugten Texteditor und stellt außerdem "
  816. "grundlegende Plausibilitätsprüfungen bereit."
  817. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  818. #: apt.8.xml
  819. msgid "Script Usage and Differences from Other APT Tools"
  820. msgstr "Skriptaufruf und Unterschiede zu anderen APT-Werkzeugen"
  821. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  822. #: apt.8.xml
  823. msgid ""
  824. "The &apt; commandline is designed as an end-user tool and it may change "
  825. "behavior between versions. While it tries not to break backward "
  826. "compatibility this is not guaranteed either if a change seems beneficial for "
  827. "interactive use."
  828. msgstr ""
  829. "Die &apt;-Befehlszeile wurde als Endanwenderwerkzeug entworfen und kann bei "
  830. "Versionswechseln ihr Verhalten ändern. Obwohl sie versucht, nicht die "
  831. "Abwärtskompatibilität zu beschädigen, kann dies nicht garantiert werden, "
  832. "wenn eine Änderung vorteilhaft für den interaktiven Gebrauch zu sein scheint."
  833. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  834. #: apt.8.xml
  835. msgid ""
  836. "All features of &apt; are available in dedicated APT tools like &apt-get; "
  837. "and &apt-cache; as well. &apt; just changes the default value of some "
  838. "options (see &apt-conf; and specifically the Binary scope). So you should "
  839. "prefer using these commands (potentially with some additional options "
  840. "enabled) in your scripts as they keep backward compatibility as much as "
  841. "possible."
  842. msgstr ""
  843. "Alle Funktionalitäten von &apt; sind in APT-zugehörigen Werkzeugen wie &apt-"
  844. "cache; und &apt-get; ebenfalls verfügbar.&apt; ändert nur den Vorgabewert "
  845. "einiger Optionen (siehe &apt-conf; und insbesondere den Geltungsbereich des "
  846. "Programms). Daher sollten Sie vorzugsweise diese Befehle (unter Umständen "
  847. "mit einigen zusätzlichen aktivierten Optionen) in Ihren Skripten verwenden, "
  848. "da sie die Abwärtskompatibilität so weit wie möglich aufrechterhalten."
  849. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  850. #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
  851. #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
  852. #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
  853. #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml apt_auth.conf.5.xml
  854. #: apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml
  855. msgid "See Also"
  856. msgstr "Siehe auch"
  857. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  858. #: apt.8.xml
  859. msgid ""
  860. "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
  861. "User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
  862. msgstr ""
  863. "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, die APT-"
  864. "Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-preferences;, das APT-Howto."
  865. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  866. #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
  867. #: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
  868. #: apt-ftparchive.1.xml
  869. msgid "Diagnostics"
  870. msgstr "Diagnose"
  871. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  872. #: apt.8.xml
  873. msgid ""
  874. "<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
  875. "error."
  876. msgstr ""
  877. "<command>apt</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal 100 "
  878. "bei Fehlern."
  879. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  880. #: apt-get.8.xml
  881. msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
  882. msgstr "APT-Werkzeug für den Umgang mit Paketen -- Befehlszeilenschnittstelle"
  883. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  884. #: apt-get.8.xml
  885. msgid ""
  886. "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
  887. "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
  888. "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
  889. "&synaptic; and &wajig;."
  890. msgstr ""
  891. "<command>apt-get</command> ist ein Befehlszeilenwerkzeug zur Handhabung von "
  892. "Paketen und könnte als »Backend« anderer Werkzeuge betrachtet werden, die "
  893. "die APT-Bibliothek benutzen. Es existieren mehrere "
  894. "Oberflächenschnittstellen, wie &aptitude;, &synaptic; und &wajig;."
  895. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  896. #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
  897. #: apt-ftparchive.1.xml
  898. msgid ""
  899. "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
  900. "one of the commands below must be present."
  901. msgstr ""
  902. "Sofern nicht die <option>-h</option>-, oder <option>--help</option>-Option "
  903. "angegeben ist, muss einer der unten aufgeführten Befehle vorkommen."
  904. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  905. #: apt-get.8.xml
  906. msgid ""
  907. "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
  908. "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
  909. "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
  910. "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
  911. "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
  912. "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
  913. "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
  914. "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
  915. "as the size of the package files cannot be known in advance."
  916. msgstr ""
  917. "<literal>update</literal> wird benutzt, um die Paketindexdatei wieder mit "
  918. "ihren Quellen zu synchronisieren. Die Indexe verfügbarer Pakete werden von "
  919. "den in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> angegebenen Orten geladen. "
  920. "Wenn Sie zum Beispiel ein Debian-Archiv benutzen, erneuert dieser Befehl die "
  921. "<filename>Packages.gz</filename>-Dateien und wertet sie aus, so dass "
  922. "Informationen über neue und aktualisierte Pakete verfügbar sind. Ein "
  923. "<literal>update</literal> sollte immer vor einem <literal>upgrade</literal> "
  924. "oder <literal>dist-upgrade</literal> ausgeführt werden. Bitte seien Sie sich "
  925. "bewusst, dass die Gesamtfortschrittsanzeige nicht richtig sein wird, da die "
  926. "Größe der Pakete nicht im voraus bekannt ist."
  927. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  928. #: apt-get.8.xml
  929. msgid ""
  930. "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
  931. "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
  932. "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
  933. "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
  934. "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
  935. "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
  936. "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
  937. "status of another package will be left at their current version. An "
  938. "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
  939. "command> knows that new versions of packages are available."
  940. msgstr ""
  941. "<literal>upgrade</literal> wird benutzt, um die neusten Versionen aller "
  942. "aktuell auf dem System installierten Pakete aus den in <filename>/etc/apt/"
  943. "sources.list</filename> aufgezählten Quellen zu installieren. Aktuell "
  944. "installierte Pakete mit verfügbaren neuen Versionen werden heruntergeladen "
  945. "und das Upgrade durchgeführt. Unter keinen Umständen werden derzeit "
  946. "installierte Pakete entfernt oder nicht installierte Pakete heruntergeladen "
  947. "und installiert. Neue Versionen von aktuell installierten Paketen von denen "
  948. "kein Upgrade durchgeführt werden kann, ohne den Installationsstatus eines "
  949. "anderen Paketes zu ändern, werden in ihrer aktuellen Version bleiben. Zuerst "
  950. "muss ein <literal>update</literal> durchgeführt werden, so dass <command>apt-"
  951. "get</command> die neuen Versionen der verfügbaren Pakete kennt."
  952. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  953. #: apt-get.8.xml
  954. msgid ""
  955. "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
  956. "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
  957. "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
  958. "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
  959. "important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
  960. "<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
  961. "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
  962. "locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
  963. "preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
  964. "individual packages."
  965. msgstr ""
  966. "<literal>dist-upgrade</literal> enthält zusätzlich zu der Funktion von "
  967. "<literal>upgrade</literal> einen intelligenten Mechanismus zur Auflösung von "
  968. "geänderten Paketabhängigkeiten in den neuen Paketversionen. <command>apt-"
  969. "get</command> hat ein »intelligentes« Konfliktauflösungssystem und es wird "
  970. "versuchen, Upgrades der wichtigsten Pakete, wenn nötig zu Lasten der weniger "
  971. "wichtigen, durchzuführen. Aufgrunddessen könnte der <literal>dist-upgrade</"
  972. "literal>-Befehl einige Pakete entfernen. Die <filename>/etc/apt/sources."
  973. "list</filename>-Datei enthält eine Liste mit Orten, von denen gewünschte "
  974. "Paketdateien abgerufen werden. Siehe auch &apt-preferences; für einen "
  975. "Mechanismus zum Außerkraftsetzen der allgemeinen Einstellungen für einzelne "
  976. "Pakete."
  977. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  978. #: apt-get.8.xml
  979. msgid ""
  980. "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
  981. "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
  982. "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
  983. "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
  984. "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
  985. "new packages)."
  986. msgstr ""
  987. "<literal>dselect-upgrade</literal> wird zusammen mit der traditionellen "
  988. "Debian-Oberfläche &dselect; benutzt. <literal>dselect-upgrade</literal> "
  989. "folgt den durch &dselect; am <literal>Status</literal>-Feld verfügbarer "
  990. "Pakete gemachten Änderungen und führt die notwendigen Aktionen durch, um "
  991. "diesen Status zu realisieren (zum Beispiel das Entfernen von alten und "
  992. "Installieren von neuen Paketen)."
  993. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  994. #: apt-get.8.xml
  995. msgid ""
  996. "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
  997. "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
  998. "qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
  999. "package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
  1000. "product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
  1001. "package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
  1002. "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
  1003. "desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
  1004. "intervening space), the identified package will be removed if it is "
  1005. "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
  1006. "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
  1007. "get's conflict resolution system."
  1008. msgstr ""
  1009. "Auf <literal>install</literal> folgen ein oder mehrere Pakete, für die eine "
  1010. "Installation oder ein Upgrade gewünscht wird. Jedes Paket ist ein Paketname, "
  1011. "kein vollständig zusammengesetzter Dateiname (zum Beispiel wäre in einem "
  1012. "»Debian«-System <package>apt-utils</package> das anzugebnde Argument, nicht "
  1013. "<filename>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</filename>). Alle "
  1014. "Pakete, die von den zur Installation angegebenen Paketen abhängen, werden "
  1015. "zusätzlich heruntergeladen und installiert. Die Datei <filename>/etc/apt/"
  1016. "sources.list</filename> wird benutzt, um die gewünschten Pakete zu finden. "
  1017. "Wenn ein Minuszeichen an den Paketnamen (ohne Leerzeichen dazwischen) "
  1018. "angehängt ist, wird das erkannte Pakete entfernt, falls es installiert ist. "
  1019. "Ähnlich kann ein Pluszeichen benutzt werden, um ein Paket zum Installieren "
  1020. "vorzumerken. Diese letzteren Funktionen können benutzt werden, um "
  1021. "Entscheidungen zu überschreiben, die vom Konfliktauflösungssystem von apt-"
  1022. "get getroffen wurden."
  1023. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1024. #: apt-get.8.xml
  1025. msgid ""
  1026. "A specific version of a package can be selected for installation by "
  1027. "following the package name with an equals and the version of the package to "
  1028. "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
  1029. "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
  1030. "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
  1031. "name (stable, testing, unstable)."
  1032. msgstr ""
  1033. "Eine bestimmte Version eines Paketes kann durch den Paketnamen gefolgt von "
  1034. "einem Gleichheitszeichen und der Version des Paketes zur Installation "
  1035. "ausgewählt werden. Dies bewirkt, dass diese Version gesucht und zum "
  1036. "Installieren ausgewählt wird. Alternativ kann eine bestimmte Distribution "
  1037. "durch den Paketnamen gefolgt von einem Schrägstrich und der Version der "
  1038. "Distribution oder des Archivnamens (»stable«, »testing«, »unstable«) "
  1039. "ausgewählt werden."
  1040. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1041. #: apt-get.8.xml
  1042. msgid ""
  1043. "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
  1044. "used with care."
  1045. msgstr ""
  1046. "Beide Mechanismen der Versionsauswahl können ein Downgrade von Paketen "
  1047. "auslösen und müssen mit Vorsicht gehandhabt werden."
  1048. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1049. #: apt-get.8.xml
  1050. msgid ""
  1051. "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
  1052. "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
  1053. "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
  1054. "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
  1055. "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
  1056. "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
  1057. "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
  1058. msgstr ""
  1059. "Dies ist außerdem das zu verwendende Ziel, wenn Sie ein Upgrade eines oder "
  1060. "mehrerer bereits installierter Pakete durchführen möchten, ohne ein Upgrade "
  1061. "aller Pakete auf dem System durchzuführen. Anders als das Ziel von "
  1062. "»upgrade«, das die neusten Versionen aller aktuell installierten Pakete "
  1063. "installiert, wird »install« nur die neusten Versionen der angegebenen Pakete "
  1064. "installieren. Geben Sie einfach den Namen des Paketes an, von dem Sie ein "
  1065. "Upgrade durchführen möchten und wenn eine neuere Version verfügbar ist, wird "
  1066. "sie (mitsamt ihren ihre Abhängigkeiten, wie oben beschrieben) "
  1067. "heruntergeladen und installiert."
  1068. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1069. #: apt-get.8.xml
  1070. msgid ""
  1071. "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
  1072. "installation policy for individual packages."
  1073. msgstr ""
  1074. "Und zu guter Letzt erlaubt es Ihnen der &apt-preferences;-Mechanismus, eine "
  1075. "alternative Installationsrichtlinie für eigene Pakete zu erzeugen."
  1076. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1077. #: apt-get.8.xml
  1078. msgid ""
  1079. "If no package matches the given expression and the expression contains one "
  1080. "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
  1081. "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
  1082. "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
  1083. "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
  1084. "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
  1085. "expression."
  1086. msgstr ""
  1087. "Wenn keine Pakete dem angegebenen Ausdruck entsprechen und der Ausdruck "
  1088. "entweder ».«,»,«,»?« oder »*« enthält, wird vermutet, dass es sich um einen "
  1089. "regulären POSIX-Ausdruck handelt und er wird auf alle Paketnamen in der "
  1090. "Datenbank angewendet. Jeder Treffer wird dann installiert (oder entfernt). "
  1091. "Beachten Sie, dass nach übereinstimmenden Zeichenkettenteilen gesucht wird, "
  1092. "so dass »lo.*« auf »how-lo« und »lowest« passt. Wenn dies nicht gewünscht "
  1093. "wird, hängen Sie an den regulären Ausdruck ein »^« oder »$« an, um einen "
  1094. "genaueren regulären Ausdruck zu erstellen."
  1095. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1096. #: apt-get.8.xml
  1097. msgid ""
  1098. "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
  1099. "that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
  1100. "leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
  1101. "the package name (with no intervening space), the identified package will be "
  1102. "installed instead of removed."
  1103. msgstr ""
  1104. "<literal>remove</literal> ist identisch mit <literal>install</literal>, mit "
  1105. "der Ausnahme, dass Pakete entfernt anstatt installiert werden. Beachten Sie, "
  1106. "dass das Entfernen von Paketen deren Konfigurationsdateien im System "
  1107. "belässt. Wenn ein Pluszeichen an den Paketnamen angehängt wird (ohne "
  1108. "Leerzeichen dazwischen), wird das erkannte Paket installiert anstatt "
  1109. "entfernt."
  1110. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1111. #: apt-get.8.xml
  1112. msgid ""
  1113. "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
  1114. "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
  1115. "too)."
  1116. msgstr ""
  1117. "<literal>purge</literal> entspricht <literal>remove</literal> mit dem "
  1118. "Unterschied, dass Pakete entfernt und vollständig gelöscht werden (sämtiche "
  1119. "Konfigurationsdateien werden ebenfalls gelöscht)."
  1120. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1121. #: apt-get.8.xml
  1122. msgid ""
  1123. "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
  1124. "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
  1125. "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
  1126. "the newest available version of that source package while respecting the "
  1127. "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
  1128. "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
  1129. "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
  1130. msgstr ""
  1131. "<literal>source</literal> veranlasst <command>apt-get</command> dazu, "
  1132. "Paketquellen zu laden. APT wird die verfügbaren Pakete überprüfen, um zu "
  1133. "entscheiden, welche Paketquellen geladen werden. Es wird dann die neueste "
  1134. "Version der Paketquelle finden und in das aktuelle Verzeichnis "
  1135. "herunterladen. Dabei berücksichtigt es – falls möglich – die Voreinstellung "
  1136. "für die Version der Distribution, die über die Option <literal>APT::Default-"
  1137. "Release</literal>, die Option <option>-t</option> oder pro Paket mit der "
  1138. "<literal>Paket/Distribution</literal>-Syntax gesetzt wurde."
  1139. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1140. #: apt-get.8.xml
  1141. msgid ""
  1142. "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
  1143. "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
  1144. "need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
  1145. "otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
  1146. "versions or none at all."
  1147. msgstr ""
  1148. "Paketquellen werden vom Programmpaket getrennt über <literal>deb-src</"
  1149. "literal>-Zeilen in der &sources-list;-Datei festgelegt. Das bedeutet, dass "
  1150. "Sie für jedes Depot, aus dem Sie Quellen erhalten wollen, eine solche Zeile "
  1151. "hinzufügen müssen; andernfalls werden Sie eventuell entweder die falschen "
  1152. "Versionen (zu alte/zu neue) oder überhaupt keine Quellpakete erhalten."
  1153. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1154. #: apt-get.8.xml
  1155. msgid ""
  1156. "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
  1157. "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
  1158. "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
  1159. "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
  1160. "package will not be unpacked."
  1161. msgstr ""
  1162. "Falls die Option <option>--compile</option> angegeben ist, wird das Paket "
  1163. "unter Benutzung von <command>dpkg-buildpackage</command> für die "
  1164. "Architektur, die durch <command>--host-architecture</command> definiert ist, "
  1165. "zu einem binären .deb kompiliert. Falls <option>--download-only</option> "
  1166. "angegeben ist, wird das Quellpaket nicht entpackt."
  1167. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1168. #: apt-get.8.xml
  1169. msgid ""
  1170. "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
  1171. "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
  1172. "for the package files. This enables exact matching of the source package "
  1173. "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
  1174. "literal> option."
  1175. msgstr ""
  1176. "Eine bestimmte Quellversion kann durch Anhängen eines Gleichheitszeichens an "
  1177. "den Paketnamen gefolgt von der Versionsnummer heruntergeladen werden, "
  1178. "ähnlich dem Mechanismus, der für die Binärpakete benutzt wird. Dies "
  1179. "ermöglicht exakte Übereinstimmung von Quellpaketname und -version und "
  1180. "impliziert das Aktivieren der <literal>APT::Get::Only-Source</literal>-"
  1181. "Option."
  1182. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1183. #: apt-get.8.xml
  1184. msgid ""
  1185. "Note that source packages are not installed and tracked in the "
  1186. "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
  1187. "downloaded to the current directory, like source tarballs."
  1188. msgstr ""
  1189. "Beachten Sie, dass Quellpakete nicht wie normale Programmpakete in der "
  1190. "Datenbank von <command>dpkg</command> installiert und nachverfolgt werden; "
  1191. "sie werden nur wie Quell-Tarball-Archive in das aktuelle Verzeichnis "
  1192. "heruntergeladen."
  1193. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1194. #: apt-get.8.xml
  1195. msgid ""
  1196. "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
  1197. "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
  1198. "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
  1199. "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
  1200. "option> option instead."
  1201. msgstr ""
  1202. "<literal>build-dep</literal> veranlasst apt-get, Pakete zu installieren/"
  1203. "entfernen, um zu versuchen, die Bauabhängigkeiten eines Quellpakets zu "
  1204. "erfüllen. Standardmäßig werden die Abhängigkeiten erfüllt, um das Paket auf "
  1205. "native Art zu bauen. Falls gewünscht, kann stattdessen eine "
  1206. "Rechnerarchitektur mit der Option <option>--host-architecture</option> "
  1207. "angegeben werden."
  1208. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1209. #: apt-get.8.xml
  1210. msgid ""
  1211. "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
  1212. "and checks for broken dependencies."
  1213. msgstr ""
  1214. "<literal>check</literal> ist ein Diagnosewerkzeug. Es aktualisiert den "
  1215. "Paketzwischenspeicher und prüft, ob beschädigte Abhängigkeiten vorliegen."
  1216. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1217. #: apt-get.8.xml
  1218. msgid ""
  1219. "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
  1220. "current directory."
  1221. msgstr ""
  1222. "<literal>download</literal> wird das angegebene Binärpaket in das aktuelle "
  1223. "Verzeichnis herunterladen."
  1224. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1225. #: apt-get.8.xml
  1226. msgid ""
  1227. "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
  1228. "package files. It removes everything but the lock file from "
  1229. "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
  1230. "partial/</filename>."
  1231. msgstr ""
  1232. "<literal>clean</literal> bereinigt das lokale Depot von heruntergeladenen "
  1233. "Paketdateien. Es entfernt alles außer der Sperrdatei aus "
  1234. "<filename>&cachedir;/archives/</filename> und <filename>&cachedir;/archives/"
  1235. "partial/</filename>."
  1236. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1237. #: apt-get.8.xml
  1238. msgid "(and the"
  1239. msgstr "(und der"
  1240. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1241. #: apt-get.8.xml
  1242. msgid "alias since 1.1)"
  1243. msgstr "Alias seit 1.1)"
  1244. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1245. #: apt-get.8.xml
  1246. msgid ""
  1247. "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
  1248. "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
  1249. "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
  1250. "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
  1251. "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
  1252. "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
  1253. "is set to off."
  1254. msgstr ""
  1255. "Wie <literal>clean</literal> bereinigt <literal>autoclean</literal> das "
  1256. "lokale Depot von heruntergeladenen Paketdateien. Der Unterschied besteht "
  1257. "darin, dass es nur Pakete entfernt, die nicht mehr heruntergeladen werden "
  1258. "können und größtenteils nutzlos sind. Dies erlaubt es, einen "
  1259. "Zwischenspeicher über eine lange Zeitspanne zu betreiben, ohne dass er "
  1260. "unkontrolliert anwächst. Die Konfigurationsoption <literal>APT::Clean-"
  1261. "Installed</literal> wird installierte Pakete vor der Löschung bewahren, wenn "
  1262. "sie auf »off« gesetzt ist."
  1263. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1264. #: apt-get.8.xml
  1265. msgid ""
  1266. "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
  1267. "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
  1268. "now no longer needed."
  1269. msgstr ""
  1270. "<literal>autoremove</literal> wird benutzt, um Pakete zu entfernen, die "
  1271. "automatisch installiert wurden, um Abhängigkeiten für andere Pakete zu "
  1272. "erfüllen, und die nicht mehr benötigt werden."
  1273. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1274. #: apt-get.8.xml
  1275. msgid ""
  1276. "<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package "
  1277. "and displays it through <command>sensible-pager</command>. By default it "
  1278. "displays the changelog for the version that is installed. However, you can "
  1279. "specify the same options as for the <option>install</option> command."
  1280. msgstr ""
  1281. "<literal>changelog</literal> versucht, das Changelog eines Pakets "
  1282. "herunterzuladen und mit <command>sensible-pager</command> anzuzeigen. "
  1283. "Standardmäßig zeigt es das Changelog für die installierte Version. Sie "
  1284. "können jedoch die gleichen Optionen wie für den Befehl <option>install</"
  1285. "option> angeben."
  1286. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1287. #: apt-get.8.xml
  1288. msgid ""
  1289. "Displays by default a deb822 formatted listing of information about all data "
  1290. "files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would download. "
  1291. "Supports a <option>--format</option> option to modify the output format as "
  1292. "well as accepts lines of the default output to filter the records by. The "
  1293. "command is mainly used as an interface for external tools working with APT "
  1294. "to get information as well as filenames for downloaded files so they can use "
  1295. "them as well instead of downloading them again on their own. Detailed "
  1296. "documentation is omitted here and can instead be found in the file &apt-"
  1297. "acquire-additional-files; shipped by the <package>apt-doc</package> package."
  1298. msgstr ""
  1299. "zeigt standardmäßig ein Liste im Deb822-Format mit Informationen über alle "
  1300. "Datendateien (auch als Indexziele bekannt) an, die <command>apt-get update</"
  1301. "command> herunterladen würde. Es unterstützt eine <option>--format</option>-"
  1302. "Option, um das Ausgabeformat zu ändern und auch um Zeilen der "
  1303. "Standardausgabe zum Filtern der Datensätze zu akzeptieren. Der Befehl wird "
  1304. "hauptsächlich als Schnittstelle für externe Werkzeuge benutzt, die mit APT "
  1305. "arbeiten, um Informationen sowie Dateinamen für heruntergeladenen Dateien zu "
  1306. "holen, um sie auch anstelle selbst heruntergeladener zu verwenden. "
  1307. "Umfangreiche Dokumentation ist hier nicht enthalten, sondern stattdessen in "
  1308. "der Datei &apt-acquire-additional-files; im Paket <package>apt-doc</package> "
  1309. "zu finden."
  1310. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  1311. #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml
  1312. #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
  1313. msgid "options"
  1314. msgstr "Optionen"
  1315. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1316. #: apt-get.8.xml
  1317. msgid ""
  1318. "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
  1319. "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
  1320. msgstr ""
  1321. "betrachtet empfohlene Pakete nicht als Abhängigkeit für die Installation. "
  1322. "Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
  1323. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1324. #: apt-get.8.xml
  1325. msgid ""
  1326. "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
  1327. "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
  1328. msgstr ""
  1329. "betrachtet vorgeschlagene Pakete als Abhängigkeit für die Installation. "
  1330. "Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
  1331. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1332. #: apt-get.8.xml
  1333. msgid ""
  1334. "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
  1335. "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
  1336. msgstr ""
  1337. "nur herunterladen; Paketdateien werden nur heruntergeladen, nicht entpackt "
  1338. "oder installiert. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Download-Only</"
  1339. "literal>."
  1340. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1341. #: apt-get.8.xml
  1342. msgid ""
  1343. "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
  1344. "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
  1345. "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
  1346. "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
  1347. "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
  1348. "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
  1349. "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
  1350. "means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
  1351. "offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
  1352. "may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
  1353. "Get::Fix-Broken</literal>."
  1354. msgstr ""
  1355. "Fehler beheben; versucht ein System von vorhandenen, beschädigten "
  1356. "Abhängigkeiten zu befreien. Diese Option kann, wenn sie mit "
  1357. "»install«/»remove« benutzt wird, einige Pakete weglassen, um es APT zu "
  1358. "erlauben, eine wahrscheinliche Lösung herzuleiten. Falls Pakete angegeben "
  1359. "wurden, müssen diese das Problem vollständig korrigieren. Die Option ist "
  1360. "manchmal nötig, wenn APT zum ersten Mal ausgeführt wird. APT selbst erlaubt "
  1361. "es nicht, dass auf einem System beschädigte Paketabhängigkeiten existieren. "
  1362. "Es ist möglich, dass eine Abhängigkeitsstruktur eines Systems so fehlerhaft "
  1363. "ist, dass ein manuelles Eingreifen erforderlich ist (was normalerweise "
  1364. "bedeutet, dass <command>dpkg --remove</command> benutzt wird, um einige der "
  1365. "fehlerhaften Pakete zu beseitigen). Wenn Sie die Option zusammen mit "
  1366. "<option>-m</option> benutzen, könnte das in einigen Situationen zu Fehlern "
  1367. "führen. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
  1368. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1369. #: apt-get.8.xml
  1370. msgid ""
  1371. "Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
  1372. "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
  1373. "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
  1374. "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
  1375. "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
  1376. "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
  1377. "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
  1378. msgstr ""
  1379. "ignoriert fehlende Pakete; Wenn Pakete nicht heruntergeladen werden können "
  1380. "oder die Integritätsprüfung nach dem Herunterladen fehlschlägt (fehlerhafte "
  1381. "Paketdateien), werden diese Pakete zurückgehalten und das Ergebnis "
  1382. "verarbeitet. Die Benutzung dieser Option zusammen mit <option>-f</option> "
  1383. "kann in einigen Situationen zu Fehlern führen. Wenn ein Paket zur "
  1384. "Installation ausgewählt ist (besonders, wenn es auf der Befehlszeile "
  1385. "angegeben wurde) und nicht heruntergeladen werden kann, wird es "
  1386. "stillschweigend zurückgehalten. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
  1387. "Fix-Missing</literal>."
  1388. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1389. #: apt-get.8.xml
  1390. msgid ""
  1391. "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
  1392. "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
  1393. "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
  1394. msgstr ""
  1395. "schaltet das Herunterladen von Paketen aus. Es ist am sinnvollsten, dies "
  1396. "zusammen mit <option>--ignore-missing</option> zu verwenden, um APT zu "
  1397. "zwingen, nur die .debs zu benutzten, die es bereits heruntergeladenen hat. "
  1398. "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Download</literal>."
  1399. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1400. #: apt-get.8.xml
  1401. msgid ""
  1402. "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
  1403. "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
  1404. "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
  1405. "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
  1406. "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
  1407. "may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
  1408. "<literal>quiet</literal>."
  1409. msgstr ""
  1410. "still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und keine "
  1411. "Fortschrittsanzeigen enthält. Mehr »q«s unterdrücken weitere Ausgaben, bis "
  1412. "zu einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, "
  1413. "um die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
  1414. "Beachten Sie, dass Stillestufe 2 <option>-y</option> impliziert. Sie sollten "
  1415. "niemals -qq ohne einen keine-Aktion-Schalter, wie -d, --print-uris oder -s "
  1416. "benutzen, da APT Entscheidungen treffen könnte, die Sie nicht erwarteten. "
  1417. "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
  1418. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1419. #: apt-get.8.xml
  1420. msgid ""
  1421. "No action; perform a simulation of events that would occur based on the "
  1422. "current system state but do not actually change the system. Locking will be "
  1423. "disabled (<option>Debug::NoLocking</option>) so the system state could "
  1424. "change while <command>apt-get</command> is running. Simulations can also be "
  1425. "executed by non-root users which might not have read access to all apt "
  1426. "configuration distorting the simulation. A notice expressing this warning "
  1427. "is also shown by default for non-root users (<option>APT::Get::Show-User-"
  1428. "Simulation-Note</option>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Simulate</"
  1429. "literal>."
  1430. msgstr ""
  1431. "keine Aktion; führt eine Simulation von Ereignissen durch, die basierend auf "
  1432. "dem aktuellen Systemstatus auftreten würden, verändert das System jedoch "
  1433. "nicht wirklich. Sperren wird deaktiviert (<option>Debug::NoLocking</"
  1434. "option>), daher kann sich der Systemstatus ändern, während <command>apt-get</"
  1435. "command> ausgeführt wird. Simulationen können auch von Nicht-Root-Benutzern "
  1436. "ausgeführt werden, die möglicherweise keinen Lesezugriff auf alle APT-"
  1437. "Konfigurationsdateien haben, was die Simulation verfälschen könnte. Außerdem "
  1438. "wird standardmäßig Nicht-Root-Benutzern ein Hinweis mit einer entsprechenden "
  1439. "Warnung angezeigt. (<option>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</option>). "
  1440. "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Simulate</literal>."
  1441. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1442. #: apt-get.8.xml
  1443. msgid ""
  1444. "Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
  1445. "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
  1446. "remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
  1447. "Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
  1448. "breaks that are of no consequence (rare)."
  1449. msgstr ""
  1450. "Simulieren gibt eine Serie von Zeilen aus, von denen jede eine "
  1451. "<command>dpkg</command>-Operation darstellt: Konfigurieren (<literal>Conf</"
  1452. "literal>), Entfernen (<literal>Remv</literal>), Entpacken (<literal>Inst</"
  1453. "literal>). Eckige Klammern zeigen beschädigte Pakete an und ein leeres Paar "
  1454. "eckiger Klammern steht für Unterbrechungen, die keine Folgen haben (selten)."
  1455. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1456. #: apt-get.8.xml
  1457. msgid ""
  1458. "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
  1459. "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
  1460. "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
  1461. "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
  1462. "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
  1463. msgstr ""
  1464. "automatisches »Ja« auf Anfragen; versucht auf alle Anfragen mit »Ja« zu "
  1465. "antworten und ohne Benutzerinteraktion zu laufen. Wenn eine unerwünschte "
  1466. "Situation eintritt, wie eine Änderung an einem gehaltenen Paket, die "
  1467. "Installation eines nicht authentifizierten Pakets oder das Entfernen eines "
  1468. "essentiellen Pakets, dann wird <literal>apt-get</literal> abgebrochen. "
  1469. "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
  1470. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1471. #: apt-get.8.xml
  1472. msgid ""
  1473. "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
  1474. "Assume-No</literal>."
  1475. msgstr ""
  1476. "automatisches »Nein« auf alle Anfragen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
  1477. "Get::Assume-No</literal>."
  1478. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1479. #: apt-get.8.xml
  1480. msgid ""
  1481. "Do not show a list of all packages that are to be upgraded. Configuration "
  1482. "Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
  1483. msgstr ""
  1484. "gibt keine Liste aller Pakete aus, für die ein Upgrade durchgeführt werden "
  1485. "kann. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
  1486. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1487. #: apt-get.8.xml
  1488. msgid ""
  1489. "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
  1490. "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
  1491. msgstr ""
  1492. "zeigt vollständige Versionen für Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt "
  1493. "oder die installiert wurden. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-"
  1494. "Versions</literal>."
  1495. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1496. #: apt-get.8.xml
  1497. msgid ""
  1498. "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
  1499. "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
  1500. "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
  1501. "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
  1502. "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
  1503. "Architecture</literal>."
  1504. msgstr ""
  1505. "Diese Option steuert, wie die Architekturpakete durch <command>apt-get "
  1506. "source --compile</command> gebaut und wie Cross-Bauabhängigkeiten erfüllt "
  1507. "werden. Standardmäßig ist sie nicht gesetzt, was bedeutet, dass die "
  1508. "Rechnerarchitektur die gleiche ist wie die Bauarchitektur (die durch "
  1509. "<literal>APT::Architecture</literal>) definiert wird). "
  1510. "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>."
  1511. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1512. #: apt-get.8.xml
  1513. msgid ""
  1514. "This option controls the activated build profiles for which a source package "
  1515. "is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
  1516. "dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More "
  1517. "than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
  1518. "a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
  1519. msgstr ""
  1520. "Diese Option steuert die aktivierten Bauprofile für die ein Quellpaket durch "
  1521. "<command>apt-get source --compile</command> gebaut und wie Cross-"
  1522. "Bauabhängigkeiten erfüllt werden. Standardmäßig ist kein Bauprofil aktiv. "
  1523. "Ein weiteres Bauprofil kann gleichzeitig aktiviert werden, indem es durch "
  1524. "ein Komma getrennt angehängt wird. Konfigurationselement: <literal>APT::"
  1525. "Build-Profiles</literal>."
  1526. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1527. #: apt-get.8.xml
  1528. msgid ""
  1529. "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
  1530. "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
  1531. msgstr ""
  1532. "kompiliert Quellpakete, nachdem sie heruntergeladen wurden. "
  1533. "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
  1534. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1535. #: apt-get.8.xml
  1536. msgid ""
  1537. "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
  1538. "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
  1539. "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
  1540. "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
  1541. msgstr ""
  1542. "ignoriert zurückhalten des Paketes; dies veranlasst <command>apt-get</"
  1543. "command>, ein für das Paket gesetztes »Halten« zu ignorieren. Dies kann "
  1544. "zusammen mit <literal>dist-upgrade</literal> nützlich sein, um eine große "
  1545. "Anzahl ungewünschter »Halten« außer Kraft zu setzen. Konfigurationselement: "
  1546. "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
  1547. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1548. #: apt-get.8.xml
  1549. msgid ""
  1550. "Allow installing new packages when used in conjunction with "
  1551. "<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed "
  1552. "package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
  1553. "package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
  1554. "the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
  1555. "will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
  1556. "<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
  1557. msgstr ""
  1558. "erlaubt das Installieren neuer Pakete, wenn es zusammen mit "
  1559. "<literal>upgrade</literal> benutzt wird. Dies ist nützlich, falls das "
  1560. "Aktualisieren eines installierten Pakets zur Installation neue "
  1561. "Abhängigkeiten erfordert. Anstatt das Paket zurückzuhalten, wird "
  1562. "<literal>upgrade</literal> ein Upgrade des Pakets durchführen und die neuen "
  1563. "Abhängigkeiten installieren. Beachten Sie, dass <literal>upgrade</literal> "
  1564. "mit dieser Option niemals Pakete entfernen, sondern nur das Hinzufügen neuer "
  1565. "gestatten wird. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</"
  1566. "literal>."
  1567. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1568. #: apt-get.8.xml
  1569. msgid ""
  1570. "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
  1571. "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
  1572. "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
  1573. "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
  1574. msgstr ""
  1575. "kein Upgrade von Paketen durchführen; wenn es zusammen mit <literal>install</"
  1576. "literal> benutzt wird, wird <literal>no-upgrade</literal> auf der "
  1577. "Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, die bereits installiert "
  1578. "sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
  1579. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1580. #: apt-get.8.xml
  1581. msgid ""
  1582. "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
  1583. "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
  1584. "installed packages only and ignore requests to install new packages. "
  1585. "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
  1586. msgstr ""
  1587. "keine neuen Pakete installieren; wenn es zusammen mit <literal>install</"
  1588. "literal> benutzt wird, wird <literal>only-upgrade</literal> nur Upgrades "
  1589. "bereits installierter Pakete durchführen und Anfragen zur Installation neuer "
  1590. "Pakete zu ignorieren. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Only-"
  1591. "Upgrade</literal>."
  1592. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1593. #: apt-get.8.xml
  1594. msgid ""
  1595. "This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting "
  1596. "if it is doing downgrades. It should not be used except in very special "
  1597. "situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration "
  1598. "Item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1."
  1599. msgstr ""
  1600. "Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne Nachfrage "
  1601. "fortzufahren, wenn es Downgrades durchführt. Sie sollte nicht benutzt "
  1602. "werden, außer in ganz besonderen Situationen. Ihre Verwendung kann "
  1603. "möglicherweise Ihr System zerstören. Konfigurationselement: <literal>APT::"
  1604. "Get::allow-downgrades</literal>. Eingeführt mit APT 1.1."
  1605. # Tatsächlich fragt APT »J/n«
  1606. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1607. #: apt-get.8.xml
  1608. msgid ""
  1609. "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
  1610. "without prompting if it is removing essentials. It should not be used except "
  1611. "in very special situations. Using it can potentially destroy your system! "
  1612. "Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. "
  1613. "Introduced in APT 1.1."
  1614. msgstr ""
  1615. "erzwingt »Ja«; dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
  1616. "Nachfrage fortzufahren, wenn wesentliche Teile des Systems entfernt werden "
  1617. "sollen. Sie sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen "
  1618. "Situationen. Ihre Verwendung kann möglicherweise Ihr System zerstören. "
  1619. "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. "
  1620. "Eingeführt mit APT 1.1."
  1621. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1622. #: apt-get.8.xml
  1623. msgid ""
  1624. "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
  1625. "without prompting if it is changing held packages. It should not be used "
  1626. "except in very special situations. Using it can potentially destroy your "
  1627. "system! Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</"
  1628. "literal>. Introduced in APT 1.1."
  1629. msgstr ""
  1630. "erzwingt »Ja«; dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
  1631. "Nachfrage fortzufahren, wenn gehaltene Pakete geändert werden sollen. Sie "
  1632. "sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. Es zu "
  1633. "benutzen, kann möglicherweise ihr System zerstören! Konfigurationselement: "
  1634. "<literal>APT::Get::allow-change-held-packages</literal>. Eingeführt mit APT "
  1635. "1.1."
  1636. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1637. #: apt-get.8.xml
  1638. msgid ""
  1639. "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
  1640. "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
  1641. "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
  1642. "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
  1643. "<literal>APT::Get::force-yes</literal>. This is deprecated and replaced by "
  1644. "<option>--allow-unauthenticated</option> , <option>--allow-downgrades</"
  1645. "option> , <option>--allow-remove-essential</option> , <option>--allow-change-"
  1646. "held-packages</option> in 1.1."
  1647. msgstr ""
  1648. "erzwingt »Ja«; dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
  1649. "Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas möglicherweise schädliches tut. Es "
  1650. "sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. "
  1651. "<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann möglicherweise ihr System "
  1652. "zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>. "
  1653. "Dies ist veraltet und wird in 1.1. durch <option>--allow-unauthenticated</"
  1654. "option>, <option>--allow-downgrades</option>, <option>--allow-remove-"
  1655. "essential</option> und <option>--allow-change-held-packages</option> ersetzt."
  1656. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1657. #: apt-get.8.xml
  1658. msgid ""
  1659. "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
  1660. "will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
  1661. "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
  1662. "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
  1663. "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
  1664. "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
  1665. "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
  1666. "Print-URIs</literal>."
  1667. msgstr ""
  1668. "Anstatt die Dateien herunterzuladen, werden ihre URIs ausgegeben. Jeder URI "
  1669. "wird den Pfad, den Zieldateinamen, die Größe und den erwarteten MD5-Hash "
  1670. "enthalten. Beachten Sie, dass der zu schreibende Dateiname nicht immer dem "
  1671. "Dateinamen auf der entfernt gelegenen Seite entspricht. Dies funktioniert "
  1672. "auch mit den Befehlen <literal>source</literal> und <literal>update</"
  1673. "literal>. Wenn es mit dem Befehl <literal>update</literal> benutzt wird, "
  1674. "sind MD5 und Größe nicht enthalten und es ist Aufgabe des Benutzers, "
  1675. "komprimierte Dateien zu dekomprimieren. Konfigurationselement: <literal>APT::"
  1676. "Get::Print-URIs</literal>."
  1677. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1678. #: apt-get.8.xml
  1679. msgid ""
  1680. "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
  1681. "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
  1682. "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
  1683. "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
  1684. msgstr ""
  1685. "»purge« anstelle von »remove« für alles zu entfernende benutzen. Ein Stern "
  1686. "(»*«) wird bei Paketen angezeigt, die zum vollständigen Entfernen vorgemerkt "
  1687. "sind. <option>remove --purge</option> entspricht dem Befehl <option>purge</"
  1688. "option>. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
  1689. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1690. #: apt-get.8.xml
  1691. msgid ""
  1692. "Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
  1693. "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
  1694. msgstr ""
  1695. "installiert Pakete erneut, die bereits installiert sind und die neueste "
  1696. "Version haben. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
  1697. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1698. #: apt-get.8.xml
  1699. msgid ""
  1700. "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
  1701. "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
  1702. "manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
  1703. "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
  1704. "frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
  1705. "List-Cleanup</literal>."
  1706. msgstr ""
  1707. "Diese Option ist standardmäßig eingeschaltet. Um sie auszuschalten, benutzen "
  1708. "Sie <literal>--no-list-cleanup</literal>. Wenn eingeschaltet, wird "
  1709. "<command>apt-get</command> den Inhalt von <filename>&statedir;/lists</"
  1710. "filename> automatisch verwalten, um sicherzustellen, dass veraltete Dateien "
  1711. "gelöscht werden. Nur das häufige Ändern der Quelllisten stellt den einzigen "
  1712. "Grund zum Ausschalten der Option dar. Konfigurationselement: <literal>APT::"
  1713. "Get::List-Cleanup</literal>."
  1714. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1715. #: apt-get.8.xml
  1716. msgid ""
  1717. "This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
  1718. "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
  1719. "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
  1720. "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
  1721. "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
  1722. "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
  1723. "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
  1724. "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
  1725. "also the &apt-preferences; manual page."
  1726. msgstr ""
  1727. "Diese Option steuert die standardmäßige Eingabe an die Einheit zur "
  1728. "Durchsetzung der Richtlinien (»policy«), sie erstellt eine Vorgabe-Pin mit "
  1729. "Priorität 990 unter Benutzung der angegebenen Release-Zeichenkette. Dies "
  1730. "überschreibt die allgemeinen Einstellungen in <filename>/etc/apt/"
  1731. "preferences</filename>. Pakete mit speziellem Pinning sind nicht vom Wert "
  1732. "dieser Option betroffen. Kurz gesagt, gibt Ihnen diese Option einfache "
  1733. "Kontrolle darüber, welche Distributions-Pakete heruntergeladen werden "
  1734. "sollen. Einige typische Beispiele könnten <option>-t '2.1*'</option>, "
  1735. "<option>-t unstable</option> oder <option>-t sid</option> sein. "
  1736. "Konfigurationselement: <literal>APT::Default-Release</literal>; lesen Sie "
  1737. "auch die &apt-preferences;-Handbuchseite."
  1738. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1739. #: apt-get.8.xml
  1740. msgid ""
  1741. "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
  1742. "related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
  1743. "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
  1744. "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
  1745. msgstr ""
  1746. "führt nur Aktionen aus, die »trivial« sind. Von der Logik her ähnelt sie der "
  1747. "<option>--assume-yes</option>. An Stellen, an denen <option>--assume-yes</"
  1748. "option> »ja« auf Fragen antwortet, antwortet <option>--trivial-only</option> "
  1749. "»Nein«. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
  1750. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1751. #: apt-get.8.xml
  1752. msgid ""
  1753. "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
  1754. "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
  1755. msgstr ""
  1756. "Wenn irgendwelche Pakete entfernt werden sollen, bricht apt-get sofort ohne "
  1757. "Nachfrage ab. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
  1758. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1759. #: apt-get.8.xml
  1760. msgid ""
  1761. "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
  1762. "literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
  1763. "literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
  1764. "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
  1765. msgstr ""
  1766. "Wenn der Befehl entweder <literal>install</literal> oder <literal>remove</"
  1767. "literal> lautet, dann bewirkt diese Option wie das Ausführen des "
  1768. "<literal>autoremove</literal>-Befehls das Entfernen der nicht mehr "
  1769. "benötigten abhängigen Pakete. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
  1770. "AutomaticRemove</literal>."
  1771. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1772. #: apt-get.8.xml
  1773. msgid ""
  1774. "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
  1775. "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
  1776. "mapped through the binary table. This means that if this option is "
  1777. "specified, these commands will only accept source package names as "
  1778. "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
  1779. "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
  1780. "Source</literal>."
  1781. msgstr ""
  1782. "hat nur eine Bedeutung für die Befehle <literal>source</literal> und "
  1783. "<literal>build-dep</literal>. Zeigt an, dass die angegebenen Quellnamen "
  1784. "nicht durch die Programmtabelle ermittelt werden. Dies bedeutet, das dieser "
  1785. "Befehl, wenn diese Option angegeben ist, nur Quellpaketnamen als Argumente "
  1786. "akzeptiert, anstatt Programmpakete zu akzeptieren und nach den "
  1787. "entsprechenden Quellpaketen zu suchen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
  1788. "Get::Only-Source</literal>."
  1789. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1790. #: apt-get.8.xml
  1791. msgid ""
  1792. "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
  1793. "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
  1794. "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
  1795. msgstr ""
  1796. "lädt nur die diff-, dsc-, oder tar-Dateien eines Quellarchivs herunter. "
  1797. "Konfigurationselemente: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
  1798. "<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> und <literal>APT::Get::Tar-Only</"
  1799. "literal>."
  1800. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1801. #: apt-get.8.xml
  1802. msgid ""
  1803. "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
  1804. "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
  1805. msgstr ""
  1806. "verarbeitet nur architekturabhängige Bauabhängigkeiten. "
  1807. "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
  1808. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1809. #: apt-get.8.xml
  1810. msgid ""
  1811. "Only process architecture-independent build-dependencies. Configuration "
  1812. "Item: <literal>APT::Get::Indep-Only</literal>."
  1813. msgstr ""
  1814. "verarbeitet nur architekturunabhängige Bauabhängigkeiten. "
  1815. "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Indep-Only</literal>."
  1816. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1817. #: apt-get.8.xml
  1818. msgid ""
  1819. "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
  1820. "can be useful while working with local repositories, but is a huge security "
  1821. "risk if data authenticity isn't ensured in another way by the user itself. "
  1822. "The usage of the <option>Trusted</option> option for &sources-list; entries "
  1823. "should usually be preferred over this global override. Configuration Item: "
  1824. "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
  1825. msgstr ""
  1826. "ignoriert, falls Pakete nicht authentifiziert werden können, und zeigt es "
  1827. "nicht an. Dies kann bei der Arbeit mit lokalen Depots nützlich sein, ist "
  1828. "jedoch ein großes Sicherheitsrisiko, falls die Echtheit der Daten nicht "
  1829. "durch den Benutzer selbst auf eine andere Art sichergestellt ist. Die "
  1830. "Benutzung der Option <option>Trusted</option> für &sources-list;-Einträge "
  1831. "sollte normalerweise diesem globalen Außer-Kraft-setzen vorgezogen werden. "
  1832. "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
  1833. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1834. #: apt-get.8.xml
  1835. msgid ""
  1836. "Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured "
  1837. "sources. APT will fail at the update command for repositories without valid "
  1838. "cryptographically signatures. See also &apt-secure; for details on the "
  1839. "concept and the implications. Configuration Item: <literal>Acquire::"
  1840. "AllowInsecureRepositories</literal>."
  1841. msgstr ""
  1842. "verbietet dem Befehl »update« das Beschaffen nicht überprüfbarer Daten von "
  1843. "konfigurierten Quellen. APT wird beim Befehl »update« für Depots ohne "
  1844. "gültige kryptografische Signaturen fehlschlagen. Weiter Einzelheiten über "
  1845. "das Konzept und dessen Folgen, finden Sie unter &apt-secure;. "
  1846. "Konfigurationselement: <literal>Acquire::AllowInsecureRepositories</literal>."
  1847. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1848. #: apt-get.8.xml
  1849. msgid ""
  1850. "Allow the update command to continue downloading data from a repository "
  1851. "which changed its information of the release contained in the repository "
  1852. "indicating e.g a new major release. APT will fail at the update command for "
  1853. "such repositories until the change is confirmed to ensure the user is "
  1854. "prepared for the change. See also &apt-secure; for details on the concept "
  1855. "and configuration."
  1856. msgstr ""
  1857. "erlaubt dem Aktualisierungsbefehl mit dem Herunterladen von Daten aus einem "
  1858. "Depot fortzufahren, bei dem sich die Information geändert hat, welche "
  1859. "Veröffentlichung im Depot enthalten ist, z.B. ein neues Major-Release. APT "
  1860. "wird beim Aktualisierungsbefehl für derartige Depots bis zur Bestätigung "
  1861. "scheitern, um sicherzustellen, dass der Anwender auf die Änderung "
  1862. "vorbereitet ist. Weitere Einzelheiten des Konzepts und der Konfiguration "
  1863. "finden Sie unter &apt-secure;."
  1864. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1865. #: apt-get.8.xml
  1866. msgid ""
  1867. "Specialist options (<literal>--allow-releaseinfo-change-</"
  1868. "literal><replaceable>field</replaceable>) exist to allow changes only for "
  1869. "certain fields like <literal>origin</literal>, <literal>label</literal>, "
  1870. "<literal>codename</literal>, <literal>suite</literal>, <literal>version</"
  1871. "literal> and <literal>defaultpin</literal>. See also &apt-preferences;. "
  1872. "Configuration Item: <literal>Acquire::AllowReleaseInfoChange</literal>."
  1873. msgstr ""
  1874. "Es existieren Spezialoptionen (<literal>--allow-releaseinfo-change-</"
  1875. "literal><replaceable>Feld</replaceable>), um Änderungen nur für bestimmte "
  1876. "Felder wie <literal>origin</literal>, <literal>label</literal>, "
  1877. "<literal>codename</literal>, <literal>suite</literal>, <literal>version</"
  1878. "literal> und <literal>defaultpin</literal> zu erlauben. Siehe auch &apt-"
  1879. "preferences;. Konfigurationselement: <literal>Acquire::"
  1880. "AllowReleaseInfoChange</literal>."
  1881. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1882. #: apt-get.8.xml
  1883. msgid ""
  1884. "Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
  1885. "are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
  1886. "data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
  1887. "Items: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
  1888. "literal>."
  1889. msgstr ""
  1890. "zeigt benutzerfreundliche Fortschrittsinformationen im Terminalfenster, wenn "
  1891. "Pakete installiert beziehungsweise entfernt werden oder ein Upgrade "
  1892. "durchgeführt wird. Informationen über eine maschinell auswertbare Version "
  1893. "dieser Daten finden Sie in README.progress-reporting im Verzeichnis apt/doc. "
  1894. "Konfigurationselemente: <literal>Dpkg::Progress</literal> und <literal>Dpkg::"
  1895. "Progress-Fancy</literal>."
  1896. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1897. #: apt-get.8.xml
  1898. msgid ""
  1899. "Adds the given file as a source for metadata. Can be repeated to add "
  1900. "multiple files. See <option>--with-source</option> description in &apt-"
  1901. "cache; for further details."
  1902. msgstr ""
  1903. "fügt die angegebene Datei als Quelle für Metadaten hinzu. Dies kann mehrfach "
  1904. "verwendet werden, um mehrere Dateien hinzuzufügen. Weitere Einzelheiten der "
  1905. "<option>--with-source</option>-Beschreibung finden Sie unter &apt-cache;."
  1906. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  1907. #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt.conf.5.xml
  1908. #: apt_preferences.5.xml apt_auth.conf.5.xml
  1909. msgid "Files"
  1910. msgstr "Dateien"
  1911. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  1912. #: apt-get.8.xml
  1913. msgid ""
  1914. "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
  1915. "&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
  1916. "APT Howto."
  1917. msgstr ""
  1918. "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
  1919. "&apt-secure;, die APT-Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-preferences;, "
  1920. "das APT-Howto."
  1921. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  1922. #: apt-get.8.xml
  1923. msgid ""
  1924. "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
  1925. "error."
  1926. msgstr ""
  1927. "<command>apt-get</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
  1928. "100 bei Fehlern."
  1929. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  1930. #: apt-cache.8.xml
  1931. msgid "query the APT cache"
  1932. msgstr "den APT-Zwischenspeicher abfragen"
  1933. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  1934. #: apt-cache.8.xml
  1935. msgid ""
  1936. "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
  1937. "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
  1938. "the system but does provide operations to search and generate interesting "
  1939. "output from the package metadata. The metadata is acquired and updated via "
  1940. "the 'update' command of e.g. <command>apt-get</command>, so that it can be "
  1941. "outdated if the last update is too long ago, but in exchange <command>apt-"
  1942. "cache</command> works independently of the availability of the configured "
  1943. "sources (e.g. offline)."
  1944. msgstr ""
  1945. "<command>apt-cache</command> führt eine Vielzahl von Operationen auf dem "
  1946. "Paketzwischenspeicher von APT durch. <command>apt-cache</command> verändert "
  1947. "nicht den Status des Systems, stellt aber Aktionen zum Suchen und Erzeugen "
  1948. "von interessanten Ausgaben der Paket-Metadaten bereit. Die Metadaten werden "
  1949. "mittels des Befehls »update« z.B. von <command>apt-get</command> beschafft "
  1950. "und aktualisiert, so dass sie veraltet sein können, falls die letzte "
  1951. "Aktualisierung zu lange her ist, im Gegenzug funktioniert <command>apt-"
  1952. "cache</command> unabhängig davon, ob die konfigurierten Quellen verfügbar "
  1953. "sind (z.B. offline)."
  1954. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1955. #: apt-cache.8.xml
  1956. msgid ""
  1957. "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
  1958. "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
  1959. msgstr ""
  1960. "<literal>gencaches</literal> erzeugt den Paketzwischenspeicher von APT. Dies "
  1961. "wird implizit durch alle Befehle erledigt, die diesen Zwischenspeicher "
  1962. "benötigen, falls er fehlt oder veraltet ist."
  1963. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
  1964. #: apt-cache.8.xml
  1965. msgid "&synopsis-pkg;"
  1966. msgstr "&synopsis-pkg;"
  1967. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1968. #: apt-cache.8.xml
  1969. msgid ""
  1970. "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
  1971. "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
  1972. "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
  1973. "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
  1974. "those packages upon which the package in question depends; reverse "
  1975. "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
  1976. "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
  1977. "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
  1978. "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
  1979. msgstr ""
  1980. "<literal>showpkg</literal> zeigt Informationen über die auf der Befehlszeile "
  1981. "aufgelisteten Pakete. Die übrigen Argumente sind Paketnamen. Die verfügbaren "
  1982. "Versionen und Rückwärtsabhängigkeiten jedes aufgeführten Paketes werden "
  1983. "ebenso aufgelistet, wie die Vorwärtsabhängigkeiten jeder Version. "
  1984. "Vorwärtsabhängigkeiten (normale Abhängigkeiten) sind jene Pakete, von denen "
  1985. "das betreffende Paket abhängt. Rückwärtsabhängigkeiten sind jene Pakete, die "
  1986. "von dem betreffenden Paket abhängen. Deshalb müssen Vorwärtsabhängigkeiten "
  1987. "für das Paket erfüllt werden, Rückwärtsabhängigkeiten allerdings nicht. "
  1988. "<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> würde zum Beispiel eine "
  1989. "Ausgabe ähnlich der folgenden erzeugen:"
  1990. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
  1991. #: apt-cache.8.xml
  1992. #, no-wrap
  1993. msgid ""
  1994. "Package: libreadline2\n"
  1995. "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
  1996. "Reverse Depends: \n"
  1997. " libreadlineg2,libreadline2\n"
  1998. " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
  1999. "Dependencies:\n"
  2000. "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
  2001. "Provides:\n"
  2002. "2.1-12 - \n"
  2003. "Reverse Provides: \n"
  2004. msgstr ""
  2005. "Package: libreadline2\n"
  2006. "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
  2007. "Reverse Depends: \n"
  2008. " libreadlineg2,libreadline2\n"
  2009. " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
  2010. "Dependencies:\n"
  2011. "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
  2012. "Provides:\n"
  2013. "2.1-12 - \n"
  2014. "Reverse Provides: \n"
  2015. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2016. #: apt-cache.8.xml
  2017. msgid ""
  2018. "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
  2019. "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
  2020. "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
  2021. "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
  2022. "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
  2023. "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
  2024. "best to consult the apt source code."
  2025. msgstr ""
  2026. "Dadurch sieht man, dass libreadline2, Version 2.1-12, von libc5 und "
  2027. "ncurses3.0 abhängt, die installiert sein müssen, damit libreadline2 "
  2028. "funktioniert. Im Gegenzug hängen libreadlineg2 und libreadline2-altdev von "
  2029. "libreadline2 ab. Wenn libreadline2 installiert ist, müssen außerdem libc5 "
  2030. "und ncurses3.0 (und ldso) installiert sein. Für die spezielle Bedeutung der "
  2031. "restlichen Ausgabe ist es am besten, den apt-Quelltext zu konsultieren."
  2032. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2033. #: apt-cache.8.xml
  2034. msgid ""
  2035. "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
  2036. "further arguments are expected. Statistics reported are:"
  2037. msgstr ""
  2038. "<literal>stats</literal> zeigt einige Statistiken über den Zwischenspeicher. "
  2039. "Es werden keine weiteren Argumente erwartet. Berichtete Statistiken sind:"
  2040. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  2041. #: apt-cache.8.xml
  2042. msgid ""
  2043. "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
  2044. "in the cache."
  2045. msgstr ""
  2046. "<literal>Total package names</literal> ist die Gesamtzahl der im "
  2047. "Zwischenspeicher gefundenen Pakete."
  2048. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  2049. #: apt-cache.8.xml
  2050. msgid ""
  2051. "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
  2052. "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
  2053. "between their names and the names used by other packages for them in "
  2054. "dependencies. The majority of packages fall into this category."
  2055. msgstr ""
  2056. "<literal>Normal packages</literal> ist die Anzahl der regulären, "
  2057. "gewöhnlichen Paketnamen. Diese sind Pakete, die eine Eins-zu-Eins-"
  2058. "Entsprechung zwischen ihren Namen und den Namen, die andere Pakete für ihre "
  2059. "Abhängigkeiten benutzen, tragen. Die Mehrzahl der Pakete fällt in diese "
  2060. "Kategorie."
  2061. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  2062. #: apt-cache.8.xml
  2063. msgid ""
  2064. "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
  2065. "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
  2066. "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
  2067. "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
  2068. "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
  2069. "named \"mail-transport-agent\"."
  2070. msgstr ""
  2071. "<literal>Pure virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die nur "
  2072. "als ein virtueller Paketname existieren. Das kommt vor, wenn Pakete nur den "
  2073. "virtuellen Paketnamen »bereitstellen« und aktuell kein Paket den Namen "
  2074. "benutzt. Zum Beispiel ist im Debian-GNU/Linux-System »mail-transport-agent« "
  2075. "ein rein virtuelles Paket. Mehrere Pakete stellen »mail-transport-agent« "
  2076. "bereit, aber es gibt kein Paket mit dem Namen »mail-transport-agent«."
  2077. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  2078. #: apt-cache.8.xml
  2079. msgid ""
  2080. "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
  2081. "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
  2082. "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
  2083. "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
  2084. msgstr ""
  2085. "<literal>Single virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete mit nur "
  2086. "einem Paket, das ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellt. »X11-text-"
  2087. "viewer« ist zum Beispiel im Debian-GNU/Linux-System ein virtuelles Paket, "
  2088. "aber nur ein Paket, xless, stellt »X11-text-viewer« bereit."
  2089. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  2090. #: apt-cache.8.xml
  2091. msgid ""
  2092. "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
  2093. "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
  2094. "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
  2095. "an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
  2096. msgstr ""
  2097. "<literal>Mixed virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die "
  2098. "entweder ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellen oder den virtuellen "
  2099. "Paketnamen als Paketnamen haben. »debconf« ist zum Beispiel sowohl ein "
  2100. "tatsächliches Paket, wird aber auch vom Paket debconf-tiny bereitgestellt."
  2101. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  2102. #: apt-cache.8.xml
  2103. msgid ""
  2104. "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
  2105. "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
  2106. "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
  2107. "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
  2108. "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
  2109. msgstr ""
  2110. "<literal>Missing</literal> ist die Anzahl der Paketnamen, auf die eine "
  2111. "Abhängigkeit verweist, die aber von keinem Paket bereitgestellt werden. "
  2112. "Fehlende Pakete könnten auftauchen, wenn nicht auf eine vollständige "
  2113. "Distribution zugegriffen oder ein (echtes oder virtuelles) Paket aus einer "
  2114. "Distribution gestrichen wurde. Normalerweise wird auf sie von Conflicts oder "
  2115. "Breaks-Angaben Bezug genommen."
  2116. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  2117. #: apt-cache.8.xml
  2118. msgid ""
  2119. "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
  2120. "found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for "
  2121. "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
  2122. "larger than the number of total package names."
  2123. msgstr ""
  2124. "<literal>Total distinct</literal>-Versionen ist die Anzahl der im "
  2125. "Zwischenspeicher gefundenen Paketversionen. Wenn auf mehr als eine "
  2126. "Distribution zugegriffen wird (zum Beispiel »Stable« und »Unstable« "
  2127. "zusammen), kann dieser Wert deutlich größer als die gesamte Anzahl der "
  2128. "Paketnamen sein."
  2129. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  2130. #: apt-cache.8.xml
  2131. msgid ""
  2132. "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
  2133. "relationships claimed by all of the packages in the cache."
  2134. msgstr ""
  2135. "<literal>Total dependencies</literal> ist die Anzahl der "
  2136. "Abhängigkeitsbeziehungen, den alle Pakete im Zwischenspeicher beanspruchen."
  2137. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2138. #: apt-cache.8.xml
  2139. msgid ""
  2140. "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
  2141. "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
  2142. "records that declare the name to be a binary package. Use <option>--only-"
  2143. "source</option> to display only source package names."
  2144. msgstr ""
  2145. "<literal>showsrc</literal> zeigt alle Quellpaketdatensätze, die den "
  2146. "angegebenen Paketnamen entsprechen. Alle Versionen werden ebenso angezeigt, "
  2147. "wie alle Datensätze, die den Namen für ein Binärpaket angeben. Verwenden Sie "
  2148. "die Option <option>--only-source</option>, um nur Quellpaketnamen anzuzeigen."
  2149. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2150. #: apt-cache.8.xml
  2151. msgid ""
  2152. "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
  2153. "It is primarily for debugging."
  2154. msgstr ""
  2155. "<literal>dump</literal> zeigt einen kurzen Programmausdruck von jedem Paket "
  2156. "im Zwischenspeicher. Es dient in erster Linie der Fehlersuche."
  2157. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2158. #: apt-cache.8.xml
  2159. msgid ""
  2160. "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
  2161. "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
  2162. msgstr ""
  2163. "<literal>dumpavail</literal> gibt eine verfügbare Liste auf stdout aus. Dies "
  2164. "ist geeignet für die Benutzung mit &dpkg; und wird für die &dselect;-Methode "
  2165. "benutzt."
  2166. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2167. #: apt-cache.8.xml
  2168. msgid ""
  2169. "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
  2170. "package cache."
  2171. msgstr ""
  2172. "<literal>unmet</literal> zeigt die Zusammenfassung aller unerfüllten "
  2173. "Abhängigkeiten im Paketzwischenspeicher."
  2174. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2175. #: apt-cache.8.xml
  2176. msgid ""
  2177. "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
  2178. "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
  2179. msgstr ""
  2180. "<literal>show</literal> führt eine Funktion aus, die <command>dpkg --print-"
  2181. "avail</command> ähnlich ist. Es zeigt die Paketdatensätze für die genannten "
  2182. "Pakete."
  2183. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
  2184. #: apt-cache.8.xml
  2185. msgid "&synopsis-regex;"
  2186. msgstr "&synopsis-regex;"
  2187. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2188. #: apt-cache.8.xml
  2189. msgid ""
  2190. "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
  2191. "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
  2192. "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
  2193. "expression and prints out the package name and the short description, "
  2194. "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
  2195. "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
  2196. "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
  2197. "description is not searched, only the package name and provided packages are."
  2198. msgstr ""
  2199. "<literal>search</literal> führt eine Volltextsuche in der Liste aller "
  2200. "verfügbaren Pakete für das angegebene POSIX-regex-Muster durch, siehe "
  2201. "&regex;. Es durchsucht die Paketnamen und die Beschreibungen nach einem "
  2202. "Vorkommen des regulären Ausdrucks und gibt den Paketnamen mit einer kurzen "
  2203. "Beschreibung, einschließlich virtueller Paketnamen, aus. Wenn <option>--"
  2204. "full</option> angegeben wurde, ist die Ausgabe gleich der, die "
  2205. "<literal>show</literal> für jedes passende Paket erzeugt und wenn <option>--"
  2206. "names-only</option> angegeben wurde, wird die lange Beschreibung nicht "
  2207. "durchsucht, sondern nur der Paketname und die bereitgestellten Pakete."
  2208. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2209. #: apt-cache.8.xml
  2210. msgid ""
  2211. "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
  2212. "and'ed together."
  2213. msgstr ""
  2214. "Separate Argumente können benutzt werden, um mehrere Suchmuster anzugeben, "
  2215. "die »und«-verknüpft werden."
  2216. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2217. #: apt-cache.8.xml
  2218. msgid ""
  2219. "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
  2220. "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
  2221. msgstr ""
  2222. "<literal>depends</literal> zeigt eine Liste von jeder Abhängigkeit, die ein "
  2223. "Paket hat und alle möglichen anderen Pakete, die die Abhängigkeit erfüllen "
  2224. "können."
  2225. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2226. #: apt-cache.8.xml
  2227. msgid ""
  2228. "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
  2229. "package has."
  2230. msgstr ""
  2231. "<literal>rdepends</literal> zeigt eine Liste von jeder "
  2232. "Rückwärtsabhängigkeit, die ein Paket hat."
  2233. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  2234. #: apt-cache.8.xml
  2235. msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
  2236. msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
  2237. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2238. #: apt-cache.8.xml
  2239. msgid ""
  2240. "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
  2241. "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
  2242. "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
  2243. "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
  2244. "option> option."
  2245. msgstr ""
  2246. "Dieser Befehl gibt den Namen jedes Paketes aus, das APT kennt. Das optionale "
  2247. "Argument ist ein passendes Präfix, um die Namensliste zu filtern. Die "
  2248. "Ausgabe ist geeignet für die Benutzung in der Tabulatorvervollständigung in "
  2249. "der Shell. Die Ausgabe wird extrem schnell generiert. Dieser Befehl wird am "
  2250. "besten mit der <option>--generate</option>-Option benutzt."
  2251. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2252. #: apt-cache.8.xml
  2253. msgid ""
  2254. "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
  2255. "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
  2256. "the generated list."
  2257. msgstr ""
  2258. "Beachten Sie, dass ein Paket, das APT kennt, nicht notwendigerweise zum "
  2259. "Herunterladen verfügbar, installierbar oder installiert ist, virtuelle "
  2260. "Pakete sind z.B. auch in der generierten Liste aufgeführt."
  2261. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2262. #: apt-cache.8.xml
  2263. msgid ""
  2264. "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
  2265. "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
  2266. "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
  2267. "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
  2268. "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
  2269. "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
  2270. "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
  2271. "GivenOnly</literal> option."
  2272. msgstr ""
  2273. "<literal>dotty</literal> nimmt eine Paketliste auf der Befehlszeile entgegen "
  2274. "und generiert eine Ausgabe, die für die Benutzung durch dotty aus dem Paket "
  2275. "<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</"
  2276. "ulink> geeignet ist. Das Ergebnis ist eine Zusammenstellung von Knoten und "
  2277. "Kanten, die die Beziehung zwischen Paketen darstellen. Standardmäßig werden "
  2278. "alle abhängigen Pakete ausfindig gemacht. Dies kann zu einem sehr großen "
  2279. "Schaubild führen. Um die Ausgabe auf die Pakete zu beschränken, die auf der "
  2280. "Befehlszeile eingegeben wurden, setzen Sie die Option <literal>APT::Cache::"
  2281. "GivenOnly</literal>."
  2282. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2283. #: apt-cache.8.xml
  2284. msgid ""
  2285. "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
  2286. "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
  2287. "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
  2288. "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
  2289. msgstr ""
  2290. "Die resultierenden Knoten haben mehrere Formen: Normale Pakete sind "
  2291. "Kästchen, rein virtuelle Pakete sind Dreiecke, gemischt virtuelle Pakete "
  2292. "sind Diamanten, fehlende Pakete sind Sechsecke. Orange Kästchen bedeuten, "
  2293. "dass die Rekursion beendet wurde [Leaf Packages], blaue Linien sind Pre-"
  2294. "depends, grüne Linien sind Konflikte."
  2295. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2296. #: apt-cache.8.xml
  2297. msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
  2298. msgstr ""
  2299. "Vorsicht, dotty kann keine größeren Zusammenstellungen von Paketen grafisch "
  2300. "darstellen."
  2301. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2302. #: apt-cache.8.xml
  2303. msgid ""
  2304. "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
  2305. "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
  2306. msgstr ""
  2307. "Das gleiche wie <literal>dotty</literal>, nur für xvcg vom <ulink url="
  2308. "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG-Werkzeug</"
  2309. "ulink>."
  2310. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  2311. #: apt-cache.8.xml
  2312. msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
  2313. msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
  2314. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2315. #: apt-cache.8.xml
  2316. msgid ""
  2317. "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
  2318. "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
  2319. "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
  2320. "selection of the named package."
  2321. msgstr ""
  2322. "<literal>policy</literal> ist dazu gedacht, bei Fragen der Fehlersuche, die "
  2323. "sich auf die Einstellungsdatei beziehen, zu helfen. Ohne Argumente gibt es "
  2324. "die Prioritäten von jeder Quelle aus. Ansonsten gibt es umfangreiche "
  2325. "Informationen über die Prioritätenauswahl der genannten Pakete aus."
  2326. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2327. #: apt-cache.8.xml
  2328. msgid ""
  2329. "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
  2330. "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
  2331. "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
  2332. "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
  2333. "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
  2334. "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
  2335. "Architecture</literal>)."
  2336. msgstr ""
  2337. "<literal>apt-cache</literal>s <literal>madison</literal>-Befehl versucht das "
  2338. "Ausgabeformat und eine Untermenge der Funktionalität des Debian-"
  2339. "Archivververwaltungswerkzeuges <literal>madison</literal> nachzuahmen. Es "
  2340. "zeigt verfügbare Versionen eines Pakets in Tabellenform. Anders als das "
  2341. "Original <literal>madison</literal>, kann es nur Informationen für die "
  2342. "Architektur anzeigen, für die APT Paketlisten heruntergeladen hat "
  2343. "(<literal>APT::Architecture</literal>)."
  2344. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2345. #: apt-cache.8.xml
  2346. msgid ""
  2347. "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
  2348. "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
  2349. "pkgcache</literal>."
  2350. msgstr ""
  2351. "wählt die Datei zum Speichern des Paketzwischenspeichers. Der "
  2352. "Paketzwischenspeicher ist der primäre Zwischenspeicher, der von allen "
  2353. "Operationen benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
  2354. "pkgcache</literal>."
  2355. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2356. #: apt-cache.8.xml
  2357. msgid ""
  2358. "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
  2359. "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
  2360. "information from remote sources. When building the package cache the source "
  2361. "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
  2362. "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
  2363. msgstr ""
  2364. "wählt die Datei zum Speichern des Quellenzwischenspeichers. Die Quelle wird "
  2365. "nur von <literal>gencaches</literal> benutzt und sie speichert eine "
  2366. "ausgewertete Version der Paketinformationen von entfernt liegenden Quellen. "
  2367. "Wenn der Paketzwischenspeicher gebildet wird, wird der "
  2368. "Quellenzwischenspeicher benutzt, um ein erneutes Auswerten aller "
  2369. "Paketdateien zu vermeiden. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
  2370. "srcpkgcache</literal>."
  2371. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2372. #: apt-cache.8.xml
  2373. msgid ""
  2374. "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
  2375. "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
  2376. "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
  2377. "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
  2378. msgstr ""
  2379. "still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
  2380. "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
  2381. "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
  2382. "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
  2383. "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
  2384. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2385. #: apt-cache.8.xml
  2386. msgid ""
  2387. "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
  2388. "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
  2389. "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
  2390. msgstr ""
  2391. "nur wichtige Abhängigkeiten ausgeben. Zur Benutzung mit <literal>unmet</"
  2392. "literal> und <literal>depends</literal>. Veranlasst, dass nur Depends- und "
  2393. "Pre-Depends-Beziehungen ausgegeben werden. Konfigurationselement: "
  2394. "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
  2395. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2396. #: apt-cache.8.xml
  2397. msgid ""
  2398. "Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> "
  2399. "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
  2400. "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
  2401. "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
  2402. "Cache::ShowRecommends</literal>."
  2403. msgstr ""
  2404. "Standardmäßig geben <command>depends</command> und <command>rdepends</"
  2405. "command> alle Abhängigkeiten aus. Dies kann mit diesen Schaltern optimiert "
  2406. "werden, die den angegebenen Abhängigkeitstyp weglassen. "
  2407. "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::"
  2408. "Show<replaceable>Abhängigkeitstyp</replaceable></literal> z.B. <literal>APT::"
  2409. "Cache::ShowRecommends</literal>."
  2410. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2411. #: apt-cache.8.xml
  2412. msgid ""
  2413. "Per default <command>depends</command> and <command>rdepends</command> print "
  2414. "only dependencies explicitly expressed in the metadata. With this flag it "
  2415. "will also show dependencies implicitly added based on the encountered data. "
  2416. "A <literal>Conflicts: foo</literal> e.g. expresses implicitly that this "
  2417. "package also conflicts with the package foo from any other architecture. "
  2418. "Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</literal>."
  2419. msgstr ""
  2420. "Standardmäßig geben <command>depends</command> und <command>rdepends</"
  2421. "command> nur Abhängigkeiten aus, die explizit in den Metadaten angegeben "
  2422. "werden. Mit diesem Schalter werden auch Abhängigkeiten angezeigt, die "
  2423. "implizit basierend auf den vorgefundenen Daten hinzugefügt werden. Ein "
  2424. "<literal>Conflicts: foo</literal> sagt z.B. implizit, dass dieses Paket "
  2425. "einen Konflikt mit dem Paket »foo« von jeder anderen Architektur hat. "
  2426. "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</literal>."
  2427. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2428. #: apt-cache.8.xml
  2429. msgid ""
  2430. "Print full package records when searching. Configuration Item: "
  2431. "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
  2432. msgstr ""
  2433. "gibt die vollständigen Paketdatensätze beim Suchen aus. "
  2434. "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
  2435. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2436. #: apt-cache.8.xml
  2437. msgid ""
  2438. "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
  2439. "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
  2440. "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
  2441. "(the one which would be selected for installation). This option is only "
  2442. "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
  2443. "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
  2444. msgstr ""
  2445. "gibt die vollständigen Datensätze für alle verfügbaren Versionen aus. Dies "
  2446. "ist die Vorgabe. Um sie auszuschalten, benutzen Sie <option>--no-all-"
  2447. "versions</option>. Wenn <option>--no-all-versions</option> angegeben ist, "
  2448. "wird nur die Anwärterversion angezeigt (die, die zur Installation ausgewählt "
  2449. "würde). Diese Option ist nur für den <literal>show</literal>-Befehl "
  2450. "anwendbar. Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
  2451. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2452. #: apt-cache.8.xml
  2453. msgid ""
  2454. "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
  2455. "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
  2456. "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
  2457. msgstr ""
  2458. "führt das Neuerstellen des Paketzwischenspeichers aus, anstatt den "
  2459. "Zwischenspeicher so zu benutzen, wie er ist. Das ist die Vorgabe. Um sie "
  2460. "auszuschalten benutzen Sie <option>--no-generate</option>. "
  2461. "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
  2462. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2463. #: apt-cache.8.xml
  2464. msgid ""
  2465. "Only search on the package and provided package names, not the long "
  2466. "descriptions. Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
  2467. msgstr ""
  2468. "durchsucht nur das Paket und die bereitgestellten Paketnamen, nicht die "
  2469. "Langbeschreibungen. Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::NamesOnly</"
  2470. "literal>."
  2471. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2472. #: apt-cache.8.xml
  2473. msgid ""
  2474. "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
  2475. "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
  2476. "AllNames</literal>."
  2477. msgstr ""
  2478. "lässt <literal>pkgnames</literal> alle Namen, einschließlich virtueller "
  2479. "Pakete und fehlender Abhängigkeiten, ausgeben. Konfigurationselement: "
  2480. "<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
  2481. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2482. #: apt-cache.8.xml
  2483. msgid ""
  2484. "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
  2485. "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
  2486. "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
  2487. msgstr ""
  2488. "macht <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</literal> rekursiv, "
  2489. "so dass alle erwähnten Pakete einmal ausgegeben werden. "
  2490. "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
  2491. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2492. #: apt-cache.8.xml
  2493. msgid ""
  2494. "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
  2495. "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
  2496. "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
  2497. msgstr ""
  2498. "begrenzt die Ausgabe von <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
  2499. "literal> auf Pakete, die aktuell installiert sind. Konfigurationselement: "
  2500. "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
  2501. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2502. #: apt-cache.8.xml
  2503. msgid ""
  2504. "Adds the given file as a source for metadata. Can be repeated to add "
  2505. "multiple files. Supported are currently <literal>*.deb</literal>, "
  2506. "<literal>*.dsc</literal>, <literal>*.changes</literal>, <literal>Sources</"
  2507. "literal> and <literal>Packages</literal> files as well as source package "
  2508. "directories. Files are matched based on their name only, not their content!"
  2509. msgstr ""
  2510. "fügt die angegebene Datei als Quelle für Metadaten hinzu. Dies kann "
  2511. "wiederholt werden, um mehrere Dateien hinzuzufügen. Unterstützt werden "
  2512. "derzeit <literal>*.deb</literal>-, <literal>*.dsc</literal>-, <literal>*."
  2513. "changes</literal>-, <literal>Sources</literal>- und <literal>Packages</"
  2514. "literal>-Dateien sowie Quellpaketverzeichnisse. Dateien werden nur basierend "
  2515. "auf ihren Dateinamen abgeglichen, nicht auf ihrem Inhalt!"
  2516. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2517. #: apt-cache.8.xml
  2518. msgid ""
  2519. "<literal>Sources</literal> and <literal>Packages</literal> can be compressed "
  2520. "in any format apt supports as long as they have the correct extension. If "
  2521. "you need to store multiple of these files in one directory you can prefix a "
  2522. "name of your choice with the last character being an underscore "
  2523. "(\"<literal>_</literal>\"). Example: my.example_Packages.xz"
  2524. msgstr ""
  2525. "<literal>Sources</literal> und <literal>Packages</literal> können in jedes "
  2526. "von APT unterstützte Format komprimiert werden, so lange sie die korrekte "
  2527. "Erweiterung haben. Falls Sie mehrere dieser Dateien in einem Verzeichnis "
  2528. "speichern müssen, können sie einen Namen Ihrer Wahl, bei dem das letzte "
  2529. "Zeichen ein Unterstrich (»<literal>_</literal>«) ist, voranstellen. "
  2530. "Beispiel: mein.beispiel_Packages.xz"
  2531. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2532. #: apt-cache.8.xml
  2533. msgid ""
  2534. "Note that these sources are treated as trusted (see &apt-secure;). "
  2535. "Configuration Item: <literal>APT::Sources::With</literal>."
  2536. msgstr ""
  2537. "Beachten Sie, dass diese Quellen als vertrauenswürdig angesehen werden "
  2538. "(siehe &apt-secure;). Konfigurationselement: <literal>APT::Sources::With</"
  2539. "literal>."
  2540. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2541. #: apt-cache.8.xml
  2542. msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
  2543. msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
  2544. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2545. #: apt-cache.8.xml
  2546. msgid ""
  2547. "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
  2548. "on error."
  2549. msgstr ""
  2550. "<command>apt-cache</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
  2551. "100 bei Fehlern."
  2552. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  2553. #: apt-key.8.xml
  2554. msgid "APT key management utility"
  2555. msgstr "APT-Schlüsselverwaltungsdienstprogramm"
  2556. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2557. #: apt-key.8.xml
  2558. msgid ""
  2559. "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
  2560. "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
  2561. "keys will be considered trusted."
  2562. msgstr ""
  2563. "<command>apt-key</command> wird benutzt, um eine Liste von Schlüsseln zu "
  2564. "verwalten, die APT benutzt, um Pakete zu authentifizieren. Pakete, die durch "
  2565. "Benutzung dieser Schlüssel authentifiziert wurden, werden als "
  2566. "vertrauenswürdig betrachtet."
  2567. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2568. #: apt-key.8.xml
  2569. msgid ""
  2570. "Note that if usage of <command>apt-key</command> is desired the additional "
  2571. "installation of the GNU Privacy Guard suite (packaged in <package>gnupg</"
  2572. "package>) is required. For this reason alone the programmatic usage "
  2573. "(especially in package maintainerscripts!) is strongly discouraged. Further "
  2574. "more the output format of all commands is undefined and can and does change "
  2575. "whenever the underlying commands change. <command>apt-key</command> will try "
  2576. "to detect such usage and generates warnings on stderr in these cases."
  2577. msgstr ""
  2578. "Beachten Sie, dass, falls die Benutzung von <command>apt-key</command> "
  2579. "gewünscht wird, die Installation der GNU-Privacy-Guard-Suite (paketiert in "
  2580. "<package>gnupg</package>) erforderlich ist. Allein aus diesem Grund wird vom "
  2581. "programmatischen Gebrauch (insbesondere in Betreuerskripten) eindringlich "
  2582. "abgeraten. Darüberhinaus ist das Ausgabeformat aller Befehle undefiniert und "
  2583. "kann und wird sich immer dann ändern, wenn sich die darunterliegenden "
  2584. "Befehle ändern. <command>apt-key</command> wird versuchen, derartige "
  2585. "Benutzung zu erkennen und in diesen Fällen Warnungen auf der "
  2586. "Standardfehlerausgabe erzeugen."
  2587. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2588. #: apt-key.8.xml
  2589. msgid "Supported keyring files"
  2590. msgstr "Unterstützte Schlüsselbunddateien"
  2591. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2592. #: apt-key.8.xml
  2593. msgid ""
  2594. "apt-key supports only the binary OpenPGP format (also known as \"GPG key "
  2595. "public ring\") in files with the \"<literal>gpg</literal>\" extension, not "
  2596. "the keybox database format introduced in newer &gpg; versions as default for "
  2597. "keyring files. Binary keyring files intended to be used with any apt version "
  2598. "should therefore always be created with <command>gpg --export</command>."
  2599. msgstr ""
  2600. "Apt-key unterstützt als Voreinstellung für Schlüsselbunddateien nur das "
  2601. "binäre OpenPGP-Format (auch als öffentlicher GPG-Schlüsselbund bekannt) in "
  2602. "den Dateien mit der Erweiterung »<literal>gpg</literal>«, nicht das "
  2603. "Schlüsselkastendatenbankformat das in neueren &gpg;-Versionen eingeführt "
  2604. "wurde. Daher sollten binäre Schlüsselbunddateien, die mit jeder APT-Version "
  2605. "benutzt werden sollen, immer mit <command>gpg --export</command> erstellt "
  2606. "werden."
  2607. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2608. #: apt-key.8.xml
  2609. msgid ""
  2610. "Alternatively, if all systems which should be using the created keyring have "
  2611. "at least apt version >= 1.4 installed, you can use the ASCII armored format "
  2612. "with the \"<literal>asc</literal>\" extension instead which can be created "
  2613. "with <command>gpg --armor --export</command>."
  2614. msgstr ""
  2615. "Falls auf allen Systeme, die den erzeugten Schlüsselbund verwenden sollen, "
  2616. "mindestens eine APT-Version >= 1.4 installiert ist, können Sie alternativ "
  2617. "das ASCII-gehärtete Format mit der Erweiterung »<literal>asc</literal>« "
  2618. "verwenden, der mit <command>gpg --armor --export</command> erstellt wird."
  2619. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2620. #: apt-key.8.xml
  2621. msgid "Commands"
  2622. msgstr "Befehle"
  2623. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2624. #: apt-key.8.xml
  2625. msgid ""
  2626. "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
  2627. "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
  2628. "filename is <literal>-</literal> from standard input."
  2629. msgstr ""
  2630. "fügt einen neuen Schlüssel zur Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel hinzu. "
  2631. "Der Schlüssel wird aus &synopsis-param-filename; gelesen oder, wenn der "
  2632. "Dateiname <literal>-</literal> ist, von der Standardeingabe."
  2633. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2634. #: apt-key.8.xml
  2635. msgid ""
  2636. "It is critical that keys added manually via <command>apt-key</command> are "
  2637. "verified to belong to the owner of the repositories they claim to be for "
  2638. "otherwise the &apt-secure; infrastructure is completely undermined."
  2639. msgstr ""
  2640. "Es ist kritisch, dass überprüft wird, ob diese manuell per <command>apt-key</"
  2641. "command> hinzugefügten Schlüssel wirklich dem Eigentümer des Depots gehören, "
  2642. "andernfalls wird die &apt-secure;-Infrastruktur komplett untergraben."
  2643. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2644. #: apt-key.8.xml
  2645. msgid ""
  2646. "<emphasis>Note</emphasis>: Instead of using this command a keyring should be "
  2647. "placed directly in the <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename> "
  2648. "directory with a descriptive name and either \"<literal>gpg</literal>\" or "
  2649. "\"<literal>asc</literal>\" as file extension."
  2650. msgstr ""
  2651. "<emphasis>Hinweis</emphasis>: Anstatt diesen Befehl zu benutzen, sollte ein "
  2652. "Schlüsselbund mit einem aussagekräftigen Namen und entweder »<literal>gpg</"
  2653. "literal>« oder »<literal>asc</literal>« als Dateinamenserweiterung direkt im "
  2654. "Verzeichnis <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename> abgelegt werden."
  2655. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2656. #: apt-key.8.xml
  2657. msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
  2658. msgstr ""
  2659. "entfernt einen Schlüssel von der Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel."
  2660. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2661. #: apt-key.8.xml
  2662. msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
  2663. msgstr "gibt den Schlüssel &synopsis-param-keyid; auf der Standardausgabe aus."
  2664. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2665. #: apt-key.8.xml
  2666. msgid "Output all trusted keys to standard output."
  2667. msgstr "gibt alle vertrauenswürdigen Schlüssel auf der Standardausgabe aus."
  2668. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2669. #: apt-key.8.xml
  2670. msgid "List trusted keys with fingerprints."
  2671. msgstr "listet vertrauenswürdige Schlüssel mit Fingerabdrücken auf."
  2672. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2673. #: apt-key.8.xml
  2674. msgid ""
  2675. "Pass advanced options to gpg. With <command>adv --recv-key</command> you can "
  2676. "e.g. download key from keyservers directly into the trusted set of keys. "
  2677. "Note that there are <emphasis>no</emphasis> checks performed, so it is easy "
  2678. "to completely undermine the &apt-secure; infrastructure if used without care."
  2679. msgstr ""
  2680. "reicht erweiterte Optionen an GPG weiter. Mit <command>adv --recv-key</"
  2681. "command> können Sie z.B. Schlüssel direkt vom Schlüsselserver in die Ihre "
  2682. "vertrauenswürdige Schlüsselsammlung herunterladen. Beachten Sie, dass dabei "
  2683. "<emphasis>keine</emphasis> Prüfungen durchgeführt werden. Es ist daher "
  2684. "einfach, die &apt-secure;-Infrastruktur komplett zu untergraben, falls dies "
  2685. "ohne Sorgfalt benutzt wird."
  2686. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  2687. #: apt-key.8.xml
  2688. msgid "(deprecated)"
  2689. msgstr "(missbilligt)"
  2690. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2691. #: apt-key.8.xml
  2692. msgid ""
  2693. "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
  2694. "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
  2695. "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
  2696. "distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
  2697. msgstr ""
  2698. "aktualisiert den lokalen Schlüsselbund mit dem Archivschlüsselbund und "
  2699. "entfernt die Archivschlüssel, die nicht länger gültig sind, aus dem lokalen "
  2700. "Schlüsselbund. Der Archivschlüsselbund wird im Paket <literal>archive-"
  2701. "keyring</literal> Ihrer Distribution mitgeliefert, z.B. dem Paket &keyring-"
  2702. "package; in &keyring-distro;."
  2703. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2704. #: apt-key.8.xml
  2705. msgid ""
  2706. "Note that a distribution does not need to and in fact should not use this "
  2707. "command any longer and instead ship keyring files in the <filename>/etc/apt/"
  2708. "trusted.gpg.d/</filename> directory directly as this avoids a dependency on "
  2709. "<package>gnupg</package> and it is easier to manage keys by simply adding "
  2710. "and removing files for maintainers and users alike."
  2711. msgstr ""
  2712. "Beachten Sie, dass eine Distribution diesen Befehl nicht benötigt und "
  2713. "tatsächlich nicht länger nutzen sollte. Sie sollte stattdessen "
  2714. "Schlüsselbunddateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</"
  2715. "filename> direkt mitliefern, da dies eine Abhängigkeit von <package>gnupg</"
  2716. "package> vermeidet und die Verwaltung von Schlüsseln durch einfaches "
  2717. "Hinzufügen und Entfernen von Dateien für Paketbetreuer und Anwender "
  2718. "gleichermaßen erleichtert."
  2719. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2720. #: apt-key.8.xml
  2721. msgid ""
  2722. "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
  2723. "above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
  2724. "against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
  2725. "configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
  2726. "APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
  2727. "command> instead, but Ubuntu's APT does."
  2728. msgstr ""
  2729. "funktioniert ähnlich dem vorhergehenden Befehl <command>update</command>, "
  2730. "bezieht aber den Archivschlüsselbund stattdessen von einem URI und bestätigt "
  2731. "ihn anhand eines Master-Schlüssels. Dies erfordert ein installiertes &wget; "
  2732. "und einen derart gebauten APT, bei dem ein Server konfiguriert ist, um den "
  2733. "Master-Schlüsselbund zur Bestätigung abzuholen. APT unterstützt in Debian "
  2734. "diesen Befehl nicht und beruht stattdessen auf <command>update</command>, in "
  2735. "Ubuntu funktioniert dies aber."
  2736. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2737. #: apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-transport-http.1.xml
  2738. #: apt-transport-https.1.xml apt-transport-mirror.1.xml
  2739. msgid "Options"
  2740. msgstr "Optionen"
  2741. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2742. #: apt-key.8.xml
  2743. msgid ""
  2744. "Note that options need to be defined before the commands described in the "
  2745. "previous section."
  2746. msgstr ""
  2747. "Beachten Sie, dass Optionen vor den im vorherigen Abschnitt beschriebenen "
  2748. "Befehlen definiert sein müssen."
  2749. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2750. #: apt-key.8.xml
  2751. msgid ""
  2752. "With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
  2753. "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
  2754. "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
  2755. "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
  2756. "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
  2757. "this one."
  2758. msgstr ""
  2759. "Mit dieser Option ist es möglich, eine spezielle Schlüsselbunddatei "
  2760. "anzugeben, mit der der Befehl arbeitet. Vorgabe ist, dass ein Befehl mit der "
  2761. "Datei <filename>trusted.gpg</filename> ausgeführt wird, ebenso wie alle "
  2762. "Teile im Verzeichnis <filename>trusted.gpg.d</filename>, wodurch "
  2763. "<filename>trusted.gpg</filename> der primäre Schlüsselbund wird, d.h. neue "
  2764. "Schlüssel werden zu diesem hinzugefügt."
  2765. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2766. #: apt-key.8.xml
  2767. msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
  2768. msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
  2769. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  2770. #: apt-mark.8.xml
  2771. msgid "show, set and unset various settings for a package"
  2772. msgstr "zeigt, setzt und hebt verschiedene Einstellungen für ein Paket auf."
  2773. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2774. #: apt-mark.8.xml
  2775. msgid ""
  2776. "<command>apt-mark</command> can be used as a unified front-end to set "
  2777. "various settings for a package, such as marking a package as being "
  2778. "automatically/manually installed or changing <command>dpkg</command> "
  2779. "selections such as hold, install, deinstall and purge which are respected e."
  2780. "g. by <command>apt-get dselect-upgrade</command> or <command>aptitude</"
  2781. "command>."
  2782. msgstr ""
  2783. "<command>apt-mark</command> kann als einheitliche Oberfläche zum Setzen "
  2784. "verschiedener Einstellungen eines Pakets benutzt werden, wie das Markieren "
  2785. "eines Pakets als automatisch/manuell installiert oder um <command>dpkg</"
  2786. "command>-Auswahlen wie »hold« (halten), »install« (installieren), "
  2787. "»deinstall« (entfernen) oder »purge« (vollständig entfernen) zu ändern, die "
  2788. "z.B. von <command>apt-get dselect-upgrade</command> oder <command>aptitude</"
  2789. "command> berücksichtigt werden."
  2790. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2791. #: apt-mark.8.xml
  2792. msgid "Automatically and Manually Installed Packages"
  2793. msgstr "Automatisch und manuell installierte Pakete"
  2794. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2795. #: apt-mark.8.xml
  2796. msgid ""
  2797. "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
  2798. "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
  2799. "being automatically installed, while the package you installed explicitly is "
  2800. "marked as manually installed. Once an automatically installed package is no "
  2801. "longer depended on by any manually installed package it is considered no "
  2802. "longer needed and e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</"
  2803. "command> will at least suggest removing them."
  2804. msgstr ""
  2805. "Wenn Sie erbitten, dass ein Paket installiert werden soll und im Ergebnis "
  2806. "weitere Pakete installiert werden, um die Abhängigkeiten zu erfüllen, werden "
  2807. "diese Abhängigkeiten als automatisch installiert markiert, während das "
  2808. "Paket, das Sie explizit installiert haben, stattdessen als manuell "
  2809. "installiert markiert wird. Sobald ein automatisch installiertes Paket von "
  2810. "keinem manuell installierten Paket mehr abhängt. wird es als nicht mehr "
  2811. "benötigt angesehen und z.B. <command>apt-get</command> oder "
  2812. "<command>aptitude</command> werden vorschlagen, es zu entfernen."
  2813. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2814. #: apt-mark.8.xml
  2815. msgid ""
  2816. "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
  2817. "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
  2818. "installed packages depend on this package."
  2819. msgstr ""
  2820. "<literal>auto</literal> wird benutzt, um ein Paket als automatisch "
  2821. "installiert zu markieren, was veranlasst, dass das Paket entfernt wird, wenn "
  2822. "keine manuell installierten Pakete von ihm abhängen."
  2823. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2824. #: apt-mark.8.xml
  2825. msgid ""
  2826. "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
  2827. "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
  2828. "if no other packages depend on it."
  2829. msgstr ""
  2830. "<literal>manual</literal> wird benutzt, um ein Paket als manuell installiert "
  2831. "zu markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch entfernt wird, wenn "
  2832. "kein anderes Paket von ihm abhängt."
  2833. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2834. #: apt-mark.8.xml
  2835. msgid ""
  2836. "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
  2837. "installed packages with each package on a new line. All automatically "
  2838. "installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
  2839. "given only those which are automatically installed will be shown."
  2840. msgstr ""
  2841. "<literal>showauto</literal> wird benutzt, um eine Liste automatisch "
  2842. "installierter Pakete – mit einem Paket in jeder neuen Zeile – auszugeben. "
  2843. "Wenn kein Paket angegeben ist, werden alle automatisch installierten Pakete "
  2844. "aufgelistet. Falls Pakete angegeben sind, werden nur diejenigen angezeigt, "
  2845. "die automatisch installiert wurden."
  2846. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2847. #: apt-mark.8.xml
  2848. msgid ""
  2849. "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
  2850. "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
  2851. "installed packages instead."
  2852. msgstr ""
  2853. "<literal>showmanual</literal> kann auf die gleiche Weise wie "
  2854. "<literal>showauto</literal> benutzt werden, mit der Ausnahme, dass es "
  2855. "stattdessen eine Liste manuell installierter Pakete ausgibt."
  2856. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2857. #: apt-mark.8.xml
  2858. msgid ""
  2859. "Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
  2860. "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
  2861. "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
  2862. "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
  2863. msgstr ""
  2864. "schreibt/liest Paketstatus von dem Dateinamen, der mit dem Parameter "
  2865. "&synopsis-param-filename;, anstatt vom Standardort, der "
  2866. "<filename>extended_status</filename> im von Konfigurationselement "
  2867. "<literal>Dir::State</literal> definierten Verzeichnis, ist."
  2868. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2869. #: apt-mark.8.xml
  2870. msgid "Prevent Changes for a Package"
  2871. msgstr "Änderungen für ein Paket verhindern"
  2872. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2873. #: apt-mark.8.xml
  2874. msgid ""
  2875. "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
  2876. "prevent the package from being automatically installed, upgraded or removed."
  2877. msgstr ""
  2878. "<literal>hold</literal> wird benutzt, um ein Paket als zurückgehalten zu "
  2879. "markieren. Dadurch wird verhindert, dass das Paket automatisch installiert, "
  2880. "entfernt oder ein Upgrade davon durchgeführt wird."
  2881. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2882. #: apt-mark.8.xml
  2883. msgid ""
  2884. "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
  2885. "package to allow all actions again."
  2886. msgstr ""
  2887. "<literal>unhold</literal> wird benutzt, um ein vorher gesetztes »hold« auf "
  2888. "ein Paket aufzuheben, um alle Aktionen wieder zu erlauben."
  2889. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2890. #: apt-mark.8.xml
  2891. msgid ""
  2892. "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
  2893. "the same way as for the other show commands."
  2894. msgstr ""
  2895. "<literal>showhold</literal> wird benutzt, um eine Liste auf »hold« gesetzter "
  2896. "Pakete auf die gleiche Art wie für andere Anzeigebefehle auszugeben."
  2897. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2898. #: apt-mark.8.xml
  2899. msgid "Schedule Packages for Install, Remove and Purge"
  2900. msgstr ""
  2901. "Pakete zum Installieren, Entfernen und vollständigen Entfernen einplanen"
  2902. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2903. #: apt-mark.8.xml
  2904. msgid ""
  2905. "Some front-ends like <command>apt-get dselect-upgrade</command> can be used "
  2906. "to apply previously scheduled changes to the install state of packages. Such "
  2907. "changes can be scheduled with the <option>install</option>, <option>remove</"
  2908. "option> (also known as <option>deinstall</option>) and <option>purge</"
  2909. "option> commands. Packages with a specific selection can be displayed with "
  2910. "<option>showinstall</option>, <option>showremove</option> and "
  2911. "<option>showpurge</option> respectively. More information about these so "
  2912. "called dpkg selections can be found in &dpkg;."
  2913. msgstr ""
  2914. "Einige Oberflächen wie <command>apt-get dselect-upgrade</command> können "
  2915. "benutzt werden, um vorher geplante Änderungen am Installationsstatus von "
  2916. "Paketen zu übernehmen. Solche Änderungen können mit dem Befehlen "
  2917. "<option>install</option>, <option>remove</option> (auch als "
  2918. "<option>deinstall</option> bekannt) und <option>purge</option> geplant "
  2919. "werden. Pakete mit einer bestimmten Auswahl können mit <option>showinstall</"
  2920. "option>, <option>showremove</option> beziehungsweise <option>showpurge</"
  2921. "option> angezeigt werden. Weitere Informationen über diese sogenannten Dpkg-"
  2922. "Auswahlen finden Sie in &dpkg;."
  2923. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2924. #: apt-mark.8.xml
  2925. msgid ""
  2926. "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
  2927. "error."
  2928. msgstr ""
  2929. "<command>apt-mark</command> gibt bei normalen Operationen Null zurück, bei "
  2930. "Fehlern nicht Null."
  2931. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  2932. #: apt-secure.8.xml
  2933. msgid "Archive authentication support for APT"
  2934. msgstr "Archivauthentifizierungsunterstützung für APT"
  2935. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2936. #: apt-secure.8.xml
  2937. msgid ""
  2938. "Starting with version 0.6, <command>APT</command> contains code that does "
  2939. "signature checking of the Release file for all repositories. This ensures "
  2940. "that data like packages in the archive can't be modified by people who have "
  2941. "no access to the Release file signing key. Starting with version 1.1 "
  2942. "<command>APT</command> requires repositories to provide recent "
  2943. "authentication information for unimpeded usage of the repository. Since "
  2944. "version 1.5 changes in the information contained in the Release file about "
  2945. "the repository need to be confirmed before APT continues to apply updates "
  2946. "from this repository."
  2947. msgstr ""
  2948. "Beginnend mit Version 0.6 enthält <command>APT</command> Code, der die "
  2949. "Signatur der Release-Datei für alle Depots prüft. Dies stellt sicher, dass "
  2950. "Daten wie Pakete im Archiv nicht von Leuten geändert werden können, die "
  2951. "keinen Zugriff auf den Signierschlüssel der Release-Datei haben. Beginnend "
  2952. "mit Version 1.1 erfordert <command>APT</command> von Depots aktuelle "
  2953. "Authentifizierungsinformationen für den ungestörten Gebrauch des Depots "
  2954. "bereitzustellen. Seit Version 1.5 müssen Informationen, die in der Release-"
  2955. "Datei über das Depot enthalten sind, bestätigt werden, bevor APT mit den "
  2956. "Aktualisierungen aus diesem Depot fortfährt."
  2957. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2958. #: apt-secure.8.xml
  2959. msgid ""
  2960. "Note: All APT-based package management front-ends like &apt-get;, &aptitude; "
  2961. "and &synaptic; support this authentication feature, so this manpage uses "
  2962. "<literal>APT</literal> to refer to them all for simplicity only."
  2963. msgstr ""
  2964. "Hinweis: Alle APT-basierten Paketverwaltungsoberflächen wie &apt-get;, "
  2965. "&aptitude; und &synaptic; unterstützen diese "
  2966. "Authentifizierungsfunktionalität, daher verwendet diese Handbuchseite der "
  2967. "Einfachheit halber exemplarisch für alle <literal>APT</literal>."
  2968. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2969. #: apt-secure.8.xml
  2970. msgid "Unsigned Repositories"
  2971. msgstr "Nicht signierte Depots"
  2972. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2973. #: apt-secure.8.xml
  2974. msgid ""
  2975. "If an archive has an unsigned Release file or no Release file at all current "
  2976. "APT versions will refuse to download data from them by default in "
  2977. "<command>update</command> operations and even if forced to download front-"
  2978. "ends like &apt-get; will require explicit confirmation if an installation "
  2979. "request includes a package from such an unauthenticated archive."
  2980. msgstr ""
  2981. "Falls ein Archiv eine nicht signierte oder überhaupt keine Release-Datei "
  2982. "hat, werden alle aktuellen APT-Versionen das Herunterladen von Daten von "
  2983. "dort standardmäßig in <command>update</command>-Transaktionen verweigern. "
  2984. "Sogar wenn Oberflächen wie &apt-get; zum Herunterladen gezwungen werden, "
  2985. "wird eine explizite Bestätigung benötigt, falls eine Installationsanfrage "
  2986. "ein Paket aus einem derartigen nicht authentifizierten Archiv enthält."
  2987. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2988. #: apt-secure.8.xml
  2989. msgid ""
  2990. "You can force all APT clients to raise only warnings by setting the "
  2991. "configuration option <option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to "
  2992. "<literal>true</literal>. Individual repositories can also be allowed to be "
  2993. "insecure via the &sources-list; option <literal>allow-insecure=yes</"
  2994. "literal>. Note that insecure repositories are strongly discouraged and all "
  2995. "options to force apt to continue supporting them will eventually be "
  2996. "removed. Users also have the <option>Trusted</option> option available to "
  2997. "disable even the warnings, but be sure to understand the implications as "
  2998. "detailed in &sources-list;."
  2999. msgstr ""
  3000. "Sie können erzwingen, dass alle APT-Clients nur Warnungen ausgeben, indem "
  3001. "Sie die Konfigurationsoption <option>Acquire::AllowInsecureRepositories</"
  3002. "option> auf <literal>true</literal> setzen. Über die &sources-list;-Option "
  3003. "<literal>allow-insecure=yes</literal> kann auch erlaubt werden, dass "
  3004. "individuelle Depots unsicher sind. Beachten Sie, dass von unsicheren Depots "
  3005. "eindringlich abgeraten wird und alle Optionen, die APT zwingen, sie "
  3006. "weiterhin zu unterstützen, irgendwann entfernt werden. Anwendern steht auch "
  3007. "die Option <option>Trusted</option> zur Verfügung, um sogar Warnungen "
  3008. "auszuschalten, seien Sie sich aber sicher, dass Sie die in &sources-list; "
  3009. "erklärten Konsequenzen verstanden haben."
  3010. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3011. #: apt-secure.8.xml
  3012. msgid ""
  3013. "A repository which previously was authenticated but would loose this state "
  3014. "in an <command>update</command> operation raises an error in all APT clients "
  3015. "irrespective of the option to allow or forbid usage of insecure "
  3016. "repositories. The error can be overcome by additionally setting "
  3017. "<option>Acquire::AllowDowngradeToInsecureRepositories</option> to "
  3018. "<literal>true</literal> or for Individual repositories with the &sources-"
  3019. "list; option <literal>allow-downgrade-to-insecure=yes</literal>."
  3020. msgstr ""
  3021. "Ein Depot, das vorher authentifiziert war, diesen Status jedoch bei einer "
  3022. "<command>update</command>-Transaktion verlieren würde, gibt auf allen APT-"
  3023. "Clients, ungeachtet der Option, die die Verwendung unsicherer Depots erlaubt "
  3024. "oder verbietet, einen Fehler aus. Der Fehler kann durch zusätzliches Setzen "
  3025. "von <option>Acquire::AllowDowngradeToInsecureRepositories</option> auf "
  3026. "<literal>true</literal> oder für individuelle Depots mit der &sources-list;-"
  3027. "Option <literal>allow-downgrade-to-insecure=yes</literal> übergangen werden."
  3028. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  3029. #: apt-secure.8.xml
  3030. msgid "Signed Repositories"
  3031. msgstr "Signierte Depots"
  3032. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3033. #: apt-secure.8.xml
  3034. msgid ""
  3035. "The chain of trust from an APT archive to the end user is made up of several "
  3036. "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
  3037. "trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
  3038. "malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
  3039. "archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
  3040. "is preserved."
  3041. msgstr ""
  3042. "Eine Kette des Vertrauens von einem APT-Archiv zum Endanwender wird durch "
  3043. "verschiedene Schritte erreicht. <command>apt-secure</command> ist der letzte "
  3044. "Schritt in dieser Kette. Einem Archiv zu vertrauen bedeutet nicht, dass das "
  3045. "Paket, dem Sie vertrauen, keinen schadhaften Code enthält, aber es bedeutet, "
  3046. "dass Sie dem Archivbetreuer vertrauen. Der Archivbetreuer ist dafür "
  3047. "verantwortlich, dass er die Korrektheit der Integrität des Archivs "
  3048. "sicherstellt."
  3049. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3050. #: apt-secure.8.xml
  3051. msgid ""
  3052. "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
  3053. "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
  3054. "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
  3055. "packages respectively)."
  3056. msgstr ""
  3057. "apt-secure überprüft keine Signaturen auf einer Ebene des Pakets. Falls Sie "
  3058. "ein Werkzeug benötigen, das dies tut, sollten Sie einen Blick auf "
  3059. "<command>debsig-verify</command> und <command>debsign</command> werfen "
  3060. "(bereitgestellt von den Paketen debsig-verify beziehungsweise devscripts)."
  3061. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3062. #: apt-secure.8.xml
  3063. msgid ""
  3064. "The chain of trust in Debian starts (e.g.) when a maintainer uploads a new "
  3065. "package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
  3066. "become effective, this upload needs to be signed by a key contained in one "
  3067. "of the Debian package maintainer keyrings (available in the debian-keyring "
  3068. "package). Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
  3069. "established procedures to ensure the identity of the key holder. Similar "
  3070. "procedures exist in all Debian-based distributions."
  3071. msgstr ""
  3072. "Die Kette des Vertrauens in Debian beginnt (z.B.), wenn ein Betreuer ein "
  3073. "neues Paket oder eine neue Version eines Pakets in das Debian-Archiv "
  3074. "hochlädt. Damit es in Kraft tritt muss dieses Hochladen mit einem Schlüssel "
  3075. "signiert werden, der sich in einem der Schlüsselbunde der Debian-Betreuer "
  3076. "befindet (verfügbar im Paket »debian-keyring«). Betreuerschlüssel werden von "
  3077. "anderen Betreuern gemäß vorbestimmter Regeln signiert, um die Identität des "
  3078. "Schlüsselinhabers sicherzustellen. Ähnliche Prozeduren existieren in allen "
  3079. "Debian-basierten Distributionen."
  3080. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3081. #: apt-secure.8.xml
  3082. msgid ""
  3083. "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
  3084. "maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
  3085. "computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
  3086. "files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
  3087. "then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
  3088. "distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
  3089. "distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
  3090. "available in the &keyring-package; package."
  3091. msgstr ""
  3092. "Sobald das hochgeladene Paket überprüft und dem Archiv hinzugefügt wurde, "
  3093. "wird die Betreuersignatur entfernt, Prüfsummen des Pakets werden berechnet "
  3094. "und in die Datei Packages abgelegt. Die Prüfsummen aller Paketdateien werden "
  3095. "berechnet und in der Release-Datei abgelegt. Dann wird die Release-Datei "
  3096. "durch den Archivschlüssel für diese &keyring-distro;-Veröffentlichung "
  3097. "signiert und zusammen mit den Paketen und Packages-Dateien auf &keyring-"
  3098. "distro;-Spiegel verteilt. Die Schlüssel sind im &keyring-distro;-"
  3099. "Archivschlüsselbund im Paket &keyring-package; verfügbar."
  3100. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3101. #: apt-secure.8.xml
  3102. msgid ""
  3103. "End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
  3104. "a package from it and compare it with the checksum of the package they "
  3105. "downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
  3106. msgstr ""
  3107. "Endanwender können die Signatur der Release-Datei prüfen, die Prüfsumme "
  3108. "eines Paketes daraus entpacken und mit der Prüfsumme des Pakets vergleichen, "
  3109. "das sie manuell heruntergeladen haben – oder sich darauf verlassen, dass APT "
  3110. "dies automatisch tut."
  3111. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3112. #: apt-secure.8.xml
  3113. msgid ""
  3114. "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
  3115. "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
  3116. msgstr ""
  3117. "Beachten Sie, dass dies verschieden von geprüften Signaturen auf Paketbasis "
  3118. "ist. Es wurde entworfen, um zwei mögliche Angriffe zu verhindern:"
  3119. #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
  3120. #: apt-secure.8.xml
  3121. msgid ""
  3122. "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
  3123. "checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
  3124. "download process and provide malicious software either by controlling a "
  3125. "network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
  3126. "server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
  3127. msgstr ""
  3128. "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Ohne "
  3129. "Signaturprüfung kann ein schädlicher Mittelsmann sich selbst in das "
  3130. "Herunterladen von Paketen einbringen und Schadsoftware bereitstellen. Dies "
  3131. "kann entweder durch Kontrolle eines Netzwerkelements (Router, Switch, etc.) "
  3132. "oder durch Umleiten des Netzverkehrs zu einem bösartigen Server (durch ARP- "
  3133. "oder DNS-Manipulationsangriffe) erfolgen."
  3134. #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
  3135. #: apt-secure.8.xml
  3136. msgid ""
  3137. "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
  3138. "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
  3139. "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
  3140. "host."
  3141. msgstr ""
  3142. "<literal>Mirror network compromise</literal>. Ohne Signaturprüfung kann ein "
  3143. "schädlicher Mittelsmann einen Spiegelserver kompromittieren und die Dateien "
  3144. "darauf verändern, um schädliche Software an alle Anwender zu verbreiten, die "
  3145. "Pakete von diesem Rechner herunterladen."
  3146. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3147. #: apt-secure.8.xml
  3148. msgid ""
  3149. "However, it does not defend against a compromise of the master server itself "
  3150. "(which signs the packages) or against a compromise of the key used to sign "
  3151. "the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-package "
  3152. "signature."
  3153. msgstr ""
  3154. "Es schützt jedoch nicht gegen eine Kompromittierung des Hauptservers selbst "
  3155. "(der die Pakete signiert) oder gegen eine Kompromittierung des Schlüssels, "
  3156. "der zum Signieren der Release-Dateien benutzt wird. In jedem Fall kann "
  3157. "dieser Mechanismus eine Signatur pro Paket ergänzen."
  3158. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  3159. #: apt-secure.8.xml
  3160. msgid "Information changes"
  3161. msgstr "Informationsänderungen"
  3162. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3163. #: apt-secure.8.xml
  3164. msgid ""
  3165. "A Release file contains beside the checksums for the files in the repository "
  3166. "also general information about the repository like the origin, codename or "
  3167. "version number of the release."
  3168. msgstr ""
  3169. "Eine Release-Datei enthält neben der Prüfsumme für die Dateien in dem Depot "
  3170. "auch allgemeine Informationen über das Depot wie die Herkunft, den Codenamen "
  3171. "oder die Versionsnummer der Veröffentlichung."
  3172. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3173. #: apt-secure.8.xml
  3174. msgid ""
  3175. "This information is shown in various places so a repository owner should "
  3176. "always ensure correctness. Further more user configuration like &apt-"
  3177. "preferences; can depend and make use of this information. Since version 1.5 "
  3178. "the user must therefore explicitly confirm changes to signal that the user "
  3179. "is sufficiently prepared e.g. for the new major release of the distribution "
  3180. "shipped in the repository (as e.g. indicated by the codename)."
  3181. msgstr ""
  3182. "Diese Informationen werden an verschiedenen Stellen angezeigt, damit ein "
  3183. "Depot-Besitzer immer die Richtigkeit sicherstellen kann. Weiterführende "
  3184. "Anwenderkonfiguration wie &apt-preferences; kann von diesen Informationen "
  3185. "abhängen und sie benutzen. Seit Version 1.5 muss der Anwender daher "
  3186. "Änderungen explizit bestätigen, um erkennen zu lassen, dass er ausreichend "
  3187. "darauf vorbereitet ist, z.B. auf das neue Major Release der Distribution, "
  3188. "das im Depot ausgeliefert wird (z.B. durch den Codenamen angegeben)."
  3189. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  3190. #: apt-secure.8.xml
  3191. msgid "User Configuration"
  3192. msgstr "Benutzerkonfiguration"
  3193. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3194. #: apt-secure.8.xml
  3195. msgid ""
  3196. "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
  3197. "by APT to trust repositories. It can be used to add or remove keys as well "
  3198. "as list the trusted keys. Limiting which key(s) are able to sign which "
  3199. "archive is possible via the <option>Signed-By</option> in &sources-list;."
  3200. msgstr ""
  3201. "<command>apt-key</command> ist das Programm, das die Liste der von APT "
  3202. "verwendeten Schlüssel verwaltet, aufgrund derer es Depots vertraut. Es kann "
  3203. "benutzt werden, um Schlüssel hinzuzufügen oder zu entfernen, sowie um "
  3204. "vertrauenswürdige Schlüssel aufzulisten. Welche(r) Schlüssel welches Archiv "
  3205. "signieren kann/können, kann per <option>Signed-By</option> in &sources-list; "
  3206. "eingeschränkt werden."
  3207. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3208. #: apt-secure.8.xml
  3209. msgid ""
  3210. "Note that a default installation already contains all keys to securely "
  3211. "acquire packages from the default repositories, so fiddling with "
  3212. "<command>apt-key</command> is only needed if third-party repositories are "
  3213. "added."
  3214. msgstr ""
  3215. "Beachten Sie, dass eine Standardinstallation bereits alle Schlüssel zum "
  3216. "sicheren Beschaffen von Paketen aus den Standarddepots enthält, daher ist "
  3217. "das Frickeln mit <command>apt-key</command> nur nötig, wenn "
  3218. "Drittanbieterdepots hinzugefügt werden."
  3219. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3220. #: apt-secure.8.xml
  3221. msgid ""
  3222. "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
  3223. "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
  3224. "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
  3225. "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
  3226. "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
  3227. "have configured."
  3228. msgstr ""
  3229. "Um einen neuen Schlüssel hinzuzufügen, müssen Sie ihn zuerst herunterladen "
  3230. "(Sie sollten sicherstellen, dass Sie einen vertrauenswürdigen "
  3231. "Kommunikationskanal benutzen, wenn Sie ihn herunterladen), ihn mit "
  3232. "<command>apt-key</command> hinzufügen und dann <command>apt-get update</"
  3233. "command> ausführen, so dass APT die Dateien <filename>InRelease</filename> "
  3234. "oder <filename>Release.gpg</filename> der von Ihnen konfigurierten Archive "
  3235. "herunterladen und prüfen kann."
  3236. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  3237. #: apt-secure.8.xml
  3238. msgid "Repository Configuration"
  3239. msgstr "Depotkonfiguration"
  3240. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3241. #: apt-secure.8.xml
  3242. msgid ""
  3243. "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
  3244. "maintenance you have to:"
  3245. msgstr ""
  3246. "Wenn Sie Archivsignaturen in einem von Ihnen betreuten Archiv zur Verfügung "
  3247. "stellen möchten, müssen Sie:"
  3248. #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
  3249. #: apt-secure.8.xml
  3250. msgid ""
  3251. "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
  3252. "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
  3253. "command> (provided in apt-utils)."
  3254. msgstr ""
  3255. "<emphasis>erzeugt einer Release-Datei der obersten Stufe</emphasis>, wenn "
  3256. "sie nicht bereits existiert. Sie können dies erledigen, indem Sie "
  3257. "<command>apt-ftparchive release</command> (aus apt-utils) ausführen."
  3258. #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
  3259. #: apt-secure.8.xml
  3260. msgid ""
  3261. "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
  3262. "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
  3263. "gpg Release</command>."
  3264. msgstr ""
  3265. "<emphasis>Signieren Sie es</emphasis>. Sie können dies tun, indem Sie "
  3266. "<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> und <command>gpg -"
  3267. "abs -o Release.gpg Release</command> ausführen."
  3268. #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
  3269. #: apt-secure.8.xml
  3270. msgid ""
  3271. "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, so that your users will "
  3272. "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
  3273. "archive. It is best to ship your key in its own keyring package like "
  3274. "&keyring-distro; does with &keyring-package; to be able to distribute "
  3275. "updates and key transitions automatically later."
  3276. msgstr ""
  3277. "<emphasis>Veröffentlichen Sie den Schlüsselfingerabdruck</emphasis>, damit "
  3278. "Ihre Anwender wissen, welchen Schlüssel sie importieren müssen, um die "
  3279. "Dateien im Archiv zu authentifizieren. Am besten liefern Sie Ihren Schlüssel "
  3280. "in einem eigenen Paket wie dies &keyring-distro; mit &keyring-package; "
  3281. "macht, um später automatisch Aktualisierungen und Schlüsselwechsel "
  3282. "durchführen zu können."
  3283. #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
  3284. #: apt-secure.8.xml
  3285. msgid ""
  3286. "<emphasis>Provide instructions on how to add your archive and key</"
  3287. "emphasis>. If your users can't acquire your key securely the chain of trust "
  3288. "described above is broken. How you can help users add your key depends on "
  3289. "your archive and target audience ranging from having your keyring package "
  3290. "included in another archive users already have configured (like the default "
  3291. "repositories of their distribution) to leveraging the web of trust."
  3292. msgstr ""
  3293. "<emphasis>Geben Sie Anweisungen, wie Ihr Archiv und Ihr Schlüssel "
  3294. "hinzugefügt werden können</emphasis>. Falls Ihre Benutzer Ihren Schlüssel "
  3295. "nicht auf sichere Weise beschaffen können, ist die oben beschriebene Kette "
  3296. "des Vertrauens unterbrochen. Wie Sie Anwendern helfen können, Ihren "
  3297. "Schlüssel hinzuzufügen, hängt von Ihrem Archiv ab und reicht von der "
  3298. "Bereitstellung des Schlüsselrings als Teil eines Archivs, das bei Ihren "
  3299. "Benutzern bereits konfiguriert ist (wie den Standarddepots ihrer "
  3300. "Distribution), bis hin zum Nutzen des Vertrauensnetzes."
  3301. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3302. #: apt-secure.8.xml
  3303. msgid ""
  3304. "Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
  3305. "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
  3306. "above."
  3307. msgstr ""
  3308. "Immer wenn sich die Inhalte des Archivs ändern (neue Pakete hinzugefügt oder "
  3309. "entfernt werden), muss der Archivbetreuer den beiden zuerst skizzierten "
  3310. "Schritten folgen."
  3311. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3312. #: apt-secure.8.xml
  3313. msgid ""
  3314. "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
  3315. "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
  3316. msgstr ""
  3317. "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
  3318. "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
  3319. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3320. #: apt-secure.8.xml
  3321. msgid ""
  3322. "For more background information you might want to review the <ulink url="
  3323. "\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
  3324. "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual (also "
  3325. "available in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
  3326. "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
  3327. "ulink> by V. Alex Brennen."
  3328. msgstr ""
  3329. "Um weitere Hintergrundinformationen zu erhalten, können Sie die <ulink url="
  3330. "\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Die "
  3331. "Infrastruktur für Sicherheit in Debian</ulink>-Kapitel des Handbuchs "
  3332. "»Anleitung zum Absichern von Debian« (auch verfügbar im Paket harden-doc) "
  3333. "und das <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" "
  3334. ">Strong Distribution HOWTO</ulink> von V. Alex Brennen lesen."
  3335. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  3336. #: apt-secure.8.xml
  3337. msgid "Manpage Authors"
  3338. msgstr "Autoren der Handbuchseite"
  3339. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3340. #: apt-secure.8.xml
  3341. msgid ""
  3342. "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
  3343. "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
  3344. msgstr ""
  3345. "Diese Handbuchseite basiert auf der Arbeit von Javier Fernández-Sanguino "
  3346. "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer und Michael Vogt."
  3347. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  3348. #: apt-cdrom.8.xml
  3349. msgid "APT CD-ROM management utility"
  3350. msgstr "APT-CD-ROM-Verwaltungswerkzeug"
  3351. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3352. #: apt-cdrom.8.xml
  3353. msgid ""
  3354. "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
  3355. "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
  3356. "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
  3357. "burns and verifying the index files."
  3358. msgstr ""
  3359. "<command>apt-cdrom</command> wird benutzt, um eine neue CD-ROM zu APTs Liste "
  3360. "der verfügbaren Quellen hinzuzufügen. <command>apt-cdrom</command> kümmert "
  3361. "sich um die festgestellte Struktur des Mediums, sowie die Korrektur für "
  3362. "mehrere mögliche Fehlbrennungen und prüft die Indexdateien."
  3363. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3364. #: apt-cdrom.8.xml
  3365. msgid ""
  3366. "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
  3367. "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
  3368. "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
  3369. msgstr ""
  3370. "Es ist notwendig, <command>apt-cdrom</command> zu benutzen, um CDs zum APT-"
  3371. "System hinzuzufügen. Dies kann nicht manuell erfolgen. Weiterhin muss jedes "
  3372. "Medium in einer Zusammenstellung aus mehreren CDs einzeln eingelegt und "
  3373. "gescannt werden, um auf mögliche Fehlbrennungen zu testen."
  3374. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3375. #: apt-cdrom.8.xml
  3376. msgid ""
  3377. "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
  3378. "unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
  3379. "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
  3380. "<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
  3381. "title."
  3382. msgstr ""
  3383. "<literal>add</literal> wird benutzt, um ein neues Medium zur Quellenliste "
  3384. "hinzuzufügen. Es wird das CD-ROM-Gerät aushängen, verlangen, dass ein Medium "
  3385. "eingelegt wird und dann mit den Einlesen und Kopieren der Indexdateien "
  3386. "fortfahren. Wenn das Medium kein angemessenes <filename>.disk</filename>-"
  3387. "Verzeichnis hat, werden Sie nach einem aussagekräftigen Titel gefragt."
  3388. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3389. #: apt-cdrom.8.xml
  3390. msgid ""
  3391. "APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
  3392. "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
  3393. "filename>"
  3394. msgstr ""
  3395. "APT benutzt eine CD-ROM-ID, um nachzuverfolgen, welches Medium gerade im "
  3396. "Laufwerk ist und verwaltet eine Datenbank mit diesen IDs in "
  3397. "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
  3398. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3399. #: apt-cdrom.8.xml
  3400. msgid ""
  3401. "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
  3402. "stored file name"
  3403. msgstr ""
  3404. "ein Fehlersuchwerkzeug, um die Identität des aktuellen Mediums sowie den "
  3405. "gespeicherten Dateinamen zu berichten"
  3406. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3407. #: apt-cdrom.8.xml
  3408. msgid ""
  3409. "Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
  3410. "<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
  3411. "cdrom::AutoDetect</literal>."
  3412. msgstr ""
  3413. "versucht nicht, den CD-ROM-Pfad automatisch zu bestimmen. Dies wird "
  3414. "üblicherweise mit der Option <option>--cdrom</option> kombiniert. "
  3415. "Konfigurationselement: <literal>Acquire::cdrom::AutoDetect</literal>."
  3416. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3417. #: apt-cdrom.8.xml
  3418. msgid ""
  3419. "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
  3420. "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
  3421. "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
  3422. msgstr ""
  3423. "Einhängepunkt; gibt den Ort an, an dem die CD-ROM eingehängt wird. Dieser "
  3424. "Einhängepunkt muss in <filename>/etc/fstab</filename> eingetragen und "
  3425. "angemessen konfiguriert sein. Konfigurationselement: <literal>Acquire::"
  3426. "cdrom::mount</literal>."
  3427. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3428. #: apt-cdrom.8.xml
  3429. msgid ""
  3430. "Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
  3431. "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
  3432. "new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
  3433. msgstr ""
  3434. "ein Medium umbenennen. Ändert den Namen eines Mediums oder überschreibt den "
  3435. "Namen, der dem Medium gegeben wurde. Diese Option wird <command>apt-cdrom</"
  3436. "command> veranlassen, nach einem neuen Namen zu fragen. "
  3437. "Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
  3438. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3439. #: apt-cdrom.8.xml
  3440. msgid ""
  3441. "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
  3442. "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
  3443. "NoMount</literal>."
  3444. msgstr ""
  3445. "kein Einhängen; hindert <command>apt-cdrom</command> am Ein- und Aushängen "
  3446. "des Einhängepunkts. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
  3447. "literal>."
  3448. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3449. #: apt-cdrom.8.xml
  3450. msgid ""
  3451. "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
  3452. "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
  3453. "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
  3454. "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
  3455. msgstr ""
  3456. "schnelle Kopie; unterstellt, dass die Paketdateien gültig sind und prüft "
  3457. "nicht jedes Paket. Diese Option sollte nur benutzt werden, wenn <command>apt-"
  3458. "cdrom</command> vorher für dieses Medium ausgeführt wurde und keine Fehler "
  3459. "festgestellt hat. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
  3460. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3461. #: apt-cdrom.8.xml
  3462. msgid ""
  3463. "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
  3464. "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
  3465. "longer to scan the CD but will pick them all up."
  3466. msgstr ""
  3467. "gründliche Paketdurchsuchung. Diese Option könnte für einige alte "
  3468. "Debian-1.1/1.2-Medien nötig sein, die Paketdateien an seltsamen Orten haben. "
  3469. "Dies verlängert das Durchsuchen des Mediums deutlich, nimmt aber alle auf."
  3470. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3471. #: apt-cdrom.8.xml
  3472. msgid ""
  3473. "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
  3474. "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
  3475. "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
  3476. msgstr ""
  3477. "keine Änderungen. Die &sources-list;-Datei nicht ändern und keine "
  3478. "Indexdateien schreiben. Alles wird jedoch immer noch geprüft. "
  3479. "Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
  3480. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3481. #: apt-cdrom.8.xml
  3482. msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
  3483. msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
  3484. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3485. #: apt-cdrom.8.xml
  3486. msgid ""
  3487. "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
  3488. "on error."
  3489. msgstr ""
  3490. "<command>apt-cdrom</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
  3491. "100 bei Fehlern."
  3492. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  3493. #: apt-config.8.xml
  3494. msgid "APT Configuration Query program"
  3495. msgstr "APT-Konfigurationsabfrageprogramm"
  3496. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3497. #: apt-config.8.xml
  3498. msgid ""
  3499. "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
  3500. "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
  3501. "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
  3502. "manner that is easy to use for scripted applications."
  3503. msgstr ""
  3504. "<command>apt-config</command> ist ein internes Programm, das von vielen "
  3505. "Teilen des APT-Pakets benutzt wird, um durchgängige Konfigurierbarkeit "
  3506. "bereitzustellen. Es greift auf die Hauptkonfigurationsdatei <filename>/etc/"
  3507. "apt/apt.conf</filename> auf eine Art zu, die leicht für geskriptete "
  3508. "Anwendungen zu benutzen ist."
  3509. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3510. #: apt-config.8.xml
  3511. msgid ""
  3512. "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
  3513. "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
  3514. "second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
  3515. "commands for each value present. In a shell script it should be used as "
  3516. "follows:"
  3517. msgstr ""
  3518. "»shell« wird benutzt, um aus einem Shellskript auf "
  3519. "Konfigurationsinformationen zuzugreifen. Es wird ein Paar von Argumenten "
  3520. "angegeben – das erste als Shell-Variable und das zweite als "
  3521. "Konfigurationswert zum Abfragen. Als Ausgabe führt es Shell-"
  3522. "Zuweisungsbefehle für jeden vorhandenen Wert auf. In einen Shellskript "
  3523. "sollte es wie folgt benutzt werden:"
  3524. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
  3525. #: apt-config.8.xml
  3526. #, no-wrap
  3527. msgid ""
  3528. "OPTS=\"-f\"\n"
  3529. "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
  3530. "eval $RES\n"
  3531. msgstr ""
  3532. "OPTS=\"-f\"\n"
  3533. "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
  3534. "eval $RES\n"
  3535. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3536. #: apt-config.8.xml
  3537. msgid ""
  3538. "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
  3539. "options with a default of <option>-f</option>."
  3540. msgstr ""
  3541. "Dies wird die Shell-Umgebungsvariable $OPT auf den Wert von MyApp::options "
  3542. "mit einer Vorgabe von <option>-f</option> setzen."
  3543. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3544. #: apt-config.8.xml
  3545. msgid ""
  3546. "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
  3547. "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
  3548. "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
  3549. msgstr ""
  3550. "An das Konfigurationselement kann /[fdbi] angehängt werden. »f« gibt "
  3551. "Dateinamen zurück, »d« gibt Verzeichnisse zurück, »b« gibt true oder false "
  3552. "zurück und »i« gibt eine Ganzzahl zurück. Jede Rückgabe ist normiert und "
  3553. "intern geprüft."
  3554. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3555. #: apt-config.8.xml
  3556. msgid "Just show the contents of the configuration space."
  3557. msgstr "Nur der Inhalt des Konfigurationsbereichs wird angezeigt."
  3558. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3559. #: apt-config.8.xml
  3560. msgid ""
  3561. "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
  3562. "empty to remove them from the output."
  3563. msgstr ""
  3564. "schließt Optionen ein, die einen leeren Wert haben. Dies ist die Vorgabe, "
  3565. "benutzen Sie daher --no-empty, um sie aus der Ausgabe zu entfernen."
  3566. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
  3567. #: apt-config.8.xml
  3568. msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
  3569. msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
  3570. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3571. #: apt-config.8.xml
  3572. msgid ""
  3573. "Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
  3574. "its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
  3575. "with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
  3576. "will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
  3577. "as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
  3578. "and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
  3579. msgstr ""
  3580. "definiert die Ausgabe jeder Konfigurationsoption. &percnt;t wird durch den "
  3581. "individuellen Namen ersetzt, &percnt;f durch ihren vollständigen "
  3582. "hierarchichen Namen und &percnt;v durch ihren Wert. Verwenden Sie "
  3583. "Großbuchstaben; Sonderzeichen in dem Wert werden kodiert, um "
  3584. "sicherzustellen, dass sie z.B. in einer maskierten Zeichenkette, wie sie "
  3585. "RFC822 definiert, sicher verwandt werden kann. &percnt;n wird zusätzlich "
  3586. "durch einen Zeilenumbruch ersetzt, &percnt;N durch einen Tabulator. Ein "
  3587. "&percnt; kann mittels &percnt;&percnt; ausgegeben werden."
  3588. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3589. #: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
  3590. #: apt-ftparchive.1.xml
  3591. msgid "&apt-conf;"
  3592. msgstr "&apt-conf;"
  3593. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3594. #: apt-config.8.xml
  3595. msgid ""
  3596. "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
  3597. "on error."
  3598. msgstr ""
  3599. "<command>apt-config</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
  3600. "dezimal 100 bei Fehlern."
  3601. #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
  3602. #: apt.conf.5.xml
  3603. msgid "Initial documentation of Debug::*."
  3604. msgstr "ursprüngliche Dokumentation von Debug::*."
  3605. #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
  3606. #: apt.conf.5.xml
  3607. msgid "dburrows@debian.org"
  3608. msgstr "dburrows@debian.org"
  3609. #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
  3610. #: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt_auth.conf.5.xml
  3611. msgid "5"
  3612. msgstr "5"
  3613. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  3614. #: apt.conf.5.xml
  3615. msgid "Configuration file for APT"
  3616. msgstr "Konfigurationsdatei für APT"
  3617. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3618. #: apt.conf.5.xml
  3619. msgid ""
  3620. "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
  3621. "by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
  3622. "only place options can be set. The suite also shares a common command line "
  3623. "parser to provide a uniform environment."
  3624. msgstr ""
  3625. "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> ist die Hauptkonfigurationsdatei, die "
  3626. "sich alle Werkzeuge der APT-Suite teilen, es ist jedoch beileibe