You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 
 
 
 

12687 lines
590 KiB

  1. # apt man pages translation to Spanish
  2. # Copyright (C) 2003, 2004, 2009, 2010, 2012 Software in the Public Interest
  3. # This file is distributed under the same license as the apt package.
  4. #
  5. # Changes:
  6. # - Initial translation
  7. # Ismael Fanlo, 2003
  8. # Carlos Mestre, 2003
  9. # Rudy Godoy <rudy@kernel-panik.org>, 2003
  10. # Gustavo Saldumbide <gsal@adinet.com.uy>, 2003
  11. # Javier Fernández-Sanguino <jfs@computer.org>, 2003
  12. # Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>, 2003, 2004
  13. #
  14. #
  15. # - Updates
  16. # Francisco Javier Cuadrado <fcocuadrado@gmail.com>, 2009, 2010
  17. # Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>, 2009, 2010, 2012.
  18. #
  19. # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
  20. # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
  21. # formato, por ejemplo ejecutando:
  22. # info -n '(gettext)PO Files'
  23. # info -n '(gettext)Header Entry'
  24. #
  25. # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
  26. # los siguientes documentos:
  27. #
  28. # - El proyecto de traducción de Debian al español
  29. # http://www.debian.org/intl/spanish/
  30. # especialmente las notas y normas de traducción en
  31. # http://www.debian.org/intl/spanish/notas
  32. #
  33. # - La guía de traducción de po's de debconf:
  34. # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
  35. # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
  36. #
  37. msgid ""
  38. msgstr ""
  39. "Project-Id-Version: apt-doc 1.0.5\n"
  40. "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
  41. "POT-Creation-Date: 2018-04-18 17:22+0200\n"
  42. "PO-Revision-Date: 2014-07-04 01:31+0200\n"
  43. "Last-Translator: Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>\n"
  44. "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
  45. "Language: es\n"
  46. "MIME-Version: 1.0\n"
  47. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  48. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  49. "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
  50. "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
  51. #. type: Plain text
  52. #: apt.ent
  53. #, no-wrap
  54. msgid ""
  55. "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
  56. " <author>\n"
  57. " <othername>APT team</othername>\n"
  58. " <contrib></contrib>\n"
  59. " </author>\n"
  60. "\">\n"
  61. msgstr ""
  62. "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
  63. " <author>\n"
  64. " <othername>Equipo de APT</othername>\n"
  65. " <contrib></contrib>\n"
  66. " </author>\n"
  67. "\">\n"
  68. #. type: Plain text
  69. #: apt.ent
  70. #, no-wrap
  71. msgid ""
  72. "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
  73. "\t<para>\n"
  74. "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
  75. "\t</para>\n"
  76. "\">\n"
  77. msgstr ""
  78. "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
  79. "\t<para>\n"
  80. "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Página de QA</ulink>\n"
  81. "\t</para>\n"
  82. "\">\n"
  83. #. type: Plain text
  84. #: apt.ent
  85. #, no-wrap
  86. msgid ""
  87. "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
  88. "<!ENTITY manbugs \"\n"
  89. " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
  90. " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
  91. " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
  92. " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
  93. " &reportbug; command.\n"
  94. " </para>\n"
  95. " </refsect1>\n"
  96. "\">\n"
  97. msgstr ""
  98. "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
  99. "<!ENTITY manbugs \"\n"
  100. " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
  101. " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Página de errores de APT</ulink>. \n"
  102. " Si quiere informar de un error en APT, consulte\n"
  103. " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> o use la orden\n"
  104. " &reportbug;.\n"
  105. " </para>\n"
  106. " </refsect1>\n"
  107. "\">\n"
  108. #. type: Plain text
  109. #: apt.ent
  110. #, no-wrap
  111. msgid ""
  112. "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
  113. "<!ENTITY manauthor \"\n"
  114. " <refsect1><title>Author</title>\n"
  115. " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
  116. " </para>\n"
  117. " </refsect1>\n"
  118. "\">\n"
  119. msgstr ""
  120. "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
  121. "<!ENTITY manauthor \"\n"
  122. " <refsect1><title>Autor</title>\n"
  123. " <para>El equipo APT <email>apt@packages.debian.org</email> escribió apt.\n"
  124. " </para>\n"
  125. " </refsect1>\n"
  126. "\">\n"
  127. #. type: Plain text
  128. #: apt.ent
  129. #, no-wrap
  130. msgid ""
  131. "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
  132. " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
  133. "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
  134. " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
  135. " <term><option>--help</option></term>\n"
  136. " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
  137. " </para>\n"
  138. " </listitem>\n"
  139. " </varlistentry>\n"
  140. msgstr ""
  141. "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
  142. " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
  143. "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
  144. " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
  145. " <term><option>--help</option></term>\n"
  146. " <listitem><para>Muestra un mensaje corto sobre el uso.\n"
  147. " </para>\n"
  148. " </listitem>\n"
  149. " </varlistentry>\n"
  150. #. type: Plain text
  151. #: apt.ent
  152. #, no-wrap
  153. msgid ""
  154. " <varlistentry>\n"
  155. " <term><option>-v</option></term>\n"
  156. " <term><option>--version</option></term>\n"
  157. " <listitem><para>Show the program version.\n"
  158. " </para>\n"
  159. " </listitem>\n"
  160. " </varlistentry>\n"
  161. msgstr ""
  162. " <varlistentry>\n"
  163. " <term><option>-v</option></term>\n"
  164. " <term><option>--version</option></term>\n"
  165. " <listitem><para>Muestra la versión del programa.\n"
  166. " </para>\n"
  167. " </listitem>\n"
  168. " </varlistentry>\n"
  169. #. type: Plain text
  170. #: apt.ent
  171. #, no-wrap
  172. msgid ""
  173. " <varlistentry>\n"
  174. " <term><option>-c</option></term>\n"
  175. " <term><option>--config-file</option></term>\n"
  176. " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
  177. " The program will read the default configuration file and then this \n"
  178. " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
  179. " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
  180. " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
  181. " </para>\n"
  182. " </listitem>\n"
  183. " </varlistentry>\n"
  184. msgstr ""
  185. " <varlistentry>\n"
  186. " <term><option>-c</option></term>\n"
  187. " <term><option>--config-file</option></term>\n"
  188. " <listitem><para>Fichero de configuración: Especifica el fichero de \n"
  189. " configuración a usar. \n"
  190. " El programa leerá el fichero de configuración predeterminado y, \n"
  191. " después, este fichero de configuración. Si necesita que ciertas \n"
  192. " opciones de configuración se definan antes que el análisis de los \n"
  193. " de los ficheros de configuración predeterminados, defina un fichero \n"
  194. " con la variable de entorno <envar>APT_CONFIG</envar>. \n"
  195. " Consulte &apt-conf; para información sobre la sintaxis.\n"
  196. " </para>\n"
  197. " </listitem>\n"
  198. " </varlistentry>\n"
  199. #. type: Plain text
  200. #: apt.ent
  201. #, no-wrap
  202. msgid ""
  203. " <varlistentry>\n"
  204. " <term><option>-o</option></term>\n"
  205. " <term><option>--option</option></term>\n"
  206. " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
  207. " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
  208. " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
  209. " times to set different options.\n"
  210. " </para>\n"
  211. " </listitem>\n"
  212. " </varlistentry>\n"
  213. "\">\n"
  214. msgstr ""
  215. " <varlistentry>\n"
  216. " <term><option>-o</option></term>\n"
  217. " <term><option>--option</option></term>\n"
  218. " <listitem><para>Define una opción de configuración: Esto definirá una opción\n"
  219. " arbitraria de configuración. La sintaxis es <option>-o Algo::Cosa=cosa</option>.\n"
  220. " <option>-o</option> y <option>--option</option> se pueden usar varias\n"
  221. " veces para definir diferentes opciones.\n"
  222. " </para>\n"
  223. " </listitem>\n"
  224. " </varlistentry>\n"
  225. "\">\n"
  226. #. type: Plain text
  227. #: apt.ent
  228. #, no-wrap
  229. msgid ""
  230. "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
  231. " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
  232. "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
  233. " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
  234. " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
  235. " options you can override the config file by using something like \n"
  236. " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
  237. " or several other variations.\n"
  238. " </para>\n"
  239. "\">\n"
  240. msgstr ""
  241. "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
  242. " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
  243. "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
  244. " <para>Todas las opciones de la línea de órdenes se pueden definir\n"
  245. " mediante el fichero de configuración, las descripciones indican la\n"
  246. " opción de la configuración a definir. Para opciones de tipo «boolean»\n"
  247. " puede invalidar el fichero de configuración utilizando algo como\n"
  248. " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
  249. " u otras muchas variaciones.\n"
  250. " </para>\n"
  251. "\">\n"
  252. #. type: Plain text
  253. #: apt.ent
  254. #, no-wrap
  255. msgid ""
  256. "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
  257. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
  258. " <listitem><para>APT configuration file.\n"
  259. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
  260. " </varlistentry>\n"
  261. msgstr ""
  262. "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
  263. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
  264. " <listitem><para>Fichero de configuración de APT.\n"
  265. " Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
  266. " </varlistentry>\n"
  267. #. type: Plain text
  268. #: apt.ent
  269. #, no-wrap
  270. msgid ""
  271. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
  272. " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
  273. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
  274. " </varlistentry>\n"
  275. "\">\n"
  276. msgstr ""
  277. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
  278. " <listitem><para>Fragmentos del fichero de configuración de APT.\n"
  279. " Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
  280. " </varlistentry>\n"
  281. "\">\n"
  282. #. type: Plain text
  283. #: apt.ent
  284. #, no-wrap
  285. msgid ""
  286. "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
  287. " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
  288. " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
  289. " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
  290. " </varlistentry>\n"
  291. msgstr ""
  292. "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
  293. " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
  294. " <listitem><para>Área de almacenamiento para los ficheros de paquetes descargados.\n"
  295. " Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
  296. " </varlistentry>\n"
  297. #. type: Plain text
  298. #: apt.ent
  299. #, no-wrap
  300. msgid ""
  301. " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
  302. " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
  303. " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
  304. " </varlistentry>\n"
  305. "\">\n"
  306. msgstr ""
  307. " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
  308. " <listitem><para>Área de almacenamiento para los ficheros de paquetes en tránsito.\n"
  309. " Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (se añade <filename>partial</filename>de forma implícita)</para></listitem>\n"
  310. " </varlistentry>\n"
  311. "\">\n"
  312. #. type: Plain text
  313. #: apt.ent
  314. #, no-wrap
  315. msgid ""
  316. "<!ENTITY file-preferences \"\n"
  317. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
  318. " <listitem><para>Version preferences file.\n"
  319. " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
  320. " i.e. a preference to get certain packages\n"
  321. " from a separate source\n"
  322. " or from a different version of a distribution.\n"
  323. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
  324. " </varlistentry>\n"
  325. msgstr ""
  326. "<!ENTITY file-preferences \"\n"
  327. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
  328. " <listitem><para>Ficheros de preferencias de versión.\n"
  329. " Aquí puede especificar el anclaje (&quot;pinning&quot;),\n"
  330. " una preferencia para conseguir ciertos paquetes a partir de\n"
  331. " una fuente diferente o de una versión diferente de una distribución.\n"
  332. " Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
  333. " </varlistentry>\n"
  334. #. type: Plain text
  335. #: apt.ent
  336. #, no-wrap
  337. msgid ""
  338. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
  339. " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
  340. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
  341. " </varlistentry>\n"
  342. "\">\n"
  343. msgstr ""
  344. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
  345. " <listitem><para>Fragmentos de fichero para las preferencias de la versión.\n"
  346. " Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
  347. " </varlistentry>\n"
  348. "\">\n"
  349. #. type: Plain text
  350. #: apt.ent
  351. #, no-wrap
  352. msgid ""
  353. "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
  354. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
  355. " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
  356. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
  357. " </varlistentry>\n"
  358. msgstr ""
  359. "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
  360. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
  361. " <listitem><para>Ubicaciones de dónde conseguir los paquetes.\n"
  362. " Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
  363. " </varlistentry>\n"
  364. #. type: Plain text
  365. #: apt.ent
  366. #, no-wrap
  367. msgid ""
  368. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
  369. " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
  370. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
  371. " </varlistentry>\n"
  372. "\">\n"
  373. msgstr ""
  374. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
  375. " <listitem><para>Fragmentos de fichero para las ubicaciones de dónde descargar los paquetes.\n"
  376. " Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
  377. " </varlistentry>\n"
  378. "\">\n"
  379. #. type: Plain text
  380. #: apt.ent
  381. #, no-wrap
  382. msgid ""
  383. "<!ENTITY file-statelists \"\n"
  384. " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
  385. " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
  386. " &sources-list;\n"
  387. " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
  388. " </varlistentry>\n"
  389. msgstr ""
  390. "<!ENTITY file-statelists \"\n"
  391. " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
  392. " <listitem><para>Área de almacenamiento para la información del estado\n"
  393. " de cada fuente de paquetes especificado en &sources-list;\n"
  394. " Opción de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
  395. " </varlistentry>\n"
  396. #. type: Plain text
  397. #: apt.ent
  398. #, no-wrap
  399. msgid ""
  400. " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
  401. " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
  402. " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
  403. " </varlistentry>\n"
  404. "\">\n"
  405. msgstr ""
  406. " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
  407. " <listitem><para>Área de almacenamiento para la información de estado en tránsito.\n"
  408. " Elemento de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (se añade <filename>partial</filename> de forma implícita)</para></listitem>\n"
  409. " </varlistentry>\n"
  410. "\">\n"
  411. #. type: Plain text
  412. #: apt.ent
  413. #, no-wrap
  414. msgid ""
  415. "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
  416. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
  417. " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
  418. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
  419. " </varlistentry>\n"
  420. msgstr ""
  421. "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
  422. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
  423. " <listitem><para>Registro de claves de las claves locales de confianza,\n"
  424. " las claves nuevas se añadirán aquí.\n"
  425. " Elemento de configuración: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
  426. " </varlistentry>\n"
  427. #. type: Plain text
  428. #: apt.ent
  429. #, no-wrap
  430. msgid ""
  431. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
  432. " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
  433. " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
  434. " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
  435. " </varlistentry>\n"
  436. "\">\n"
  437. msgstr ""
  438. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
  439. " <listitem><para>Fragmentos de fichero de claves de confianza, se pueden\n"
  440. " añadir en este directorio registros de claves adicionales (por otros\n"
  441. " paquetes o el administrador.\n"
  442. " Elemento de configuración: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
  443. " </varlistentry>\n"
  444. "\">\n"
  445. #. type: Plain text
  446. #: apt.ent
  447. #, no-wrap
  448. msgid ""
  449. "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
  450. " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
  451. " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
  452. " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
  453. " </para></listitem>\n"
  454. " </varlistentry>\n"
  455. "\">\n"
  456. msgstr ""
  457. "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
  458. " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
  459. " <listitem><para>Lista de estado de paquetes automáticamente instalados.\n"
  460. " Elemento de configuración: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
  461. " </para></listitem>\n"
  462. " </varlistentry>\n"
  463. "\">\n"
  464. #. type: Plain text
  465. #: apt.ent
  466. #, no-wrap
  467. msgid ""
  468. "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
  469. " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
  470. "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
  471. msgstr ""
  472. "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
  473. " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
  474. "<!ENTITY translation-title \"TRADUCCIÓN\">\n"
  475. #. type: Plain text
  476. #: apt.ent
  477. #, no-wrap
  478. msgid ""
  479. "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
  480. " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
  481. " specially related to your translation. -->\n"
  482. "<!ENTITY translation-holder \"\n"
  483. " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
  484. " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
  485. " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
  486. "\">\n"
  487. msgstr ""
  488. "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
  489. " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
  490. " specially related to your translation. -->\n"
  491. "<!ENTITY translation-holder \"\n"
  492. " La traducción al español la realizaron Ismael Fanlo, Carlos Mestre,\n"
  493. " Rudy Godoy, Gustavo Saldumbide, Javier Fernández-Sanguino y Rubén\n"
  494. " Porras Campo entre los años 2003 y 2004. La traducción fue actualizada\n"
  495. " por Francisco Javier Cuadrado y Omar Campagne Polaino entre los años\n"
  496. " 2009 y 2012 .\n"
  497. "\">\n"
  498. #. type: Plain text
  499. #: apt.ent
  500. #, no-wrap
  501. msgid ""
  502. "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
  503. " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
  504. " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
  505. " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
  506. " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
  507. "<!ENTITY translation-english \"\n"
  508. " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
  509. " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
  510. " translation is lagging behind the original content.\n"
  511. "\">\n"
  512. msgstr ""
  513. "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
  514. " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
  515. " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
  516. " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
  517. " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
  518. "<!ENTITY translation-english \"\n"
  519. " Tenga en cuenta que este documento puede contener secciones sin\n"
  520. " traducir. Esto es intencionado para evitar perder contenido cuando\n"
  521. " la traducción no está actualizada con respecto al documento original.\n"
  522. "\">\n"
  523. #. type: Plain text
  524. #: apt.ent
  525. msgid ""
  526. "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
  527. "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
  528. msgstr ""
  529. "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
  530. "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
  531. #. type: Plain text
  532. #: apt.ent
  533. msgid ""
  534. "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
  535. "synopsis-config-file \"config_file\">"
  536. msgstr ""
  537. "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
  538. "synopsis-config-file \"config_file\">"
  539. #. type: Plain text
  540. #: apt.ent
  541. msgid ""
  542. "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
  543. "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
  544. "\"target_release\">"
  545. msgstr ""
  546. "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
  547. "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
  548. "\"target_release\">"
  549. #. type: Plain text
  550. #: apt.ent
  551. msgid ""
  552. "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
  553. "synopsis-architecture \"architecture\">"
  554. msgstr ""
  555. "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
  556. "synopsis-architecture \"architecture\">"
  557. #. type: Plain text
  558. #: apt.ent
  559. msgid ""
  560. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
  561. "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
  562. msgstr ""
  563. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
  564. "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
  565. #. type: Plain text
  566. #: apt.ent
  567. msgid ""
  568. "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
  569. "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
  570. msgstr ""
  571. "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
  572. "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
  573. #. type: Plain text
  574. #: apt.ent
  575. msgid ""
  576. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
  577. "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
  578. msgstr ""
  579. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
  580. "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
  581. #. type: Plain text
  582. #: apt.ent
  583. msgid ""
  584. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
  585. "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
  586. msgstr ""
  587. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
  588. "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
  589. #. type: Plain text
  590. #: apt.ent
  591. msgid ""
  592. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
  593. "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
  594. msgstr ""
  595. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
  596. "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
  597. #. type: Plain text
  598. #: apt.ent
  599. msgid ""
  600. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
  601. "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
  602. "\"temporary_directory\">"
  603. msgstr ""
  604. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
  605. "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
  606. "\"temporary_directory\">"
  607. #. type: Plain text
  608. #: apt.ent
  609. msgid ""
  610. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
  611. "synopsis-filename \"filename\">"
  612. msgstr ""
  613. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
  614. "synopsis-filename \"filename\">"
  615. #. type: Plain text
  616. #: apt.ent
  617. msgid ""
  618. "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
  619. "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
  620. msgstr ""
  621. "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
  622. "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
  623. #. type: Plain text
  624. #: apt.ent
  625. msgid ""
  626. "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
  627. "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
  628. "\"override-file\">"
  629. msgstr ""
  630. "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
  631. "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
  632. "\"override-file\">"
  633. #. type: Plain text
  634. #: apt.ent
  635. msgid ""
  636. "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
  637. "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
  638. "\"pathprefix\">"
  639. msgstr ""
  640. "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
  641. "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
  642. "\"pathprefix\">"
  643. #. type: Plain text
  644. #: apt.ent
  645. msgid ""
  646. "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
  647. "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
  648. msgstr ""
  649. "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
  650. "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
  651. #. type: Plain text
  652. #: apt.ent
  653. msgid ""
  654. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
  655. "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
  656. msgstr ""
  657. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
  658. "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
  659. #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
  660. #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
  661. #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
  662. msgid "8"
  663. msgstr "8"
  664. #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
  665. #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
  666. #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
  667. #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
  668. #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml apt_auth.conf.5.xml
  669. #: apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml
  670. #: apt-transport-mirror.1.xml
  671. msgid "APT"
  672. msgstr "APT"
  673. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  674. #: apt.8.xml
  675. msgid "command-line interface"
  676. msgstr ""
  677. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  678. #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
  679. #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
  680. #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
  681. #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml apt_auth.conf.5.xml
  682. #: apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml
  683. #: apt-transport-mirror.1.xml
  684. msgid "Description"
  685. msgstr "Descripción"
  686. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  687. #: apt.8.xml
  688. msgid ""
  689. "<command>apt</command> provides a high-level commandline interface for the "
  690. "package management system. It is intended as an end user interface and "
  691. "enables some options better suited for interactive usage by default compared "
  692. "to more specialized APT tools like &apt-get; and &apt-cache;."
  693. msgstr ""
  694. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  695. #: apt.8.xml
  696. msgid ""
  697. "Much like <command>apt</command> itself, its manpage is intended as an end "
  698. "user interface and as such only mentions the most used commands and options "
  699. "partly to not duplicate information in multiple places and partly to avoid "
  700. "overwhelming readers with a cornucopia of options and details."
  701. msgstr ""
  702. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  703. #: apt.8.xml
  704. msgid "(&apt-get;)"
  705. msgstr "(&apt-get;)"
  706. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  707. #: apt.8.xml
  708. msgid ""
  709. "<option>update</option> is used to download package information from all "
  710. "configured sources. Other commands operate on this data to e.g. perform "
  711. "package upgrades or search in and display details about all packages "
  712. "available for installation."
  713. msgstr ""
  714. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  715. #: apt.8.xml
  716. msgid ""
  717. "<option>upgrade</option> is used to install available upgrades of all "
  718. "packages currently installed on the system from the sources configured via "
  719. "&sources-list;. New packages will be installed if required to satisfy "
  720. "dependencies, but existing packages will never be removed. If an upgrade for "
  721. "a package requires the remove of an installed package the upgrade for this "
  722. "package isn't performed."
  723. msgstr ""
  724. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  725. #: apt.8.xml
  726. msgid ""
  727. "<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but will "
  728. "remove currently installed packages if this is needed to upgrade the system "
  729. "as a whole."
  730. msgstr ""
  731. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
  732. #: apt.8.xml apt-key.8.xml sources.list.5.xml
  733. msgid ","
  734. msgstr ""
  735. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  736. #: apt.8.xml
  737. msgid ""
  738. "Performs the requested action on one or more packages specified via &regex;, "
  739. "&glob; or exact match. The requested action can be overridden for specific "
  740. "packages by append a plus (+) to the package name to install this package or "
  741. "a minus (-) to remove it."
  742. msgstr ""
  743. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  744. #: apt.8.xml
  745. #, fuzzy
  746. #| msgid ""
  747. #| "A specific version of a package can be selected for installation by "
  748. #| "following the package name with an equals and the version of the package "
  749. #| "to select. This will cause that version to be located and selected for "
  750. #| "install. Alternatively a specific distribution can be selected by "
  751. #| "following the package name with a slash and the version of the "
  752. #| "distribution or the Archive name (stable, testing, unstable)."
  753. msgid ""
  754. "A specific version of a package can be selected for installation by "
  755. "following the package name with an equals (=) and the version of the package "
  756. "to select. Alternatively the version from a specific release can be selected "
  757. "by following the package name with a forward slash (/) and codename (&debian-"
  758. "stable-codename;, &debian-testing-codename;, sid …) or suite name (stable, "
  759. "testing, unstable). This will also select versions from this release for "
  760. "dependencies of this package if needed to satisfy the request."
  761. msgstr ""
  762. "Puede seleccionar una versión especifica de un paquete poniendo a "
  763. "continuación del nombre del paquete un símbolo igual («=») seguido de la "
  764. "versión deseada. Esto provocará que se localice y seleccione esa versión "
  765. "para su instalación. Alternativamente se puede seleccionar una distribución "
  766. "específica poniendo a continuación del nombre del paquete una barra («/») "
  767. "seguida de la versión de la distribución o su nombre en el archivo de Debian "
  768. "(stable, testing, unstable)."
  769. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  770. #: apt.8.xml
  771. msgid ""
  772. "Removing a package removes all packaged data, but leaves usually small "
  773. "(modified) user configuration files behind, in case the remove was an "
  774. "accident. Just issuing an installation request for the accidentally removed "
  775. "package will restore its function as before in that case. On the other hand "
  776. "you can get rid of these leftovers by calling <command>purge</command> even "
  777. "on already removed packages. Note that this does not affect any data or "
  778. "configuration stored in your home directory."
  779. msgstr ""
  780. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  781. #: apt.8.xml
  782. #, fuzzy
  783. #| msgid ""
  784. #| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
  785. #| "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and "
  786. #| "are now no longer needed."
  787. msgid ""
  788. "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
  789. "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
  790. "now no longer needed as dependencies changed or the package(s) needing them "
  791. "were removed in the meantime."
  792. msgstr ""
  793. "<literal>autoremove</literal> desinstala paquetes que se instalaron "
  794. "automáticamente para satisfacer las dependencias de otros paquetes pero que "
  795. "ya no son necesarios."
  796. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  797. #: apt.8.xml
  798. msgid ""
  799. "You should check that the list does not include applications you have grown "
  800. "to like even though they were once installed just as a dependency of another "
  801. "package. You can mark such a package as manually installed by using &apt-"
  802. "mark;. Packages which you have installed explicitly via <command>install</"
  803. "command> are also never proposed for automatic removal."
  804. msgstr ""
  805. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  806. #: apt.8.xml
  807. msgid "(&apt-cache;)"
  808. msgstr "(&apt-cache;)"
  809. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  810. #: apt.8.xml
  811. msgid ""
  812. "<option>search</option> can be used to search for the given &regex; term(s) "
  813. "in the list of available packages and display matches. This can e.g. be "
  814. "useful if you are looking for packages having a specific feature. If you "
  815. "are looking for a package including a specific file try &apt-file;."
  816. msgstr ""
  817. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  818. #: apt.8.xml
  819. msgid ""
  820. "Show information about the given package(s) including its dependencies, "
  821. "installation and download size, sources the package is available from, the "
  822. "description of the packages content and much more. It can e.g. be helpful to "
  823. "look at this information before allowing &apt; to remove a package or while "
  824. "searching for new packages to install."
  825. msgstr ""
  826. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  827. #: apt.8.xml
  828. msgid "(work-in-progress)"
  829. msgstr ""
  830. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  831. #: apt.8.xml
  832. msgid ""
  833. "<option>list</option> is somewhat similar to <command>dpkg-query --list</"
  834. "command> in that it can display a list of packages satisfying certain "
  835. "criteria. It supports &glob; patterns for matching package names as well as "
  836. "options to list installed (<option>--installed</option>), upgradeable "
  837. "(<option>--upgradeable</option>) or all available (<option>--all-versions</"
  838. "option>) versions."
  839. msgstr ""
  840. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  841. #: apt.8.xml
  842. msgid ""
  843. "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your &sources-list; files in "
  844. "your preferred texteditor while also providing basic sanity checks."
  845. msgstr ""
  846. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  847. #: apt.8.xml
  848. msgid "Script Usage and Differences from Other APT Tools"
  849. msgstr ""
  850. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  851. #: apt.8.xml
  852. msgid ""
  853. "The &apt; commandline is designed as an end-user tool and it may change "
  854. "behavior between versions. While it tries not to break backward "
  855. "compatibility this is not guaranteed either if a change seems beneficial for "
  856. "interactive use."
  857. msgstr ""
  858. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  859. #: apt.8.xml
  860. msgid ""
  861. "All features of &apt; are available in dedicated APT tools like &apt-get; "
  862. "and &apt-cache; as well. &apt; just changes the default value of some "
  863. "options (see &apt-conf; and specifically the Binary scope). So you should "
  864. "prefer using these commands (potentially with some additional options "
  865. "enabled) in your scripts as they keep backward compatibility as much as "
  866. "possible."
  867. msgstr ""
  868. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  869. #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
  870. #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
  871. #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
  872. #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml apt_auth.conf.5.xml
  873. #: apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml
  874. msgid "See Also"
  875. msgstr "Véase también"
  876. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  877. #: apt.8.xml
  878. #, fuzzy
  879. #| msgid ""
  880. #| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
  881. #| "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
  882. #| "preferences;, the APT Howto."
  883. msgid ""
  884. "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
  885. "User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
  886. msgstr ""
  887. "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
  888. "&apt-config;, &apt-secure;, la guía de usuario de APT en &guidesdir;, &apt-"
  889. "preferences;, el Cómo de APT."
  890. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  891. #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
  892. #: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
  893. #: apt-ftparchive.1.xml
  894. msgid "Diagnostics"
  895. msgstr "Diagnósticos"
  896. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  897. #: apt.8.xml
  898. msgid ""
  899. "<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
  900. "error."
  901. msgstr ""
  902. "<command>apt</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor 100 "
  903. "en caso de error."
  904. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  905. #: apt-get.8.xml
  906. msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
  907. msgstr ""
  908. "Herramienta de gestión de paquetes APT -- interfaz para la línea de órdenes"
  909. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  910. #: apt-get.8.xml
  911. #, fuzzy
  912. #| msgid ""
  913. #| "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling "
  914. #| "packages, and may be considered the user's \"back-end\" to other tools "
  915. #| "using the APT library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as "
  916. #| "&dselect;, &aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
  917. msgid ""
  918. "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
  919. "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
  920. "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
  921. "&synaptic; and &wajig;."
  922. msgstr ""
  923. "<command>apt-get</command> es la herramienta para la gestión de paquetes "
  924. "desde la línea de órdenes, y se puede considerar el sistema de «bajo nivel» "
  925. "de otras herramientas de usuario que usan la biblioteca de APT. Existen "
  926. "varias interfaces de «alto nivel», tales como &dselect;, &aptitude;, "
  927. "&synaptic; y &wajig;."
  928. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  929. #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
  930. #: apt-ftparchive.1.xml
  931. msgid ""
  932. "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
  933. "one of the commands below must be present."
  934. msgstr ""
  935. "A menos que se use la opción <option>-h</option> o <option>--help</option>, "
  936. "una de las siguientes órdenes debe estar presente."
  937. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  938. #: apt-get.8.xml
  939. msgid ""
  940. "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
  941. "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
  942. "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
  943. "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
  944. "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
  945. "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
  946. "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
  947. "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
  948. "as the size of the package files cannot be known in advance."
  949. msgstr ""
  950. "<literal>update</literal> se usa para sincronizar el índice de paquetes "
  951. "desde sus fuentes. Los índices de paquetes disponibles se obtienen de los "
  952. "lugares especificados en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Por "
  953. "ejemplo, cuando se usa un archivo de Debian, esta orden descarga y analiza "
  954. "los ficheros <filename>Packages.gz</filename>, de tal forma que la "
  955. "información acerca de los nuevos paquetes pasa a estar disponible. Siempre "
  956. "se debe realizar un <literal>update</literal> antes de un <literal>upgrade</"
  957. "literal> o un <literal>dist-upgrade</literal>. Tenga en cuenta que el "
  958. "indicador de progreso será incorrecto, ya que se desconoce de antemano el "
  959. "tamaño de los archivos de paquete."
  960. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  961. #: apt-get.8.xml
  962. msgid ""
  963. "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
  964. "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
  965. "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
  966. "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
  967. "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
  968. "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
  969. "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
  970. "status of another package will be left at their current version. An "
  971. "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
  972. "command> knows that new versions of packages are available."
  973. msgstr ""
  974. "<literal>upgrade</literal> se usa para instalar la versión más nueva de "
  975. "todos los paquetes instalados en el sistema provenientes de alguna de las "
  976. "fuentes listadas en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Los paquetes "
  977. "instalados con una nueva versión disponible se descargan y actualizan, y "
  978. "bajo ninguna circunstancia se desinstalarán paquetes, o se instalarán "
  979. "paquetes nuevos. Las nuevas versiones de programas instalados que no se "
  980. "puedan actualizar sin cambiar el estado de instalación de otros paquetes no "
  981. "se instalarán, manteniéndose la versión actual. Debe realizar un "
  982. "<literal>update</literal> antes para que <command>apt-get</command> sepa que "
  983. "hay nuevas versiones disponibles."
  984. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  985. #: apt-get.8.xml
  986. msgid ""
  987. "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
  988. "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
  989. "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
  990. "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
  991. "important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
  992. "<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
  993. "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
  994. "locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
  995. "preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
  996. "individual packages."
  997. msgstr ""
  998. "<literal>dist-upgrade</literal>, además de realizar las acciones de "
  999. "<literal>upgrade</literal>, trata inteligentemente los cambios de "
  1000. "dependencias debidos a las nuevas versiones de paquetes. <command>apt-get</"
  1001. "command> tiene un sistema «inteligente» de resolución de conflictos, y si es "
  1002. "necesario tratará de actualizar los paquetes más importantes a costa de los "
  1003. "menos importantes. Por ello, puede que la orden <literal>dist-upgrade</"
  1004. "literal> elimine algunos paquetes. El fichero <filename>/etc/apt/sources."
  1005. "list</filename> contiene una lista de sitios desde los que descargar los "
  1006. "ficheros de paquetes. También puede consultar &apt-preferences; si quiere "
  1007. "invalidar este comportamiento para paquetes individuales."
  1008. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1009. #: apt-get.8.xml
  1010. msgid ""
  1011. "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
  1012. "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
  1013. "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
  1014. "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
  1015. "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
  1016. "new packages)."
  1017. msgstr ""
  1018. "<literal>dselect-upgrade</literal> se usa junto al tradicional administrador "
  1019. "de paquetes de Debian, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</literal> "
  1020. "registra los cambios que haya hecho &dselect; al campo <literal>Status</"
  1021. "literal> (estado) de los paquetes disponibles y realiza las acciones "
  1022. "necesarias para que los cambios se lleven a cabo (por ejemplo, borrar "
  1023. "paquetes antiguos e instalar las nuevas versiones)."
  1024. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1025. #: apt-get.8.xml
  1026. msgid ""
  1027. "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
  1028. "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
  1029. "qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
  1030. "package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
  1031. "product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
  1032. "package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
  1033. "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
  1034. "desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
  1035. "intervening space), the identified package will be removed if it is "
  1036. "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
  1037. "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
  1038. "get's conflict resolution system."
  1039. msgstr ""
  1040. "<literal>install</literal> instala o actualiza los paquetes que siguen a la "
  1041. "palabra «install». Cada paquete es un nombre de paquete, y no el nombre "
  1042. "completo del fichero del paquete (por ejemplo, en un sistema Debian GNU/"
  1043. "Linux, el argumento sería <package>apt-utils</package>, y no <filename>apt-"
  1044. "utils_&apt-product-version;_amd64.deb</filename>). Se obtendrán e instalarán "
  1045. "todos los paquetes necesarios por los paquetes especificados para la "
  1046. "instalación. El fichero <filename>/etc/apt/sources.list</filename> se "
  1047. "utiliza para ubicar los paquetes. Si se antepone un guión al nombre del "
  1048. "paquete (sin ningún espacio) el paquete se desinstalará en vez de instalar. "
  1049. "De forma similar, el signo de suma se puede usar para especificar que un "
  1050. "paquete se debe instalar. Estas últimas características se pueden usar para "
  1051. "invalidar las decisiones tomadas por el sistema de resolución de conflictos "
  1052. "de apt-get."
  1053. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1054. #: apt-get.8.xml
  1055. msgid ""
  1056. "A specific version of a package can be selected for installation by "
  1057. "following the package name with an equals and the version of the package to "
  1058. "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
  1059. "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
  1060. "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
  1061. "name (stable, testing, unstable)."
  1062. msgstr ""
  1063. "Puede seleccionar una versión especifica de un paquete poniendo a "
  1064. "continuación del nombre del paquete un símbolo igual («=») seguido de la "
  1065. "versión deseada. Esto provocará que se localice y seleccione esa versión "
  1066. "para su instalación. Alternativamente se puede seleccionar una distribución "
  1067. "específica poniendo a continuación del nombre del paquete una barra («/») "
  1068. "seguida de la versión de la distribución o su nombre en el archivo de Debian "
  1069. "(stable, testing, unstable)."
  1070. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1071. #: apt-get.8.xml
  1072. msgid ""
  1073. "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
  1074. "used with care."
  1075. msgstr ""
  1076. "Cualquiera de estos dos métodos de selección puede instalar una versión "
  1077. "anterior de los paquetes y se debe utilizar con precaución."
  1078. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1079. #: apt-get.8.xml
  1080. msgid ""
  1081. "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
  1082. "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
  1083. "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
  1084. "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
  1085. "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
  1086. "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
  1087. "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
  1088. msgstr ""
  1089. "Esto también es el objetivo a usar si quiere actualizar uno o más paquetes "
  1090. "instalados sin actualizar todos los paquetes del sistema. A diferencia del "
  1091. "objetivo de «upgrade», que instala la versión más nueva de todos los "
  1092. "paquetes instalados, «install» instalará la versión más nueva sólo de los "
  1093. "paquetes especificados. Simplemente proporcione el nombre de los paquetes "
  1094. "que quiere actualizar, y si una versión más nueva está disponible ésta (y "
  1095. "sus dependencias, como se describió anteriormente) se descargarán e "
  1096. "instalarán."
  1097. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1098. #: apt-get.8.xml
  1099. msgid ""
  1100. "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
  1101. "installation policy for individual packages."
  1102. msgstr ""
  1103. "Por último, &apt-preferences; permite modificar las normas de selección para "
  1104. "paquetes individuales."
  1105. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1106. #: apt-get.8.xml
  1107. msgid ""
  1108. "If no package matches the given expression and the expression contains one "
  1109. "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
  1110. "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
  1111. "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
  1112. "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
  1113. "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
  1114. "expression."
  1115. msgstr ""
  1116. "Si ningún paquete coincide con la expresión proporcionada y la expresión "
  1117. "contiene un «.», «?» o un «*», entonces se asume que es una expresión "
  1118. "regular de acuerdo con el estándar POSIX, y se aplica a todos los nombres de "
  1119. "paquetes de la base de datos. Cualquier coincidencia se instala (o "
  1120. "desinstala). Tenga en cuenta que la comparación se hace en subcadenas, de "
  1121. "manera que «lo.*» es válido para «how-lo» y para «lowest». Si este no es el "
  1122. "comportamiento deseado, debe anclar la expresión regular con un «^» o un "
  1123. "«$», o bien crear una expresión regular más específica."
  1124. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1125. #: apt-get.8.xml
  1126. msgid ""
  1127. "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
  1128. "that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
  1129. "leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
  1130. "the package name (with no intervening space), the identified package will be "
  1131. "installed instead of removed."
  1132. msgstr ""
  1133. "<literal>remove</literal> se comporta del mismo modo que <literal>install</"
  1134. "literal> con la diferencia de que elimina los paquetes en vez de "
  1135. "instalarlos. Tenga en cuenta que al eliminar un paquete sus ficheros de "
  1136. "configuración permanecen en el sistema. Si un signo de suma precede al "
  1137. "nombre del paquete (sin ningún espacio en blanco entre los dos), el paquete "
  1138. "en cuestión será instalado en vez de eliminado."
  1139. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1140. #: apt-get.8.xml
  1141. msgid ""
  1142. "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
  1143. "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
  1144. "too)."
  1145. msgstr ""
  1146. "<literal>purge</literal> es idéntico a <literal>remove</literal>, con la "
  1147. "diferencia de que los paquetes se eliminarán y purgarán (se eliminará "
  1148. "también cualquier fichero de configuración)."
  1149. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1150. #: apt-get.8.xml
  1151. msgid ""
  1152. "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
  1153. "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
  1154. "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
  1155. "the newest available version of that source package while respecting the "
  1156. "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
  1157. "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
  1158. "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
  1159. msgstr ""
  1160. "<literal>source</literal> hace que <command>apt-get</command> descargue los "
  1161. "paquetes fuente. APT examinará los paquetes disponibles para decidir qué "
  1162. "paquete fuente descargará. Entonces descargará la versión más reciente del "
  1163. "paquete fuente en el directorio actual respetando la versión predeterminada, "
  1164. "que se define en la opción <literal>APT::Default-Release</literal>, la "
  1165. "opción <option>-t</option> o según el paquete con la sintaxis <literal>pkg/"
  1166. "release</literal>, si es posible."
  1167. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1168. #: apt-get.8.xml
  1169. msgid ""
  1170. "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
  1171. "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
  1172. "need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
  1173. "otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
  1174. "versions or none at all."
  1175. msgstr ""
  1176. "Los paquetes fuente se registran de forma separada de los paquetes binarios "
  1177. "mediante líneas del tipo <literal>deb-src</literal> en el fichero &sources-"
  1178. "list;. Esto significa que debe añadir una línea como ésta para cada "
  1179. "repositorio del que quiera conseguir las fuentes. En caso contrario podría "
  1180. "obtener una versión de fuentes distinta (demasiado antigua/reciente) o "
  1181. "ninguna."
  1182. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1183. #: apt-get.8.xml
  1184. msgid ""
  1185. "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
  1186. "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
  1187. "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
  1188. "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
  1189. "package will not be unpacked."
  1190. msgstr ""
  1191. "Si se especifica la opción <option>--compile</option> el paquete se "
  1192. "compilará en un binario «.deb» utilizando <command>dpkg-buildpackage</"
  1193. "command> para la arquitectura definida con la opción <command>--host-"
  1194. "architecture</command>. Si se especifica <option>--download-only</option> el "
  1195. "paquete fuente no se desempaquetará."
  1196. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1197. #: apt-get.8.xml
  1198. msgid ""
  1199. "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
  1200. "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
  1201. "for the package files. This enables exact matching of the source package "
  1202. "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
  1203. "literal> option."
  1204. msgstr ""
  1205. "Puede obtener una versión especifica de un paquete fuente insertando un "
  1206. "signo igual («=») seguido de la versión a descargar después del nombre del "
  1207. "paquete, de forma similar al método que se usa con los paquetes binarios. "
  1208. "Esto permite seleccionar exactamente el nombre y versión del paquete fuente, "
  1209. "activando implícitamente la opción <literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
  1210. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1211. #: apt-get.8.xml
  1212. msgid ""
  1213. "Note that source packages are not installed and tracked in the "
  1214. "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
  1215. "downloaded to the current directory, like source tarballs."
  1216. msgstr ""
  1217. "Tenga en cuenta que los paquetes fuente no se instalan ni registran en la "
  1218. "base de datos de <command>dpkg</command> como sí lo hacen los binarios. Sólo "
  1219. "se descargan al directorio actual en la forma de archivos tar de fuentes."
  1220. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1221. #: apt-get.8.xml
  1222. msgid ""
  1223. "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
  1224. "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
  1225. "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
  1226. "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
  1227. "option> option instead."
  1228. msgstr ""
  1229. "<literal>build-dep</literal> procova que apt-get instale/elimine paquetes "
  1230. "para intentar satisfacer las dependencias de construcción de un paquete "
  1231. "fuente. Por omisión, las dependencias se satisfacen para construir el "
  1232. "paquete de forma nativa. También se puede definir la arquitectura anfitrión "
  1233. "<option>--host-architecture</option>."
  1234. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1235. #: apt-get.8.xml
  1236. msgid ""
  1237. "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
  1238. "and checks for broken dependencies."
  1239. msgstr ""
  1240. "<literal>check</literal> es una herramienta de diagnóstico, actualiza la "
  1241. "caché de paquetes y revisa la existencia de dependencias rotas."
  1242. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1243. #: apt-get.8.xml
  1244. msgid ""
  1245. "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
  1246. "current directory."
  1247. msgstr ""
  1248. "<literal>download</literal> descarga el paquete binario introducido al "
  1249. "directorio actual."
  1250. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1251. #: apt-get.8.xml
  1252. #, fuzzy
  1253. #| msgid ""
  1254. #| "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
  1255. #| "package files. It removes everything but the lock file from "
  1256. #| "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/"
  1257. #| "archives/partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, "
  1258. #| "<literal>clean</literal> is run automatically. Those who do not use "
  1259. #| "dselect will likely want to run <literal>apt-get clean</literal> from "
  1260. #| "time to time to free up disk space."
  1261. msgid ""
  1262. "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
  1263. "package files. It removes everything but the lock file from "
  1264. "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
  1265. "partial/</filename>."
  1266. msgstr ""
  1267. "<literal>clean</literal> borra totalmente el repositorio local que contiene "
  1268. "los ficheros de los paquetes descargados. Borra todo excepto el fichero de "
  1269. "bloqueo de los directorios <filename>&cachedir;/archives/</filename> y "
  1270. "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>. Cuando APT se usa como un "
  1271. "método de &dselect;, <literal>clean</literal> se ejecuta automáticamente. Si "
  1272. "no usa dselect es probable que desee ejecutar <literal>apt-get clean</"
  1273. "literal> de vez en cuando para liberar algo de espacio en disco."
  1274. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1275. #: apt-get.8.xml
  1276. msgid "(and the"
  1277. msgstr ""
  1278. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1279. #: apt-get.8.xml
  1280. msgid "alias since 1.1)"
  1281. msgstr ""
  1282. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1283. #: apt-get.8.xml
  1284. msgid ""
  1285. "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
  1286. "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
  1287. "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
  1288. "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
  1289. "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
  1290. "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
  1291. "is set to off."
  1292. msgstr ""
  1293. "Al igual que <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> borra el "
  1294. "repositorio local de paquetes descargados. La diferencia reside en que sólo "
  1295. "borrará aquellos paquetes que ya no se pueden descargar, o que son "
  1296. "claramente inservibles. Esto permite mantener el almacén durante largos "
  1297. "periodos de tiempo sin que aumente su tamaño descontroladamente. Si la "
  1298. "opción de configuración <literal>APT::Clean-Installed</literal> está "
  1299. "desactivada impedirá que se borren los paquetes instalados."
  1300. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1301. #: apt-get.8.xml
  1302. msgid ""
  1303. "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
  1304. "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
  1305. "now no longer needed."
  1306. msgstr ""
  1307. "<literal>autoremove</literal> desinstala paquetes que se instalaron "
  1308. "automáticamente para satisfacer las dependencias de otros paquetes pero que "
  1309. "ya no son necesarios."
  1310. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1311. #: apt-get.8.xml
  1312. #, fuzzy
  1313. #| msgid ""
  1314. #| "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays "
  1315. #| "it through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
  1316. #| "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
  1317. #| "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
  1318. #| "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url="
  1319. #| "\"https://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/"
  1320. #| "changelogs</ulink> for Ubuntu). By default it displays the changelog for "
  1321. #| "the version that is installed. However, you can specify the same options "
  1322. #| "as for the <option>install</option> command."
  1323. msgid ""
  1324. "<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package "
  1325. "and displays it through <command>sensible-pager</command>. By default it "
  1326. "displays the changelog for the version that is installed. However, you can "
  1327. "specify the same options as for the <option>install</option> command."
  1328. msgstr ""
  1329. "<literal>changelog</literal> descarga un fichero de registro de cambios "
  1330. "«changelog» de un paquete dado y lo muestra a través de <command>sensible-"
  1331. "pager</command>. El nombre de servidor y el directorio base se define con la "
  1332. "variable <literal>APT::Changelogs::Server</literal> (por ejemplo, <ulink url="
  1333. "\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages.debian.org/changelogs</"
  1334. "ulink> para Debian o <ulink url=\"https://changelogs.ubuntu.com/changelogs"
  1335. "\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> para Ubuntu). Por omisión, "
  1336. "muestra el fichero de registro de cambios de la versión instalada. Por otra "
  1337. "parte, puede definir las mismas opciones que con la orden <option>install</"
  1338. "option>."
  1339. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1340. #: apt-get.8.xml
  1341. msgid ""
  1342. "Displays by default a deb822 formatted listing of information about all data "
  1343. "files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would download. "
  1344. "Supports a <option>--format</option> option to modify the output format as "
  1345. "well as accepts lines of the default output to filter the records by. The "
  1346. "command is mainly used as an interface for external tools working with APT "
  1347. "to get information as well as filenames for downloaded files so they can use "
  1348. "them as well instead of downloading them again on their own. Detailed "
  1349. "documentation is omitted here and can instead be found in the file &apt-"
  1350. "acquire-additional-files; shipped by the <package>apt-doc</package> package."
  1351. msgstr ""
  1352. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  1353. #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml
  1354. #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
  1355. msgid "options"
  1356. msgstr "Opciones"
  1357. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1358. #: apt-get.8.xml
  1359. msgid ""
  1360. "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
  1361. "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
  1362. msgstr ""
  1363. "No considera los paquetes recomendados como dependencia al instalar. Opción "
  1364. "de configuración: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
  1365. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1366. #: apt-get.8.xml
  1367. msgid ""
  1368. "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
  1369. "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
  1370. msgstr ""
  1371. "Considera los paquetes sugeridos («Suggests») como una dependencia a "
  1372. "instalar. Opción de configuración: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
  1373. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1374. #: apt-get.8.xml
  1375. msgid ""
  1376. "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
  1377. "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
  1378. msgstr ""
  1379. "Sólo descarga los ficheros de los paquetes, no los desempaqueta ni los "
  1380. "instala. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
  1381. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1382. #: apt-get.8.xml
  1383. #, fuzzy
  1384. #| msgid ""
  1385. #| "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
  1386. #| "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit "
  1387. #| "APT to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
  1388. #| "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
  1389. #| "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
  1390. #| "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's "
  1391. #| "dependency structure can be so corrupt as to require manual intervention "
  1392. #| "(which usually means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> "
  1393. #| "to eliminate some of the offending packages). Use of this option together "
  1394. #| "with <option>-m</option> may produce an error in some situations. "
  1395. #| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
  1396. msgid ""
  1397. "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
  1398. "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
  1399. "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
  1400. "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
  1401. "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
  1402. "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
  1403. "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
  1404. "means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
  1405. "offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
  1406. "may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
  1407. "Get::Fix-Broken</literal>."
  1408. msgstr ""
  1409. "Intenta arreglar un sistema con dependencias actualmente rotas. Si se usa "
  1410. "esta opción junto a «install»/«remove» se puede omitir cualquier paquete "
  1411. "para permitir a APT deducir una posible solución. Si se especifican "
  1412. "problemas, deben corregir totalmente el problema. La opción, a veces, se "
  1413. "necesita cuando se ejecuta APT por primera vez, APT no permite que existan "
  1414. "dependencias de paquetes rotas en un sistema. Es posible que la estructura "
  1415. "de dependencias de un sistema esté tan deteriorada que requiera una "
  1416. "intervención manual (generalmente puede ejecutar &dselect; o <command>dpkg --"
  1417. "remove</command> para desinstalar alguno de los paquetes que crean el "
  1418. "conflicto). El uso de esta opción junto con <option>-m</option> puede "
  1419. "producir un error en algunas situaciones. Opción de configuración: "
  1420. "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
  1421. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1422. #: apt-get.8.xml
  1423. msgid ""
  1424. "Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
  1425. "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
  1426. "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
  1427. "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
  1428. "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
  1429. "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
  1430. "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
  1431. msgstr ""
  1432. "Ignora paquetes faltantes. Si no se pueden descargar paquetes, o estos no "
  1433. "superan la prueba de integridad tras la descarga (ficheros de paquete "
  1434. "corruptos), se retienen y se continúa con el resto. Si se utiliza esta "
  1435. "opción con <option>-f</option> puede provocar un error en algunos casos. Si "
  1436. "un paquete se selecciona para su instalación (particularmente si se hace "
  1437. "mediante la línea de órdenes) y no se puede descargar, se le retendrá "
  1438. "silenciosamente. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Fix-Missing</"
  1439. "literal>."
  1440. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1441. #: apt-get.8.xml
  1442. msgid ""
  1443. "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
  1444. "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
  1445. "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
  1446. msgstr ""
  1447. "Deshabilita la descarga de paquetes. Si se utiliza junto <option>--ignore-"
  1448. "missing</option> ofrece la mejor manera de forzar a APT a utilizar sólo los "
  1449. "ficheros «.deb» descargados con anterioridad. Opción de configuración: "
  1450. "<literal>APT::Get::Download</literal>."
  1451. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1452. #: apt-get.8.xml
  1453. msgid ""
  1454. "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
  1455. "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
  1456. "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
  1457. "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
  1458. "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
  1459. "may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
  1460. "<literal>quiet</literal>."
  1461. msgstr ""
  1462. "Produce una salida adecuada para su registro, omitiendo los indicadores de "
  1463. "progreso. Si se especifican más «q» (hasta un máximo de 2) se conseguirá una "
  1464. "salida más silenciosa. También es posible usar <option>-q=#</option> para "
  1465. "seleccionar el nivel de silencio, omitiendo el fichero de configuración. "
  1466. "Tenga en cuenta que un nivel silencioso 2 implica <option>-y</option>; por "
  1467. "ello, no se debe utilizar «-qq» sin añadir un modificador de acción nula "
  1468. "como «-d», «--print-uris» o «-s» para evitar que APT realice algo que usted "
  1469. "no espera. Opción de configuración: <literal>quiet</literal>."
  1470. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1471. #: apt-get.8.xml
  1472. msgid ""
  1473. "No action; perform a simulation of events that would occur based on the "
  1474. "current system state but do not actually change the system. Locking will be "
  1475. "disabled (<option>Debug::NoLocking</option>) so the system state could "
  1476. "change while <command>apt-get</command> is running. Simulations can also be "
  1477. "executed by non-root users which might not have read access to all apt "
  1478. "configuration distorting the simulation. A notice expressing this warning "
  1479. "is also shown by default for non-root users (<option>APT::Get::Show-User-"
  1480. "Simulation-Note</option>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Simulate</"
  1481. "literal>."
  1482. msgstr ""
  1483. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1484. #: apt-get.8.xml
  1485. msgid ""
  1486. "Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
  1487. "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
  1488. "remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
  1489. "Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
  1490. "breaks that are of no consequence (rare)."
  1491. msgstr ""
  1492. "Las simulaciones de ejecución muestran un conjunto de líneas, y cada una "
  1493. "representa una acción de <command>dpkg</command>: configuración "
  1494. "(<literal>Conf</literal>), eliminación (<literal>Remv</literal>) o "
  1495. "desempaquetado (<literal>Inst</literal>). Los corchetes indican paquetes "
  1496. "rotos, y corchetes vacíos indican relaciones de rotura sin consecuencias "
  1497. "(poco frecuente)."
  1498. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1499. #: apt-get.8.xml
  1500. msgid ""
  1501. "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
  1502. "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
  1503. "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
  1504. "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
  1505. "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
  1506. msgstr ""
  1507. "Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas, de esta forma apt-get "
  1508. "se ejecuta sin necesidad de intervención posterior para tomar decisiones. "
  1509. "<literal>apt-get</literal> terminará sin hacer nada de producirse una "
  1510. "situación no deseada, como cambiar un paquete retenido, instalar un paquete "
  1511. "sin autenticar o desinstalar un paquete esencial. Opción de configuración: "
  1512. "<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
  1513. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1514. #: apt-get.8.xml
  1515. msgid ""
  1516. "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
  1517. "Assume-No</literal>."
  1518. msgstr ""
  1519. "Supone «no» a todas las consultas. Opción de configuración: <literal>APT::"
  1520. "Get::Assume-No</literal>."
  1521. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1522. #: apt-get.8.xml
  1523. #, fuzzy
  1524. #| msgid ""
  1525. #| "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
  1526. #| "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
  1527. msgid ""
  1528. "Do not show a list of all packages that are to be upgraded. Configuration "
  1529. "Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
  1530. msgstr ""
  1531. "Muestra los paquetes que se van a actualizar. Opción de configuración: "
  1532. "<literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
  1533. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1534. #: apt-get.8.xml
  1535. msgid ""
  1536. "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
  1537. "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
  1538. msgstr ""
  1539. "Muestra las versiones completas para los paquetes actualizados e instalados. "
  1540. "Opción de configuración: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
  1541. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1542. #: apt-get.8.xml
  1543. #, fuzzy
  1544. #| msgid ""
  1545. #| "This option controls the architecture packages are built for by "
  1546. #| "<command>apt-get source --compile</command> and how cross-"
  1547. #| "builddependencies are satisfied. By default is it not set which means "
  1548. #| "that the host architecture is the same as the build architecture (which "
  1549. #| "is defined by <literal>APT::Architecture</literal>). Configuration Item: "
  1550. #| "<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
  1551. msgid ""
  1552. "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
  1553. "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
  1554. "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
  1555. "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
  1556. "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
  1557. "Architecture</literal>."
  1558. msgstr ""
  1559. "Esta opción controla la arquitectura para la que se construyen los paquetes "
  1560. "mediante <command>apt-get source --compile</command> y cómo se satisfacen "
  1561. "las dependencias cruzadas de construcción. No se define por omisión, lo que "
  1562. "implica que la arquitectura anfitrión es la misma que la de construcción "
  1563. "(definida con <literal>APT::Architecture</literal>). Opción de "
  1564. "configuración: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
  1565. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1566. #: apt-get.8.xml
  1567. #, fuzzy
  1568. #| msgid ""
  1569. #| "This option controls the architecture packages are built for by "
  1570. #| "<command>apt-get source --compile</command> and how cross-"
  1571. #| "builddependencies are satisfied. By default is it not set which means "
  1572. #| "that the host architecture is the same as the build architecture (which "
  1573. #| "is defined by <literal>APT::Architecture</literal>). Configuration Item: "
  1574. #| "<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
  1575. msgid ""
  1576. "This option controls the activated build profiles for which a source package "
  1577. "is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
  1578. "dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More "
  1579. "than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
  1580. "a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
  1581. msgstr ""
  1582. "Esta opción controla la arquitectura para la que se construyen los paquetes "
  1583. "mediante <command>apt-get source --compile</command> y cómo se satisfacen "
  1584. "las dependencias cruzadas de construcción. No se define por omisión, lo que "
  1585. "implica que la arquitectura anfitrión es la misma que la de construcción "
  1586. "(definida con <literal>APT::Architecture</literal>). Opción de "
  1587. "configuración: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
  1588. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1589. #: apt-get.8.xml
  1590. msgid ""
  1591. "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
  1592. "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
  1593. msgstr ""
  1594. "Descarga los paquetes fuente y luego los compila. Opción de configuración: "
  1595. "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
  1596. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1597. #: apt-get.8.xml
  1598. msgid ""
  1599. "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
  1600. "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
  1601. "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
  1602. "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
  1603. msgstr ""
  1604. "Ignora los paquetes retenidos. Esto hace que <command>apt-get</command> "
  1605. "ignore toda retención impuesta a un paquete. Esto puede ser útil junto a "
  1606. "<literal>dist-upgrade</literal> para invalidar un gran número de paquetes "
  1607. "retenidos de manera no deseada. Opción de configuración: <literal>APT::"
  1608. "Ignore-Hold</literal>."
  1609. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1610. #: apt-get.8.xml
  1611. msgid ""
  1612. "Allow installing new packages when used in conjunction with "
  1613. "<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed "
  1614. "package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
  1615. "package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
  1616. "the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
  1617. "will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
  1618. "<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
  1619. msgstr ""
  1620. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1621. #: apt-get.8.xml
  1622. msgid ""
  1623. "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
  1624. "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
  1625. "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
  1626. "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
  1627. msgstr ""
  1628. "No actualiza los paquetes. Cuando se usa junto a <literal>install</literal>, "
  1629. "<literal>no-upgrade</literal>, impide que se actualicen los paquetes "
  1630. "definidos en la línea de órdenes si ya están instalados. Opción de "
  1631. "configuración: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
  1632. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1633. #: apt-get.8.xml
  1634. msgid ""
  1635. "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
  1636. "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
  1637. "installed packages only and ignore requests to install new packages. "
  1638. "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
  1639. msgstr ""
  1640. "No instala paquetes nuevos. Cuando se usa junto a <literal>install</"
  1641. "literal>, <literal>only-upgrade</literal> solo actualiza los paquetes "
  1642. "definidos en la línea de órdenes que ya están instalados, e ignora las "
  1643. "órdenes de instalación de paquetes nuevos. Opción de configuración: "
  1644. "<literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
  1645. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1646. #: apt-get.8.xml
  1647. #, fuzzy
  1648. #| msgid ""
  1649. #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
  1650. #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
  1651. #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
  1652. #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
  1653. #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
  1654. msgid ""
  1655. "This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting "
  1656. "if it is doing downgrades. It should not be used except in very special "
  1657. "situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration "
  1658. "Item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1."
  1659. msgstr ""
  1660. "Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas. Ésta es una opción "
  1661. "peligrosa que hará que apt continúe sin preguntar incluso si se va a "
  1662. "realizar algo potencialmente peligroso. No se debe usar excepto en "
  1663. "situaciones muy especiales. ¡Utilizar <literal>force-yes</literal> puede "
  1664. "destruir su sistema! Opción de configuración: <literal>APT::Get::force-yes</"
  1665. "literal>."
  1666. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1667. #: apt-get.8.xml
  1668. #, fuzzy
  1669. #| msgid ""
  1670. #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
  1671. #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
  1672. #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
  1673. #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
  1674. #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
  1675. msgid ""
  1676. "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
  1677. "without prompting if it is removing essentials. It should not be used except "
  1678. "in very special situations. Using it can potentially destroy your system! "
  1679. "Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. "
  1680. "Introduced in APT 1.1."
  1681. msgstr ""
  1682. "Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas. Ésta es una opción "
  1683. "peligrosa que hará que apt continúe sin preguntar incluso si se va a "
  1684. "realizar algo potencialmente peligroso. No se debe usar excepto en "
  1685. "situaciones muy especiales. ¡Utilizar <literal>force-yes</literal> puede "
  1686. "destruir su sistema! Opción de configuración: <literal>APT::Get::force-yes</"
  1687. "literal>."
  1688. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1689. #: apt-get.8.xml
  1690. #, fuzzy
  1691. #| msgid ""
  1692. #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
  1693. #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
  1694. #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
  1695. #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
  1696. #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
  1697. msgid ""
  1698. "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
  1699. "without prompting if it is changing held packages. It should not be used "
  1700. "except in very special situations. Using it can potentially destroy your "
  1701. "system! Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</"
  1702. "literal>. Introduced in APT 1.1."
  1703. msgstr ""
  1704. "Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas. Ésta es una opción "
  1705. "peligrosa que hará que apt continúe sin preguntar incluso si se va a "
  1706. "realizar algo potencialmente peligroso. No se debe usar excepto en "
  1707. "situaciones muy especiales. ¡Utilizar <literal>force-yes</literal> puede "
  1708. "destruir su sistema! Opción de configuración: <literal>APT::Get::force-yes</"
  1709. "literal>."
  1710. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1711. #: apt-get.8.xml
  1712. #, fuzzy
  1713. #| msgid ""
  1714. #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
  1715. #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
  1716. #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
  1717. #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
  1718. #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
  1719. msgid ""
  1720. "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
  1721. "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
  1722. "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
  1723. "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
  1724. "<literal>APT::Get::force-yes</literal>. This is deprecated and replaced by "
  1725. "<option>--allow-unauthenticated</option> , <option>--allow-downgrades</"
  1726. "option> , <option>--allow-remove-essential</option> , <option>--allow-change-"
  1727. "held-packages</option> in 1.1."
  1728. msgstr ""
  1729. "Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas. Ésta es una opción "
  1730. "peligrosa que hará que apt continúe sin preguntar incluso si se va a "
  1731. "realizar algo potencialmente peligroso. No se debe usar excepto en "
  1732. "situaciones muy especiales. ¡Utilizar <literal>force-yes</literal> puede "
  1733. "destruir su sistema! Opción de configuración: <literal>APT::Get::force-yes</"
  1734. "literal>."
  1735. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1736. #: apt-get.8.xml
  1737. msgid ""
  1738. "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
  1739. "will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
  1740. "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
  1741. "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
  1742. "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
  1743. "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
  1744. "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
  1745. "Print-URIs</literal>."
  1746. msgstr ""
  1747. "Muestra los URI de los ficheros a instalar en vez de descargarlos. Cada URI "
  1748. "contiene la dirección de dónde se obtendrá el paquete, el fichero de "
  1749. "destino, su tamaño y la suma de control MD5 esperada. Tenga en cuenta que el "
  1750. "nombre de fichero no siempre coincide con el nombre del fichero en el sitio "
  1751. "remoto. Esto también funciona con las órdenes <literal>source</literal> y "
  1752. "<literal>update</literal>. Cuando se usa con la orden <literal>update</"
  1753. "literal> no se incluyen ni el resumen MD5 ni el tamaño, y es tarea del "
  1754. "usuario descomprimir cualquier fichero comprimido. Opción de configuración: "
  1755. "<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
  1756. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1757. #: apt-get.8.xml
  1758. msgid ""
  1759. "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
  1760. "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
  1761. "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
  1762. "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
  1763. msgstr ""
  1764. "Utiliza «purge» (purgar) en lugar de «remove» para todo aquello que se "
  1765. "desinstale. Un asterisco («*») aparecerá a continuación de los paquetes que "
  1766. "se vayan a purgar. <option>remove --purge</option> es equivalente a la orden "
  1767. "<option>purge</option>. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Purge</"
  1768. "literal>."
  1769. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1770. #: apt-get.8.xml
  1771. msgid ""
  1772. "Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
  1773. "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
  1774. msgstr ""
  1775. "Reinstala los paquetes ya instalados, incluso si son la última versión "
  1776. "disponible del paquete. Opción de configuración: <literal>APT::Get::"
  1777. "ReInstall</literal>."
  1778. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1779. #: apt-get.8.xml
  1780. msgid ""
  1781. "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
  1782. "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
  1783. "manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
  1784. "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
  1785. "frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
  1786. "List-Cleanup</literal>."
  1787. msgstr ""
  1788. "Esta opción está activada de forma predeterminada, si quiere desactivarla "
  1789. "utilice <literal>--no-list-cleanup</literal>. Cuando está activada "
  1790. "<command>apt-get</command> administra automáticamente los contenidos de "
  1791. "<filename>&statedir;/lists</filename> para asegurarse de que se borran los "
  1792. "ficheros obsoletos. La única razón para desactivarla es si realiza "
  1793. "frecuentemente cambios en la lista de fuentes. Opción de configuración: "
  1794. "<literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
  1795. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1796. #: apt-get.8.xml
  1797. msgid ""
  1798. "This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
  1799. "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
  1800. "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
  1801. "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
  1802. "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
  1803. "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
  1804. "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
  1805. "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
  1806. "also the &apt-preferences; manual page."
  1807. msgstr ""
  1808. "Esta opción controla la entrada predeterminada del motor de directrices, "
  1809. "creando un anclaje («pin») con una prioridad 990 usando la cadena de "
  1810. "caracteres de la distribución especificada. Esto invalida la configuración "
  1811. "general de <filename>/etc/apt/preferences</filename>. Aquellos paquetes con "
  1812. "un anclaje específico no se verán afectados por el valor de esta opción. "
  1813. "Resumiendo, esta opción le da control sobre la distribución de la que se "
  1814. "obtienen los paquetes. Algunos ejemplos comunes pueden ser <option>-t "
  1815. "'2.1*'</option> o <option>-t unstable</option> o <option>-t sid</option>. "
  1816. "Opción de configuración: <literal>APT::Default-Release</literal>. Consulte "
  1817. "también la página del manual de &apt-preferences;."
  1818. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1819. #: apt-get.8.xml
  1820. msgid ""
  1821. "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
  1822. "related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
  1823. "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
  1824. "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
  1825. msgstr ""
  1826. "Sólo realiza acciones consideradas «triviales». Esta opción está relacionada "
  1827. "con <option>--assume-yes</option>, de modo que donde <option>--assume-yes</"
  1828. "option> responde afirmativamente a cualquier pregunta, <option>--trivial-"
  1829. "only</option> responderá negativamente. Opción de configuración: "
  1830. "<literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
  1831. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1832. #: apt-get.8.xml
  1833. msgid ""
  1834. "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
  1835. "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
  1836. msgstr ""
  1837. "Si se va a desinstalar algún paquete, apt-get terminará inmediatamente sin "
  1838. "preguntar. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Remove</literal>"
  1839. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1840. #: apt-get.8.xml
  1841. msgid ""
  1842. "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
  1843. "literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
  1844. "literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
  1845. "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
  1846. msgstr ""
  1847. "Si la orden es <literal>install</literal> o <literal>remove</literal>, esta "
  1848. "opción realiza el funcionamiento de <literal>autoremove</literal>, "
  1849. "eliminando dependencias en desuso. Opción de configuración: <literal>APT::"
  1850. "Get::AutomaticRemove</literal>."
  1851. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1852. #: apt-get.8.xml
  1853. msgid ""
  1854. "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
  1855. "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
  1856. "mapped through the binary table. This means that if this option is "
  1857. "specified, these commands will only accept source package names as "
  1858. "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
  1859. "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
  1860. "Source</literal>."
  1861. msgstr ""
  1862. "Sólo tiene sentido para las órdenes <literal>source</literal> y "
  1863. "<literal>build-dep</literal>. Indica que los nombres de paquetes fuente "
  1864. "proporcionados no se deben tratar a través de la tabla de binarios. Esto "
  1865. "significa que si se especifica esta opción, estas órdenes sólo aceptarán "
  1866. "como argumento nombres de paquetes fuente, en vez de aceptar nombres de "
  1867. "paquetes binarios, para luego buscar el nombre del paquete fuente "
  1868. "correspondiente. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Only-Source</"
  1869. "literal>"
  1870. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1871. #: apt-get.8.xml
  1872. msgid ""
  1873. "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
  1874. "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
  1875. "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
  1876. msgstr ""
  1877. "Descarga sólo el fichero diff, dsc o tar del archivo de fuentes. Opciones de "
  1878. "configuración: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::"
  1879. "Dsc-Only</literal> y <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
  1880. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1881. #: apt-get.8.xml
  1882. msgid ""
  1883. "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
  1884. "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
  1885. msgstr ""
  1886. "Procesa sólo las dependencias de construcción dependientes de la "
  1887. "arquitectura. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>"
  1888. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1889. #: apt-get.8.xml
  1890. #, fuzzy
  1891. #| msgid ""
  1892. #| "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration "
  1893. #| "Item: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
  1894. msgid ""
  1895. "Only process architecture-independent build-dependencies. Configuration "
  1896. "Item: <literal>APT::Get::Indep-Only</literal>."
  1897. msgstr ""
  1898. "Procesa sólo las dependencias de construcción dependientes de la "
  1899. "arquitectura. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>"
  1900. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1901. #: apt-get.8.xml
  1902. msgid ""
  1903. "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
  1904. "can be useful while working with local repositories, but is a huge security "
  1905. "risk if data authenticity isn't ensured in another way by the user itself. "
  1906. "The usage of the <option>Trusted</option> option for &sources-list; entries "
  1907. "should usually be preferred over this global override. Configuration Item: "
  1908. "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
  1909. msgstr ""
  1910. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1911. #: apt-get.8.xml
  1912. msgid ""
  1913. "Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured "
  1914. "sources. APT will fail at the update command for repositories without valid "
  1915. "cryptographically signatures. See also &apt-secure; for details on the "
  1916. "concept and the implications. Configuration Item: <literal>Acquire::"
  1917. "AllowInsecureRepositories</literal>."
  1918. msgstr ""
  1919. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1920. #: apt-get.8.xml
  1921. msgid ""
  1922. "Allow the update command to continue downloading data from a repository "
  1923. "which changed its information of the release contained in the repository "
  1924. "indicating e.g a new major release. APT will fail at the update command for "
  1925. "such repositories until the change is confirmed to ensure the user is "
  1926. "prepared for the change. See also &apt-secure; for details on the concept "
  1927. "and configuration."
  1928. msgstr ""
  1929. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1930. #: apt-get.8.xml
  1931. msgid ""
  1932. "Specialist options (<literal>--allow-releaseinfo-change-</"
  1933. "literal><replaceable>field</replaceable>) exist to allow changes only for "
  1934. "certain fields like <literal>origin</literal>, <literal>label</literal>, "
  1935. "<literal>codename</literal>, <literal>suite</literal>, <literal>version</"
  1936. "literal> and <literal>defaultpin</literal>. See also &apt-preferences;. "
  1937. "Configuration Item: <literal>Acquire::AllowReleaseInfoChange</literal>."
  1938. msgstr ""
  1939. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1940. #: apt-get.8.xml
  1941. msgid ""
  1942. "Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
  1943. "are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
  1944. "data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
  1945. "Items: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
  1946. "literal>."
  1947. msgstr ""
  1948. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1949. #: apt-get.8.xml
  1950. msgid ""
  1951. "Adds the given file as a source for metadata. Can be repeated to add "
  1952. "multiple files. See <option>--with-source</option> description in &apt-"
  1953. "cache; for further details."
  1954. msgstr ""
  1955. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  1956. #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt.conf.5.xml
  1957. #: apt_preferences.5.xml apt_auth.conf.5.xml
  1958. msgid "Files"
  1959. msgstr "Ficheros"
  1960. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  1961. #: apt-get.8.xml
  1962. #, fuzzy
  1963. #| msgid ""
  1964. #| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
  1965. #| "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
  1966. #| "preferences;, the APT Howto."
  1967. msgid ""
  1968. "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
  1969. "&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
  1970. "APT Howto."
  1971. msgstr ""
  1972. "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
  1973. "&apt-config;, &apt-secure;, la guía de usuario de APT en &guidesdir;, &apt-"
  1974. "preferences;, el Cómo de APT."
  1975. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  1976. #: apt-get.8.xml
  1977. msgid ""
  1978. "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
  1979. "error."
  1980. msgstr ""
  1981. "<command>apt-get</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor "
  1982. "100 en caso de error."
  1983. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  1984. #: apt-cache.8.xml
  1985. msgid "query the APT cache"
  1986. msgstr "Realiza consultas al caché de APT"
  1987. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  1988. #: apt-cache.8.xml
  1989. #, fuzzy
  1990. #| msgid ""
  1991. #| "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
  1992. #| "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state "
  1993. #| "of the system but does provide operations to search and generate "
  1994. #| "interesting output from the package metadata."
  1995. msgid ""
  1996. "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
  1997. "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
  1998. "the system but does provide operations to search and generate interesting "
  1999. "output from the package metadata. The metadata is acquired and updated via "
  2000. "the 'update' command of e.g. <command>apt-get</command>, so that it can be "
  2001. "outdated if the last update is too long ago, but in exchange <command>apt-"
  2002. "cache</command> works independently of the availability of the configured "
  2003. "sources (e.g. offline)."
  2004. msgstr ""
  2005. "<command>apt-cache</command> realiza una serie de operaciones sobre la caché "
  2006. "(registro o lista) de paquetes de APT. <command>apt-cache</command> no "
  2007. "modifica el estado del sistema pero proporciona operaciones de búsqueda y "
  2008. "genera información interesante a partir de los metadatos del paquete."
  2009. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2010. #: apt-cache.8.xml
  2011. msgid ""
  2012. "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
  2013. "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
  2014. msgstr ""
  2015. "<literal>gencaches</literal> genera la caché de paquetes de APT. Todas las "
  2016. "órdenes realizan esta acción de forma implícita si no se detecta la caché o "
  2017. "si está obsoleta."
  2018. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
  2019. #: apt-cache.8.xml
  2020. msgid "&synopsis-pkg;"
  2021. msgstr "&synopsis-pkg;"
  2022. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2023. #: apt-cache.8.xml
  2024. msgid ""
  2025. "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
  2026. "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
  2027. "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
  2028. "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
  2029. "those packages upon which the package in question depends; reverse "
  2030. "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
  2031. "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
  2032. "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
  2033. "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
  2034. msgstr ""
  2035. "<literal>showpkg</literal> muestra la información relativa a los paquetes "
  2036. "listados en la línea de órdenes. Los argumentos restantes se consideran "
  2037. "nombres de paquetes. Para cada paquete de la lista se listan las versiones y "
  2038. "dependencias inversas disponibles, así como las dependencias de cada "
  2039. "versión. Las dependencias (normales) son los paquetes de los que depende el "
  2040. "paquete en cuestión, las dependencias inversas son los paquetes que dependen "
  2041. "del paquete en cuestión. Por ello, las dependencias se deben satisfacer para "
  2042. "un paquete, pero las dependencias inversas no. Por ejemplo, <command>apt-"
  2043. "cache showpkg libreadline2</command> produciría una salida similar a la "
  2044. "siguiente:"
  2045. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
  2046. #: apt-cache.8.xml
  2047. #, no-wrap
  2048. msgid ""
  2049. "Package: libreadline2\n"
  2050. "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
  2051. "Reverse Depends: \n"
  2052. " libreadlineg2,libreadline2\n"
  2053. " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
  2054. "Dependencies:\n"
  2055. "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
  2056. "Provides:\n"
  2057. "2.1-12 - \n"
  2058. "Reverse Provides: \n"
  2059. msgstr ""
  2060. "Paquete: libreadline2\n"
  2061. "Versiones: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
  2062. "Dependencias inversas: \n"
  2063. " libreadlineg2,libreadline2\n"
  2064. " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
  2065. "Dependencias:\n"
  2066. "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
  2067. "Provides:\n"
  2068. "2.1-12 - \n"
  2069. "Reverse Provides: \n"
  2070. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2071. #: apt-cache.8.xml
  2072. msgid ""
  2073. "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
  2074. "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
  2075. "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
  2076. "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
  2077. "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
  2078. "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
  2079. "best to consult the apt source code."
  2080. msgstr ""
  2081. "La información de salida muestra que libreadline2, con versión 2.1-12, "
  2082. "depende de libc5 y ncurses3.0, que se deben instalar para que libreadline2 "
  2083. "funcione. Además, libreadlineg2 y libreadline2-altdev dependen de "
  2084. "libreadline2. De modo que si libreadline2 está instalado, libc5 y ncurses3.0 "
  2085. "(y ldso) también deben estar instalados, pero libreadlineg2 y libreadline2-"
  2086. "altdev no tienen que estarlo. Para el significado específico del resto de la "
  2087. "salida lo mejor es consultar el código fuente de apt."
  2088. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2089. #: apt-cache.8.xml
  2090. msgid ""
  2091. "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
  2092. "further arguments are expected. Statistics reported are:"
  2093. msgstr ""
  2094. "<literal>stats</literal> muestra algunas estadísticas sobre la caché. No "
  2095. "necesita ningún argumento adicional. Las estadísticas que muestra son:"
  2096. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  2097. #: apt-cache.8.xml
  2098. msgid ""
  2099. "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
  2100. "in the cache."
  2101. msgstr ""
  2102. "<literal>Total de nombres de paquetes</literal> es el número de paquetes "
  2103. "encontrados en la caché."
  2104. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  2105. #: apt-cache.8.xml
  2106. msgid ""
  2107. "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
  2108. "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
  2109. "between their names and the names used by other packages for them in "
  2110. "dependencies. The majority of packages fall into this category."
  2111. msgstr ""
  2112. "<literal>Paquetes normales</literal> es el número de nombres de paquetes "
  2113. "normales. Estos paquetes tienen una correspondencia unívoca entre sus "
  2114. "nombres y los nombres que usan otros paquetes al listarlos en sus "
  2115. "dependencias. La mayoría de los paquetes pertenecen a este grupo."
  2116. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  2117. #: apt-cache.8.xml
  2118. msgid ""
  2119. "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
  2120. "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
  2121. "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
  2122. "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
  2123. "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
  2124. "named \"mail-transport-agent\"."
  2125. msgstr ""
  2126. "<literal>Paquetes virtuales puros</literal> es el número de paquetes que "
  2127. "existen sólo como nombre de un paquete virtual, esto es, paquetes que sólo "
  2128. "«proporcionan» el nombre del paquete virtual, y no hay ningún paquete más "
  2129. "que use el nombre. Por ejemplo, «mail-transport-agent» en un sistema Debian "
  2130. "es un paquete virtual puro, varios paquetes proporcionan «mail-transport-"
  2131. "agent», pero no hay ningún paquete que se llame «mail-transport-agent»."
  2132. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  2133. #: apt-cache.8.xml
  2134. msgid ""
  2135. "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
  2136. "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
  2137. "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
  2138. "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
  2139. msgstr ""
  2140. "<literal>Paquetes virtuales únicos</literal> es el número de paquetes con un "
  2141. "único paquete que proporciona un paquete virtual en concreto. Por ejemplo, "
  2142. "en un sistema Debian, «X11-text-viewer» es un paquete virtual, pero sólo un "
  2143. "paquete, xless, proporciona «X11-text-viewer»."
  2144. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  2145. #: apt-cache.8.xml
  2146. msgid ""
  2147. "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
  2148. "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
  2149. "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
  2150. "an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
  2151. msgstr ""
  2152. "<literal>Paquetes virtuales mixtos</literal> es el número de paquetes que o "
  2153. "bien proporcionan un determinado paquete virtual o tienen el mismo nombre "
  2154. "como paquete virtual y como paquete normal. Por ejemplo, en un sistema "
  2155. "Debian, «debconf» es a la vez un paquete normal, y que proporciona el "
  2156. "paquete debconf-tiny."
  2157. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  2158. #: apt-cache.8.xml
  2159. msgid ""
  2160. "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
  2161. "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
  2162. "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
  2163. "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
  2164. "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
  2165. msgstr ""
  2166. "<literal>No encontrados</literal> es el número de nombres de paquetes "
  2167. "mencionados como dependencia pero que ningún paquete los proporciona. Estos "
  2168. "paquetes pueden ser una prueba de que no se tiene acceso a toda la "
  2169. "distribución, o de la eliminación de algún paquete (real o virtual) dentro "
  2170. "de la distribución. Normalmente se hace referencia a ellos desde los campos "
  2171. "«Conflicts» o «Breaks» de la descripción de los paquetes."
  2172. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  2173. #: apt-cache.8.xml
  2174. #, fuzzy
  2175. #| msgid ""
  2176. #| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package "
  2177. #| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to "
  2178. #| "the number of total package names. If more than one distribution is being "
  2179. #| "accessed (for instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be "
  2180. #| "considerably larger than the number of total package names."
  2181. msgid ""
  2182. "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
  2183. "found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for "
  2184. "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
  2185. "larger than the number of total package names."
  2186. msgstr ""
  2187. "<literal>Total de versiones distintas</literal> es el número de versiones de "
  2188. "paquetes encontradas en la caché, por lo tanto el número es al menos igual "
  2189. "al número total de paquetes. Si se analiza más de una distribución "
  2190. "(«estable» e «inestable», por ejemplo) al mismo tiempo, este valor puede ser "
  2191. "considerablemente mayor que el número total de paquetes."
  2192. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  2193. #: apt-cache.8.xml
  2194. msgid ""
  2195. "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
  2196. "relationships claimed by all of the packages in the cache."
  2197. msgstr ""
  2198. "<literal>Total de dependencias</literal> es el número total de relaciones de "
  2199. "dependencia de todos los paquetes de la caché."
  2200. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2201. #: apt-cache.8.xml
  2202. #, fuzzy
  2203. #| msgid ""
  2204. #| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
  2205. #| "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
  2206. #| "records that declare the name to be a binary package."
  2207. msgid ""
  2208. "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
  2209. "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
  2210. "records that declare the name to be a binary package. Use <option>--only-"
  2211. "source</option> to display only source package names."
  2212. msgstr ""
  2213. "<literal>showsrc</literal> muestra todos los campos de los paquetes fuente "
  2214. "que coinciden con los nombres de los paquetes proporcionados. Se muestran "
  2215. "todas las versiones, así como todos los campos cuyo nombre manifiesta que "
  2216. "son binarios."
  2217. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2218. #: apt-cache.8.xml
  2219. msgid ""
  2220. "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
  2221. "It is primarily for debugging."
  2222. msgstr ""
  2223. "<literal>dump</literal> muestra una pequeña lista de todos los paquetes en "
  2224. "la caché. Fundamentalmente para depuración."
  2225. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2226. #: apt-cache.8.xml
  2227. msgid ""
  2228. "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
  2229. "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
  2230. msgstr ""
  2231. "<literal>dumpavail</literal> muestra por la salida estándar una lista de los "
  2232. "paquetes disponibles. Esta lista es apropiada para su uso con &dpkg; y, "
  2233. "además, la usa el método &dselect;."
  2234. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2235. #: apt-cache.8.xml
  2236. msgid ""
  2237. "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
  2238. "package cache."
  2239. msgstr ""
  2240. "<literal>unmet</literal> muestra un resumen de todas las dependencias no "
  2241. "satisfechas en la caché de paquetes."
  2242. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2243. #: apt-cache.8.xml
  2244. msgid ""
  2245. "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
  2246. "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
  2247. msgstr ""
  2248. "<literal>show</literal> realiza una función similar a <command>dpkg --print-"
  2249. "avail</command>, muestra los campos del paquete para los paquetes nombrados."
  2250. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
  2251. #: apt-cache.8.xml
  2252. msgid "&synopsis-regex;"
  2253. msgstr "&synopsis-regex;"
  2254. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2255. #: apt-cache.8.xml
  2256. #, fuzzy
  2257. #| msgid ""
  2258. #| "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
  2259. #| "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It "
  2260. #| "searches the package names and the descriptions for an occurrence of the "
  2261. #| "regular expression and prints out the package name and the short "
  2262. #| "description, including virtual package names. If <option>--full</option> "
  2263. #| "is given then output identical to <literal>show</literal> is produced for "
  2264. #| "each matched package, and if <option>--names-only</option> is given then "
  2265. #| "the long description is not searched, only the package name is."
  2266. msgid ""
  2267. "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
  2268. "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
  2269. "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
  2270. "expression and prints out the package name and the short description, "
  2271. "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
  2272. "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
  2273. "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
  2274. "description is not searched, only the package name and provided packages are."
  2275. msgstr ""
  2276. "<literal>search</literal> realiza una búsqueda de la expresión regular POSIX "
  2277. "dada en todo el texto de todos los paquetes disponibles, consulte &regex;. "
  2278. "Busca la expresión regular tanto en el nombre de los paquetes como en su "
  2279. "descripción y muestra el nombre del paquete y una pequeña descripción de "
  2280. "éste, incluyendo nombres de paquetes virtuales. Si se proporciona el "
  2281. "argumento <option>--full</option> el resultado es igual al que produce "
  2282. "<literal>show</literal> para cada paquete, pero si se proporciona el "
  2283. "argumento <option>--names-only</option> entonces sólo se busca en el nombre "
  2284. "de los paquetes, no en la descripción larga."
  2285. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2286. #: apt-cache.8.xml
  2287. msgid ""
  2288. "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
  2289. "and'ed together."
  2290. msgstr ""
  2291. "Se pueden usar argumentos separados para especificar varios patrones de "
  2292. "búsqueda que se juntarán mediante una «Y lógica»."
  2293. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2294. #: apt-cache.8.xml
  2295. msgid ""
  2296. "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
  2297. "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
  2298. msgstr ""
  2299. "<literal>depends</literal> muestra una lista de todas la dependencias de un "
  2300. "paquete y de todos los demás paquetes que la pueden satisfacer."
  2301. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2302. #: apt-cache.8.xml
  2303. msgid ""
  2304. "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
  2305. "package has."
  2306. msgstr ""
  2307. "<literal>rdepends</literal> muestra las dependencias inversas de un paquete."
  2308. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  2309. #: apt-cache.8.xml
  2310. msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
  2311. msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
  2312. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2313. #: apt-cache.8.xml
  2314. msgid ""
  2315. "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
  2316. "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
  2317. "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
  2318. "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
  2319. "option> option."
  2320. msgstr ""
  2321. "Esta orden muestra el nombre de todos los paquetes que APT conoce. El "
  2322. "argumento opcional es un prefijo para filtrar la lista de nombres. La salida "
  2323. "es apropiada para su uso junto con la función de completado automático "
  2324. "mediante tabulador en un intérprete de órdenes y se genera de forma "
  2325. "extremadamente rápida. El mejor uso de la orden es con la opción <option>--"
  2326. "generate</option>."
  2327. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2328. #: apt-cache.8.xml
  2329. msgid ""
  2330. "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
  2331. "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
  2332. "the generated list."
  2333. msgstr ""
  2334. "Tenga en cuenta que un paquete que conoce APT puede no estar necesariamente "
  2335. "disponible para descargar, instalar o instalado, por ejemplo: los paquetes "
  2336. "virtuales también aparecen en la lista generada."
  2337. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2338. #: apt-cache.8.xml
  2339. msgid ""
  2340. "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
  2341. "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
  2342. "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
  2343. "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
  2344. "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
  2345. "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
  2346. "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
  2347. "GivenOnly</literal> option."
  2348. msgstr ""
  2349. "<literal>dotty</literal> toma una lista de paquetes de la línea de ordenes y "
  2350. "genera una salida apropiada para su uso con dotty, del paquete <ulink url="
  2351. "\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. El "
  2352. "resultado será un conjunto de nodos y uniones representando las relaciones "
  2353. "entre los paquetes. De forma predeterminada, los paquetes proporcionados "
  2354. "mostrarán todas sus dependencias, lo que puede producir un grafo muy grande. "
  2355. "Para limitar la salida sólo a los paquetes listados en la línea de órdenes, "
  2356. "active la opción <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>."
  2357. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2358. #: apt-cache.8.xml
  2359. msgid ""
  2360. "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
  2361. "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
  2362. "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
  2363. "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
  2364. msgstr ""
  2365. "Los nodos resultantes tendrán varias formas: los paquetes normales son "
  2366. "cajas, los paquetes virtuales puros son triángulos, los paquetes virtuales "
  2367. "mixtos son diamantes y los paquetes no encontrados son hexágonos. Las cajas "
  2368. "naranjas simbolizan que el recorrido se detuvo en paquetes que ningún otro "
  2369. "declara como dependencia, las líneas azules son pre-dependencias y las "
  2370. "líneas verdes son conflictos."
  2371. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2372. #: apt-cache.8.xml
  2373. msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
  2374. msgstr "Tenga cuidado, dotty no puede dibujar grandes conjuntos de paquetes."
  2375. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2376. #: apt-cache.8.xml
  2377. msgid ""
  2378. "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
  2379. "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
  2380. msgstr ""
  2381. "Lo mismo que <literal>dotty</literal>, sólo para xvcg de la <ulink url="
  2382. "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">herramienta VCG</"
  2383. "ulink>."
  2384. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  2385. #: apt-cache.8.xml
  2386. msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
  2387. msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
  2388. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2389. #: apt-cache.8.xml
  2390. msgid ""
  2391. "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
  2392. "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
  2393. "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
  2394. "selection of the named package."
  2395. msgstr ""
  2396. "<literal>policy</literal> está pensado para ayudar a depurar asuntos "
  2397. "relacionados con el fichero de preferencias. Sin argumentos mostrará las "
  2398. "prioridades de cada fuente. De forma alternativa, muestra una información "
  2399. "detallada acerca de la prioridad de selección del paquete nombrado."
  2400. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2401. #: apt-cache.8.xml
  2402. msgid ""
  2403. "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
  2404. "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
  2405. "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
  2406. "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
  2407. "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
  2408. "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
  2409. "Architecture</literal>)."
  2410. msgstr ""
  2411. "La orden <literal>madison</literal> de <literal>apt-cache</literal> intenta "
  2412. "imitar el formato de salida y parte de la funcionalidad de la herramienta "
  2413. "para la gestión del archivo de Debian, <literal>madison</literal>. Muestra "
  2414. "las versiones disponibles de un determinado paquete en un formato tabular. A "
  2415. "diferencia del <literal>madison</literal> original, sólo puede mostrar "
  2416. "información para la arquitectura para la que APT obtuvo las listas de "
  2417. "paquetes (<literal>APT::Architecture</literal>)."
  2418. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2419. #: apt-cache.8.xml
  2420. msgid ""
  2421. "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
  2422. "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
  2423. "pkgcache</literal>."
  2424. msgstr ""
  2425. "Define el fichero donde guardar la caché de paquetes. La caché de paquetes "
  2426. "es la caché primaria usada para todas las operaciones. Opción de "
  2427. "configuración: <literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
  2428. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2429. #: apt-cache.8.xml
  2430. msgid ""
  2431. "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
  2432. "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
  2433. "information from remote sources. When building the package cache the source "
  2434. "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
  2435. "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
  2436. msgstr ""
  2437. "Escoge el fichero para guardar la caché fuente. Sólo <literal>gencaches</"
  2438. "literal> usa esta caché y guarda una versión analizada de la información de "
  2439. "los paquetes de las fuentes remotas. Cuando se genera la caché de paquetes "
  2440. "la caché fuente se usa para evitar analizar todos los ficheros de paquetes. "
  2441. "Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
  2442. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2443. #: apt-cache.8.xml
  2444. msgid ""
  2445. "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
  2446. "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
  2447. "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
  2448. "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
  2449. msgstr ""
  2450. "Produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo los "
  2451. "indicadores de progreso. Más «q» producirán una salida más silenciosa, hasta "
  2452. "un máximo de dos. También se puede usar <option>-q=#</option> para definir "
  2453. "el nivel de silencio, ignorando el fichero de configuración. Opción de "
  2454. "configuración: <literal>quiet</literal>."
  2455. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2456. #: apt-cache.8.xml
  2457. msgid ""
  2458. "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
  2459. "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
  2460. "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
  2461. msgstr ""
  2462. "Muestra sólo las dependencias importantes, se usa junto con <literal>unmet</"
  2463. "literal> y <literal>depends</literal>. Hace que sólo se muestren las "
  2464. "dependencias y pre-dependencias. Opción de configuración: <literal>APT::"
  2465. "Cache::Important</literal>."
  2466. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2467. #: apt-cache.8.xml
  2468. #, fuzzy
  2469. #| msgid ""
  2470. #| "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
  2471. #| "literal> print all dependencies. This can be tweaked with these flags "
  2472. #| "which will omit the specified dependency type. Configuration Item: "
  2473. #| "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></"
  2474. #| "literal> e.g. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
  2475. msgid ""
  2476. "Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> "
  2477. "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
  2478. "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
  2479. "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
  2480. "Cache::ShowRecommends</literal>."
  2481. msgstr ""
  2482. "Por omisión, <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> "
  2483. "muestran todas las dependencias. Este comportamiento se puede modificar con "
  2484. "los siguientes parámetros, los cuales omitirán el tipo de dependencia "
  2485. "especificado. Opción de configuración: <literal>APT::Cache::"
  2486. "Show<replaceable>Tipo-de Dependencia</replaceable></literal>. Por ejemplo, "
  2487. "<literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
  2488. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2489. #: apt-cache.8.xml
  2490. msgid ""
  2491. "Per default <command>depends</command> and <command>rdepends</command> print "
  2492. "only dependencies explicitly expressed in the metadata. With this flag it "
  2493. "will also show dependencies implicitly added based on the encountered data. "
  2494. "A <literal>Conflicts: foo</literal> e.g. expresses implicitly that this "
  2495. "package also conflicts with the package foo from any other architecture. "
  2496. "Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</literal>."
  2497. msgstr ""
  2498. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2499. #: apt-cache.8.xml
  2500. msgid ""
  2501. "Print full package records when searching. Configuration Item: "
  2502. "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
  2503. msgstr ""
  2504. "Muestra todos los campos de información cuando se realiza una búsqueda. "
  2505. "Opción de configuración: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
  2506. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2507. #: apt-cache.8.xml
  2508. msgid ""
  2509. "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
  2510. "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
  2511. "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
  2512. "(the one which would be selected for installation). This option is only "
  2513. "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
  2514. "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
  2515. msgstr ""
  2516. "Muestra los campos completos de todas las versiones disponibles. Es el "
  2517. "comportamiento predeterminado, para desactivarlo utilice <option>--no-all-"
  2518. "versions</option>. Si se especifica <option>--no-all-versions</option>, sólo "
  2519. "se muestra la versión candidata (la que se escogería para instalar). Esta "
  2520. "opción sólo se aplica a la orden <literal>show</literal>. Opción de "
  2521. "configuración: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
  2522. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2523. #: apt-cache.8.xml
  2524. msgid ""
  2525. "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
  2526. "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
  2527. "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
  2528. msgstr ""
  2529. "Realiza una regeneración completa de la caché de paquetes, en vez de usarla "
  2530. "tal y como está. Esta es la opción predeterminada, para desactivarla use "
  2531. "<option>--no-generate</option>. Opción de configuración: <literal>APT::"
  2532. "Cache::Generate</literal>."
  2533. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2534. #: apt-cache.8.xml
  2535. #, fuzzy
  2536. #| msgid ""
  2537. #| "Only search on the package names, not the long descriptions. "
  2538. #| "Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
  2539. msgid ""
  2540. "Only search on the package and provided package names, not the long "
  2541. "descriptions. Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
  2542. msgstr ""
  2543. "Sólo busca en los nombres de paquetes, no en las descripciones largas. "
  2544. "Opción de configuración: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
  2545. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2546. #: apt-cache.8.xml
  2547. msgid ""
  2548. "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
  2549. "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
  2550. "AllNames</literal>."
  2551. msgstr ""
  2552. "Hace que <literal>pkgnames</literal> muestre todos los nombres, incluyendo "
  2553. "los paquetes virtuales y las dependencias no encontradas. Opción de "
  2554. "configuración: <literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
  2555. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2556. #: apt-cache.8.xml
  2557. msgid ""
  2558. "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
  2559. "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
  2560. "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
  2561. msgstr ""
  2562. "Hace que <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> sean "
  2563. "recursivos de modo que todos los paquetes mencionados se muestran sólo una "
  2564. "vez. Opción de configuración <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
  2565. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2566. #: apt-cache.8.xml
  2567. msgid ""
  2568. "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
  2569. "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
  2570. "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
  2571. msgstr ""
  2572. "Limita la salida de <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> "
  2573. "a paquetes actualmente instalados. Opción de configuración: <literal>APT::"
  2574. "Cache::Installed</literal>."
  2575. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2576. #: apt-cache.8.xml
  2577. msgid ""
  2578. "Adds the given file as a source for metadata. Can be repeated to add "
  2579. "multiple files. Supported are currently <literal>*.deb</literal>, "
  2580. "<literal>*.dsc</literal>, <literal>*.changes</literal>, <literal>Sources</"
  2581. "literal> and <literal>Packages</literal> files as well as source package "
  2582. "directories. Files are matched based on their name only, not their content!"
  2583. msgstr ""
  2584. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2585. #: apt-cache.8.xml
  2586. msgid ""
  2587. "<literal>Sources</literal> and <literal>Packages</literal> can be compressed "
  2588. "in any format apt supports as long as they have the correct extension. If "
  2589. "you need to store multiple of these files in one directory you can prefix a "
  2590. "name of your choice with the last character being an underscore "
  2591. "(\"<literal>_</literal>\"). Example: my.example_Packages.xz"
  2592. msgstr ""
  2593. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2594. #: apt-cache.8.xml
  2595. #, fuzzy
  2596. #| msgid ""
  2597. #| "Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
  2598. #| "SortPkgs::Source</literal>."
  2599. msgid ""
  2600. "Note that these sources are treated as trusted (see &apt-secure;). "
  2601. "Configuration Item: <literal>APT::Sources::With</literal>."
  2602. msgstr ""
  2603. "Utililza el orden por el campo de índice de fuentes. Opción de "
  2604. "configuración: <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
  2605. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2606. #: apt-cache.8.xml
  2607. msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
  2608. msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
  2609. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2610. #: apt-cache.8.xml
  2611. msgid ""
  2612. "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
  2613. "on error."
  2614. msgstr ""
  2615. "<command>apt-cache</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
  2616. "valor 100 en caso de error."
  2617. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  2618. #: apt-key.8.xml
  2619. msgid "APT key management utility"
  2620. msgstr "Herramienta para gestionar las claves de APT"
  2621. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2622. #: apt-key.8.xml
  2623. msgid ""
  2624. "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
  2625. "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
  2626. "keys will be considered trusted."
  2627. msgstr ""
  2628. "<command>apt-key</command> sirve para gestionar la lista de claves que APT "
  2629. "usa para autenticar paquetes. Los paquetes autenticados mediante estas "
  2630. "claves se consideran de confianza."
  2631. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2632. #: apt-key.8.xml
  2633. msgid ""
  2634. "Note that if usage of <command>apt-key</command> is desired the additional "
  2635. "installation of the GNU Privacy Guard suite (packaged in <package>gnupg</"
  2636. "package>) is required. For this reason alone the programmatic usage "
  2637. "(especially in package maintainerscripts!) is strongly discouraged. Further "
  2638. "more the output format of all commands is undefined and can and does change "
  2639. "whenever the underlying commands change. <command>apt-key</command> will try "
  2640. "to detect such usage and generates warnings on stderr in these cases."
  2641. msgstr ""
  2642. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2643. #: apt-key.8.xml
  2644. msgid "Supported keyring files"
  2645. msgstr ""
  2646. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2647. #: apt-key.8.xml
  2648. msgid ""
  2649. "apt-key supports only the binary OpenPGP format (also known as \"GPG key "
  2650. "public ring\") in files with the \"<literal>gpg</literal>\" extension, not "
  2651. "the keybox database format introduced in newer &gpg; versions as default for "
  2652. "keyring files. Binary keyring files intended to be used with any apt version "
  2653. "should therefore always be created with <command>gpg --export</command>."
  2654. msgstr ""
  2655. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2656. #: apt-key.8.xml
  2657. msgid ""
  2658. "Alternatively, if all systems which should be using the created keyring have "
  2659. "at least apt version >= 1.4 installed, you can use the ASCII armored format "
  2660. "with the \"<literal>asc</literal>\" extension instead which can be created "
  2661. "with <command>gpg --armor --export</command>."
  2662. msgstr ""
  2663. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2664. #: apt-key.8.xml
  2665. msgid "Commands"
  2666. msgstr "Órdenes"
  2667. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2668. #: apt-key.8.xml
  2669. msgid ""
  2670. "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
  2671. "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
  2672. "filename is <literal>-</literal> from standard input."
  2673. msgstr ""
  2674. "Añade una nueva clave a la lista claves de confianza. La clave se lee desde "
  2675. "el fichero dado con el parámetro &synopsis-param-filename; o desde la "
  2676. "entrada estándar si el nombre de fichero se define como <literal>-</literal>."
  2677. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2678. #: apt-key.8.xml
  2679. msgid ""
  2680. "It is critical that keys added manually via <command>apt-key</command> are "
  2681. "verified to belong to the owner of the repositories they claim to be for "
  2682. "otherwise the &apt-secure; infrastructure is completely undermined."
  2683. msgstr ""
  2684. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2685. #: apt-key.8.xml
  2686. msgid ""
  2687. "<emphasis>Note</emphasis>: Instead of using this command a keyring should be "
  2688. "placed directly in the <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename> "
  2689. "directory with a descriptive name and either \"<literal>gpg</literal>\" or "
  2690. "\"<literal>asc</literal>\" as file extension."
  2691. msgstr ""
  2692. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2693. #: apt-key.8.xml
  2694. msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
  2695. msgstr "Elimina una clave de la lista de claves de confianza."
  2696. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2697. #: apt-key.8.xml
  2698. msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
  2699. msgstr "Muestra la clave &synopsis-param-keyid; por la salida estándar."
  2700. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2701. #: apt-key.8.xml
  2702. msgid "Output all trusted keys to standard output."
  2703. msgstr "Devuelve todas las claves de confianza por la salida estándar."
  2704. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2705. #: apt-key.8.xml
  2706. #, fuzzy
  2707. #| msgid "List trusted keys."
  2708. msgid "List trusted keys with fingerprints."
  2709. msgstr "Lista las claves de confianza."
  2710. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2711. #: apt-key.8.xml
  2712. msgid ""
  2713. "Pass advanced options to gpg. With <command>adv --recv-key</command> you can "
  2714. "e.g. download key from keyservers directly into the trusted set of keys. "
  2715. "Note that there are <emphasis>no</emphasis> checks performed, so it is easy "
  2716. "to completely undermine the &apt-secure; infrastructure if used without care."
  2717. msgstr ""
  2718. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  2719. #: apt-key.8.xml
  2720. msgid "(deprecated)"
  2721. msgstr ""
  2722. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2723. #: apt-key.8.xml
  2724. msgid ""
  2725. "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
  2726. "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
  2727. "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
  2728. "distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
  2729. msgstr ""
  2730. "Actualiza el registro de claves local con el registro de claves del archivo "
  2731. "y elimina del registro local las claves de archivo que ya no son válidas. El "
  2732. "registro de claves del archivo se encuentra en el paquete <literal>archive-"
  2733. "keyring</literal> de su distribución; esto es, el paquete &keyring-package; "
  2734. "en &keyring-distro;."
  2735. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2736. #: apt-key.8.xml
  2737. msgid ""
  2738. "Note that a distribution does not need to and in fact should not use this "
  2739. "command any longer and instead ship keyring files in the <filename>/etc/apt/"
  2740. "trusted.gpg.d/</filename> directory directly as this avoids a dependency on "
  2741. "<package>gnupg</package> and it is easier to manage keys by simply adding "
  2742. "and removing files for maintainers and users alike."
  2743. msgstr ""
  2744. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2745. #: apt-key.8.xml
  2746. msgid ""
  2747. "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
  2748. "above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
  2749. "against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
  2750. "configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
  2751. "APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
  2752. "command> instead, but Ubuntu's APT does."
  2753. msgstr ""
  2754. "Realiza una actualización similar a la realizada por la orden "
  2755. "<command>update</command>, pero obtiene el registro de claves de archivo de "
  2756. "una dirección URI, y la valida con la clave maestra. Requiere &wget;, y una "
  2757. "construcción de APT configurada con un servidor de dónde obtener la clave "
  2758. "maestra con la que validar. En Debian, APT no es compatible con esta orden, "
  2759. "y en su lugar depende de la orden <command>update</command>, pero la versión "
  2760. "de APT para Ubuntu sí es compatible."
  2761. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2762. #: apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-transport-http.1.xml
  2763. #: apt-transport-https.1.xml apt-transport-mirror.1.xml
  2764. msgid "Options"
  2765. msgstr "Opciones"
  2766. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2767. #: apt-key.8.xml
  2768. msgid ""
  2769. "Note that options need to be defined before the commands described in the "
  2770. "previous section."
  2771. msgstr ""
  2772. "Tenga en cuenta que las opciones se deben definir antes de las órdenes "
  2773. "descritas en el sección anterior."
  2774. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2775. #: apt-key.8.xml
  2776. msgid ""
  2777. "With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
  2778. "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
  2779. "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
  2780. "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
  2781. "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
  2782. "this one."
  2783. msgstr ""
  2784. "Con esta opción es posible definir un fichero de registro de claves "
  2785. "específico sobre el que la orden debe actuar. Por omisión, la orden se "
  2786. "ejecuta con el fichero <filename>trusted.gpg</filename> así como con los "
  2787. "fragmentos en el directorio <filename>trusted.gpg.d</filename>, aunque "
  2788. "<filename>trusted.gpg</filename> es el registro de claves principal, esto "
  2789. "es, por ejemplo, que las claves nuevas se añaden a este fichero."
  2790. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2791. #: apt-key.8.xml
  2792. msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
  2793. msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
  2794. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  2795. #: apt-mark.8.xml
  2796. msgid "show, set and unset various settings for a package"
  2797. msgstr ""
  2798. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2799. #: apt-mark.8.xml
  2800. msgid ""
  2801. "<command>apt-mark</command> can be used as a unified front-end to set "
  2802. "various settings for a package, such as marking a package as being "
  2803. "automatically/manually installed or changing <command>dpkg</command> "
  2804. "selections such as hold, install, deinstall and purge which are respected e."
  2805. "g. by <command>apt-get dselect-upgrade</command> or <command>aptitude</"
  2806. "command>."
  2807. msgstr ""
  2808. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2809. #: apt-mark.8.xml
  2810. msgid "Automatically and Manually Installed Packages"
  2811. msgstr ""
  2812. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2813. #: apt-mark.8.xml
  2814. #, fuzzy
  2815. #| msgid ""
  2816. #| "When you request that a package is installed, and as a result other "
  2817. #| "packages are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are "
  2818. #| "marked as being automatically installed. Once these automatically "
  2819. #| "installed packages are no longer depended on by any manually installed "
  2820. #| "packages, they will be removed by e.g. <command>apt-get</command> or "
  2821. #| "<command>aptitude</command>."
  2822. msgid ""
  2823. "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
  2824. "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
  2825. "being automatically installed, while the package you installed explicitly is "
  2826. "marked as manually installed. Once an automatically installed package is no "
  2827. "longer depended on by any manually installed package it is considered no "
  2828. "longer needed and e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</"
  2829. "command> will at least suggest removing them."
  2830. msgstr ""
  2831. "Cuando solicita la instalación de un paquete y como resultado de ello se "
  2832. "instalan otros paquetes para satisfacer sus dependencias, éstos se marcarán "
  2833. "como instalados automáticamente. Una vez que estos paquetes instalados "
  2834. "automáticamente ya no son necesarios para ningún paquete instalado "
  2835. "manualmente, <command>apt-get</command> o <command>aptitude</command> los "
  2836. "eliminará."
  2837. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2838. #: apt-mark.8.xml
  2839. msgid ""
  2840. "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
  2841. "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
  2842. "installed packages depend on this package."
  2843. msgstr ""
  2844. "<literal>auto</literal> se utiliza para marcar un paquete como "
  2845. "automáticamente instalado, provocando la eliminación del paquete cuando "
  2846. "ningún otro paquete manualmente instalado depende de este paquete."
  2847. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2848. #: apt-mark.8.xml
  2849. msgid ""
  2850. "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
  2851. "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
  2852. "if no other packages depend on it."
  2853. msgstr ""
  2854. "<literal>manual</literal> sirve para marcar un paquete como instalado "
  2855. "manualmente, impidiendo la eliminación automática de este paquete si ningún "
  2856. "otro depende de él."
  2857. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2858. #: apt-mark.8.xml
  2859. msgid ""
  2860. "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
  2861. "installed packages with each package on a new line. All automatically "
  2862. "installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
  2863. "given only those which are automatically installed will be shown."
  2864. msgstr ""
  2865. "<literal>showauto</literal> muestra una lista de paquetes automáticamente "
  2866. "instalados en diferentes líneas. Si no se introduce ningún paquete, se "
  2867. "muestran todos los paquetes automáticamente instalados. Si se introducen "
  2868. "paquetes solo se muestran aquellos automáticamente instalados."
  2869. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2870. #: apt-mark.8.xml
  2871. msgid ""
  2872. "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
  2873. "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
  2874. "installed packages instead."
  2875. msgstr ""
  2876. "<literal>showmanual</literal> se puede utilizar de la misma forma que "
  2877. "<literal>showauto</literal>, a excepción de que muestra una lista de "
  2878. "paquetes manualmente instalados."
  2879. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2880. #: apt-mark.8.xml
  2881. msgid ""
  2882. "Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
  2883. "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
  2884. "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
  2885. "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
  2886. msgstr ""
  2887. "Escribe y lee las estadísticas de los paquetes con el nombre de fichero "
  2888. "definido con el parámetro &synopsis-param-filename;, en lugar de la "
  2889. "ubicación predeterminada, que es <filename>extended_status</filename> en el "
  2890. "directorio definido con la opción de configuración: <literal>Dir::State</"
  2891. "literal>."
  2892. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2893. #: apt-mark.8.xml
  2894. msgid "Prevent Changes for a Package"
  2895. msgstr ""
  2896. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2897. #: apt-mark.8.xml
  2898. #, fuzzy
  2899. #| msgid ""
  2900. #| "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
  2901. #| "installed, which will prevent the package from being automatically "
  2902. #| "removed if no other packages depend on it."
  2903. msgid ""
  2904. "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
  2905. "prevent the package from being automatically installed, upgraded or removed."
  2906. msgstr ""
  2907. "<literal>manual</literal> sirve para marcar un paquete como instalado "
  2908. "manualmente, impidiendo la eliminación automática de este paquete si ningún "
  2909. "otro depende de él."
  2910. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2911. #: apt-mark.8.xml
  2912. msgid ""
  2913. "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
  2914. "package to allow all actions again."
  2915. msgstr ""
  2916. "<literal>unhold</literal> sirve para permitir cualquier acción habitual "
  2917. "sobre un paquete previamente marcado con «hold»."
  2918. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2919. #: apt-mark.8.xml
  2920. msgid ""
  2921. "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
  2922. "the same way as for the other show commands."
  2923. msgstr ""
  2924. "<literal>showhold</literal> muestra una lista de paquetes retenidos («hold») "
  2925. "de la misma forma que las otras órdenes «show»."
  2926. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2927. #: apt-mark.8.xml
  2928. msgid "Schedule Packages for Install, Remove and Purge"
  2929. msgstr ""
  2930. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2931. #: apt-mark.8.xml
  2932. msgid ""
  2933. "Some front-ends like <command>apt-get dselect-upgrade</command> can be used "
  2934. "to apply previously scheduled changes to the install state of packages. Such "
  2935. "changes can be scheduled with the <option>install</option>, <option>remove</"
  2936. "option> (also known as <option>deinstall</option>) and <option>purge</"
  2937. "option> commands. Packages with a specific selection can be displayed with "
  2938. "<option>showinstall</option>, <option>showremove</option> and "
  2939. "<option>showpurge</option> respectively. More information about these so "
  2940. "called dpkg selections can be found in &dpkg;."
  2941. msgstr ""
  2942. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2943. #: apt-mark.8.xml
  2944. msgid ""
  2945. "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
  2946. "error."
  2947. msgstr ""
  2948. "<command>apt-mark</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor "
  2949. "100 en caso de error."
  2950. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  2951. #: apt-secure.8.xml
  2952. msgid "Archive authentication support for APT"
  2953. msgstr "Compatibilidad con la autenticación en el archivo para APT"
  2954. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2955. #: apt-secure.8.xml
  2956. #, fuzzy
  2957. #| msgid ""
  2958. #| "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
  2959. #| "signature checking of the Release file for all archives. This ensures "
  2960. #| "that packages in the archive can't be modified by people who have no "
  2961. #| "access to the Release file signing key."
  2962. msgid ""
  2963. "Starting with version 0.6, <command>APT</command> contains code that does "
  2964. "signature checking of the Release file for all repositories. This ensures "
  2965. "that data like packages in the archive can't be modified by people who have "
  2966. "no access to the Release file signing key. Starting with version 1.1 "
  2967. "<command>APT</command> requires repositories to provide recent "
  2968. "authentication information for unimpeded usage of the repository. Since "
  2969. "version 1.5 changes in the information contained in the Release file about "
  2970. "the repository need to be confirmed before APT continues to apply updates "
  2971. "from this repository."
  2972. msgstr ""
  2973. "Desde la versión 0.6, <command>apt</command> contiene el código que realiza "
  2974. "la comprobación de la firma del fichero «Release» para todos los archivos. "
  2975. "Esto asegura que los paquetes del archivo no se han modificado por alguien "
  2976. "sin acceso a la clave con la que se firmó el fichero «Release»."
  2977. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2978. #: apt-secure.8.xml
  2979. #, fuzzy
  2980. #| msgid ""
  2981. #| "The package front-ends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this "
  2982. #| "new authentication feature."
  2983. msgid ""
  2984. "Note: All APT-based package management front-ends like &apt-get;, &aptitude; "
  2985. "and &synaptic; support this authentication feature, so this manpage uses "
  2986. "<literal>APT</literal> to refer to them all for simplicity only."
  2987. msgstr ""
  2988. "Las interfaces de gestión de paquetes &apt-get;, &aptitude; y &synaptic; "
  2989. "pueden usar esta nueva funcionalidad de autenticación."
  2990. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2991. #: apt-secure.8.xml
  2992. #, fuzzy
  2993. #| msgid "Trusted archives"
  2994. msgid "Unsigned Repositories"
  2995. msgstr "Archivos de confianza"
  2996. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2997. #: apt-secure.8.xml
  2998. msgid ""
  2999. "If an archive has an unsigned Release file or no Release file at all current "
  3000. "APT versions will refuse to download data from them by default in "
  3001. "<command>update</command> operations and even if forced to download front-"
  3002. "ends like &apt-get; will require explicit confirmation if an installation "
  3003. "request includes a package from such an unauthenticated archive."
  3004. msgstr ""
  3005. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3006. #: apt-secure.8.xml
  3007. msgid ""
  3008. "You can force all APT clients to raise only warnings by setting the "
  3009. "configuration option <option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to "
  3010. "<literal>true</literal>. Individual repositories can also be allowed to be "
  3011. "insecure via the &sources-list; option <literal>allow-insecure=yes</"
  3012. "literal>. Note that insecure repositories are strongly discouraged and all "
  3013. "options to force apt to continue supporting them will eventually be "
  3014. "removed. Users also have the <option>Trusted</option> option available to "
  3015. "disable even the warnings, but be sure to understand the implications as "
  3016. "detailed in &sources-list;."
  3017. msgstr ""
  3018. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3019. #: apt-secure.8.xml
  3020. msgid ""
  3021. "A repository which previously was authenticated but would loose this state "
  3022. "in an <command>update</command> operation raises an error in all APT clients "
  3023. "irrespective of the option to allow or forbid usage of insecure "
  3024. "repositories. The error can be overcome by additionally setting "
  3025. "<option>Acquire::AllowDowngradeToInsecureRepositories</option> to "
  3026. "<literal>true</literal> or for Individual repositories with the &sources-"
  3027. "list; option <literal>allow-downgrade-to-insecure=yes</literal>."
  3028. msgstr ""
  3029. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  3030. #: apt-secure.8.xml
  3031. #, fuzzy
  3032. #| msgid "Trusted archives"
  3033. msgid "Signed Repositories"
  3034. msgstr "Archivos de confianza"
  3035. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3036. #: apt-secure.8.xml
  3037. #, fuzzy
  3038. #| msgid ""
  3039. #| "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
  3040. #| "several steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
  3041. #| "chain; trusting an archive does not mean that you trust its packages not "
  3042. #| "to contain malicious code, but means that you trust the archive "
  3043. #| "maintainer. It's the archive maintainer's responsibility to ensure that "
  3044. #| "the archive's integrity is preserved."
  3045. msgid ""
  3046. "The chain of trust from an APT archive to the end user is made up of several "
  3047. "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
  3048. "trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
  3049. "malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
  3050. "archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
  3051. "is preserved."
  3052. msgstr ""
  3053. "La cadena de confianza desde un archivo apt a un usuario final se realiza en "
  3054. "diferentes pasos. <command>apt-secure</command> es el último paso en esta "
  3055. "cadena; confiar en un archivo no implica que los paquetes en los que se "
  3056. "confía no contengan código malicioso, pero significa que se confía en el "
  3057. "responsable del archivo. El responsable del archivo es el responsable de "
  3058. "asegurar que la integridad del archivo es correcta."
  3059. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3060. #: apt-secure.8.xml
  3061. msgid ""
  3062. "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
  3063. "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
  3064. "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
  3065. "packages respectively)."
  3066. msgstr ""
  3067. "apt-secure no revisa las firmas a nivel de paquete. Si necesita herramientas "
  3068. "para realizar esto, debería ver <command>debsig-verify</command> y "
  3069. "<command>debsign</command> (proporcionados en los paquetes debsig-verify y "
  3070. "devscripts respectivamente)."
  3071. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3072. #: apt-secure.8.xml
  3073. #, fuzzy
  3074. #| msgid ""
  3075. #| "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new "
  3076. #| "package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
  3077. #| "become effective, this upload needs to be signed by a key contained in "
  3078. #| "the Debian Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). "
  3079. #| "Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
  3080. #| "established procedures to ensure the identity of the key holder."
  3081. msgid ""
  3082. "The chain of trust in Debian starts (e.g.) when a maintainer uploads a new "
  3083. "package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
  3084. "become effective, this upload needs to be signed by a key contained in one "
  3085. "of the Debian package maintainer keyrings (available in the debian-keyring "
  3086. "package). Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
  3087. "established procedures to ensure the identity of the key holder. Similar "
  3088. "procedures exist in all Debian-based distributions."
  3089. msgstr ""
  3090. "La cadena de confianza de Debian comienza cuando un mantenedor sube un nuevo "
  3091. "paquete o una nueva versión de un paquete al archivo de Debian. Para que la "
  3092. "subida sea efectiva, se debe firmar con una clave de un mantenedor del "
  3093. "registro de claves de los mantenedores de Debian (disponible en el paquete "
  3094. "debian-keyring). Las claves de los mantenedores son firmados por otros "
  3095. "mantenedores siguiendo unos procedimientos pre-establecidos para asegurar la "
  3096. "identidad del propietario de la clave."
  3097. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3098. #: apt-secure.8.xml
  3099. msgid ""
  3100. "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
  3101. "maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
  3102. "computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
  3103. "files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
  3104. "then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
  3105. "distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
  3106. "distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
  3107. "available in the &keyring-package; package."
  3108. msgstr ""
  3109. "Una vez que el paquete enviado se ha verificado e incluido en el archivo, se "
  3110. "elimina la firma del mantenedor, y se realizan las sumas de control del "
  3111. "paquete, que se incluyen en el fichero «Packages». A continuación, se "
  3112. "realiza una suma de control de todos los ficheros «Package», y se incluyen "
  3113. "en el fichero «Release». Acto seguido, el fichero «Release» se firma con la "
  3114. "clave del archivo de esta distribución de &keyring-distro;, y se distribuye "
  3115. "junto con los paquetes y los ficheros «Packages» de las réplicas de &keyring-"
  3116. "distro;. Las claves están disponibles en el registro de claves del archivo "
  3117. "&keyring-distro; en el paquete &keyring-package; package."
  3118. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3119. #: apt-secure.8.xml
  3120. msgid ""
  3121. "End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
  3122. "a package from it and compare it with the checksum of the package they "
  3123. "downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
  3124. msgstr ""
  3125. "El usuario final puede comprobar la firma del fichero «Release», extraer la "
  3126. "suma de control de un paquete de él y compararlo con la suma de control del "
  3127. "paquete descargado manualmente, o depender de la comprobación automática de "
  3128. "APT."
  3129. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3130. #: apt-secure.8.xml
  3131. msgid ""
  3132. "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
  3133. "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
  3134. msgstr ""
  3135. "Tenga en cuenta que esto es distinto a comprobar las firmas de cada paquete "
  3136. "individualmente. Se diseñó para prevenir dos posible ataques:"
  3137. #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
  3138. #: apt-secure.8.xml
  3139. msgid ""
  3140. "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
  3141. "checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
  3142. "download process and provide malicious software either by controlling a "
  3143. "network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
  3144. "server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
  3145. msgstr ""
  3146. "<literal>Ataques de red «man in the middle» (persona entre medias)</"
  3147. "literal>. Sin la comprobación de las firmas, se puede introducir un agente "
  3148. "dañino en el proceso de descarga del paquete que ejecute programas con "
  3149. "contenido malicioso para controlar un elemento de la red (enrutador, switch, "
  3150. "etc) o para redirigir el tráfico a un servidor ficticio (mediante ataques de "
  3151. "envenenamiento de ARP o de DNS)."
  3152. #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
  3153. #: apt-secure.8.xml
  3154. msgid ""
  3155. "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
  3156. "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
  3157. "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
  3158. "host."
  3159. msgstr ""
  3160. "<literal>Réplica de la red comprometida</literal>. Sin la comprobación de la "
  3161. "firma, una persona malvada puede comprometer una réplica y modificar los "
  3162. "ficheros de ésta para propagar programas con contenido malicioso a todos los "
  3163. "usuarios que descarguen paquetes de dicha réplica."
  3164. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3165. #: apt-secure.8.xml
  3166. #, fuzzy
  3167. #| msgid ""
  3168. #| "However, it does not defend against a compromise of the Debian master "
  3169. #| "server itself (which signs the packages) or against a compromise of the "
  3170. #| "key used to sign the Release files. In any case, this mechanism can "
  3171. #| "complement a per-package signature."
  3172. msgid ""
  3173. "However, it does not defend against a compromise of the master server itself "
  3174. "(which signs the packages) or against a compromise of the key used to sign "
  3175. "the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-package "
  3176. "signature."
  3177. msgstr ""
  3178. "Sin embargo, esto no protege de un servidor maestro de Debian (que firma los "
  3179. "paquetes) comprometido o contra una clave usada para firmar los ficheros "
  3180. "«Release» comprometida. En cualquier caso, este mecanismo puede complementar "
  3181. "una firma por paquete."
  3182. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  3183. #: apt-secure.8.xml
  3184. msgid "Information changes"
  3185. msgstr ""
  3186. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3187. #: apt-secure.8.xml
  3188. msgid ""
  3189. "A Release file contains beside the checksums for the files in the repository "
  3190. "also general information about the repository like the origin, codename or "
  3191. "version number of the release."
  3192. msgstr ""
  3193. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3194. #: apt-secure.8.xml
  3195. msgid ""
  3196. "This information is shown in various places so a repository owner should "
  3197. "always ensure correctness. Further more user configuration like &apt-"
  3198. "preferences; can depend and make use of this information. Since version 1.5 "
  3199. "the user must therefore explicitly confirm changes to signal that the user "
  3200. "is sufficiently prepared e.g. for the new major release of the distribution "
  3201. "shipped in the repository (as e.g. indicated by the codename)."
  3202. msgstr ""
  3203. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  3204. #: apt-secure.8.xml
  3205. msgid "User Configuration"
  3206. msgstr "Configuración de usuario"
  3207. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3208. #: apt-secure.8.xml
  3209. #, fuzzy
  3210. #| msgid ""
  3211. #| "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys "
  3212. #| "used by apt. It can be used to add or remove keys, although an "
  3213. #| "installation of this release will automatically contain the default "
  3214. #| "Debian archive signing keys used in the Debian package repositories."
  3215. msgid ""
  3216. "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
  3217. "by APT to trust repositories. It can be used to add or remove keys as well "
  3218. "as list the trusted keys. Limiting which key(s) are able to sign which "
  3219. "archive is possible via the <option>Signed-By</option> in &sources-list;."
  3220. msgstr ""
  3221. "<command>apt-key</command> es el programa que gestiona la lista de claves "
  3222. "usadas por apt. Se puede usar para añadir o eliminar claves, aunque la "
  3223. "instalación de esta versión contiene automáticamente las claves "
  3224. "predeterminadas del archivo de Debian que se usan en los repositorios de "
  3225. "paquetes de Debian."
  3226. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3227. #: apt-secure.8.xml
  3228. msgid ""
  3229. "Note that a default installation already contains all keys to securely "
  3230. "acquire packages from the default repositories, so fiddling with "
  3231. "<command>apt-key</command> is only needed if third-party repositories are "
  3232. "added."
  3233. msgstr ""
  3234. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3235. #: apt-secure.8.xml
  3236. msgid ""
  3237. "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
  3238. "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
  3239. "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
  3240. "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
  3241. "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
  3242. "have configured."
  3243. msgstr ""
  3244. "Para poder añadir una clave nueva primero necesita descargarla (debería "
  3245. "asegurarse de que está usando un canal de comunicación seguro cuando la "
  3246. "consiga), añádala con <command>apt-key</command> y ejecute <command>apt-get "
  3247. "update</command> para que apt descargue y compruebe los ficheros "
  3248. "<filename>InRelease</filename> o <filename>Release.gpg</filename> de los "
  3249. "archivos de paquetes configurados."
  3250. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  3251. #: apt-secure.8.xml
  3252. #, fuzzy
  3253. #| msgid "User Configuration"
  3254. msgid "Repository Configuration"
  3255. msgstr "Configuración de usuario"
  3256. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3257. #: apt-secure.8.xml
  3258. msgid ""
  3259. "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
  3260. "maintenance you have to:"
  3261. msgstr ""
  3262. "Si quiere proporcionar firmas de archivo en un archivo bajo su control tiene "
  3263. "que:"
  3264. #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
  3265. #: apt-secure.8.xml
  3266. msgid ""
  3267. "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
  3268. "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
  3269. "command> (provided in apt-utils)."
  3270. msgstr ""
  3271. "<emphasis>Crear un fichero «Release»</emphasis>, si no existe. Para ello se "
  3272. "ejecuta <command>apt-ftparchive release</command> (proporcionado en apt-"
  3273. "utils)."
  3274. #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
  3275. #: apt-secure.8.xml
  3276. msgid ""
  3277. "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
  3278. "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
  3279. "gpg Release</command>."
  3280. msgstr ""
  3281. "<emphasis>Firme el fichero</emphasis>. Para ello, puede ejecutar "
  3282. "<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> y <command>gpg -abs -"
  3283. "o Release.gpg Release</command>."
  3284. #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
  3285. #: apt-secure.8.xml
  3286. #, fuzzy
  3287. #| msgid ""
  3288. #| "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users "
  3289. #| "will know what key they need to import in order to authenticate the files "
  3290. #| "in the archive."
  3291. msgid ""
  3292. "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, so that your users will "
  3293. "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
  3294. "archive. It is best to ship your key in its own keyring package like "
  3295. "&keyring-distro; does with &keyring-package; to be able to distribute "
  3296. "updates and key transitions automatically later."
  3297. msgstr ""
  3298. "<emphasis>Publicar la huella digital de la clave</emphasis>, de modo que los "
  3299. "usuarios conozcan qué clave necesitan importar para autenticar los ficheros "
  3300. "del archivo."
  3301. #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
  3302. #: apt-secure.8.xml
  3303. msgid ""
  3304. "<emphasis>Provide instructions on how to add your archive and key</"
  3305. "emphasis>. If your users can't acquire your key securely the chain of trust "
  3306. "described above is broken. How you can help users add your key depends on "
  3307. "your archive and target audience ranging from having your keyring package "
  3308. "included in another archive users already have configured (like the default "
  3309. "repositories of their distribution) to leveraging the web of trust."
  3310. msgstr ""
  3311. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3312. #: apt-secure.8.xml
  3313. msgid ""
  3314. "Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
  3315. "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
  3316. "above."
  3317. msgstr ""
  3318. "Cuando los contenidos del archivo cambien (se añadan paquetes nuevos o se "
  3319. "eliminen) el mantenedor del archivo tiene que seguir los dos primeros pasos "
  3320. "explicados anteriormente."
  3321. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3322. #: apt-secure.8.xml
  3323. msgid ""
  3324. "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
  3325. "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
  3326. msgstr ""
  3327. "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
  3328. "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
  3329. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3330. #: apt-secure.8.xml
  3331. msgid ""
  3332. "For more background information you might want to review the <ulink url="
  3333. "\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
  3334. "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual (also "
  3335. "available in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
  3336. "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
  3337. "ulink> by V. Alex Brennen."
  3338. msgstr ""
  3339. "Para más información puede que quiera revisar el capítulo de la <ulink url="
  3340. "\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/"
  3341. "ch7\">Infraestructura de Seguridad de Debian</ulink> del Manual de Seguridad "
  3342. "de Debian (también disponible en el paquete harden-doc) y el <ulink url="
  3343. "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >COMO Fortificar "
  3344. "una Distribución</ulink> de V. Alex Brennen."
  3345. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  3346. #: apt-secure.8.xml
  3347. msgid "Manpage Authors"
  3348. msgstr "Autores de la página del manual"
  3349. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3350. #: apt-secure.8.xml
  3351. msgid ""
  3352. "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
  3353. "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
  3354. msgstr ""
  3355. "Esta página del manual se basa en el trabajo de Javier Fernández-Sanguino "
  3356. "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer y Michael Vogt."
  3357. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  3358. #: apt-cdrom.8.xml
  3359. msgid "APT CD-ROM management utility"
  3360. msgstr "Herramienta de APT para la gestión de discos ópticos"
  3361. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3362. #: apt-cdrom.8.xml
  3363. msgid ""
  3364. "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
  3365. "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
  3366. "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
  3367. "burns and verifying the index files."
  3368. msgstr ""
  3369. "<command>apt-cdrom</command> se utiliza para añadir un disco óptico nuevo a "
  3370. "la lista de fuentes disponibles de APT. <command>apt-cdrom</command> examina "
  3371. "la estructura del disco, corrige los posibles errores de grabación y "
  3372. "verifica los ficheros de índice."
  3373. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3374. #: apt-cdrom.8.xml
  3375. msgid ""
  3376. "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
  3377. "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
  3378. "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
  3379. msgstr ""
  3380. "Se requiere utilizar <command>apt-cdrom</command> para añadir los discos al "
  3381. "sistema APT, no se puede hacer manualmente. Además, debe insertar y analizar "
  3382. "cada disco de un conjunto de discos por separado para detectar posibles "
  3383. "errores de grabación."
  3384. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3385. #: apt-cdrom.8.xml
  3386. msgid ""
  3387. "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
  3388. "unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
  3389. "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
  3390. "<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
  3391. "title."
  3392. msgstr ""
  3393. "<literal>add</literal> añade un disco nuevo a la lista de fuentes. "
  3394. "Desmontará el dispositivo del disco y pedirá que se inserte un disco para "
  3395. "iniciar el análisis y copiado de los ficheros de índice. Si el disco no "
  3396. "contiene un directorio <filename>.disk</filename> apropiado, se le pedirá un "
  3397. "título descriptivo."
  3398. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3399. #: apt-cdrom.8.xml
  3400. msgid ""
  3401. "APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
  3402. "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
  3403. "filename>"
  3404. msgstr ""
  3405. "APT utiliza un identificador de disco óptico para identificar el disco "
  3406. "presente en la unidad lectora, y mantiene una base de datos de estos "
  3407. "identificadores en <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
  3408. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3409. #: apt-cdrom.8.xml
  3410. msgid ""
  3411. "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
  3412. "stored file name"
  3413. msgstr ""
  3414. "Una herramienta de depuración para informar de la identidad del disco actual "
  3415. "así como del nombre del fichero guardado."
  3416. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3417. #: apt-cdrom.8.xml
  3418. #, fuzzy
  3419. #| msgid ""
  3420. #| "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point "
  3421. #| "must be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly "
  3422. #| "configured. Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
  3423. msgid ""
  3424. "Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
  3425. "<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
  3426. "cdrom::AutoDetect</literal>."
  3427. msgstr ""
  3428. "Punto de montaje. Define el lugar donde se debe montar el disco óptico. El "
  3429. "punto de montaje debe aparecer en <filename>/etc/fstab</filename> y estar "
  3430. "correctamente configurado. Opción de configuración: <literal>Acquire::cdrom::"
  3431. "mount</literal>."
  3432. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3433. #: apt-cdrom.8.xml
  3434. msgid ""
  3435. "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
  3436. "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
  3437. "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
  3438. msgstr ""
  3439. "Punto de montaje. Define el lugar donde se debe montar el disco óptico. El "
  3440. "punto de montaje debe aparecer en <filename>/etc/fstab</filename> y estar "
  3441. "correctamente configurado. Opción de configuración: <literal>Acquire::cdrom::"
  3442. "mount</literal>."
  3443. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3444. #: apt-cdrom.8.xml
  3445. msgid ""
  3446. "Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
  3447. "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
  3448. "new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
  3449. msgstr ""
  3450. "Renombra un disco. Cambia la etiqueta de un disco o invalida la etiqueta del "
  3451. "disco. Esta opción hará que <command>apt-cdrom</command> solicite una "
  3452. "etiqueta nueva. Opción de configuración: <literal>APT::CDROM::Rename</"
  3453. "literal>."
  3454. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3455. #: apt-cdrom.8.xml
  3456. msgid ""
  3457. "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
  3458. "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
  3459. "NoMount</literal>."
  3460. msgstr ""
  3461. "No montar. Evita que <command>apt-cdrom</command> monte y desmonte el punto "
  3462. "de montaje. Opción de configuración: <literal>APT::CDROM::NoMount</literal>."
  3463. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3464. #: apt-cdrom.8.xml
  3465. msgid ""
  3466. "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
  3467. "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
  3468. "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
  3469. "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
  3470. msgstr ""
  3471. "Crea una copia rápida. Asume que los ficheros de paquete son válidos y no "
  3472. "comprueba cada paquete. Esta opción sólo se debe usar si <command>apt-cdrom</"
  3473. "command> comprobó el disco anteriormente y no detectó ningún error. Opción "
  3474. "de configuración: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
  3475. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3476. #: apt-cdrom.8.xml
  3477. msgid ""
  3478. "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
  3479. "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
  3480. "longer to scan the CD but will pick them all up."
  3481. msgstr ""
  3482. "Comprobación meticulosa de los paquetes. Esta opción puede ser necesaria con "
  3483. "algunos discos viejos de Debian 1.1/1.2, que tienen los ficheros de paquete "
  3484. "en lugares extraños. El análisis del disco óptico lleva mucho más tiempo, "
  3485. "pero encontrará todo el contenido."
  3486. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3487. #: apt-cdrom.8.xml
  3488. msgid ""
  3489. "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
  3490. "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
  3491. "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
  3492. msgstr ""
  3493. "Sin cambios. No cambia el fichero &sources-list; y no escribe los ficheros "
  3494. "de índice. Aun así, se revisará todo. Opción de configuración: <literal>APT::"
  3495. "CDROM::NoAct</literal>."
  3496. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3497. #: apt-cdrom.8.xml
  3498. msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
  3499. msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
  3500. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3501. #: apt-cdrom.8.xml
  3502. msgid ""
  3503. "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
  3504. "on error."
  3505. msgstr ""
  3506. "<command>apt-cdrom</command> devuelve cero si no hay ningún error y el valor "
  3507. "100 en caso de error."
  3508. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  3509. #: apt-config.8.xml
  3510. msgid "APT Configuration Query program"
  3511. msgstr "Programa para consultar la configuración de APT"
  3512. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3513. #: apt-config.8.xml
  3514. msgid ""
  3515. "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
  3516. "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
  3517. "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
  3518. "manner that is easy to use for scripted applications."
  3519. msgstr ""
  3520. "<command>apt-config</command> es un programa interno que usan varios "
  3521. "programas del conjunto de herramientas de APT para ofrecer un método de "
  3522. "configuración sólido. Este programa accede al fichero principal de "
  3523. "configuración <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> de forma que resulta "
  3524. "sencillo de usar por aplicaciones con scripts."
  3525. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3526. #: apt-config.8.xml
  3527. msgid ""
  3528. "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
  3529. "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
  3530. "second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
  3531. "commands for each value present. In a shell script it should be used as "
  3532. "follows:"
  3533. msgstr ""
  3534. "Se utiliza para acceder a la información de la configuración mediante un "
  3535. "script. Se proporcionan parejas de argumentos, el primero es una variable "
  3536. "del intérprete de órdenes y el segundo el valor de la configuración que "
  3537. "consultar. Como salida muestra una serie de órdenes asignadas al intérprete "
  3538. "de órdenes para cada valor presente. Esto se debería usar de la siguiente "
  3539. "manera en un script de intérprete de órdenes:"
  3540. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
  3541. #: apt-config.8.xml
  3542. #, no-wrap
  3543. msgid ""
  3544. "OPTS=\"-f\"\n"
  3545. "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
  3546. "eval $RES\n"
  3547. msgstr ""
  3548. "OPTS=\"-f\"\n"
  3549. "RES=`apt-config shell OPTS MiAplicación::opciones`\n"
  3550. "eval $RES\n"
  3551. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3552. #: apt-config.8.xml
  3553. msgid ""
  3554. "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
  3555. "options with a default of <option>-f</option>."
  3556. msgstr ""
  3557. "Esto define la variable de entorno del intérprete de órdenes $OPTS con el "
  3558. "valor de MyApp::Opciones, y con <option>-f</option> por omisión."
  3559. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3560. #: apt-config.8.xml
  3561. msgid ""
  3562. "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
  3563. "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
  3564. "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
  3565. msgstr ""
  3566. "La opción de configuración se puede corregir posteriormente con un «/"
  3567. "[fdbi]». El parámetro «f» devuelve nombres de fichero, «d» devuelve los "
  3568. "directorios, «b» devuelve verdadero o falso, e «i» devuelve un número "
  3569. "entero. Cada uno de los valores devueltos se normaliza y se verifica "
  3570. "internamente."
  3571. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3572. #: apt-config.8.xml
  3573. msgid "Just show the contents of the configuration space."
  3574. msgstr "Sólo muestra el contenido del espacio de configuración."
  3575. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3576. #: apt-config.8.xml
  3577. msgid ""
  3578. "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
  3579. "empty to remove them from the output."
  3580. msgstr ""
  3581. "Incluye opciones con un valor vacío. Este es el comportamiento "
  3582. "predeterminado, utilice «--no-empty» para eliminarlos de la salida."
  3583. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
  3584. #: apt-config.8.xml
  3585. msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
  3586. msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
  3587. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3588. #: apt-config.8.xml
  3589. msgid ""
  3590. "Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
  3591. "its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
  3592. "with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
  3593. "will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
  3594. "as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
  3595. "and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
  3596. msgstr ""
  3597. "Define la salida de cada opción de configuración. &percnt;t se sustituye con "
  3598. "el nombre individual, &percnt;f con el nombre jerárquico completo, y &percnt;"
  3599. "v con su valor. Si utiliza letras mayúsculas, los caracteres especiales del "
  3600. "valor se codificaran para garantizar su uso seguro en una cadena delimitada "
  3601. "por comillas, como define RFC822. Además, &percnt;n se sustituye con una "
  3602. "línea nueva, y &percnt;N con una tabulación. Se puede mostrar un &percnt; "
  3603. "utilizando &percnt;&percnt;."
  3604. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3605. #: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
  3606. #: apt-ftparchive.1.xml
  3607. msgid "&apt-conf;"
  3608. msgstr "&apt-conf;"
  3609. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3610. #: apt-config.8.xml
  3611. msgid ""
  3612. "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
  3613. "on error."
  3614. msgstr ""
  3615. "<command>apt-config</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
  3616. "valor 100 en caso de error."
  3617. #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
  3618. #: apt.conf.5.xml
  3619. msgid "Initial documentation of Debug::*."
  3620. msgstr "Documentación inicial de Debug::*."
  3621. #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
  3622. #: apt.conf.5.xml
  3623. msgid "dburrows@debian.org"
  3624. msgstr "dburrows@debian.org"
  3625. #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
  3626. #: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt_auth.conf.5.xml
  3627. msgid "5"
  3628. msgstr "5"
  3629. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  3630. #: apt.conf.5.xml
  3631. msgid "Configuration file for APT"
  3632. msgstr "Fichero de configuración de APT"
  3633. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3634. #: apt.conf.5.xml
  3635. msgid ""
  3636. "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
  3637. "by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
  3638. "only place options can be set. The suite also shares a common command line "
  3639. "parser to provide a uniform environment."
  3640. msgstr ""
  3641. "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> es el fichero de configuración "
  3642. "principal, compartido por todas las herramientas del conjunto APT, aunque no "
  3643. "es la única ubicación donde se pueden definir opciones. El conjunto de "
  3644. "herramientas también comparte el mismo analizador de línea de órdenes para "
  3645. "ofrecer un entorno homogéneo."
  3646. #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
  3647. #: apt.conf.5.xml