You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 
 
 
 

13163 lines
631 KiB

  1. # Translation of apt-doc to Dutch
  2. # This file is distributed under the same license as the apt-doc package.
  3. # Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2015, 2016, 2017.
  4. #
  5. msgid ""
  6. msgstr ""
  7. "Project-Id-Version: apt-doc 1.5-nl\n"
  8. "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
  9. "POT-Creation-Date: 2018-04-18 17:22+0200\n"
  10. "PO-Revision-Date: 2017-10-23 17:02+0200\n"
  11. "Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n"
  12. "Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
  13. "Language: nl\n"
  14. "MIME-Version: 1.0\n"
  15. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  16. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  17. "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
  18. "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
  19. #. type: Plain text
  20. #: apt.ent
  21. #, no-wrap
  22. msgid ""
  23. "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
  24. " <author>\n"
  25. " <othername>APT team</othername>\n"
  26. " <contrib></contrib>\n"
  27. " </author>\n"
  28. "\">\n"
  29. msgstr ""
  30. "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
  31. " <author>\n"
  32. " <othername>APT-team</othername>\n"
  33. " <contrib></contrib>\n"
  34. " </author>\n"
  35. "\">\n"
  36. #. type: Plain text
  37. #: apt.ent
  38. #, no-wrap
  39. msgid ""
  40. "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
  41. "\t<para>\n"
  42. "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
  43. "\t</para>\n"
  44. "\">\n"
  45. msgstr ""
  46. "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
  47. "\t<para>\n"
  48. "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA-Pagina</ulink>\n"
  49. "\t</para>\n"
  50. "\">\n"
  51. #. type: Plain text
  52. #: apt.ent
  53. #, no-wrap
  54. msgid ""
  55. "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
  56. "<!ENTITY manbugs \"\n"
  57. " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
  58. " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
  59. " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
  60. " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
  61. " &reportbug; command.\n"
  62. " </para>\n"
  63. " </refsect1>\n"
  64. "\">\n"
  65. msgstr ""
  66. "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
  67. "<!ENTITY manbugs \"\n"
  68. " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
  69. " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bugpagina</ulink>.\n"
  70. " Indien u een bug in APT wilt rapporteren, raadpleeg dan\n"
  71. " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> of het\n"
  72. " &reportbug; commando.\n"
  73. " </para>\n"
  74. " </refsect1>\n"
  75. "\">\n"
  76. #. type: Plain text
  77. #: apt.ent
  78. #, no-wrap
  79. msgid ""
  80. "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
  81. "<!ENTITY manauthor \"\n"
  82. " <refsect1><title>Author</title>\n"
  83. " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
  84. " </para>\n"
  85. " </refsect1>\n"
  86. "\">\n"
  87. msgstr ""
  88. "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
  89. "<!ENTITY manauthor \"\n"
  90. " <refsect1><title>Auteur</title>\n"
  91. " <para>APT werd geschreven door het APT-team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
  92. " </para>\n"
  93. " </refsect1>\n"
  94. "\">\n"
  95. #. type: Plain text
  96. #: apt.ent
  97. #, no-wrap
  98. msgid ""
  99. "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
  100. " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
  101. "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
  102. " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
  103. " <term><option>--help</option></term>\n"
  104. " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
  105. " </para>\n"
  106. " </listitem>\n"
  107. " </varlistentry>\n"
  108. msgstr ""
  109. "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
  110. " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
  111. "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
  112. " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
  113. " <term><option>--help</option></term>\n"
  114. " <listitem><para>Een korte samenvatting van het gebruik weergeven.\n"
  115. " </para>\n"
  116. " </listitem>\n"
  117. " </varlistentry>\n"
  118. #. type: Plain text
  119. #: apt.ent
  120. #, no-wrap
  121. msgid ""
  122. " <varlistentry>\n"
  123. " <term><option>-v</option></term>\n"
  124. " <term><option>--version</option></term>\n"
  125. " <listitem><para>Show the program version.\n"
  126. " </para>\n"
  127. " </listitem>\n"
  128. " </varlistentry>\n"
  129. msgstr ""
  130. " <varlistentry>\n"
  131. " <term><option>-v</option></term>\n"
  132. " <term><option>--version</option></term>\n"
  133. " <listitem><para>Het versienummer van het programma weergeven.\n"
  134. " </para>\n"
  135. " </listitem>\n"
  136. " </varlistentry>\n"
  137. #. type: Plain text
  138. #: apt.ent
  139. #, no-wrap
  140. msgid ""
  141. " <varlistentry>\n"
  142. " <term><option>-c</option></term>\n"
  143. " <term><option>--config-file</option></term>\n"
  144. " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
  145. " The program will read the default configuration file and then this \n"
  146. " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
  147. " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
  148. " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
  149. " </para>\n"
  150. " </listitem>\n"
  151. " </varlistentry>\n"
  152. msgstr ""
  153. " <varlistentry>\n"
  154. " <term><option>-c</option></term>\n"
  155. " <term><option>--config-file</option></term>\n"
  156. " <listitem><para>Configuratiebestand; Een te gebruiken configuratiebestand opgeven. \n"
  157. " Het programma zal het standaard configuratiebestand inlezen en nadien\n"
  158. " dit configuratiebestand. Als configuratie-instellingen opgegeven moeten\n"
  159. " worden vooraleer de standaard configuratiebestanden verwerkt worden,\n"
  160. " geef dan een bestand op met de omgevingsvariabele <envar>APT_CONFIG</envar>.\n"
  161. " Raadpleeg &apt-conf; voor informatie over de syntaxis.\n"
  162. " </para>\n"
  163. " </listitem>\n"
  164. " </varlistentry>\n"
  165. #. type: Plain text
  166. #: apt.ent
  167. #, no-wrap
  168. msgid ""
  169. " <varlistentry>\n"
  170. " <term><option>-o</option></term>\n"
  171. " <term><option>--option</option></term>\n"
  172. " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
  173. " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
  174. " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
  175. " times to set different options.\n"
  176. " </para>\n"
  177. " </listitem>\n"
  178. " </varlistentry>\n"
  179. "\">\n"
  180. msgstr ""
  181. " <varlistentry>\n"
  182. " <term><option>-o</option></term>\n"
  183. " <term><option>--option</option></term>\n"
  184. " <listitem><para>Een configuratieoptie instellen; Dit stelt een\n"
  185. " willekeurige configuratieoptie in. De syntaxis is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
  186. " <option>-o</option> en <option>--option</option> kunnen meermaals\n"
  187. " gebruikt worden om verschillende opties in te stellen.\n"
  188. " </para>\n"
  189. " </listitem>\n"
  190. " </varlistentry>\n"
  191. "\">\n"
  192. #. type: Plain text
  193. #: apt.ent
  194. #, no-wrap
  195. msgid ""
  196. "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
  197. " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
  198. "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
  199. " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
  200. " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
  201. " options you can override the config file by using something like \n"
  202. " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
  203. " or several other variations.\n"
  204. " </para>\n"
  205. "\">\n"
  206. msgstr ""
  207. "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
  208. " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
  209. "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
  210. " <para>Alle commandoregelopties kunnen via het configuratiebestand ingesteld\n"
  211. " worden. de omschrijving geeft de in te stellen configuratieoptie\n"
  212. " op. Bij booleaanse opties kunt u instellingen uit het \n"
  213. " configuratiebestand overschrijven door iets te gebruiken als <option>-f-</option>,\n"
  214. " <option>--no-f</option>, <option>-f=no</option> en meerdere andere variaties.\n"
  215. " </para>\n"
  216. "\">\n"
  217. #. type: Plain text
  218. #: apt.ent
  219. #, no-wrap
  220. msgid ""
  221. "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
  222. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
  223. " <listitem><para>APT configuration file.\n"
  224. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
  225. " </varlistentry>\n"
  226. msgstr ""
  227. "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
  228. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
  229. " <listitem><para>Configuratiebestand voor APT.\n"
  230. " Configuratie-item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
  231. " </varlistentry>\n"
  232. #. type: Plain text
  233. #: apt.ent
  234. #, no-wrap
  235. msgid ""
  236. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
  237. " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
  238. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
  239. " </varlistentry>\n"
  240. "\">\n"
  241. msgstr ""
  242. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
  243. " <listitem><para>Configuratiebestandsfragmenten voor APT.\n"
  244. " Configuratie-item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
  245. " </varlistentry>\n"
  246. "\">\n"
  247. #. type: Plain text
  248. #: apt.ent
  249. #, no-wrap
  250. msgid ""
  251. "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
  252. " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
  253. " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
  254. " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
  255. " </varlistentry>\n"
  256. msgstr ""
  257. "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
  258. " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
  259. " <listitem><para>Opslaggebied voor opgehaalde pakketbestanden.\n"
  260. " Configuratie-item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
  261. " </varlistentry>\n"
  262. #. type: Plain text
  263. #: apt.ent
  264. #, no-wrap
  265. msgid ""
  266. " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
  267. " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
  268. " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
  269. " </varlistentry>\n"
  270. "\">\n"
  271. msgstr ""
  272. " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
  273. " <listitem><para>Opslaggebied voor pakketbestanden tijdens het ophalen.\n"
  274. " Configuratie-item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> zal impliciet toegevoegd worden)</para></listitem>\n"
  275. " </varlistentry>\n"
  276. "\">\n"
  277. #. type: Plain text
  278. #: apt.ent
  279. #, no-wrap
  280. msgid ""
  281. "<!ENTITY file-preferences \"\n"
  282. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
  283. " <listitem><para>Version preferences file.\n"
  284. " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
  285. " i.e. a preference to get certain packages\n"
  286. " from a separate source\n"
  287. " or from a different version of a distribution.\n"
  288. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
  289. " </varlistentry>\n"
  290. msgstr ""
  291. "<!ENTITY file-preferences \"\n"
  292. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
  293. " <listitem><para>Bestand met versievoorkeuren.\n"
  294. " Dit is waar u &quot;pinning&quot; kunt opgeven.\n"
  295. " Dit is een voorkeur voor het ophalen van bepaalde pakketten\n"
  296. " uit een aparte pakketbron\n"
  297. " of uit een andere versie van een distributie.\n"
  298. " Configuratie-item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
  299. " </varlistentry>\n"
  300. #. type: Plain text
  301. #: apt.ent
  302. #, no-wrap
  303. msgid ""
  304. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
  305. " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
  306. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
  307. " </varlistentry>\n"
  308. "\">\n"
  309. msgstr ""
  310. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
  311. " <listitem><para>Bestandsfragmenten met versievoorkeuren.\n"
  312. " Configuratie-item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
  313. " </varlistentry>\n"
  314. "\">\n"
  315. #. type: Plain text
  316. #: apt.ent
  317. #, no-wrap
  318. msgid ""
  319. "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
  320. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
  321. " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
  322. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
  323. " </varlistentry>\n"
  324. msgstr ""
  325. "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
  326. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
  327. " <listitem><para>Locaties waarvandaan pakketten opgehaald moeten worden.\n"
  328. " Configuratie-item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
  329. " </varlistentry>\n"
  330. #. type: Plain text
  331. #: apt.ent
  332. #, no-wrap
  333. msgid ""
  334. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
  335. " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
  336. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
  337. " </varlistentry>\n"
  338. "\">\n"
  339. msgstr ""
  340. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
  341. " <listitem><para>Bestandsfragmenten met locaties\n"
  342. " waarvandaan pakketten opgehaald moeten worden.\n"
  343. " Configuratie-item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
  344. " </varlistentry>\n"
  345. "\">\n"
  346. #. type: Plain text
  347. #: apt.ent
  348. #, no-wrap
  349. msgid ""
  350. "<!ENTITY file-statelists \"\n"
  351. " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
  352. " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
  353. " &sources-list;\n"
  354. " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
  355. " </varlistentry>\n"
  356. msgstr ""
  357. "<!ENTITY file-statelists \"\n"
  358. " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
  359. " <listitem><para>Opslaggebied voor statusinformatie over elke pakketbron vermeld in\n"
  360. " &sources-list;\n"
  361. " Configuratie-item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
  362. " </varlistentry>\n"
  363. #. type: Plain text
  364. #: apt.ent
  365. #, no-wrap
  366. msgid ""
  367. " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
  368. " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
  369. " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
  370. " </varlistentry>\n"
  371. "\">\n"
  372. msgstr ""
  373. " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
  374. " <listitem><para>Opslaggebied voor statusinformatie tijdens het ophalen.\n"
  375. " Configuratie-item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> zal impliciet toegevoegd worden)</para></listitem>\n"
  376. " </varlistentry>\n"
  377. "\">\n"
  378. #. type: Plain text
  379. #: apt.ent
  380. #, no-wrap
  381. msgid ""
  382. "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
  383. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
  384. " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
  385. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
  386. " </varlistentry>\n"
  387. msgstr ""
  388. "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
  389. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
  390. " <listitem><para>Sleutelbos met lokaal vertrouwde sleutels.\n"
  391. " Nieuwe sleutels worden hier toegevoegd.\n"
  392. " Configuratie-item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
  393. " </varlistentry>\n"
  394. #. type: Plain text
  395. #: apt.ent
  396. #, no-wrap
  397. msgid ""
  398. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
  399. " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
  400. " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
  401. " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
  402. " </varlistentry>\n"
  403. "\">\n"
  404. msgstr ""
  405. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
  406. " <listitem><para>Bestandsfragmenten met vertrouwde sleutels. \n"
  407. " Bijkomende sleutelbossen kunnen hier opgeslagen worden \n"
  408. " (door andere pakketten of de systeembeheerder).\n"
  409. " Configuratie-item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
  410. " </varlistentry>\n"
  411. "\">\n"
  412. #. type: Plain text
  413. #: apt.ent
  414. #, no-wrap
  415. msgid ""
  416. "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
  417. " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
  418. " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
  419. " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
  420. " </para></listitem>\n"
  421. " </varlistentry>\n"
  422. "\">\n"
  423. msgstr ""
  424. "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
  425. " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
  426. " <listitem><para>Statuslijst van automatisch geïnstalleerde pakketten.\n"
  427. " Configuratie-item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
  428. " </para></listitem>\n"
  429. " </varlistentry>\n"
  430. "\">\n"
  431. #. type: Plain text
  432. #: apt.ent
  433. #, no-wrap
  434. msgid ""
  435. "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
  436. " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
  437. "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
  438. msgstr ""
  439. "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
  440. " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
  441. "<!ENTITY translation-title \"VERTALING\">\n"
  442. #. type: Plain text
  443. #: apt.ent
  444. #, no-wrap
  445. msgid ""
  446. "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
  447. " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
  448. " specially related to your translation. -->\n"
  449. "<!ENTITY translation-holder \"\n"
  450. " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
  451. " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
  452. " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
  453. "\">\n"
  454. msgstr ""
  455. "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
  456. " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
  457. " specially related to your translation. -->\n"
  458. "<!ENTITY translation-holder \"\n"
  459. " De Nederlandse vertaling werd in 2015 gemaakt door Frans Spiesschaert\n"
  460. " <email>Frans.Spiesschaert@yucom.be</email>, in samenwerking met het\n"
  461. " Debian Dutch l10n Team <email>debian-l10n-dutch@lists.debian.org</email>.\n"
  462. "\">\n"
  463. #. type: Plain text
  464. #: apt.ent
  465. #, no-wrap
  466. msgid ""
  467. "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
  468. " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
  469. " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
  470. " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
  471. " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
  472. "<!ENTITY translation-english \"\n"
  473. " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
  474. " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
  475. " translation is lagging behind the original content.\n"
  476. "\">\n"
  477. msgstr ""
  478. "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
  479. " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
  480. " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
  481. " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
  482. " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
  483. "<!ENTITY translation-english \"\n"
  484. " Merk op dat de vertaling van dit document nog onvertaalde delen kan \n"
  485. " bevatten. Dit is intentioneel om te vermijden dat inhoud verloren zou \n"
  486. " gaan door een vertaling die achterop loopt op het origineel.\n"
  487. "\">\n"
  488. #. type: Plain text
  489. #: apt.ent
  490. msgid ""
  491. "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
  492. "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
  493. msgstr ""
  494. "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
  495. "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string "
  496. "\"configuratietekenreeks\">"
  497. #. type: Plain text
  498. #: apt.ent
  499. msgid ""
  500. "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
  501. "synopsis-config-file \"config_file\">"
  502. msgstr ""
  503. "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
  504. "synopsis-config-file \"configuratiebestand\">"
  505. #. type: Plain text
  506. #: apt.ent
  507. msgid ""
  508. "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
  509. "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
  510. "\"target_release\">"
  511. msgstr ""
  512. "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
  513. "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release \"doelrelease"
  514. "\">"
  515. #. type: Plain text
  516. #: apt.ent
  517. msgid ""
  518. "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
  519. "synopsis-architecture \"architecture\">"
  520. msgstr ""
  521. "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
  522. "synopsis-architecture \"architectuur\">"
  523. #. type: Plain text
  524. #: apt.ent
  525. msgid ""
  526. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
  527. "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
  528. msgstr ""
  529. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
  530. "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pakket\">"
  531. #. type: Plain text
  532. #: apt.ent
  533. msgid ""
  534. "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
  535. "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
  536. msgstr ""
  537. "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
  538. "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pakketversienummer\">"
  539. #. type: Plain text
  540. #: apt.ent
  541. msgid ""
  542. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
  543. "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
  544. msgstr ""
  545. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
  546. "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
  547. #. type: Plain text
  548. #: apt.ent
  549. msgid ""
  550. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
  551. "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
  552. msgstr ""
  553. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
  554. "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"reguliere_expressie\">"
  555. #. type: Plain text
  556. #: apt.ent
  557. msgid ""
  558. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
  559. "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
  560. msgstr ""
  561. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
  562. "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cd-aankoppelpunt\">"
  563. #. type: Plain text
  564. #: apt.ent
  565. msgid ""
  566. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
  567. "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
  568. "\"temporary_directory\">"
  569. msgstr ""
  570. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
  571. "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
  572. "\"tijdelijke_map\">"
  573. #. type: Plain text
  574. #: apt.ent
  575. msgid ""
  576. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
  577. "synopsis-filename \"filename\">"
  578. msgstr ""
  579. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
  580. "synopsis-filename \"bestandsnaam\">"
  581. #. type: Plain text
  582. #: apt.ent
  583. msgid ""
  584. "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
  585. "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
  586. msgstr ""
  587. "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
  588. "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"pad\">"
  589. #. type: Plain text
  590. #: apt.ent
  591. msgid ""
  592. "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
  593. "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
  594. "\"override-file\">"
  595. msgstr ""
  596. "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
  597. "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
  598. "\"override-bestand\">"
  599. #. type: Plain text
  600. #: apt.ent
  601. msgid ""
  602. "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
  603. "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
  604. "\"pathprefix\">"
  605. msgstr ""
  606. "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
  607. "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
  608. "\"padprefix\">"
  609. #. type: Plain text
  610. #: apt.ent
  611. msgid ""
  612. "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
  613. "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
  614. msgstr ""
  615. "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
  616. "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"sectie\">"
  617. #. type: Plain text
  618. #: apt.ent
  619. msgid ""
  620. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
  621. "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
  622. msgstr ""
  623. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
  624. "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"sleutel-ID\">"
  625. #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
  626. #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
  627. #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
  628. msgid "8"
  629. msgstr "8"
  630. #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
  631. #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
  632. #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
  633. #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
  634. #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml apt_auth.conf.5.xml
  635. #: apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml
  636. #: apt-transport-mirror.1.xml
  637. msgid "APT"
  638. msgstr "APT"
  639. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  640. #: apt.8.xml
  641. msgid "command-line interface"
  642. msgstr "commandoregelinterface"
  643. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  644. #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
  645. #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
  646. #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
  647. #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml apt_auth.conf.5.xml
  648. #: apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml
  649. #: apt-transport-mirror.1.xml
  650. msgid "Description"
  651. msgstr "Omschrijving"
  652. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  653. #: apt.8.xml
  654. msgid ""
  655. "<command>apt</command> provides a high-level commandline interface for the "
  656. "package management system. It is intended as an end user interface and "
  657. "enables some options better suited for interactive usage by default compared "
  658. "to more specialized APT tools like &apt-get; and &apt-cache;."
  659. msgstr ""
  660. "<command>apt</command> biedt een hogere commandoregelinterface voor het "
  661. "systeem van pakketbeheer. Het is bedoeld als een interface voor de "
  662. "eindgebruiker en standaard gebruikt het sommige opties op een manier die, "
  663. "vergeleken met meer gespecialiseerde APT-hulpmiddelen zoals &apt-get; en "
  664. "&apt-cache;, beter aangepast is aan interactief gebruik."
  665. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  666. #: apt.8.xml
  667. msgid ""
  668. "Much like <command>apt</command> itself, its manpage is intended as an end "
  669. "user interface and as such only mentions the most used commands and options "
  670. "partly to not duplicate information in multiple places and partly to avoid "
  671. "overwhelming readers with a cornucopia of options and details."
  672. msgstr ""
  673. "Ook de man-pagina is, in grote mate gelijk <command>apt</command> zelf, "
  674. "bedoeld als een interface voor de eindgebruiker. In die hoedanigheid "
  675. "vermeldt ze enkel de meest gebruikte commando's en opties. Deels is dit om "
  676. "niet op verschillende plaatsen met dezelfde informatie te komen en deels om "
  677. "te vermijden dat de lezer overstelpt zou worden door een overvloed aan "
  678. "opties en details."
  679. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  680. #: apt.8.xml
  681. msgid "(&apt-get;)"
  682. msgstr "(&apt-get;)"
  683. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  684. #: apt.8.xml
  685. msgid ""
  686. "<option>update</option> is used to download package information from all "
  687. "configured sources. Other commands operate on this data to e.g. perform "
  688. "package upgrades or search in and display details about all packages "
  689. "available for installation."
  690. msgstr ""
  691. "<option>update</option> wordt gebruikt om pakketinformatie op te halen "
  692. "vanuit alle ingestelde pakketbronnen. Andere commando's werken met deze "
  693. "gegevens om bijvoorbeeld opwaarderingen van pakketten uit te voeren of om "
  694. "informatie op te zoeken en weer te geven over alle pakketten die beschikbaar "
  695. "zijn voor installatie."
  696. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  697. #: apt.8.xml
  698. msgid ""
  699. "<option>upgrade</option> is used to install available upgrades of all "
  700. "packages currently installed on the system from the sources configured via "
  701. "&sources-list;. New packages will be installed if required to satisfy "
  702. "dependencies, but existing packages will never be removed. If an upgrade for "
  703. "a package requires the remove of an installed package the upgrade for this "
  704. "package isn't performed."
  705. msgstr ""
  706. "<literal>upgrade</literal> wordt gebruikt om voor alle pakketten die "
  707. "momenteel op het systeem geïnstalleerd zijn, de opwaarderingen te "
  708. "installeren die beschikbaar zijn in de pakketbronnen die in het bestand "
  709. "&sources-list; geconfigureerd werden. Nieuwe pakketten zullen geïnstalleerd "
  710. "worden als dat noodzakelijk is om aan vereisten te voldoen, maar "
  711. "geïnstalleerde pakketten zullen nooit verwijderd worden. Indien de "
  712. "opwaardering van een pakket vereist dat een geïnstalleerd pakket verwijderd "
  713. "wordt, zal de opwaardering voor dat pakket niet uitgevoerd worden."
  714. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  715. #: apt.8.xml
  716. msgid ""
  717. "<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but will "
  718. "remove currently installed packages if this is needed to upgrade the system "
  719. "as a whole."
  720. msgstr ""
  721. "<literal>full-upgrade</literal> vervult de functie van upgrade, maar zal ook "
  722. "momenteel geïnstalleerde pakketten verwijderen als dat nodig is om het "
  723. "systeem volledig op te waarderen."
  724. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
  725. #: apt.8.xml apt-key.8.xml sources.list.5.xml
  726. msgid ","
  727. msgstr ","
  728. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  729. #: apt.8.xml
  730. msgid ""
  731. "Performs the requested action on one or more packages specified via &regex;, "
  732. "&glob; or exact match. The requested action can be overridden for specific "
  733. "packages by append a plus (+) to the package name to install this package or "
  734. "a minus (-) to remove it."
  735. msgstr ""
  736. "Voert de gevraagde actie uit op een of meer pakketten die opgegeven werden "
  737. "aan de hand van een &regex;, een &glob; (expansie) of een exacte pakketnaam. "
  738. "De gevraagde actie kan voor een specifiek pakket gewijzigd worden door aan "
  739. "de naam van dat pakket een plusteken (+) toe te voegen als dat pakket "
  740. "geïnstalleerd moet worden of een minteken (-) als het verwijderd moet worden."
  741. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  742. #: apt.8.xml
  743. msgid ""
  744. "A specific version of a package can be selected for installation by "
  745. "following the package name with an equals (=) and the version of the package "
  746. "to select. Alternatively the version from a specific release can be selected "
  747. "by following the package name with a forward slash (/) and codename (&debian-"
  748. "stable-codename;, &debian-testing-codename;, sid …) or suite name (stable, "
  749. "testing, unstable). This will also select versions from this release for "
  750. "dependencies of this package if needed to satisfy the request."
  751. msgstr ""
  752. "Een specifieke versie van een pakket kiezen voor installatie kan door de "
  753. "pakketnaam te laten volgen door een gelijkheidsteken (=) en de te selecteren "
  754. "versie van het pakket. Anderzijds kan de versie uit een specifieke "
  755. "distributie geselecteerd worden door de pakketnaam te laten volgen door een "
  756. "slash en de codenaam &debian-stable-codename;, &debian-testing-codename;, "
  757. "sid …) of de suitenaam ervan (stable, testing, unstable). Als om aan dit "
  758. "verzoek te kunnen voldoen, vereisten geïnstalleerd moeten worden, zullen de "
  759. "daarvoor geselecteerde versies ook uit deze release afkomstig zijn."
  760. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  761. #: apt.8.xml
  762. msgid ""
  763. "Removing a package removes all packaged data, but leaves usually small "
  764. "(modified) user configuration files behind, in case the remove was an "
  765. "accident. Just issuing an installation request for the accidentally removed "
  766. "package will restore its function as before in that case. On the other hand "
  767. "you can get rid of these leftovers by calling <command>purge</command> even "
  768. "on already removed packages. Note that this does not affect any data or "
  769. "configuration stored in your home directory."
  770. msgstr ""
  771. "Bij het verwijderen van een pakket worden alle verpakte gegevens verwijderd, "
  772. "maar de meestal kleine (aangepaste) gebruikersconfiguratiebestanden worden "
  773. "op het systeem achtergelaten voor het geval de verwijdering per ongeluk "
  774. "plaats vond. In dat geval volstaat het om een installatieverzoek uit te "
  775. "vaardigen voor het per ongeluk verwijderde pakket om zijn vroegere "
  776. "functionaliteit te herstellen. Daarentegen kunt u van deze restanten afraken "
  777. "door het commando <command>purge</command> te gebruiken, zelfs bij reeds "
  778. "verwijderde pakketten. Merk op dat dit geen enkele invloed heeft op "
  779. "eventuele gegevens of configuratie-instellingen die in uw thuismap "
  780. "opgeslagen zijn."
  781. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  782. #: apt.8.xml
  783. msgid ""
  784. "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
  785. "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
  786. "now no longer needed as dependencies changed or the package(s) needing them "
  787. "were removed in the meantime."
  788. msgstr ""
  789. "<literal>autoremove</literal> wordt gebruikt om pakketten te verwijderen die "
  790. "automatisch geïnstalleerd werden om te voldoen aan de vereisten van andere "
  791. "pakketten en nu niet langer nodig zijn omdat de vereisten veranderden of "
  792. "omdat de pakketten die van die pakketten afhankelijk waren intussen "
  793. "verwijderd werden."
  794. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  795. #: apt.8.xml
  796. msgid ""
  797. "You should check that the list does not include applications you have grown "
  798. "to like even though they were once installed just as a dependency of another "
  799. "package. You can mark such a package as manually installed by using &apt-"
  800. "mark;. Packages which you have installed explicitly via <command>install</"
  801. "command> are also never proposed for automatic removal."
  802. msgstr ""
  803. "U zou moeten nagaan of de lijst geen toepassingen bevat die u leren "
  804. "waarderen heeft, ook al waren ze ooit enkel geïnstalleerd als een vereiste "
  805. "voor een ander pakket. Een dergelijk pakket kunt u als handmatig "
  806. "geïnstalleerd markeren met &apt-mark;. Voor pakketten die u expliciet via "
  807. "<command>install</command> geïnstalleerd heeft, zal ook nooit voorgesteld "
  808. "worden om ze automatisch te verwijderderen."
  809. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  810. #: apt.8.xml
  811. msgid "(&apt-cache;)"
  812. msgstr "(&apt-cache;)"
  813. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  814. #: apt.8.xml
  815. msgid ""
  816. "<option>search</option> can be used to search for the given &regex; term(s) "
  817. "in the list of available packages and display matches. This can e.g. be "
  818. "useful if you are looking for packages having a specific feature. If you "
  819. "are looking for a package including a specific file try &apt-file;."
  820. msgstr ""
  821. "<option>search</option> kan gebruikt worden om in de lijst van beschikbare "
  822. "pakketten te zoeken naar de opgegeven &regex;-term(en) en de gevonden "
  823. "overeenkomsten te tonen. Dit kan bijvoorbeeld nuttig zijn als u op zoek bent "
  824. "naar pakketten met een specifieke functionaliteit. Indien u op zoek bent "
  825. "naar een pakket dat een specifiek bestand bevat, gebruikt u best &apt-file;."
  826. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  827. #: apt.8.xml
  828. msgid ""
  829. "Show information about the given package(s) including its dependencies, "
  830. "installation and download size, sources the package is available from, the "
  831. "description of the packages content and much more. It can e.g. be helpful to "
  832. "look at this information before allowing &apt; to remove a package or while "
  833. "searching for new packages to install."
  834. msgstr ""
  835. "Toont informatie over het/de opgegeven pakket(ten), onder meer welke zijn "
  836. "vereisten zijn, de installatie- en downloadgrootte, de broncode waarvan het "
  837. "pakket afkomstig is, de beschrijving van de inhoud van het pakket en nog "
  838. "veel meer. Het kan bijvoorbeeld nuttig zijn om die informatie te bekijken "
  839. "vooraleer u &apt; toestaat om een pakket te verwijderen of bij het zoeken "
  840. "naar nieuw te installeren pakketten."
  841. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  842. #: apt.8.xml
  843. msgid "(work-in-progress)"
  844. msgstr "(werk-in-uitvoering)"
  845. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  846. #: apt.8.xml
  847. msgid ""
  848. "<option>list</option> is somewhat similar to <command>dpkg-query --list</"
  849. "command> in that it can display a list of packages satisfying certain "
  850. "criteria. It supports &glob; patterns for matching package names as well as "
  851. "options to list installed (<option>--installed</option>), upgradeable "
  852. "(<option>--upgradeable</option>) or all available (<option>--all-versions</"
  853. "option>) versions."
  854. msgstr ""
  855. "<literal>list</literal> is min of meer vergelijkbaar met <command>dpkg-query "
  856. "--list</command> in die zin dat het een lijst van pakketten kan weergeven "
  857. "die aan bepaalde criteria beantwoorden. Het kent het gebruik van "
  858. "expansiepatronen (&glob; patterns) voor het vergelijken van pakketnamen en "
  859. "het ondersteunt opties om geïnstalleerde (<option>--installed</option>), "
  860. "opwaardeerbare (<option>--upgradable</option>) of alle beschikbare "
  861. "(<option>--all-versions</option>) versies weer te geven."
  862. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  863. #: apt.8.xml
  864. msgid ""
  865. "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your &sources-list; files in "
  866. "your preferred texteditor while also providing basic sanity checks."
  867. msgstr ""
  868. "<literal>edit-sources</literal> laat u toe uw &sources-list;-bestanden te "
  869. "bewerken met de teksteditor van uw voorkeur terwijl het ook basale "
  870. "foutcontroles uitvoert."
  871. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  872. #: apt.8.xml
  873. msgid "Script Usage and Differences from Other APT Tools"
  874. msgstr "Het gebruik in scripts en verschillen met ander APT-gereedschap"
  875. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  876. #: apt.8.xml
  877. msgid ""
  878. "The &apt; commandline is designed as an end-user tool and it may change "
  879. "behavior between versions. While it tries not to break backward "
  880. "compatibility this is not guaranteed either if a change seems beneficial for "
  881. "interactive use."
  882. msgstr ""
  883. "Het commandoregelprogramma &apt; werd ontworpen als een instrument voor de "
  884. "eindgebruiker en het is mogelijk dat het gedrag ervan verschilt naargelang "
  885. "de versie van het programma. Hoewel ernaar gestreefd wordt om de neerwaartse "
  886. "compatibiliteit niet te verbreken, wordt ze ook niet gegarandeerd als blijkt "
  887. "dat een aanpassing gunstig is voor interactief gebruik."
  888. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  889. #: apt.8.xml
  890. msgid ""
  891. "All features of &apt; are available in dedicated APT tools like &apt-get; "
  892. "and &apt-cache; as well. &apt; just changes the default value of some "
  893. "options (see &apt-conf; and specifically the Binary scope). So you should "
  894. "prefer using these commands (potentially with some additional options "
  895. "enabled) in your scripts as they keep backward compatibility as much as "
  896. "possible."
  897. msgstr ""
  898. "Alle functionaliteit van &apt; is ook beschikbaar via toepassingsspecifiek "
  899. "APT-gereedschap zoals &apt-get; en &apt-cache;. &apt; wijzigt enkel de "
  900. "standaardwaarde van sommige opties (zie &apt-conf; en in het bijzonder het "
  901. "binaire toepassingsgebied). U zou er daarom de voorkeur aan moeten geven om "
  902. "in uw scripts deze commando's (met eventueel een aantal bijkomende opties) "
  903. "te gebruiken omdat die zoveel als mogelijk achterwaarts compatibel gehouden "
  904. "worden."
  905. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  906. #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
  907. #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
  908. #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
  909. #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml apt_auth.conf.5.xml
  910. #: apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml
  911. msgid "See Also"
  912. msgstr "Zie ook"
  913. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  914. #: apt.8.xml
  915. msgid ""
  916. "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
  917. "User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
  918. msgstr ""
  919. "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, De APT "
  920. "Gebruikershandleiding in &guidesdir;, &apt-preferences;, de APT Howto."
  921. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  922. #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
  923. #: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
  924. #: apt-ftparchive.1.xml
  925. msgid "Diagnostics"
  926. msgstr "Diagnostiek"
  927. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  928. #: apt.8.xml
  929. msgid ""
  930. "<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
  931. "error."
  932. msgstr ""
  933. "<command>apt</command> geeft de terugkeerwaarde nul bij een normaal verlopen "
  934. "operatie, het decimaal getal 100 in geval van een fout."
  935. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  936. #: apt-get.8.xml
  937. msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
  938. msgstr ""
  939. "APT gereedschap voor het behandelen van pakketten -- commandoregelinterface"
  940. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  941. #: apt-get.8.xml
  942. msgid ""
  943. "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
  944. "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
  945. "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
  946. "&synaptic; and &wajig;."
  947. msgstr ""
  948. "<command>apt-get</command> is het gereedschap voor de commandoregel voor het "
  949. "behandelen van pakketten. Het kan door de gebruiker beschouwd worden als "
  950. "zijn \"backend\" (het basisinstrument) voor andere gereedschappen die "
  951. "gebruik maken van de bibliotheek van APT. Er bestaan verschillende \"front-"
  952. "end\" interfaces, zoals &aptitude;, &synaptic; en &wajig;."
  953. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  954. #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
  955. #: apt-ftparchive.1.xml
  956. msgid ""
  957. "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
  958. "one of the commands below must be present."
  959. msgstr ""
  960. "Tenzij de optie <option>-h</option>, of <option>--help</option> opgegeven "
  961. "werd, moet een van de onderstaande commando's gebruikt worden."
  962. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  963. #: apt-get.8.xml
  964. msgid ""
  965. "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
  966. "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
  967. "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
  968. "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
  969. "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
  970. "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
  971. "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
  972. "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
  973. "as the size of the package files cannot be known in advance."
  974. msgstr ""
  975. "<literal>update</literal> wordt gebruikt om de indexbestanden van "
  976. "beschikbare pakketten terug te synchroniseren met hun pakketbronnen. De "
  977. "indexen worden opgehaald van de locatie(s) die in <filename>/etc/apt/sources."
  978. "list</filename> opgegeven werden. Indien bijvoorbeeld een Debian-archief "
  979. "gebruikt wordt, zal dit commando de bestanden <filename>Packages.gz</"
  980. "filename> ophalen en doorzoeken zodat de informatie over nieuwe en "
  981. "bijgewerkte pakketten beschikbaar wordt. Een <literal>update</literal> moet "
  982. "altijd uitgevoerd worden voor een <literal>upgrade</literal> of een "
  983. "<literal>dist-upgrade</literal>. U moet er rekening mee houden dat de "
  984. "globale voortgangsindicator niet betrouwbaar is, aangezien de grootte van de "
  985. "pakketbestanden vooraf niet gekend is."
  986. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  987. #: apt-get.8.xml
  988. msgid ""
  989. "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
  990. "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
  991. "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
  992. "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
  993. "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
  994. "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
  995. "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
  996. "status of another package will be left at their current version. An "
  997. "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
  998. "command> knows that new versions of packages are available."
  999. msgstr ""
  1000. "<literal>upgrade</literal> wordt gebruikt om vanaf de pakketbronnen die in "
  1001. "het bestand <filename>/etc/apt/sources.list</filename> vermeld worden, de "
  1002. "recentste versies te installeren van alle pakketten die momenteel op het "
  1003. "systeem geïnstalleerd zijn. Pakketten waarvan een recentere versie "
  1004. "beschikbaar is, worden opgehaald en bijgewerkt. Onder geen beding worden "
  1005. "pakketten die momenteel geïnstalleerd zijn, verwijderd of worden pakketten "
  1006. "die nog niet geïnstalleerd zijn, opgehaald en geïnstalleerd. Recentere "
  1007. "versies van pakketten die momenteel geïnstalleerd zijn en die niet "
  1008. "bijgewerkt kunnen worden zonder de installatiestatus van een ander pakket te "
  1009. "wijzigen, zullen op hun huidige versie behouden blijven. Vooraf moet een "
  1010. "<literal>update</literal> uitgevoerd worden, zodat <command>apt-get</"
  1011. "command> weet dat er nieuwere versies van pakketten beschikbaar zijn."
  1012. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1013. #: apt-get.8.xml
  1014. msgid ""
  1015. "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
  1016. "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
  1017. "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
  1018. "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
  1019. "important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
  1020. "<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
  1021. "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
  1022. "locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
  1023. "preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
  1024. "individual packages."
  1025. msgstr ""
  1026. "<literal>dist-upgrade</literal> vervult niet enkel de functie van "
  1027. "<literal>upgrade</literal>, maar handelt bovendien op een intelligente "
  1028. "manier vereisten af die bij de nieuwere pakketversies veranderd zijn. "
  1029. "<command>apt-get</command> beschikt over een \"slim\" systeem van "
  1030. "conflictoplossing en zal proberen om de belangrijkste pakketten op te "
  1031. "waarderen, eventueel, mocht dat nodig blijken, ten koste van minder "
  1032. "belangrijke. Het kan daarom gebeuren dat het commando <literal>dist-upgrade</"
  1033. "literal> sommige pakketten verwijdert. Het bestand <filename>/etc/apt/"
  1034. "sources.list</filename> bevat een lijst met locaties waarvandaan de gewenste "
  1035. "pakketten opgehaald kunnen worden. Zie ook &apt-preferences; voor een "
  1036. "mechanisme dat toelaat om voor individuele pakketten de algemene "
  1037. "instellingen te overschrijven."
  1038. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1039. #: apt-get.8.xml
  1040. msgid ""
  1041. "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
  1042. "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
  1043. "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
  1044. "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
  1045. "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
  1046. "new packages)."
  1047. msgstr ""
  1048. "<literal>dselect-upgrade</literal> wordt gebruikt in combinatie met "
  1049. "&dselect;, het traditionele front-end van Debian voor pakketbeheer. "
  1050. "<literal>dselect-upgrade</literal> volgt de veranderingen op die &dselect; "
  1051. "aanbrengt in het <literal>Status</literal>-veld van de beschikbare pakketten "
  1052. "en voert de acties uit die nodig zijn om die status waar te maken "
  1053. "(bijvoorbeeld het verwijderen van oude en het installeren van nieuwe "
  1054. "pakketten)."
  1055. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1056. #: apt-get.8.xml
  1057. msgid ""
  1058. "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
  1059. "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
  1060. "qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
  1061. "package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
  1062. "product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
  1063. "package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
  1064. "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
  1065. "desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
  1066. "intervening space), the identified package will be removed if it is "
  1067. "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
  1068. "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
  1069. "get's conflict resolution system."
  1070. msgstr ""
  1071. "<literal>install</literal> wordt gevolgd door een of meer pakketten die men "
  1072. "wenst te installeren of op te waarderen. Elk pakket wordt aangeduid met de "
  1073. "pakketnaam, niet met zijn volledige unieke bestandsnaam (in een Debian "
  1074. "systeem bijvoorbeeld zal <package>apt-utils</package> het argument zijn dat "
  1075. "opgegeven wordt en niet <filename>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</"
  1076. "filename>). Alle pakketten die door het/de opgegeven te installeren "
  1077. "pakket(ten) vereist worden, zullen eveneens opgehaald en geïnstalleerd "
  1078. "worden. Het bestand <filename>/etc/apt/sources.list</filename> wordt "
  1079. "gebruikt om de gewenste pakketten te vinden. Indien aan het eind van een "
  1080. "pakketnaam een koppelteken (zonder spatie ertussenin) geplaatst wordt, zal "
  1081. "het opgegeven pakket verwijderd worden indien het geïnstalleerd is. Net zo "
  1082. "kan een plus-teken gebruikt worden om op te geven dat een pakket "
  1083. "geïnstalleerd moet worden. Deze laatstgenoemde werkwijzen kunnen gebruikt "
  1084. "worden om beslissingen te overschrijven die door het "
  1085. "conflictoplossingssysteem van apt-get genomen worden."
  1086. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1087. #: apt-get.8.xml
  1088. msgid ""
  1089. "A specific version of a package can be selected for installation by "
  1090. "following the package name with an equals and the version of the package to "
  1091. "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
  1092. "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
  1093. "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
  1094. "name (stable, testing, unstable)."
  1095. msgstr ""
  1096. "Een specifieke versie van een pakket kiezen voor installatie kan door de "
  1097. "pakketnaam te laten volgen door een gelijkheidsteken en de te selecteren "
  1098. "versie van het pakket. Dit zorgt ervoor dat die versie wordt opgezocht en "
  1099. "voor installatie geselecteerd wordt. Eveneens kan een specifieke distributie "
  1100. "geselecteerd worden door de pakketnaam te laten volgen door een slash en de "
  1101. "versie van de distributie of de archiefnaam ervan (stable, testing, "
  1102. "unstable)."
  1103. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1104. #: apt-get.8.xml
  1105. msgid ""
  1106. "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
  1107. "used with care."
  1108. msgstr ""
  1109. "Beide versieselectiemechanismes kunnen pakketten degraderen en moeten met "
  1110. "zorg gebruikt worden."
  1111. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1112. #: apt-get.8.xml
  1113. msgid ""
  1114. "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
  1115. "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
  1116. "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
  1117. "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
  1118. "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
  1119. "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
  1120. "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
  1121. msgstr ""
  1122. "Dit is ook de aangewezen werkwijze indien u een of meer reeds geïnstalleerde "
  1123. "pakketten wilt opwaarderen zonder alle op het systeem aanwezige pakketten op "
  1124. "te waarderen. In tegenstelling tot het commando \"upgrade\", dat de "
  1125. "recentste versie installeert van alle op het systeem aanwezige pakketten, "
  1126. "zal \"install\" enkel de recentste versie installeren van het/de opgegeven "
  1127. "pakket(ten). Geef gewoon de naam op van het/de pakket(ten) dat/die u wenst "
  1128. "op te waarderen en, indien er een recentere versie beschikbaar is, zal die "
  1129. "(samen met zijn vereisten, zoals hiervoor uitgelegd werd) gedownload en "
  1130. "geïnstalleerd worden."
  1131. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1132. #: apt-get.8.xml
  1133. msgid ""
  1134. "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
  1135. "installation policy for individual packages."
  1136. msgstr ""
  1137. "Tot slot stelt het mechanisme &apt-preferences; u in staat om voor "
  1138. "individuele pakketten een ander installatiebeleid te creëren."
  1139. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1140. #: apt-get.8.xml
  1141. msgid ""
  1142. "If no package matches the given expression and the expression contains one "
  1143. "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
  1144. "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
  1145. "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
  1146. "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
  1147. "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
  1148. "expression."
  1149. msgstr ""
  1150. "Indien geen enkel pakket overeenkomt met de opgegeven expressie en de "
  1151. "expressie een '.', '?' of '*' bevat, dan wordt aangenomen dat het om een "
  1152. "POSIX reguliere expressie gaat en wordt die toegepast op alle pakketnamen "
  1153. "uit de database. Elke overeenkomst wordt dan geïnstalleerd (of verwijderd). "
  1154. "Merk op dat het zoeken naar een overeenkomst gebeurt per deeltekenreeks, "
  1155. "zodat 'lo.*' zowel met 'how-lo' als met 'lowest' een overeenkomst oplevert. "
  1156. "Indien dit niet wenselijk is, veranker de reguliere expressie dan met behulp "
  1157. "van het teken '^' of '$' of maak de reguliere expressie specifieker."
  1158. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1159. #: apt-get.8.xml
  1160. msgid ""
  1161. "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
  1162. "that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
  1163. "leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
  1164. "the package name (with no intervening space), the identified package will be "
  1165. "installed instead of removed."
  1166. msgstr ""
  1167. "<literal>remove</literal> is identiek aan <literal>install</literal> behalve "
  1168. "dat pakketten ermee verwijderd in plaats van geïnstalleerd worden. Merk op "
  1169. "dat het verwijderen van een pakket de configuratiebestanden ervan op het "
  1170. "systeem laat staan. Indien een plus-teken aan de pakketnaam toegevoegd wordt "
  1171. "(zonder spatie ertussenin), zal het opgegeven pakket geïnstalleerd in plaats "
  1172. "van verwijderd worden."
  1173. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1174. #: apt-get.8.xml
  1175. msgid ""
  1176. "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
  1177. "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
  1178. "too)."
  1179. msgstr ""
  1180. "<literal>purge</literal> is identiek aan <literal>remove</literal> behalve "
  1181. "dat pakketten verwijderd en gewist worden (ook eventuele "
  1182. "configuratiebestanden worden verwijderd)."
  1183. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1184. #: apt-get.8.xml
  1185. msgid ""
  1186. "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
  1187. "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
  1188. "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
  1189. "the newest available version of that source package while respecting the "
  1190. "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
  1191. "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
  1192. "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
  1193. msgstr ""
  1194. "<literal>source</literal> doet <command>apt-get</command> bronpakketten "
  1195. "ophalen. APT zal de beschikbare pakketten doorzoeken om uit te maken welk "
  1196. "bronpakket opgehaald moet worden. Het zal de meest recente beschikbare "
  1197. "versie van dat bronpakket opzoeken, ophalen en in de huidige map plaatsen. "
  1198. "Het respecteert daarbij waar mogelijk de standaarduitgave, ingesteld met de "
  1199. "optie <literal>APT::Default-Release</literal>, de optie <option>-t</option> "
  1200. "of opgegeven per pakket via de syntaxis <literal>pkg/release</literal>."
  1201. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1202. #: apt-get.8.xml
  1203. msgid ""
  1204. "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
  1205. "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
  1206. "need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
  1207. "otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
  1208. "versions or none at all."
  1209. msgstr ""
  1210. "De opvolging van bronpakketten gebeurt afzonderlijk, los van de binaire "
  1211. "pakketten, via <literal>deb-src</literal>-regels in het bestand &sources-"
  1212. "list;. Dit betekent dat u een dergelijke regel moet toevoegen per pakketbron "
  1213. "waarvan u bronpakketten wilt ophalen. Anders zult u wellicht de verkeerde "
  1214. "versie (te oud/te recent) van het bronpakket krijgen of helemaal geen."
  1215. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1216. #: apt-get.8.xml
  1217. msgid ""
  1218. "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
  1219. "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
  1220. "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
  1221. "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
  1222. "package will not be unpacked."
  1223. msgstr ""
  1224. "Indien de optie <option>--compile</option> opgegeven werd, zal het pakket "
  1225. "tot een binair .deb-bestand gecompileerd worden met behulp van de opdracht "
  1226. "<command>dpkg-buildpackage</command> en dit voor de architectuur die met de "
  1227. "optie <command>--host-architecture</command> opgegeven werd. Als de optie "
  1228. "<option>--download-only</option> opgegeven werd, zal het bronpakket niet "
  1229. "uitgepakt worden."
  1230. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1231. #: apt-get.8.xml
  1232. msgid ""
  1233. "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
  1234. "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
  1235. "for the package files. This enables exact matching of the source package "
  1236. "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
  1237. "literal> option."
  1238. msgstr ""
  1239. "Een specifieke versie van de broncode kunt u ophalen door de naam van het "
  1240. "bronpakket te laten volgen door een gelijkheidsteken en de op te halen "
  1241. "versie. Dit mechanisme is gelijkaardig aan datgene wat voor pakketbestanden "
  1242. "gebruikt wordt. Dit maakt het mogelijk een exacte overeenkomst met de naam "
  1243. "en het versienummer van het bronpakket te gebruiken, wat neerkomt op het "
  1244. "impliciet aanzetten van de optie <literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
  1245. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1246. #: apt-get.8.xml
  1247. msgid ""
  1248. "Note that source packages are not installed and tracked in the "
  1249. "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
  1250. "downloaded to the current directory, like source tarballs."
  1251. msgstr ""
  1252. "Merk op dat in tegenstelling tot binaire pakketten, bronpakketten niet "
  1253. "opgenomen en opgevolgd worden in de database van <command>dpkg</command>. Ze "
  1254. "worden gewoon opgehaald en in de huidige map geplaatst, zoals tar-archieven "
  1255. "van broncode."
  1256. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1257. #: apt-get.8.xml
  1258. msgid ""
  1259. "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
  1260. "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
  1261. "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
  1262. "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
  1263. "option> option instead."
  1264. msgstr ""
  1265. "<literal>build-dep</literal> doet apt-get pakketten installeren/verwijderen "
  1266. "i een poging om te voldoen aan de vereisten voor het bouwen van een "
  1267. "bronpakket. Standaard wordt voldaan aan de vereisten voor het bouwen van het "
  1268. "pakket voor de architectuur van het systeem. In de plaats daarvan kan "
  1269. "desgewenst een architectuur gespecificeerd worden met de optie <option>--"
  1270. "host-architecture</option>."
  1271. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1272. #: apt-get.8.xml
  1273. msgid ""
  1274. "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
  1275. "and checks for broken dependencies."
  1276. msgstr ""
  1277. "<literal>check</literal> is een diagnostisch gereedschap; het werkt de "
  1278. "pakketcache bij en controleert op defecte vereisten."
  1279. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1280. #: apt-get.8.xml
  1281. msgid ""
  1282. "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
  1283. "current directory."
  1284. msgstr ""
  1285. "<literal>download</literal> zal het opgegeven binaire pakket ophalen en in "
  1286. "de huidige map plaatsen."
  1287. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1288. #: apt-get.8.xml
  1289. msgid ""
  1290. "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
  1291. "package files. It removes everything but the lock file from "
  1292. "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
  1293. "partial/</filename>."
  1294. msgstr ""
  1295. "<literal>clean</literal> ruimt de lokale opslagplaats voor opgehaalde "
  1296. "pakketbestanden op. Op het vergrendelingsbestand na ruimt het in "
  1297. "<filename>&cachedir;/archives/</filename> en <filename>&cachedir;/archives/"
  1298. "partial/</filename> alles op."
  1299. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1300. #: apt-get.8.xml
  1301. msgid "(and the"
  1302. msgstr "(en de"
  1303. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1304. #: apt-get.8.xml
  1305. msgid "alias since 1.1)"
  1306. msgstr "alias sinds 1.1)"
  1307. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1308. #: apt-get.8.xml
  1309. msgid ""
  1310. "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
  1311. "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
  1312. "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
  1313. "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
  1314. "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
  1315. "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
  1316. "is set to off."
  1317. msgstr ""
  1318. "Net als <literal>clean</literal> ruimt <literal>autoclean</literal> de "
  1319. "lokale opslagplaats voor opgehaalde pakketbestanden op. Het verschil is dat "
  1320. "het enkel pakketbestanden opruimt die niet langer opgehaald kunnen worden en "
  1321. "goeddeels waardeloos zijn. Dit laat toe om gedurende een lange tijd een "
  1322. "cache bij te houden zonder dat die onbeheersbaar wordt. Door het uitzetten "
  1323. "van de configuratieoptie <literal>APT::Clean-Installed</literal> kan het "
  1324. "opruimen van pakketbestanden van geïnstalleerde pakketten verhinderd worden."
  1325. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1326. #: apt-get.8.xml
  1327. msgid ""
  1328. "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
  1329. "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
  1330. "now no longer needed."
  1331. msgstr ""
  1332. "<literal>autoremove</literal> wordt gebruikt om pakketten te verwijderen die "
  1333. "automatisch geïnstalleerd werden om te voldoen aan de vereisten van andere "
  1334. "pakketten en nu niet langer nodig zijn."
  1335. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1336. #: apt-get.8.xml
  1337. msgid ""
  1338. "<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package "
  1339. "and displays it through <command>sensible-pager</command>. By default it "
  1340. "displays the changelog for the version that is installed. However, you can "
  1341. "specify the same options as for the <option>install</option> command."
  1342. msgstr ""
  1343. "<literal>changelog</literal> tracht het changelog-bestand (logbestand met "
  1344. "veranderingen) van een pakket op te halen en geeft dit weer via het commando "
  1345. "<command>sensible-pager</command>. Standaard wordt het logbestand met "
  1346. "wijzigingen weergegeven voor de geïnstalleerde versie. U kunt evenwel "
  1347. "dezelfde opties opgeven als bij het commando <option>install</option>."
  1348. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1349. #: apt-get.8.xml
  1350. msgid ""
  1351. "Displays by default a deb822 formatted listing of information about all data "
  1352. "files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would download. "
  1353. "Supports a <option>--format</option> option to modify the output format as "
  1354. "well as accepts lines of the default output to filter the records by. The "
  1355. "command is mainly used as an interface for external tools working with APT "
  1356. "to get information as well as filenames for downloaded files so they can use "
  1357. "them as well instead of downloading them again on their own. Detailed "
  1358. "documentation is omitted here and can instead be found in the file &apt-"
  1359. "acquire-additional-files; shipped by the <package>apt-doc</package> package."
  1360. msgstr ""
  1361. "Geeft standaard een volgens deb822 ingedeelde lijst weer met informatie over "
  1362. "alle gegevensbestanden (ook soms indexbestanden of indexdoelen genoemd) die "
  1363. "<command>apt-get update</command> zou downloaden. Ondersteunt de optie "
  1364. "<option>--format</option> voor het aanpassen van de indeling van de uitvoer "
  1365. "en accepteert ook regels uit de standaarduitvoer om er de gegevens mee te "
  1366. "filteren. Het commando wordt hoofdzakelijk gebruikt als een interface voor "
  1367. "extern gereedschap dat APT gebruikt om informatie te verkrijgen evenals de "
  1368. "namen van opgehaalde bestanden, zodat ook dat gereedschap er gebruik van kan "
  1369. "maken in plaats van ze ook zelf weer op te halen. Meer gedetailleerde "
  1370. "documentatie wordt hier niet gegeven, maar is daarentegen wel te vinden in "
  1371. "het bestand &apt-acquire-additional-files; dat te vinden is in het pakket "
  1372. "<package>apt-doc</package>."
  1373. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  1374. #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml
  1375. #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
  1376. msgid "options"
  1377. msgstr "opties"
  1378. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1379. #: apt-get.8.xml
  1380. msgid ""
  1381. "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
  1382. "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
  1383. msgstr ""
  1384. "Aanbevolen pakketten niet als te installeren vereisten beschouwen. "
  1385. "Configuratie-item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
  1386. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1387. #: apt-get.8.xml
  1388. msgid ""
  1389. "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
  1390. "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
  1391. msgstr ""
  1392. "Voorgestelde pakketten als te installeren vereisten beschouwen. Configuratie-"
  1393. "item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
  1394. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1395. #: apt-get.8.xml
  1396. msgid ""
  1397. "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
  1398. "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
  1399. msgstr ""
  1400. "Enkel downloaden; pakketbestanden worden enkel opgehaald, niet uitgepakt of "
  1401. "geïnstalleerd. Configuratie-item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
  1402. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1403. #: apt-get.8.xml
  1404. msgid ""
  1405. "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
  1406. "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
  1407. "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
  1408. "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
  1409. "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
  1410. "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
  1411. "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
  1412. "means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
  1413. "offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
  1414. "may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
  1415. "Get::Fix-Broken</literal>."
  1416. msgstr ""
  1417. "Herstellen; proberen een systeem met defecte vereisten te repareren. Als "
  1418. "deze optie gebruikt wordt samen met install/remove, kan ze elk pakket "
  1419. "overslaan om APT toe te laten tot een aannemelijke oplossing te komen. "
  1420. "Indien pakketten opgegeven worden, moeten die het probleem volledig "
  1421. "repareren. Soms is deze optie nodig wanneer APT voor de eerste keer "
  1422. "uitgevoerd wordt. APT zelf laat niet toe dat op een systeem defecte "
  1423. "pakketvereisten voorkomen. Het is mogelijk dat de vereistenstructuur van een "
  1424. "systeem dermate defect is dat een manuele interventie noodzakelijk is "
  1425. "(hetgeen meestal betekent dat <command>dpkg --remove</command> moet gebruikt "
  1426. "worden om sommige problematische pakketten uit de weg te ruimen). Het "
  1427. "gebruik van deze optie samen met <option>-m</option> kan in sommige "
  1428. "omstandigheden een fout opleveren. Configuratie-item: <literal>APT::Get::Fix-"
  1429. "Broken</literal>."
  1430. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1431. #: apt-get.8.xml
  1432. msgid ""
  1433. "Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
  1434. "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
  1435. "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
  1436. "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
  1437. "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
  1438. "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
  1439. "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
  1440. msgstr ""
  1441. "Ontbrekende pakketten negeren; indien pakketten niet opgehaald kunnen worden "
  1442. "of indien na het ophalen de integriteitstoets mislukt (beschadigde "
  1443. "pakketbestanden), behoud dan de geïnstalleerde versie van deze pakketten en "
  1444. "ga om met het resultaat. Het gebruik van deze optie samen met <option>-f</"
  1445. "option> kan in sommige situaties tot een fout leiden. Indien een pakket voor "
  1446. "installatie geselecteerd werd (in het bijzonder wanneer het aan de "
  1447. "commandoregel vermeld werd) en het niet opgehaald kon worden, dan zal het "
  1448. "stilzwijgend op zijn huidige versie behouden blijven. Configuratie-item: "
  1449. "<literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
  1450. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1451. #: apt-get.8.xml
  1452. msgid ""
  1453. "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
  1454. "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
  1455. "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
  1456. msgstr ""
  1457. "Schakelt het downloaden van pakketten uit. Dit wordt best gebruikt samen met "
  1458. "<option>--ignore-missing</option> om APT te verplichten enkel .debs te "
  1459. "gebruiken die het al gedownload heeft. Configuratie-item: <literal>APT::Get::"
  1460. "Download</literal>."
  1461. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1462. #: apt-get.8.xml
  1463. msgid ""
  1464. "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
  1465. "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
  1466. "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
  1467. "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
  1468. "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
  1469. "may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
  1470. "<literal>quiet</literal>."
  1471. msgstr ""
  1472. "Stil; produceert uitvoer, geschikt voor een logboekbestand. "
  1473. "Voortgangsindicatoren worden overgeslagen. Meer q's, met een maximum van 2, "
  1474. "maken de uitvoer beknopter. U kunt ook <option>-q=#</option> gebruiken om "
  1475. "het niveau van beknopte uitvoer in te stellen en de waarde uit het "
  1476. "configuratiebestand te overschrijven. Merk op dat beknopte uitvoer van het "
  1477. "niveau 2 de optie <option>-y</option> impliceert; u zou nooit -qq zonder een "
  1478. "optie van het type niets doen, zoals -d, --print-uris of -s, moeten "
  1479. "gebruiken, omdat APT kan beslissen iets te gaan doen waaraan u zich niet "
  1480. "verwachtte. Configuratie-item: <literal>quiet</literal>."
  1481. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1482. #: apt-get.8.xml
  1483. msgid ""
  1484. "No action; perform a simulation of events that would occur based on the "
  1485. "current system state but do not actually change the system. Locking will be "
  1486. "disabled (<option>Debug::NoLocking</option>) so the system state could "
  1487. "change while <command>apt-get</command> is running. Simulations can also be "
  1488. "executed by non-root users which might not have read access to all apt "
  1489. "configuration distorting the simulation. A notice expressing this warning "
  1490. "is also shown by default for non-root users (<option>APT::Get::Show-User-"
  1491. "Simulation-Note</option>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Simulate</"
  1492. "literal>."
  1493. msgstr ""
  1494. "Geen actie; voer een simulatie uit van de gebeurtenissen die zich zouden "
  1495. "voordoen op basis van de actuele toestand van het systeem, maar voer geen "
  1496. "effectieve wijzigingen aan het systeem door. Vergrendeling wordt "
  1497. "uitgeschakeld (<option>Debug::NoLocking</option>), zodat de toestand van het "
  1498. "systeem eventueel zou kunnen wijzigen terwijl <command>apt-get</command> "
  1499. "bezig is. Ook een niet-systeembeheerder (non-root) kan simulaties uitvoeren "
  1500. "en als die geen leestoegang heeft tot alle configuraties van apt, kan dit de "
  1501. "simulatie vertekenen. Niet-systeembeheerders krijgen standaard ook een "
  1502. "opmerking te zien waarin deze waarschuwing gegeven wordt (<option>APT::Get::"
  1503. "Show-User-Simulation-Note</option>). Configuratie-item: <literal>APT::Get::"
  1504. "Simulate</literal>."
  1505. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1506. #: apt-get.8.xml
  1507. msgid ""
  1508. "Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
  1509. "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
  1510. "remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
  1511. "Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
  1512. "breaks that are of no consequence (rare)."
  1513. msgstr ""
  1514. "Als men een simulatie uitvoert, worden een aantal regels weergegeven, "
  1515. "waarbij elke regel een operatie van <command>dpkg</command> "
  1516. "vertegenwoordigt: configureren (<literal>Conf</literal>), verwijderen "
  1517. "(<literal>Remv</literal>) of uitpakken (<literal>Inst</literal>). Rechte "
  1518. "haakjes duiden op defecte pakketten en lege rechte haakjes duiden op "
  1519. "defecten zonder gevolgen (komt zelden voor)."
  1520. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1521. #: apt-get.8.xml
  1522. msgid ""
  1523. "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
  1524. "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
  1525. "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
  1526. "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
  1527. "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
  1528. msgstr ""
  1529. "Een automatisch ja op vragen; ga uit van een ja-antwoord op alle vragen en "
  1530. "voer de operatie niet-interactief uit. Indien er zich een niet-wenselijke "
  1531. "situatie voordoet, zoals het wijzigen van een op zijn huidige versie "
  1532. "vastgehouden pakket, een poging om een niet-geauthenticeerd pakket te "
  1533. "installeren of het verwijderen van een essentieel pakket, zal <literal>apt-"
  1534. "get</literal> afgebroken worden. Configuratie-item: <literal>APT::Get::"
  1535. "Assume-Yes</literal>."
  1536. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1537. #: apt-get.8.xml
  1538. msgid ""
  1539. "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
  1540. "Assume-No</literal>."
  1541. msgstr ""
  1542. "Een automatisch \"neen\" op alle vragen. Configuratie-item: <literal>APT::"
  1543. "Get::Assume-No</literal>."
  1544. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1545. #: apt-get.8.xml
  1546. msgid ""
  1547. "Do not show a list of all packages that are to be upgraded. Configuration "
  1548. "Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
  1549. msgstr ""
  1550. "Geef geen lijst weer van alle pakketten die opgewaardeerd zullen worden. "
  1551. "Configuratie-item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
  1552. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1553. #: apt-get.8.xml
  1554. msgid ""
  1555. "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
  1556. "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
  1557. msgstr ""
  1558. "Geef het volledige versienummer weer van opgewaardeerde en geïnstalleerde "
  1559. "pakketten. Configuratie-item: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
  1560. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1561. #: apt-get.8.xml
  1562. msgid ""
  1563. "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
  1564. "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
  1565. "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
  1566. "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
  1567. "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
  1568. "Architecture</literal>."
  1569. msgstr ""
  1570. "Deze optie regelt voor welke architectuur pakketten gebouwd worden met de "
  1571. "opdracht <command>apt-get source --compile</command> en hoe aan kruiselingse "
  1572. "bouwvereisten voldaan wordt. Standaard staat dit niet ingesteld hetgeen "
  1573. "betekent dat de computer waarop het pakket gebouwd wordt dezelfde "
  1574. "architectuur heeft als die waarvoor het gebouwd wordt (hetgeen ingesteld "
  1575. "wordt met <literal>APT::Architecture</literal>). Configuratie-item: "
  1576. "<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>."
  1577. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1578. #: apt-get.8.xml
  1579. msgid ""
  1580. "This option controls the activated build profiles for which a source package "
  1581. "is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
  1582. "dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More "
  1583. "than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
  1584. "a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
  1585. msgstr ""
  1586. "Deze optie regelt het activeren van bouwprofielen waarvoor een bronpakket "
  1587. "gebouwd wordt met <command>apt-get source --compile</command>. Ze regelt ook "
  1588. "hoe voldaan wordt aan de bouwvereisten. Standaard is geen enkel bouwprofiel "
  1589. "actief. Er kan meer dan een bouwprofiel tegelijk geactiveerd worden door ze "
  1590. "gescheiden door en komma samen te voegen. Configuratie-item: <literal>APT::"
  1591. "Build-Profiles</literal>."
  1592. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1593. #: apt-get.8.xml
  1594. msgid ""
  1595. "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
  1596. "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
  1597. msgstr ""
  1598. "Bronpakketten na het downloaden compileren. Configuratie-item: <literal>APT::"
  1599. "Get::Compile</literal>."
  1600. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1601. #: apt-get.8.xml
  1602. msgid ""
  1603. "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
  1604. "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
  1605. "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
  1606. "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
  1607. msgstr ""
  1608. "Instructies dat pakketten op hun huidige versie behouden moeten blijven, "
  1609. "negeren; dit zorgt ervoor dat <command>apt-get</command> de bij een pakket "
  1610. "horende instructie 'behouden op de huidige versie' negeert. Dit kan nuttig "
  1611. "zijn in combinatie met <literal>dist-upgrade</literal> om een groot aantal "
  1612. "onwenselijke instructies van het type 'behouden op de huidige versie' te "
  1613. "overschrijven. Configuratie-item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
  1614. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1615. #: apt-get.8.xml
  1616. msgid ""
  1617. "Allow installing new packages when used in conjunction with "
  1618. "<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed "
  1619. "package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
  1620. "package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
  1621. "the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
  1622. "will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
  1623. "<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
  1624. msgstr ""
  1625. "Toelaten dat nieuwe pakketten geïnstalleerd worden als dit gebruikt wordt in "
  1626. "combinatie met <literal>upgrade</literal>. Dit is nuttig als het voor het "
  1627. "bijwerken van een geïnstalleerd pakket nodig is om nieuwe vereisten te "
  1628. "installeren. In plaats van het pakket op de huidige versie vast te houden, "
  1629. "zal <literal>upgrade</literal> het pakket opwaarderen en de nieuwe vereisten "
  1630. "installeren. Merk op dat <literal>upgrade</literal> met deze optie nooit "
  1631. "pakketten zal verwijderen. Enkel nieuwe toevoegen is dan toegestaan. "
  1632. "Configuratie-item: <literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
  1633. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1634. #: apt-get.8.xml
  1635. msgid ""
  1636. "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
  1637. "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
  1638. "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
  1639. "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
  1640. msgstr ""
  1641. "Geen pakketten opwaarderen; als <literal>no-upgrade</literal> aan de "
  1642. "commandoregel gebruikt wordt in combinatie met <literal>install</literal>, "
  1643. "zal dat verhinderen dat reeds geïnstalleerde pakketten opgewaardeerd worden. "
  1644. "Configuratie-item: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
  1645. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1646. #: apt-get.8.xml
  1647. msgid ""
  1648. "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
  1649. "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
  1650. "installed packages only and ignore requests to install new packages. "
  1651. "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
  1652. msgstr ""
  1653. "Geen nieuwe pakketten installeren; wanneer <literal>only-upgrade</literal> "
  1654. "gebruikt wordt in combinatie met <literal>install</literal>, zal het enkel "
  1655. "voor reeds geïnstalleerde pakketten opwaarderingen installeren en verzoeken "
  1656. "om nieuwe pakketten te installeren negeren. Configuratie-item: <literal>APT::"
  1657. "Get::Only-Upgrade</literal>."
  1658. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1659. #: apt-get.8.xml
  1660. msgid ""
  1661. "This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting "
  1662. "if it is doing downgrades. It should not be used except in very special "
  1663. "situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration "
  1664. "Item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1."
  1665. msgstr ""
  1666. "Dit is een gevaarlijke optie die er voor zorgt dat apt zonder vragen "
  1667. "voortgaat als het degradaties doorvoert. U zou dit niet moeten gebruiken "
  1668. "behalve in zeer bijzondere situaties. Dit gebruiken kan mogelijkerwijs tot "
  1669. "de vernietiging van uw systeem leiden! Configuratie-item: <literal>APT::Get::"
  1670. "allow-downgrades</literal>. Geïntroduceerd in APT 1.1."
  1671. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1672. #: apt-get.8.xml
  1673. msgid ""
  1674. "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
  1675. "without prompting if it is removing essentials. It should not be used except "
  1676. "in very special situations. Using it can potentially destroy your system! "
  1677. "Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. "
  1678. "Introduced in APT 1.1."
  1679. msgstr ""
  1680. "Een ja doordrukken; dit is een gevaarlijke optie die er voor zorgt dat apt "
  1681. "zonder vragen voortgaat als het essentiële pakketten verwijdert. U zou dit "
  1682. "niet moeten gebruiken behalve in zeer bijzondere situaties. Dit gebruiken "
  1683. "kan mogelijkerwijs tot de vernietiging van uw systeem leiden! Configuratie-"
  1684. "item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. Geïntroduceerd in "
  1685. "APT 1.1."
  1686. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1687. #: apt-get.8.xml
  1688. msgid ""
  1689. "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
  1690. "without prompting if it is changing held packages. It should not be used "
  1691. "except in very special situations. Using it can potentially destroy your "
  1692. "system! Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</"
  1693. "literal>. Introduced in APT 1.1."
  1694. msgstr ""
  1695. "Een ja doordrukken; dit is een gevaarlijke optie die er voor zorgt dat apt "
  1696. "zonder vragen voortgaat als het te handhaven pakketten wijzigt. U zou dit "
  1697. "niet moeten gebruiken behalve in zeer bijzondere situaties. Dit gebruiken "
  1698. "kan mogelijkerwijs tot de vernietiging van uw systeem leiden! Configuratie-"
  1699. "item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</literal>. "
  1700. "Geïntroduceerd in APT 1.1."
  1701. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1702. #: apt-get.8.xml
  1703. msgid ""
  1704. "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
  1705. "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
  1706. "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
  1707. "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
  1708. "<literal>APT::Get::force-yes</literal>. This is deprecated and replaced by "
  1709. "<option>--allow-unauthenticated</option> , <option>--allow-downgrades</"
  1710. "option> , <option>--allow-remove-essential</option> , <option>--allow-change-"
  1711. "held-packages</option> in 1.1."
  1712. msgstr ""
  1713. "Een ja doordrukken; dit is een gevaarlijke optie die er voor zorgt dat apt "
  1714. "zonder vragen voortgaat als het iets doet dat schadelijk kan zijn. U zou dit "
  1715. "niet moeten gebruiken behalve in zeer bijzondere situaties. Het gebruik van "
  1716. "<literal>force-yes</literal> kan mogelijkerwijs tot de vernietiging van uw "
  1717. "systeem leiden! Configuratie-item: <literal>APT::Get::force-yes</literal>. "
  1718. "Deze optie is verouderd en werd in 1.1 vervangen door <option>--allow-"
  1719. "unauthenticated</option> , <option>--allow-downgrades</option> , <option>--"
  1720. "allow-remove-essential</option> , <option>--allow-change-held-packages</"
  1721. "option>."
  1722. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1723. #: apt-get.8.xml
  1724. msgid ""
  1725. "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
  1726. "will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
  1727. "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
  1728. "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
  1729. "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
  1730. "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
  1731. "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
  1732. "Print-URIs</literal>."
  1733. msgstr ""
  1734. "In plaats van pakketten op te halen om ze te installeren wordt hun URI "
  1735. "weergegeven. Elke URI bevat het pad en de naam van het doelbestand, zijn "
  1736. "grootte en de verwachte MD5-frommel. Merk op dat de naam van het bestand "
  1737. "waarnaartoe geschreven wordt niet steeds overeenkomt met de bestandsnaam op "
  1738. "de externe site! Dit werkt ook met de commando's <literal>source</literal> "
  1739. "en <literal>update</literal>. Bij gebruik in combinatie met het commando "
  1740. "<literal>update</literal> zijn de MD5-frommel en de grootte niet inbegrepen "
  1741. "en het is aan de gebruiker om eventuele gecomprimeerde bestanden uit te "
  1742. "pakken. Configuratie-item: <literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
  1743. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1744. #: apt-get.8.xml
  1745. msgid ""
  1746. "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
  1747. "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
  1748. "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
  1749. "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
  1750. msgstr ""
  1751. "Purge gebruiken in plaats van remove voor alles wat verwijderd zou worden. "
  1752. "Er zal een sterretje (\"*\") staan naast de pakketten die ingepland staan om "
  1753. "opgeruimd te worden. <option>remove --purge</option> is het equivalent van "
  1754. "het commando <option>purge</option>. Configuratie-item: <literal>APT::Get::"
  1755. "Purge</literal>."
  1756. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1757. #: apt-get.8.xml
  1758. msgid ""
  1759. "Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
  1760. "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
  1761. msgstr ""
  1762. "Pakketten die reeds met hun nieuwste versie geïnstalleerd zijn opnieuw "
  1763. "installeren. Configuratie-item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
  1764. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1765. #: apt-get.8.xml
  1766. msgid ""
  1767. "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
  1768. "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
  1769. "manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
  1770. "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
  1771. "frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
  1772. "List-Cleanup</literal>."
  1773. msgstr ""
  1774. "Deze optie is standaard aangezet; gebruik <literal>--no-list-cleanup</"
  1775. "literal> om ze uit te zetten. Indien ze geactiveerd is, zal <command>apt-"
  1776. "get</command> automatisch de inhoud van <filename>&statedir;/lists</"
  1777. "filename> beheren om te garanderen dat in onbruik geraakte bestanden "
  1778. "verwijderd worden. De enige reden waarom u dit zou uitzetten is wanneer u "
  1779. "vaak het bestand sources.list wijzigt. Configuratie-item: <literal>APT::Get::"
  1780. "List-Cleanup</literal>."
  1781. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1782. #: apt-get.8.xml
  1783. msgid ""
  1784. "This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
  1785. "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
  1786. "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
  1787. "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
  1788. "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
  1789. "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
  1790. "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
  1791. "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
  1792. "also the &apt-preferences; manual page."
  1793. msgstr ""
  1794. "Deze optie regelt de standaard invoer voor het aansturen van de "
  1795. "beleidsvoering; ze stelt een standaard pinwaarde in op 990 voor de opgegeven "
  1796. "release. Dit overschrijft de algemene instellingen uit <filename>/etc/apt/"
  1797. "preferences</filename>. De waarde van deze optie heeft geen invloed op "
  1798. "pakketten met een eigen pinwaarde. Kort samengevat laat deze optie u toe om "
  1799. "op een eenvoudige wijze controle te houden over uit welke distributie "
  1800. "pakketten opgehaald worden. Enkele gebruikelijke voorbeelden zijn <option>-t "
  1801. "'2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> en <option>-t sid</option>. "
  1802. "Configuratie-item: <literal>APT::Default-Release</literal>; raadpleeg ook de "
  1803. "man-pagina van &apt-preferences;."
  1804. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1805. #: apt-get.8.xml
  1806. msgid ""
  1807. "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
  1808. "related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
  1809. "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
  1810. "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
  1811. msgstr ""
  1812. "Voer enkel 'banale' operaties uit. Logisch gezien kan men dit beschouwen als "
  1813. "gerelateerd aan <option>--assume-yes</option>. Waar <option>--assume-yes</"
  1814. "option> op elke vraag ja antwoordt, zal <option>--trivial-only</option> nee "
  1815. "antwoorden. Configuratie-item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
  1816. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1817. #: apt-get.8.xml
  1818. msgid ""
  1819. "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
  1820. "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
  1821. msgstr ""
  1822. "Indien een of ander pakket verwijderd zou moeten worden, zal apt-get "
  1823. "onmiddellijk afgebroken worden zonder een vraag te stellen. Configuratie-"
  1824. "item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
  1825. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1826. #: apt-get.8.xml
  1827. msgid ""
  1828. "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
  1829. "literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
  1830. "literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
  1831. "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
  1832. msgstr ""
  1833. "Indien het gegeven commando <literal>install</literal> of <literal>remove</"
  1834. "literal> is, dan zal deze optie functioneren zoals wanneer de opdracht "
  1835. "<literal>autoremove</literal> wordt uitgevoerd en zullen pakketten die niet "
  1836. "langer door andere vereist worden, verwijderd worden. Configuratie-item: "
  1837. "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
  1838. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1839. #: apt-get.8.xml
  1840. msgid ""
  1841. "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
  1842. "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
  1843. "mapped through the binary table. This means that if this option is "
  1844. "specified, these commands will only accept source package names as "
  1845. "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
  1846. "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
  1847. "Source</literal>."
  1848. msgstr ""
  1849. "Is enkel betekenisvol voor de commando's <literal>source</literal> en "
  1850. "<literal>build-dep</literal>. Geeft aan dat voor de opgegeven namen van "
  1851. "bronpakketten niet naar een overeenkomst gezocht moet worden via de tabel "
  1852. "met binaire pakketten. Dit houdt in dat indien deze optie opgegeven werd, "
  1853. "deze commando's enkel de naam van bronpakketten als argument zullen "
  1854. "aanvaarden en niet de naam van een binair pakket om nadien het "
  1855. "overeenkomstige bronpakket te gaan opzoeken. Configuratie-item: "
  1856. "<literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
  1857. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1858. #: apt-get.8.xml
  1859. msgid ""
  1860. "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
  1861. "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
  1862. "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
  1863. msgstr ""
  1864. "Enkel het diff-, dsc- of tar-bestand van een bronarchief downloaden. "
  1865. "Configuratie-item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::"
  1866. "Get::Dsc-Only</literal>, en <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
  1867. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1868. #: apt-get.8.xml
  1869. msgid ""
  1870. "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
  1871. "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
  1872. msgstr ""
  1873. "Enkel architectuurafhankelijke bouwvereisten verwerken. Configuratie-item: "
  1874. "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
  1875. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1876. #: apt-get.8.xml
  1877. msgid ""
  1878. "Only process architecture-independent build-dependencies. Configuration "
  1879. "Item: <literal>APT::Get::Indep-Only</literal>."
  1880. msgstr ""
  1881. "Enkel architectuur-onafhankelijke bouwvereisten verwerken. Configuratie-"
  1882. "item: <literal>APT::Get::Indep-Only</literal>."
  1883. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1884. #: apt-get.8.xml
  1885. msgid ""
  1886. "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
  1887. "can be useful while working with local repositories, but is a huge security "
  1888. "risk if data authenticity isn't ensured in another way by the user itself. "
  1889. "The usage of the <option>Trusted</option> option for &sources-list; entries "
  1890. "should usually be preferred over this global override. Configuration Item: "
  1891. "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
  1892. msgstr ""
  1893. "Negeer dat pakketten niet geauthenticeerd kunnen worden en stel er geen "
  1894. "vragen over. Dit kan nuttig zijn als met lokale pakketbronnen gewerkt wordt, "
  1895. "maar het houdt een enorm veiligheidsrisico in als de authenticiteit van de "
  1896. "gegevens niet op een andere manier door de gebruiker zelf verzekerd wordt. "
  1897. "Het gebruik van de optie <option>Trusted</option> voor regels uit &sources-"
  1898. "list; valt gewoonlijk te verkiezen boven deze globale vervanging. "
  1899. "Configuratie-item: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
  1900. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1901. #: apt-get.8.xml
  1902. msgid ""
  1903. "Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured "
  1904. "sources. APT will fail at the update command for repositories without valid "
  1905. "cryptographically signatures. See also &apt-secure; for details on the "
  1906. "concept and the implications. Configuration Item: <literal>Acquire::"
  1907. "AllowInsecureRepositories</literal>."
  1908. msgstr ""
  1909. "Sta het commando update niet toe om niet-verifieerbare gegevens op te halen "
  1910. "uit geconfigureerde pakketbronnen. Het commando update van APT zal mislukken "
  1911. "bij pakketbronnen zonder geldige cryptografische ondertekening. Zie ook &apt-"
  1912. "secure; voor meer informatie over het concept en de implicaties. "
  1913. "Configuratie-item: <literal>Acquire::AllowInsecureRepositories</literal>."
  1914. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1915. #: apt-get.8.xml
  1916. msgid ""
  1917. "Allow the update command to continue downloading data from a repository "
  1918. "which changed its information of the release contained in the repository "
  1919. "indicating e.g a new major release. APT will fail at the update command for "
  1920. "such repositories until the change is confirmed to ensure the user is "
  1921. "prepared for the change. See also &apt-secure; for details on the concept "
  1922. "and configuration."
  1923. msgstr ""
  1924. "Sta het commando update toe om gegevens te blijven downloaden van een "
  1925. "pakketbron waarvan de informatie over welke release die pakketbron bevat, "
  1926. "gewijzigd is en bijvoorbeeld een nieuwe hoofdrelease aangeeft. Voor "
  1927. "dergelijke pakketbronnen zal APT er niet in slagen het update-commando uit "
  1928. "te voeren, totdat de verandering bevestigd is, om er zeker van te zijn dat "
  1929. "de gebruiker voorbereid is op die verandering. Zie ook &apt-secure; voor "
  1930. "informatie over concept en configuratie."
  1931. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1932. #: apt-get.8.xml
  1933. msgid ""
  1934. "Specialist options (<literal>--allow-releaseinfo-change-</"
  1935. "literal><replaceable>field</replaceable>) exist to allow changes only for "
  1936. "certain fields like <literal>origin</literal>, <literal>label</literal>, "
  1937. "<literal>codename</literal>, <literal>suite</literal>, <literal>version</"
  1938. "literal> and <literal>defaultpin</literal>. See also &apt-preferences;. "
  1939. "Configuration Item: <literal>Acquire::AllowReleaseInfoChange</literal>."
  1940. msgstr ""
  1941. "Er bestaan specialistische opties (<literal>--allow-releaseinfo-change-</"
  1942. "literal><replaceable>veld</replaceable>) om enkel veranderingen toe te staan "
  1943. "voor bepaalde velden, zoals <literal>origin</literal>, <literal>label</"
  1944. "literal>, <literal>codename</literal>, <literal>suite</literal>, "
  1945. "<literal>version</literal> en <literal>defaultpin</literal>. Zie ook &apt-"
  1946. "preferences;. Configuratie-item: <literal>Acquire::AllowReleaseInfoChange</"
  1947. "literal>."
  1948. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1949. #: apt-get.8.xml
  1950. msgid ""
  1951. "Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
  1952. "are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
  1953. "data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
  1954. "Items: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
  1955. "literal>."
  1956. msgstr ""
  1957. "Bij het installeren, opwaarderen of verwijderen van pakketten "
  1958. "gebruikersvriendelijke voortgangsinformatie in het terminalvenster "
  1959. "weergeven. Voor een door een machine te lezen versie van deze gegevens kunt "
  1960. "u README.progress-reporting raadplegen in apt's doc-map. Configuratie-item: "
  1961. "<literal>Dpkg::Progress</literal> en <literal>Dpkg::Progress-Fancy</literal>."
  1962. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1963. #: apt-get.8.xml
  1964. msgid ""
  1965. "Adds the given file as a source for metadata. Can be repeated to add "
  1966. "multiple files. See <option>--with-source</option> description in &apt-"
  1967. "cache; for further details."
  1968. msgstr ""
  1969. "Voegt het opgegeven bestand toe als een metadatabron. Kan herhaald worden om "
  1970. "meerdere bestanden toe te voegen. Zie voor verdere details de beschrijving "
  1971. "van de optie <option>--with-source</option> in &apt-cache;."
  1972. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  1973. #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt.conf.5.xml
  1974. #: apt_preferences.5.xml apt_auth.conf.5.xml
  1975. msgid "Files"
  1976. msgstr "Bestanden"
  1977. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  1978. #: apt-get.8.xml
  1979. msgid ""
  1980. "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
  1981. "&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
  1982. "APT Howto."
  1983. msgstr ""
  1984. "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
  1985. "&apt-secure;, De gebruikershandleiding voor APT in &guidesdir;, &apt-"
  1986. "preferences;, de Howto voor APT."
  1987. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  1988. #: apt-get.8.xml
  1989. msgid ""
  1990. "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
  1991. "error."
  1992. msgstr ""
  1993. "<command>apt-get</command> geeft de terugkeerwaarde nul bij een normaal "
  1994. "verlopen operatie, het decimaal getal 100 in geval van een fout."
  1995. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  1996. #: apt-cache.8.xml
  1997. msgid "query the APT cache"
  1998. msgstr "zoeken in de cache van APT"
  1999. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2000. #: apt-cache.8.xml
  2001. msgid ""
  2002. "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
  2003. "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
  2004. "the system but does provide operations to search and generate interesting "
  2005. "output from the package metadata. The metadata is acquired and updated via "
  2006. "the 'update' command of e.g. <command>apt-get</command>, so that it can be "
  2007. "outdated if the last update is too long ago, but in exchange <command>apt-"
  2008. "cache</command> works independently of the availability of the configured "
  2009. "sources (e.g. offline)."
  2010. msgstr ""
  2011. "<command>apt-cache</command> voert verschillende operaties uit op de "
  2012. "pakketcache van APT. <command>apt-cache</command> wijzigt de toestand van "
  2013. "het systeem niet, maar voorziet in operaties die de metadata van een pakket "
  2014. "doorzoeken en er interessante uitvoer mee genereren. De metadata worden "
  2015. "verkregen en bijgewerkt via het commando 'update' van bijvoorbeeld "
  2016. "<command>apt-get</command>, waardoor ze verouderd kunnen zijn als de laatste "
  2017. "update te lang geleden is. Maar daartegenover staat dat de werking van "
  2018. "<command>apt-cache</command> niet afhankelijk is van de beschikbaarheid van "
  2019. "de geconfigureerde pakketbronnen (bijv. offline)."
  2020. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2021. #: apt-cache.8.xml
  2022. msgid ""
  2023. "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
  2024. "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
  2025. msgstr ""
  2026. "<literal>gencaches</literal> maakt de pakketcache van APT aan. Als die "
  2027. "ontbreekt of verouderd is, wordt dit commando impliciet uitgevoerd door alle "
  2028. "commando's die deze cache nodig hebben."
  2029. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
  2030. #: apt-cache.8.xml
  2031. msgid "&synopsis-pkg;"
  2032. msgstr "&synopsis-pkg;"
  2033. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2034. #: apt-cache.8.xml
  2035. msgid ""
  2036. "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
  2037. "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
  2038. "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
  2039. "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
  2040. "those packages upon which the package in question depends; reverse "
  2041. "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
  2042. "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
  2043. "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
  2044. "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
  2045. msgstr ""
  2046. "<literal>showpkg</literal> geeft informatie weer over de aan de "
  2047. "commandoregel opgesomde pakketten. De overige argumenten zijn pakketnamen. "
  2048. "De beschikbare versies en achterwaartse vereisten van ieder opgesomd pakket "
  2049. "worden weergegeven, evenals de voorwaartse vereisten voor elke versie. "
  2050. "Voorwaartse (normaal) vereisten zijn die pakketten waarvan het pakket in "
  2051. "kwestie afhankelijk is. Achterwaartse vereisten zijn die pakketten die "
  2052. "afhankelijk zijn van het pakket in kwestie. Dus, aan de voorwaartse "
  2053. "vereisten van een pakket moet voldaan worden, aan de achterwaartse vereisten "
  2054. "niet. Bijvoorbeeld, <command>apt-cache showpkg libreadline2</command> zal "
  2055. "uitvoer genereren in de zin van:"
  2056. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
  2057. #: apt-cache.8.xml
  2058. #, no-wrap
  2059. msgid ""
  2060. "Package: libreadline2\n"
  2061. "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
  2062. "Reverse Depends: \n"
  2063. " libreadlineg2,libreadline2\n"
  2064. " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
  2065. "Dependencies:\n"
  2066. "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
  2067. "Provides:\n"
  2068. "2.1-12 - \n"
  2069. "Reverse Provides: \n"
  2070. msgstr ""
  2071. "Package: libreadline2\n"
  2072. "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
  2073. "Reverse Depends: \n"
  2074. " libreadlineg2,libreadline2\n"
  2075. " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
  2076. "Dependencies:\n"
  2077. "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
  2078. "Provides:\n"
  2079. "2.1-12 - \n"
  2080. "Reverse Provides: \n"
  2081. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2082. #: apt-cache.8.xml
  2083. msgid ""
  2084. "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
  2085. "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
  2086. "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
  2087. "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
  2088. "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
  2089. "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
  2090. "best to consult the apt source code."
  2091. msgstr ""
  2092. "Hier is dus te zien dat libreadline2, versie 2.1-12, afhankelijk is van "
  2093. "libc5 en ncurses3.0 die geïnstalleerd moeten zijn opdat libreadline2 zou "
  2094. "werken. Op hun beurt zijn libreadlineg2 en libreadline2-altdev afhankelijk "
  2095. "van libreadline2. Indien libreadline2 geïnstalleerd wordt, moeten ook libc5 "
  2096. "en ncurses3.0 (en ldso) geïnstalleerd zijn; libreadlineg2 en libreadline2-"
  2097. "altdev moeten niet geïnstalleerd worden. Om de exacte betekenis van de rest "
  2098. "van de uitvoer te kennen, raadpleegt u best de broncode van apt."
  2099. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2100. #: apt-cache.8.xml
  2101. msgid ""
  2102. "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
  2103. "further arguments are expected. Statistics reported are:"
  2104. msgstr ""
  2105. "<literal>stats</literal> geeft enkele statistieken weer over de cache. Er "
  2106. "worden geen andere argumenten verwacht. De weergegeven statistieken zijn:"
  2107. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  2108. #: apt-cache.8.xml
  2109. msgid ""
  2110. "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
  2111. "in the cache."
  2112. msgstr ""
  2113. "<literal>Total package names</literal> is het aantal pakketnamen dat in de "
  2114. "cache gevonden werd."
  2115. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  2116. #: apt-cache.8.xml
  2117. msgid ""
  2118. "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
  2119. "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
  2120. "between their names and the names used by other packages for them in "
  2121. "dependencies. The majority of packages fall into this category."
  2122. msgstr ""
  2123. "<literal>Normal packages</literal> is het aantal reguliere, gewone "
  2124. "pakketnamen; dit zijn pakketten met een één-op-één relatie tussen hun naam "
  2125. "en de naam waarmee andere pakketten naar hen verwijzen om een vereiste aan "
  2126. "te geven. De meerderheid van de pakketten valt in deze categorie."
  2127. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  2128. #: apt-cache.8.xml
  2129. msgid ""
  2130. "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
  2131. "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
  2132. "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
  2133. "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
  2134. "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
  2135. "named \"mail-transport-agent\"."
  2136. msgstr ""
  2137. "<literal>Pure virtual packages</literal> is het aantal pakketten dat enkel "
  2138. "bestaat als een virtuele pakketnaam. Dit houdt in dat pakketten enkel "
  2139. "\"voorzien in\" de virtuele pakketnaam en dat geen enkel pakket echt die "
  2140. "naam gebruikt. Bijvoorbeeld, \"mail-transport-agent\" is in het Debian "
  2141. "systeem een zuiver virtueel pakket. Verschillende pakketten voorzien in "
  2142. "\"mail-transport-agent\", maar er is geen enkel pakket dat de naam \"mail-"
  2143. "transport-agent\" draagt."
  2144. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  2145. #: apt-cache.8.xml
  2146. msgid ""
  2147. "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
  2148. "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
  2149. "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
  2150. "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
  2151. msgstr ""
  2152. "<literal>Single virtual packages</literal> is het aantal virtuele pakketten "
  2153. "waarvoor slechts een pakket in dat specifieke virtuele pakket voorziet. In "
  2154. "het Debian systeem is bijvoorbeeld \"X11-text-viewer\" een virtueel pakket, "
  2155. "maar slechts een pakket, xless, voorziet in \"X11-text-viewer\"."
  2156. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  2157. #: apt-cache.8.xml
  2158. msgid ""
  2159. "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
  2160. "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
  2161. "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
  2162. "an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
  2163. msgstr ""
  2164. "<literal>Mixed virtual packages</literal> is het aantal pakketten dat ofwel "
  2165. "voorziet in een specifiek virtueel pakket of als pakketnaam de naam van het "
  2166. "virtueel pakket draagt. In het Debian systeem is \"debconf\" bijvoorbeeld "
  2167. "tegelijk een echt pakket en tevens wordt er in voorzien door het pakket "
  2168. "debconf-tiny."
  2169. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  2170. #: apt-cache.8.xml
  2171. msgid ""
  2172. "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
  2173. "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
  2174. "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
  2175. "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
  2176. "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
  2177. msgstr ""
  2178. "<literal>Missing</literal> is het aantal pakketnamen waarnaar verwezen wordt "
  2179. "in een vereiste, maar waarin door geen enkel pakket voorzien wordt. "
  2180. "Ontbrekende pakketten kunnen opduiken wanneer men geen toegang heeft tot een "
  2181. "volledige distributie of indien een pakket (reëel of virtueel) verwijderd "
  2182. "werd uit de distributie. Gewoonlijk wordt ernaar verwezen in een Conflicts "
  2183. "of een Breaks declaratie."
  2184. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  2185. #: apt-cache.8.xml
  2186. msgid ""
  2187. "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
  2188. "found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for "
  2189. "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
  2190. "larger than the number of total package names."
  2191. msgstr ""
  2192. "<literal>Total distinct</literal> versies is het aantal pakketversies dat in "
  2193. "de cache aangetroffen wordt. Indien er gebruik gemaakt wordt van meer dan "
  2194. "een distributie (bijvoorbeeld \"stable\" en \"unstable\"), dan kan deze "
  2195. "waarde aanzienlijk groter zijn dan het totale aantal pakketnamen."
  2196. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  2197. #: apt-cache.8.xml
  2198. msgid ""
  2199. "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
  2200. "relationships claimed by all of the packages in the cache."
  2201. msgstr ""
  2202. "<literal>Total dependencies</literal> is het totaal aantal vereistenrelaties "
  2203. "die alle pakketten die zich in de cache bevinden, samen opvragen."
  2204. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2205. #: apt-cache.8.xml
  2206. msgid ""
  2207. "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
  2208. "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
  2209. "records that declare the name to be a binary package. Use <option>--only-"
  2210. "source</option> to display only source package names."
  2211. msgstr ""
  2212. "<literal>showsrc</literal> geeft alle fiches van bronpakketten weer die "
  2213. "overeenkomen met de opgegeven pakketnamen. Alle versies worden weergegeven "
  2214. "evenals alle fiches van binaire pakketten die met de naam overeenkomen. "
  2215. "Gebruik <option>--only-source</option> om louter bronpakketten weer te geven."
  2216. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2217. #: apt-cache.8.xml
  2218. msgid ""
  2219. "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
  2220. "It is primarily for debugging."
  2221. msgstr ""
  2222. "<literal>dump</literal> geeft een beknopte lijst weer van alle pakketten uit "
  2223. "de cache. Dit is in de eerste plaats bedoeld om te debuggen."
  2224. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2225. #: apt-cache.8.xml
  2226. msgid ""
  2227. "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
  2228. "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
  2229. msgstr ""
  2230. "<literal>dumpavail</literal> geeft op stdout een lijst van beschikbare "
  2231. "pakketten weer. Dit is geschikt om gebruikt te worden met &dpkg; en ook de "
  2232. "meethode &dselect; maakt er gebruik van."
  2233. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2234. #: apt-cache.8.xml
  2235. msgid ""
  2236. "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
  2237. "package cache."
  2238. msgstr ""
  2239. "<literal>unmet</literal> geeft een samenvatting van alle vereisten waaraan "
  2240. "in de pakketcache niet voldaan wordt."
  2241. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2242. #: apt-cache.8.xml
  2243. msgid ""
  2244. "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
  2245. "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
  2246. msgstr ""
  2247. "<literal>show</literal> vervult een functie die vergelijkbaar is met "
  2248. "<command>dpkg --print-avail</command>. Het geeft de pakketsteekkaarten weer "
  2249. "van de genoemde pakketten."
  2250. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
  2251. #: apt-cache.8.xml
  2252. msgid "&synopsis-regex;"
  2253. msgstr "&synopsis-regex;"
  2254. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2255. #: apt-cache.8.xml
  2256. msgid ""
  2257. "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
  2258. "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
  2259. "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
  2260. "expression and prints out the package name and the short description, "
  2261. "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
  2262. "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
  2263. "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
  2264. "description is not searched, only the package name and provided packages are."
  2265. msgstr ""
  2266. "<literal>search</literal> doorzoekt de volledige inhoud van alle beschikbare "
  2267. "pakketlijsten aan de hand van de opgegeven POSIX reguliere expressie; zie "
  2268. "&regex;. Het zoekt in de pakketnamen en de beschrijvingen of de reguliere "
  2269. "expressie erin aangetroffen wordt en geeft de pakketnaam en de beknopte "
  2270. "beschrijving weer, met inbegrip van de pakketnamen van virtuele pakketten. "
  2271. "Indien <option>--full</option> opgegeven werd, dan wordt voor elk "
  2272. "overeenkomstig pakket een uitvoer geproduceerd die identiek is aan die van "
  2273. "<literal>show</literal>. En indien <option>--names-only</option> werd "
  2274. "opgegeven, dan wordt niet in de uitgebreide omschrijving gezocht, maar wordt "
  2275. "enkel de pakketnaam en de pakketten waarin voorzien wordt doorzocht."
  2276. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2277. #: apt-cache.8.xml
  2278. msgid ""
  2279. "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
  2280. "and'ed together."
  2281. msgstr ""
  2282. "Men kan afzonderlijke argumenten opgeven om verschillende zoekpatronen te "
  2283. "specificeren, waarop dan een logische en toegepast wordt."
  2284. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2285. #: apt-cache.8.xml
  2286. msgid ""
  2287. "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
  2288. "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
  2289. msgstr ""
  2290. "<literal>depends</literal> geeft een lijst weer van alle vereisten van een "
  2291. "pakket en alle mogelijke andere pakketten die aan deze vereisten tegemoet "
  2292. "kunnen komen."
  2293. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2294. #: apt-cache.8.xml
  2295. msgid ""
  2296. "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
  2297. "package has."
  2298. msgstr ""
  2299. "<literal>rdepends</literal> geeft de lijst van alle achterwaartse vereisten "
  2300. "van een pakket weer."
  2301. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  2302. #: apt-cache.8.xml
  2303. msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
  2304. msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
  2305. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2306. #: apt-cache.8.xml
  2307. msgid ""
  2308. "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
  2309. "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
  2310. "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
  2311. "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
  2312. "option> option."
  2313. msgstr ""
  2314. "Dit commando geeft de naam weer van elk pakket dat door APT gekend is. Een "
  2315. "prefix om de lijst van pakketnamen te filteren kan als optioneel argument "
  2316. "gegeven worden. De uitvoer is geschikt om gebruikt te worden met de shell-"
  2317. "functie Tab-aanvulling en ze wordt extreem snel gegenereerd. Dit commando "
  2318. "wordt best gebruikt met de optie <option>--generate</option>."
  2319. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2320. #: apt-cache.8.xml
  2321. msgid ""
  2322. "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
  2323. "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
  2324. "the generated list."
  2325. msgstr ""
  2326. "Merk op dat een pakket waarvan APT weet heeft niet noodzakelijk gedownload "
  2327. "of geïnstalleerd kan worden of geïnstalleerd is. Virtuele pakketten worden "
  2328. "bijvoorbeeld ook opgenomen in de gegenereerde lijst."
  2329. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2330. #: apt-cache.8.xml
  2331. msgid ""
  2332. "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
  2333. "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
  2334. "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
  2335. "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
  2336. "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
  2337. "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
  2338. "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
  2339. "GivenOnly</literal> option."
  2340. msgstr ""
  2341. "<literal>dotty</literal> pikt op de commandoregel een lijst pakketten op en "
  2342. "genereert uitvoer die geschikt is om gebruikt te worden door dotty uit het "
  2343. "pakket <ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/"
  2344. "\">GraphViz</ulink>. Het resultaat is een geheel van knooppunten en gebogen "
  2345. "lijnen die de relaties tussen pakketten voorstellen. Standaard trekken de "
  2346. "als argument opgegeven pakketten al hun vereisten na, hetgeen een zeer "
  2347. "uitgebreide grafiek kan opleveren. Om de uitvoer te beperken tot die "
  2348. "pakketten die expliciet opgegeven werden aan de commandoregel, stelt men de "
  2349. "optie <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal> in."
  2350. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2351. #: apt-cache.8.xml
  2352. msgid ""
  2353. "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
  2354. "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
  2355. "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
  2356. "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
  2357. msgstr ""
  2358. "De knooppunten in het weergegeven resultaat kunnen verschillende vormen "
  2359. "aannemen: gewone pakketten worden als een vierkant voorgesteld, zuivere "
  2360. "virtuele pakketten als een driehoek, gemengde virtuele pakketten als "
  2361. "diamanten en ontbrekende pakketten als een zeshoek. Een vierkant met een "
  2362. "oranje kleur stelt het einde van een recursiviteit voor (leaf package - "
  2363. "eindpakket). Blauwe lijnen stellen een voorafgaandelijke vereiste voor en "
  2364. "groene lijnen symboliseren conflicten."
  2365. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2366. #: apt-cache.8.xml
  2367. msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
  2368. msgstr ""
  2369. "Opgelet, dotty kan geen grafiek maken van een uitgebreide set pakketten."
  2370. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2371. #: apt-cache.8.xml
  2372. msgid ""
  2373. "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
  2374. "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
  2375. msgstr ""
  2376. "Hetzelfde als <literal>dotty</literal>, maar dan voor xvcg uit het <ulink "
  2377. "url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG "
  2378. "gereedschap</ulink>."
  2379. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  2380. #: apt-cache.8.xml
  2381. msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
  2382. msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
  2383. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2384. #: apt-cache.8.xml
  2385. msgid ""
  2386. "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
  2387. "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
  2388. "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
  2389. "selection of the named package."
  2390. msgstr ""
  2391. "<literal>policy</literal> is bedoeld om te helpen bij het debuggen van "
  2392. "problemen die verband houden met het bestand preferences. Zonder argumenten "
  2393. "zal het de prioriteiten van elke pakketbron weergeven. Anders zal het voor "
  2394. "het opgegeven pakket gedetailleerde informatie over de prioriteitskeuze "
  2395. "weergeven."
  2396. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2397. #: apt-cache.8.xml
  2398. msgid ""
  2399. "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
  2400. "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
  2401. "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
  2402. "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
  2403. "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
  2404. "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
  2405. "Architecture</literal>)."
  2406. msgstr ""
  2407. "Het commando <literal>madison</literal> van <literal>apt-cache</literal> "
  2408. "tracht het uitvoerformaat en een deel van de functionaliteit na te bootsen "
  2409. "van <literal>madison</literal>, het Debian gereedschap voor archiefbeheer. "
  2410. "Het geeft de beschikbare versies van een pakket weer in een tabelformaat. In "
  2411. "tegenstelling tot het originele <literal>madison</literal>, kan het enkel "
  2412. "informatie weergeven betreffende de architectuur waarvoor APT pakketlijsten "
  2413. "opgehaald heeft (<literal>APT::Architecture</literal>)."
  2414. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2415. #: apt-cache.8.xml
  2416. msgid ""
  2417. "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
  2418. "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
  2419. "pkgcache</literal>."
  2420. msgstr ""
  2421. "Het bestand waarin de pakketcache opgeslagen wordt kiezen. De pakketcache is "
  2422. "de primaire cache die door alle operaties aangesproken wordt. Configuratie-"
  2423. "item: <literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
  2424. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2425. #: apt-cache.8.xml
  2426. msgid ""
  2427. "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
  2428. "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
  2429. "information from remote sources. When building the package cache the source "
  2430. "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
  2431. "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
  2432. msgstr ""
  2433. "Het bestand kiezen waarin de broncache opgeslagen wordt. Deze broncache "
  2434. "wordt enkel door <literal>gencaches</literal> gebruikt en het bevat een "
  2435. "verwerkte versie van de pakketinformatie afkomstig van externe bronnen. "
  2436. "Wanneer de pakketcache opgebouwd wordt, wordt gebruik gemaakt van de "
  2437. "broncache om te vermijden dat alle pakketbestanden opnieuw verwerkt moeten "
  2438. "worden. Configuratie-item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
  2439. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2440. #: apt-cache.8.xml
  2441. msgid ""
  2442. "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
  2443. "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
  2444. "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
  2445. "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
  2446. msgstr ""
  2447. "Stille modus. Door het weglaten van voortgangsindicatoren genereert het "
  2448. "uitvoer die geschikt is voor logbestanden. Meer q's, met een maximum van 2, "
  2449. "leveren een hogere mate van beknopte uitvoer op. U kunt ook <option>-q=#</"
  2450. "option> gebruiken om de mate van gereduceerde uitvoer in te stellen en zo de "
  2451. "instelling uit het configuratiebestand overschrijven. Configuratie-item: "
  2452. "<literal>quiet</literal>."
  2453. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2454. #: apt-cache.8.xml
  2455. msgid ""
  2456. "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
  2457. "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
  2458. "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
  2459. msgstr ""
  2460. "Enkel belangrijke vereisten weergeven. Is bedoeld voor gebruik met "
  2461. "<literal>unmet</literal> en <literal>depends</literal>. Maakt dat enkel de "
  2462. "relaties Depends en Pre-Depends weergegeven worden. Configuratie-item: "
  2463. "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
  2464. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2465. #: apt-cache.8.xml
  2466. msgid ""
  2467. "Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> "
  2468. "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
  2469. "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
  2470. "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
  2471. "Cache::ShowRecommends</literal>."
  2472. msgstr ""
  2473. "Standaard geven de opdrachten <literal>depends</literal> en "
  2474. "<literal>rdepends</literal> alle vereisten weer. Met deze opties kan dit "
  2475. "aangepast worden, waardoor het opgegeven vereistentype weggelaten wordt. "
  2476. "Configuratie-item: <literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</"
  2477. "replaceable></literal>, bijvoorbeeld <literal>APT::Cache::ShowRecommends</"
  2478. "literal>."
  2479. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2480. #: apt-cache.8.xml
  2481. msgid ""
  2482. "Per default <command>depends</command> and <command>rdepends</command> print "
  2483. "only dependencies explicitly expressed in the metadata. With this flag it "
  2484. "will also show dependencies implicitly added based on the encountered data. "
  2485. "A <literal>Conflicts: foo</literal> e.g. expresses implicitly that this "
  2486. "package also conflicts with the package foo from any other architecture. "
  2487. "Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</literal>."
  2488. msgstr ""
  2489. "Standaard geven <literal>depends</literal> en <literal>rdepends</literal> "
  2490. "enkel die vereisten weer die expliciet in de metadata vermeld worden. Met "
  2491. "deze optie worden ook vereisten getoond die impliciet toegevoegd worden op "
  2492. "basis van de gevonden gegevens. Bijvoorbeeld een <literal>Conflicts: foo</"
  2493. "literal> houdt impliciet in dat dit pakket ook tegenstrijdig is met het "
  2494. "pakket foo uit om het even welke andere architectuur. Configuratie-item: "
  2495. "<literal>APT::Cache::ShowImplicit</literal>."
  2496. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2497. #: apt-cache.8.xml
  2498. msgid ""
  2499. "Print full package records when searching. Configuration Item: "
  2500. "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
  2501. msgstr ""
  2502. "Bij zoekbewerkingen de volledige steekkaart van pakketten weergeven. "
  2503. "Configuratie-item: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
  2504. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2505. #: apt-cache.8.xml
  2506. msgid ""
  2507. "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
  2508. "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
  2509. "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
  2510. "(the one which would be selected for installation). This option is only "
  2511. "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
  2512. "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
  2513. msgstr ""
  2514. "De volledige steekkaart van alle beschikbare versies weergeven. Dit is de "
  2515. "standaard. Om dit uit te schakelen moet u <option>--no-all-versions</option> "
  2516. "gebruiken. Indien <option>--no-all-versions</option> werd opgegeven, zal "
  2517. "enkel de informatie over het pakket dat kandidaat voor installatie is, "
  2518. "getoond worden. Deze optie is enkel op het commando <literal>show</literal> "
  2519. "van toepassing. Configuratie-item: <literal>APT::Cache::AllVersions</"
  2520. "literal>."
  2521. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2522. #: apt-cache.8.xml
  2523. msgid ""
  2524. "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
  2525. "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
  2526. "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
  2527. msgstr ""
  2528. "Automatisch een nieuwe pakketcache genereren, eerder dan de bestaande "
  2529. "pakketcache te gebruiken. Dit is de standaard. Om dit uit te schakelen moet "
  2530. "u <option>--no-generate</option> gebruiken. Configuratie-item: <literal>APT::"
  2531. "Cache::Generate</literal>."
  2532. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2533. #: apt-cache.8.xml
  2534. msgid ""
  2535. "Only search on the package and provided package names, not the long "
  2536. "descriptions. Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
  2537. msgstr ""
  2538. "Enkel zoeken in de pakketnamen en in de pakketnamen waarin voorzien wordt en "
  2539. "niet in de uitgebreide beschrijvingen. Configuratie-item: <literal>APT::"
  2540. "Cache::NamesOnly</literal>."
  2541. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2542. #: apt-cache.8.xml
  2543. msgid ""
  2544. "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
  2545. "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
  2546. "AllNames</literal>."
  2547. msgstr ""
  2548. "<literal>pkgnames</literal> alle namen laten weergeven, inclusief virtuele "
  2549. "pakketten en ontbrekende vereisten. Configuratie-item: <literal>APT::Cache::"
  2550. "AllNames</literal>."
  2551. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2552. #: apt-cache.8.xml
  2553. msgid ""
  2554. "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
  2555. "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
  2556. "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
  2557. msgstr ""
  2558. "<literal>depends</literal> en <literal>rdepends</literal> recursief laten "
  2559. "werken, zodat alle vermelde pakketten eenmaal weergegeven worden. "
  2560. "Configuratie-item: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
  2561. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2562. #: apt-cache.8.xml
  2563. msgid ""
  2564. "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
  2565. "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
  2566. "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
  2567. msgstr ""
  2568. "De uitvoer van <literal>depends</literal> en <literal>rdepends</literal> "
  2569. "beperken tot pakketten die momenteel geïnstalleerd zijn. Configuratie-item: "
  2570. "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
  2571. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2572. #: apt-cache.8.xml
  2573. msgid ""
  2574. "Adds the given file as a source for metadata. Can be repeated to add "
  2575. "multiple files. Supported are currently <literal>*.deb</literal>, "
  2576. "<literal>*.dsc</literal>, <literal>*.changes</literal>, <literal>Sources</"
  2577. "literal> and <literal>Packages</literal> files as well as source package "
  2578. "directories. Files are matched based on their name only, not their content!"
  2579. msgstr ""
  2580. "Voegt het opgegeven bestand toe als een bron voor metadata. Kan herhaald "
  2581. "worden om meerdere bestanden toe te voegen. Momenteel worden de bestanden "
  2582. "<literal>*.deb</literal>, <literal>*.dsc</literal>, <literal>*.changes</"
  2583. "literal>, <literal>Sources</literal> en <literal>Packages</literal> "
  2584. "ondersteund evenals mappen van broncodepakketten. Overeenstemmende bestanden "
  2585. "worden enkel op basis van hun naam gevonden, niet op basis van hun inhoud!"
  2586. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2587. #: apt-cache.8.xml
  2588. msgid ""
  2589. "<literal>Sources</literal> and <literal>Packages</literal> can be compressed "
  2590. "in any format apt supports as long as they have the correct extension. If "
  2591. "you need to store multiple of these files in one directory you can prefix a "
  2592. "name of your choice with the last character being an underscore "
  2593. "(\"<literal>_</literal>\"). Example: my.example_Packages.xz"
  2594. msgstr ""
  2595. "Bestanden <literal>Sources</literal> en <literal>Packages</literal> mogen "
  2596. "gecomprimeerd worden in elk formaat dat door apt ondersteund wordt, zolang "
  2597. "ze de correcte extensie hebben. Indien u in één map meerdere van deze "
  2598. "bestanden moet opslaan, kunt u aan de naam een voorvoegsel naar keuze "
  2599. "toevoegen met als laatste letter een liggend streepje (\"<literal>_</literal>"
  2600. "\"). Bijvoorbeeld: mijn.voorbeeld_Packages.xz"
  2601. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2602. #: apt-cache.8.xml
  2603. msgid ""
  2604. "Note that these sources are treated as trusted (see &apt-secure;). "
  2605. "Configuration Item: <literal>APT::Sources::With</literal>."
  2606. msgstr ""
  2607. "Merk op dat deze bronnen beschouwd worden als te vertrouwen (zie &apt-"
  2608. "secure;). Configuratie-item: <literal>APT::Sources::With</literal>."
  2609. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2610. #: apt-cache.8.xml
  2611. msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
  2612. msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
  2613. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2614. #: apt-cache.8.xml
  2615. msgid ""
  2616. "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
  2617. "on error."
  2618. msgstr ""
  2619. "<command>apt-cache</command> geeft de terugkeerwaarde nul bij een normaal "
  2620. "verlopen operatie, het decimaal getal 100 in geval van een fout."
  2621. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  2622. #: apt-key.8.xml
  2623. msgid "APT key management utility"
  2624. msgstr "Hulpprogramma voor het beheer van de sleutels van APT"
  2625. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2626. #: apt-key.8.xml
  2627. msgid ""
  2628. "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
  2629. "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
  2630. "keys will be considered trusted."
  2631. msgstr ""
  2632. "<command>apt-key</command> wordt gebruikt om de lijst van sleutels te "
  2633. "beheren die door apt gebruikt worden om pakketten te authenticeren. "
  2634. "Pakketten die met deze sleutels geauthenticeerd werden, worden als "
  2635. "betrouwbaar beschouwd."
  2636. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2637. #: apt-key.8.xml
  2638. msgid ""
  2639. "Note that if usage of <command>apt-key</command> is desired the additional "
  2640. "installation of the GNU Privacy Guard suite (packaged in <package>gnupg</"
  2641. "package>) is required. For this reason alone the programmatic usage "
  2642. "(especially in package maintainerscripts!) is strongly discouraged. Further "
  2643. "more the output format of all commands is undefined and can and does change "
  2644. "whenever the underlying commands change. <command>apt-key</command> will try "
  2645. "to detect such usage and generates warnings on stderr in these cases."
  2646. msgstr ""
  2647. "Merk op dat als het gebruik van het commando <command>apt-key</command> "
  2648. "gewenst is, dan ook de installatie van de GNU Privacy Guard suite (verpakt "
  2649. "in het pakket <package>gnupg</package>) vereist is. Enkel omwille daarvan al "
  2650. "wordt het gebruik ervan in programma's (zeker in scripts voor "
  2651. "pakketonderhoud) sterk afgeraden. Daarenboven wordt de indeling van de "
  2652. "uitvoer van alle commando's onvoorspelbaar en kan die wijzigen telkens "
  2653. "wanneer de achterliggende commando's wijzigen. <command>apt-key</command> "
  2654. "zal een dergelijk gebruik trachten te detecteren en geeft in dergelijke "
  2655. "gevallen waarschuwingen op de standaard foutuitvoer."
  2656. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2657. #: apt-key.8.xml
  2658. msgid "Supported keyring files"
  2659. msgstr "Ondersteunde sleutelbosbestanden"
  2660. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2661. #: apt-key.8.xml
  2662. msgid ""
  2663. "apt-key supports only the binary OpenPGP format (also known as \"GPG key "
  2664. "public ring\") in files with the \"<literal>gpg</literal>\" extension, not "
  2665. "the keybox database format introduced in newer &gpg; versions as default for "
  2666. "keyring files. Binary keyring files intended to be used with any apt version "
  2667. "should therefore always be created with <command>gpg --export</command>."
  2668. msgstr ""
  2669. "apt-key ondersteunt enkel de binaire indeling van OpenPGP (ook gekend als "
  2670. "\"GPG key public ring\") bij bestanden met de extensie \"<literal>gpg</"
  2671. "literal>\" en niet de database-indeling keybox (sleutelkistje) die in "
  2672. "recentere &gpg;-versies als standaard gebruikt wordt voor "
  2673. "sleutelbosbestanden. Binaire sleutelbosbestanden die met om het even welke "
  2674. "versie van apt gebruikt moeten kunnen worden, moeten daarom steeds "
  2675. "aangemaakt worden met het commando <command>gpg --export</command>."
  2676. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2677. #: apt-key.8.xml
  2678. msgid ""
  2679. "Alternatively, if all systems which should be using the created keyring have "
  2680. "at least apt version >= 1.4 installed, you can use the ASCII armored format "
  2681. "with the \"<literal>asc</literal>\" extension instead which can be created "
  2682. "with <command>gpg --armor --export</command>."
  2683. msgstr ""
  2684. "In het andere geval, als op alle systemen die de aangemaakte sleutelbos "
  2685. "moeten gebruiken, minstens een versie van apt >= 1.4 geïnstalleerd is, kunt "
  2686. "u wel de ASCII-armor indeling met de extensie \"<literal>asc</literal>\" "
  2687. "gebruiken die met het commando <command>gpg --armor --export</command> "
  2688. "gecreëerd kan worden."
  2689. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2690. #: apt-key.8.xml
  2691. msgid "Commands"
  2692. msgstr "Commando's"
  2693. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2694. #: apt-key.8.xml
  2695. msgid ""
  2696. "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
  2697. "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
  2698. "filename is <literal>-</literal> from standard input."
  2699. msgstr ""
  2700. "Een nieuwe sleutel toevoegen aan de lijst van betrouwbare sleutels. De "
  2701. "sleutel wordt gelezen uit het bestand waarvan de naam met de parameter "
  2702. "&synopsis-param-filename; opgegeven werd of uit de standaardinvoer als de "
  2703. "bestandsnaam <literal>-</literal> is."
  2704. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2705. #: apt-key.8.xml
  2706. msgid ""
  2707. "It is critical that keys added manually via <command>apt-key</command> are "
  2708. "verified to belong to the owner of the repositories they claim to be for "
  2709. "otherwise the &apt-secure; infrastructure is completely undermined."
  2710. msgstr ""
  2711. "Het is van cruciaal belang dat bij sleutels die handmatig toegevoegd worden "
  2712. "via <command>apt-key</command>, geverifieerd wordt of de bewering dat ze "
  2713. "toebehoren aan de eigenaar van de pakketbronnen, wel degelijk met de "
  2714. "werkelijkheid overeenkomt, anders wordt de &apt-secure;-infrastructuur "
  2715. "volledig ondermijnd."
  2716. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2717. #: apt-key.8.xml
  2718. msgid ""
  2719. "<emphasis>Note</emphasis>: Instead of using this command a keyring should be "
  2720. "placed directly in the <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename> "
  2721. "directory with a descriptive name and either \"<literal>gpg</literal>\" or "
  2722. "\"<literal>asc</literal>\" as file extension."
  2723. msgstr ""
  2724. "<emphasis>Opmerking</emphasis>: In plaats van dit commando te gebruiken zou "
  2725. "u een sleutelbos rechtstreeks in de map <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</"
  2726. "filename> moeten plaatsen met een descriptieve naam en ofwel \"<literal>gpg</"
  2727. "literal>\" of \"<literal>asc</literal>\" als bestandsextensie."
  2728. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2729. #: apt-key.8.xml
  2730. msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
  2731. msgstr "Een sleutel verwijderen uit de lijst van betrouwbare sleutels."
  2732. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2733. #: apt-key.8.xml
  2734. msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
  2735. msgstr "De sleutel &synopsis-param-keyid; via de standaarduitvoer weergeven."
  2736. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2737. #: apt-key.8.xml
  2738. msgid "Output all trusted keys to standard output."
  2739. msgstr "Alle betrouwbare sleutels op de standaarduitvoer weergeven."
  2740. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2741. #: apt-key.8.xml
  2742. msgid "List trusted keys with fingerprints."
  2743. msgstr "Som betrouwbare sleutels op met hun vingerafdruk."
  2744. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2745. #: apt-key.8.xml
  2746. msgid ""
  2747. "Pass advanced options to gpg. With <command>adv --recv-key</command> you can "
  2748. "e.g. download key from keyservers directly into the trusted set of keys. "
  2749. "Note that there are <emphasis>no</emphasis> checks performed, so it is easy "
  2750. "to completely undermine the &apt-secure; infrastructure if used without care."
  2751. msgstr ""
  2752. "Geef geavanceerde opties mee met gpg. Met <command>adv --recv-key</command> "
  2753. "kunt u bijvoorbeeld een sleutel rechtstreeks van een sleutelserver naar de "
  2754. "set van betrouwbare sleutels downloaden. Merk op dat er <emphasis>geen</"
  2755. "emphasis> controles uitgevoerd worden. Daarom kan dit gemakkelijk de &apt-"
  2756. "secure;-infrastructuur volledig ondermijnen als het onzorgvuldig gebruikt "
  2757. "wordt."
  2758. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  2759. #: apt-key.8.xml
  2760. msgid "(deprecated)"
  2761. msgstr "(verouderd)"
  2762. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2763. #: apt-key.8.xml
  2764. msgid ""
  2765. "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
  2766. "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
  2767. "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
  2768. "distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
  2769. msgstr ""
  2770. "De lokale sleutelbos bijwerken met de sleutelbos van het archief en de "
  2771. "archiefsleutels die niet langer geldig zijn verwijderen uit de lokale "
  2772. "sleutelbos. De sleutelbos van het archief bevindt zich in het pakket "
  2773. "<literal>archive-keyring</literal> van uw distributie, bijvoorbeeld het "
  2774. "pakket &keyring-package; in &keyring-distro;."
  2775. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2776. #: apt-key.8.xml
  2777. msgid ""
  2778. "Note that a distribution does not need to and in fact should not use this "
  2779. "command any longer and instead ship keyring files in the <filename>/etc/apt/"
  2780. "trusted.gpg.d/</filename> directory directly as this avoids a dependency on "
  2781. "<package>gnupg</package> and it is easier to manage keys by simply adding "
  2782. "and removing files for maintainers and users alike."
  2783. msgstr ""
  2784. "Merk op dat een distributie dit commando niet langer hoeft en ook niet zou "
  2785. "mogen gebruiken. In plaats daarvan moeten rechtstreeks sleutelbosbestanden "
  2786. "meegeleverd worden in de map <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename>. "
  2787. "Dit voorkomt dat het pakket <package>gnupg</package> een vereiste is, en "
  2788. "zowel voor pakketonderhouders als voor gebruikers is het makkelijker om "
  2789. "sleutels te beheren door eenvoudigweg bestanden toe te voegen of te "
  2790. "verwijderen."
  2791. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2792. #: apt-key.8.xml
  2793. msgid ""
  2794. "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
  2795. "above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
  2796. "against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
  2797. "configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
  2798. "APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
  2799. "command> instead, but Ubuntu's APT does."
  2800. msgstr ""
  2801. "Een bijwerking uitvoeren zoals hiervoor met het commando <command>update</"
  2802. "command>, maar in plaats daarvan de sleutelbos van het archief ophalen vanaf "
  2803. "een URI en die valideren tegenover een hoofdsleutel. Dit veronderstelt dat "
  2804. "&wget; geïnstalleerd is en vereist een versie van APT die gebouwd werd met "
  2805. "de nodige instellingen om de sleutel van een server te kunnen ophalen en een "
  2806. "hoofdsleutelbos om de validering te kunnen uitvoeren. APT in Debian "
  2807. "ondersteunt dit commando niet en steunt in de plaats daarvan op "
  2808. "<command>update</command>, maar APT in Ubuntu wel."
  2809. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2810. #: apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-transport-http.1.xml
  2811. #: apt-transport-https.1.xml apt-transport-mirror.1.xml
  2812. msgid "Options"
  2813. msgstr "Opties"
  2814. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2815. #: apt-key.8.xml
  2816. msgid ""
  2817. "Note that options need to be defined before the commands described in the "
  2818. "previous section."
  2819. msgstr ""
  2820. "Merk op dat opties opgegeven moeten worden voor de commando's die in de "
  2821. "vorige sectie behandeld werden."
  2822. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2823. #: apt-key.8.xml
  2824. msgid ""
  2825. "With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
  2826. "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
  2827. "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
  2828. "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
  2829. "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
  2830. "this one."
  2831. msgstr ""
  2832. "Met deze optie kunt u een specifiek sleutelbosbestand opgeven waarmee het "
  2833. "commando moet werken. Standaard wordt een commando uitgevoerd op het bestand "
  2834. "<filename>trusted.gpg</filename> en op alle onderdelen uit de map "
  2835. "<filename>trusted.gpg.d</filename>, hoewel <filename>trusted.gpg</filename> "
  2836. "de primaire sleutelbos is, wat betekent dat bijvoorbeeld alle nieuwe "
  2837. "sleutels daar toegevoegd worden."
  2838. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2839. #: apt-key.8.xml
  2840. msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
  2841. msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
  2842. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  2843. #: apt-mark.8.xml
  2844. msgid "show, set and unset various settings for a package"
  2845. msgstr ""
  2846. "toon verschillende instellingen van een pakket, stel ze in of maak ze "
  2847. "ongedaan"
  2848. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2849. #: apt-mark.8.xml
  2850. msgid ""
  2851. "<command>apt-mark</command> can be used as a unified front-end to set "
  2852. "various settings for a package, such as marking a package as being "
  2853. "automatically/manually installed or changing <command>dpkg</command> "
  2854. "selections such as hold, install, deinstall and purge which are respected e."
  2855. "g. by <command>apt-get dselect-upgrade</command> or <command>aptitude</"
  2856. "command>."
  2857. msgstr ""
  2858. "<command>apt-mark</command> kan gebruikt worden als een geïntegreerd "
  2859. "frontend waarmee verschillende instellingen van een pakket ingesteld kunnen "
  2860. "worden, zoals een pakket als automatisch/handmatig geïnstalleerd markeren of "
  2861. "wijzigingen aanbrengen aan <command>dpkg</command>-selecties zoals "
  2862. "handhaven, installeren, verwijderen, wissen, welke bijvoorbeeld door "
  2863. "<command>apt-get dselect-upgrade</command> en <command>aptitude</command> "
  2864. "gerespecteerd worden."
  2865. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2866. #: apt-mark.8.xml
  2867. msgid "Automatically and Manually Installed Packages"
  2868. msgstr "Automatisch en handmatig geïnstalleerde pakketten"
  2869. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2870. #: apt-mark.8.xml
  2871. msgid ""
  2872. "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
  2873. "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
  2874. "being automatically installed, while the package you installed explicitly is "
  2875. "marked as manually installed. Once an automatically installed package is no "
  2876. "longer depended on by any manually installed package it is considered no "
  2877. "longer needed and e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</"
  2878. "command> will at least suggest removing them."
  2879. msgstr ""
  2880. "Indien u vraagt dat een pakket geïnstalleerd wordt en er worden als gevolg "
  2881. "daarvan andere pakketten geïnstalleerd om aan de vereisten te voldoen, dan "
  2882. "worden die laatste pakketten gemarkeerd als automatisch geïnstalleerd, "
  2883. "terwijl het pakket dat u expliciet installeerde als handmatig geïnstalleerd "
  2884. "gemarkeerd wordt. Wanneer een automatisch geïnstalleerd pakket door geen "
  2885. "enkel handmatig geïnstalleerd pakket meer vereist wordt, zal het als niet "
  2886. "langer noodzakelijk beschouwd worden en bijvoorbeeld <command>apt-get</"
  2887. "command> of <command>aptitude</command> zullen op zijn minst voorstellen om "
  2888. "het te verwijderen."
  2889. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2890. #: apt-mark.8.xml
  2891. msgid ""
  2892. "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
  2893. "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
  2894. "installed packages depend on this package."
  2895. msgstr ""
  2896. "<literal>auto</literal> wordt gebruikt om een pakket als automatisch "
  2897. "geïnstalleerd te markeren. Dit zal tot gevolg hebben dat dit pakket "
  2898. "verwijderd wordt als er geen handmatig geïnstalleerde pakketten meer zijn "
  2899. "die dat pakket nodig hebben."
  2900. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2901. #: apt-mark.8.xml
  2902. msgid ""
  2903. "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
  2904. "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
  2905. "if no other packages depend on it."
  2906. msgstr ""
  2907. "<literal>manual</literal> wordt gebruikt om een pakket als handmatig "
  2908. "geïnstalleerd te markeren. Dit zal voorkomen dat het pakket automatisch "
  2909. "wordt verwijderd als geen andere pakketten ervan afhankelijk zijn."
  2910. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2911. #: apt-mark.8.xml
  2912. msgid ""
  2913. "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
  2914. "installed packages with each package on a new line. All automatically "
  2915. "installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
  2916. "given only those which are automatically installed will be shown."
  2917. msgstr ""
  2918. "<literal>showauto</literal> wordt gebruikt om een lijst weer te geven van "
  2919. "automatisch geïnstalleerde pakketten, waarbij elk pakket op een nieuwe regel "
  2920. "staat. Als geen pakket opgegeven wordt, zullen alle automatisch "
  2921. "geïnstalleerde pakketten weergegeven worden. Indien wel pakketten opgegeven "
  2922. "worden, zullen enkel die pakketten weergegeven worden die automatisch "
  2923. "geïnstalleerd werden."
  2924. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2925. #: apt-mark.8.xml
  2926. msgid ""
  2927. "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
  2928. "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
  2929. "installed packages instead."
  2930. msgstr ""
  2931. "<literal>showmanual</literal> kan op dezelfde manier als <literal>showauto</"
  2932. "literal> gebruikt worden, behalve dat in dit geval een lijst van manueel "
  2933. "geïnstalleerde pakketten weergegeven zal worden."
  2934. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2935. #: apt-mark.8.xml
  2936. msgid ""
  2937. "Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
  2938. "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
  2939. "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
  2940. "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
  2941. msgstr ""
  2942. "De status van een pakket lezen van/schrijven naar het bestand waarvan de "
  2943. "naam opgegeven werd met de parameter &synopsis-param-filename; en geen "
  2944. "gebruik maken van de standaardlocatie die <filename>extended_status</"
  2945. "filename> is in de map die vermeld wordt in het configuratie-item: "
  2946. "<literal>Dir::State</literal>."
  2947. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2948. #: apt-mark.8.xml
  2949. msgid "Prevent Changes for a Package"
  2950. msgstr "Voorkomen dat een pakket gewijzigd wordt"
  2951. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2952. #: apt-mark.8.xml
  2953. msgid ""
  2954. "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
  2955. "prevent the package from being automatically installed, upgraded or removed."
  2956. msgstr ""
  2957. "<literal>hold</literal> wordt gebruikt om een pakket als te handhaven te "
  2958. "markeren. Dit zal voorkomen dat het pakket automatisch geïnstalleerd, "
  2959. "opgewaardeerd of verwijderd wordt."
  2960. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2961. #: apt-mark.8.xml
  2962. msgid ""
  2963. "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
  2964. "package to allow all actions again."
  2965. msgstr ""
  2966. "<literal>unhold</literal> wordt gebruikt om een eerder ingestelde status "
  2967. "tegengehouden ongedaan te maken, zodat opnieuw alle acties toegelaten zijn."
  2968. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2969. #: apt-mark.8.xml
  2970. msgid ""
  2971. "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
  2972. "the same way as for the other show commands."
  2973. msgstr ""
  2974. "<literal>showhold</literal> wordt gebruikt om op dezelfde manier als voor de "
  2975. "andere show-opdrachten een lijst weer te geven van pakketten die "
  2976. "tegengehouden worden."
  2977. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2978. #: apt-mark.8.xml
  2979. msgid "Schedule Packages for Install, Remove and Purge"
  2980. msgstr "Het installeren, verwijderen en wissen van pakketten inplannen"
  2981. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2982. #: apt-mark.8.xml
  2983. msgid ""
  2984. "Some front-ends like <command>apt-get dselect-upgrade</command> can be used "
  2985. "to apply previously scheduled changes to the install state of packages. Such "
  2986. "changes can be scheduled with the <option>install</option>, <option>remove</"
  2987. "option> (also known as <option>deinstall</option>) and <option>purge</"
  2988. "option> commands. Packages with a specific selection can be displayed with "
  2989. "<option>showinstall</option>, <option>showremove</option> and "
  2990. "<option>showpurge</option> respectively. More information about these so "
  2991. "called dpkg selections can be found in &dpkg;."
  2992. msgstr ""
  2993. "Sommige frontends zoals <command>apt-get dselect-upgrade</command> kunnen "
  2994. "gebruikt worden om eerder geplande wijzigingen aan de installatiestatus van "
  2995. "pakketten toe te passen. Deze wijzigingen kunnen ingepland worden met de "
  2996. "commando's <option>install</option>, <option>remove</option> (ook gekend als "
  2997. "<option>deinstall</option>) en <option>purge</option>. Pakketten met een "
  2998. "specifieke selectie kunnen respectievelijk met <option>showinstall</option>, "
  2999. "<option>showremove</option> en <option>showpurge</option> weergegeven "
  3000. "worden. Meer informatie over deze zogenaamde dpkg-selecties vindt u in "
  3001. "&dpkg;."
  3002. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3003. #: apt-mark.8.xml
  3004. msgid ""
  3005. "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
  3006. "error."
  3007. msgstr ""
  3008. "<command>apt-mark</command> geeft de terugkeerwaarde nul bij een normaal "
  3009. "verlopen operatie, niet-nul in geval van een fout."
  3010. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  3011. #: apt-secure.8.xml
  3012. msgid "Archive authentication support for APT"
  3013. msgstr "Ondersteuning in APT voor de authenticatie van archieven"
  3014. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3015. #: apt-secure.8.xml
  3016. msgid ""
  3017. "Starting with version 0.6, <command>APT</command> contains code that does "
  3018. "signature checking of the Release file for all repositories. This ensures "
  3019. "that data like packages in the archive can't be modified by people who have "
  3020. "no access to the Release file signing key. Starting with version 1.1 "
  3021. "<command>APT</command> requires repositories to provide recent "
  3022. "authentication information for unimpeded usage of the repository. Since "
  3023. "version 1.5 changes in the information contained in the Release file about "
  3024. "the repository need to be confirmed before APT continues to apply updates "
  3025. "from this repository."
  3026. msgstr ""
  3027. "Met ingang van versie 0.6 bevat <command>APT</command> code die voor alle "
  3028. "pakketbronnen de ondertekening controleert van het bestand Release. Dit "
  3029. "geeft de garantie dat gegevens uit het archief, zoals pakketten, niet "
  3030. "gewijzigd kunnen worden door mensen die geen toegang hebben tot de sleutel "
  3031. "waarmee het bestand Release ondertekend wordt. Met ingang van versie 1.1 "
  3032. "vereist <command>APT</command> dat pakketbronnen recente authenticatie-"
  3033. "informatie verstrekken om die pakketbron ongehinderd te kunnen gebruiken. "
  3034. "Met ingang van versie 1.5 moet gewijzigde informatie over de pakketbron in "
  3035. "het bestand Release bevestigd worden, vooraleer APT voortgaat met het "
  3036. "toepassen van updates die uit die pakketbron afkomstig zijn."
  3037. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3038. #: apt-secure.8.xml
  3039. msgid ""
  3040. "Note: All APT-based package management front-ends like &apt-get;, &aptitude; "
  3041. "and &synaptic; support this authentication feature, so this manpage uses "
  3042. "<literal>APT</literal> to refer to them all for simplicity only."
  3043. msgstr ""
  3044. "Opmerking: Alle op APT gebaseerde front-ends voor pakketbeheer, zoals &apt-"
  3045. "get;, &aptitude; en &synaptic;, ondersteunen deze "
  3046. "authenticatiefunctionaliteit. Het is enkel om het eenvoudig te houden dat "
  3047. "deze man-pagina van <literal>APT</literal> gebruikt wordt om die "
  3048. "functionaliteit aan ze allemaal toe te schrijven."
  3049. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  3050. #: apt-secure.8.xml
  3051. msgid "Unsigned Repositories"
  3052. msgstr "Niet-ondertekende pakketbronnen"
  3053. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3054. #: apt-secure.8.xml
  3055. msgid ""
  3056. "If an archive has an unsigned Release file or no Release file at all current "
  3057. "APT versions will refuse to download data from them by default in "
  3058. "<command>update</command> operations and even if forced to download front-"
  3059. "ends like &apt-get; will require explicit confirmation if an installation "
  3060. "request includes a package from such an unauthenticated archive."
  3061. msgstr ""
  3062. "Indien een archief een niet-ondertekend Release-bestand of helemaal geen "
  3063. "Release-bestand heeft, zullen alle hedendaagse versies van APT bij "
  3064. "<command>update</command>-operaties standaard weigeren om er gegevens van op "
  3065. "te halen. En zelfs als ze tot ophalen verplicht worden, zullen frontends, "
  3066. "zoals &apt-get;, om een expliciete bevestiging vragen als bij een "
  3067. "installatieverzoek een pakket uit een dergelijk niet-geauthenticeerd archief "
  3068. "betrokken is."
  3069. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3070. #: apt-secure.8.xml
  3071. msgid ""
  3072. "You can force all APT clients to raise only warnings by setting the "
  3073. "configuration option <option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to "
  3074. "<literal>true</literal>. Individual repositories can also be allowed to be "
  3075. "insecure via the &sources-list; option <literal>allow-insecure=yes</"
  3076. "literal>. Note that insecure repositories are strongly discouraged and all "
  3077. "options to force apt to continue supporting them will eventually be "
  3078. "removed. Users also have the <option>Trusted</option> option available to "
  3079. "disable even the warnings, but be sure to understand the implications as "
  3080. "detailed in &sources-list;."
  3081. msgstr ""
  3082. "U kunt alle APT-clients verplichten om enkel waarschuwingen te geven door de "
  3083. "configuratie-optie <option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> op "
  3084. "<literal>true</literal> in te stellen. U kunt ook individuele pakketbronnen "
  3085. "toelaten om onveilig te zijn via de optie <literal>allow-insecure=yes</"
  3086. "literal> in &sources-list;. Merk op dat onveilige pakketbronnen ten "
  3087. "stelligste afgeraden worden en dat alle opties die apt verplichten om deze "
  3088. "te blijven ondersteunen, uiteindelijk verwijderd zullen worden. Gebruikers "
  3089. "beschikken ook over de optie <option>Trusted</option>, waardoor zelfs de "
  3090. "waarschuwingen onderdrukt worden, maar u moet zeker zijn dat u de "
  3091. "implicaties ervan begrijpt die uitgelegd worden in &sources-list;."
  3092. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3093. #: apt-secure.8.xml
  3094. msgid ""
  3095. "A repository which previously was authenticated but would loose this state "
  3096. "in an <command>update</command> operation raises an error in all APT clients "
  3097. "irrespective of the option to allow or forbid usage of insecure "
  3098. "repositories. The error can be overcome by additionally setting "
  3099. "<option>Acquire::AllowDowngradeToInsecureRepositories</option> to "
  3100. "<literal>true</literal> or for Individual repositories with the &sources-"
  3101. "list; option <literal>allow-downgrade-to-insecure=yes</literal>."
  3102. msgstr ""
  3103. "Een pakketbron die zijn eerdere authenticatie-status zou kwijt spelen zal in "
  3104. "geval van een <command>update</command>-operatie bij alle APT-clients een "
  3105. "foutmelding opleveren, ongeacht het feit of een optie het gebruik van "
  3106. "onveilige pakketbronnen toestaat of verbiedt. Een dergelijke fout kan "
  3107. "voorkomen worden door bijkomend de optie <option>Acquire::"
  3108. "AllowDowngradeToInsecureRepositories</option> op <literal>true</literal> in "
  3109. "te stellen of voor individuele pakketbronnen door de optie <literal>allow-"
  3110. "downgrade-to-insecure=yes</literal> te gebruiken in &sources-list;."
  3111. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  3112. #: apt-secure.8.xml
  3113. msgid "Signed Repositories"
  3114. msgstr "Ondertekende pakketbronnen"
  3115. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3116. #: apt-secure.8.xml
  3117. msgid ""
  3118. "The chain of trust from an APT archive to the end user is made up of several "
  3119. "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
  3120. "trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
  3121. "malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
  3122. "archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
  3123. "is preserved."
  3124. msgstr ""
  3125. "De vertrouwensketen vanaf een APT-archief tot de eindgebruiker, bestaat uit "
  3126. "verschillende schakels. <command>apt-secure</command> is de laatste schakel "
  3127. "in die keten. Een archief vertrouwen betekent niet dat u er op vertrouwt dat "
  3128. "zijn pakketten geen kwaadwillige code bevatten, maar betekent wel dat u de "
  3129. "beheerder van het archief vertrouwt. Het behoort tot de verantwoordelijkheid "
  3130. "van de archiefbeheerder om er voor te zorgen dat de integriteit van het "
  3131. "archief gevrijwaard blijft."
  3132. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3133. #: apt-secure.8.xml
  3134. msgid ""
  3135. "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
  3136. "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
  3137. "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
  3138. "packages respectively)."
  3139. msgstr ""
  3140. "apt-secure controleert geen handtekeningen op pakketniveau. Indien u "
  3141. "gereedschap nodig heeft om dit te doen, moet u uitkijken naar "
  3142. "<command>debsig-verify</command> en <command>debsign</command> (die "
  3143. "respectievelijk in de pakketten debsig-verify en devscripts te vinden zijn)."
  3144. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3145. #: apt-secure.8.xml
  3146. msgid ""
  3147. "The chain of trust in Debian starts (e.g.) when a maintainer uploads a new "
  3148. "package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
  3149. "become effective, this upload needs to be signed by a key contained in one "
  3150. "of the Debian package maintainer keyrings (available in the debian-keyring "
  3151. "package). Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
  3152. "established procedures to ensure the identity of the key holder. Similar "
  3153. "procedures exist in all Debian-based distributions."
  3154. msgstr ""
  3155. "De vertrouwensketen in Debian begint (bijvoorbeeld) wanneer een "
  3156. "pakketonderhouder een nieuw pakket of een nieuwe versie ervan naar het "
  3157. "Debian archief uploadt. Om effectief te worden moet deze upload ondertekend "
  3158. "worden met een sleutel uit de sleutelbos van de pakketonderhouders van "
  3159. "Debian (te vinden in het pakket debian-keyring). De sleutels van "
  3160. "onderhouders worden door andere onderhouders ondertekend. Daarbij worden "
  3161. "vaststaande procedures gevolgd om de identiteit van de sleuteleigenaar te "
  3162. "kunnen garanderen. Vergelijkbare procedures worden in alle op Debian "
  3163. "gebaseerde distributies gehanteerd."
  3164. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3165. #: apt-secure.8.xml
  3166. msgid ""
  3167. "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
  3168. "maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
  3169. "computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
  3170. "files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
  3171. "then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
  3172. "distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
  3173. "distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
  3174. "available in the &keyring-package; package."
  3175. msgstr ""
  3176. "Nadat het geüpload pakket geverifieerd werd en toegevoegd aan het archief, "
  3177. "wordt de handtekening van de onderhouder verwijderd en wordt de controlesom "
  3178. "voor dat pakket berekend en in het bestand Packages opgeslagen. Daarna wordt "
  3179. "voor alle Packages-bestanden de controlesom berekend en opgeslagen in het "
  3180. "bestand Release. Daarna wordt het bestand Release ondertekend door de "
  3181. "archiefsleutel voor deze &keyring-distro; release en verdeeld met de "
  3182. "pakketten en de Packages-bestanden naar de &keyring-distro;-spiegelservers. "
  3183. "De sleutels bevinden zich in de sleutelbos van het &keyring-distro;-archief "
  3184. "die te vinden is in het pakket &keyring-package;."
  3185. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3186. #: apt-secure.8.xml
  3187. msgid ""
  3188. "End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
  3189. "a package from it and compare it with the checksum of the package they "
  3190. "downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
  3191. msgstr ""
  3192. "Eindgebruikers kunnen de ondertekening van het bestand Release controleren, "
  3193. "er de controlesom voor een pakket uithalen en die vergelijken met de "
  3194. "controlesom van het pakket dat ze handmatig gedownload hebben - of "
  3195. "vertrouwen op APT die dit automatisch doet."
  3196. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3197. #: apt-secure.8.xml
  3198. msgid ""
  3199. "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
  3200. "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
  3201. msgstr ""
  3202. "Merk op dat dit niet hetzelfde is als een controle van handtekeningen op het "
  3203. "niveau van individuele pakketten. Deze werkwijze is ontworpen om twee "
  3204. "mogelijke aanvallen te voorkomen:"
  3205. #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
  3206. #: apt-secure.8.xml
  3207. msgid ""
  3208. "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
  3209. "checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
  3210. "download process and provide malicious software either by controlling a "
  3211. "network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
  3212. "server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
  3213. msgstr ""
  3214. "<literal>Netwerkaanval van het type \"man-in-the-middle\"</literal>. Zonder "
  3215. "de controle van de ondertekening kunnen kwaadwillige personen binnendringen "
  3216. "in het proces van het downloaden van pakketten en kwaadaardige software "
  3217. "verspreiden. Dit kunnen ze doen via het verwerven van controle over een "
  3218. "element van het netwerk (router, switch, enz.) of via het omleiden van "
  3219. "trafiek naar een kwaadaardige server (via ARP of aanvallen van DNS-spoofing)."
  3220. #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
  3221. #: apt-secure.8.xml
  3222. msgid ""
  3223. "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
  3224. "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
  3225. "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
  3226. "host."
  3227. msgstr ""
  3228. "<literal>Gecompromitteerd spiegelservernetwerk</literal>. Zonder de controle "
  3229. "van handtekeningen kan een kwaadwillige persoon een spiegelserver "
  3230. "binnendringen en de bestanden die er zich op bevinden wijzigen, om op die "
  3231. "manier kwaadaardige software te verspreiden naar alle gebruikers die "
  3232. "pakketten van die server downloaden."
  3233. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3234. #: apt-secure.8.xml
  3235. msgid ""
  3236. "However, it does not defend against a compromise of the master server itself "
  3237. "(which signs the packages) or against a compromise of the key used to sign "
  3238. "the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-package "
  3239. "signature."
  3240. msgstr ""
  3241. "Ze biedt evenwel geen bescherming tegen een aanval gericht tegen de "
  3242. "hoofdserver van Debian (die de pakketten ondertekent) of tegen een aanval "
  3243. "gericht tegen de sleutel die gebruikt wordt om de Release-bestanden te "
  3244. "ondertekenen. In elk geval biedt dit mechanisme wel een aanvulling op een "
  3245. "ondertekening op pakketniveau."
  3246. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  3247. #: apt-secure.8.xml
  3248. msgid "Information changes"
  3249. msgstr "Informatiewijzigingen"
  3250. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3251. #: apt-secure.8.xml
  3252. msgid ""
  3253. "A Release file contains beside the checksums for the files in the repository "
  3254. "also general information about the repository like the origin, codename or "
  3255. "version number of the release."
  3256. msgstr ""
  3257. "Het bestand Release bevat behalve de checksums voor de bestanden uit de "
  3258. "pakketbron, ook algemene informatie over de pakketbron, zoals origine, "
  3259. "codenaam en versienummer van de release."
  3260. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3261. #: apt-secure.8.xml
  3262. msgid ""
  3263. "This information is shown in various places so a repository owner should "
  3264. "always ensure correctness. Further more user configuration like &apt-"
  3265. "preferences; can depend and make use of this information. Since version 1.5 "
  3266. "the user must therefore explicitly confirm changes to signal that the user "
  3267. "is sufficiently prepared e.g. for the new major release of the distribution "
  3268. "shipped in the repository (as e.g. indicated by the codename)."
  3269. msgstr ""
  3270. "Deze informatie wordt op verschillende plaatsen weergegeven en dus zou de "
  3271. "eigenaar van een pakketbron altijd de juistheid ervan moeten garanderen. "
  3272. "Daarenboven kan gebruikersconfiguratie, zoals &apt-preferences;, van deze "
  3273. "informatie gebruik maken en er afhankelijk van zijn. Daarom moet de "
  3274. "gebruiker met ingang van versie 1.5 wijzigingen expliciet bevestigen, om te "
  3275. "signaleren dat deze voldoende voorbereid is op bijvoorbeeld de nieuwe "
  3276. "hoofdrelease van de distributie (bijvoorbeeld aangeduid met de codenaam) die "
  3277. "door de pakketbron verdeeld wordt."
  3278. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  3279. #: apt-secure.8.xml
  3280. msgid "User Configuration"
  3281. msgstr "Configuratie op gebruikersniveau"
  3282. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3283. #: apt-secure.8.xml
  3284. msgid ""
  3285. "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
  3286. "by APT to trust repositories. It can be used to add or remove keys as well "
  3287. "as list the trusted keys. Limiting which key(s) are able to sign which "
  3288. "archive is possible via the <option>Signed-By</option> in &sources-list;."
  3289. msgstr ""
  3290. "<command>apt-key</command> is het programma dat de sleutelcatalogus beheert "
  3291. "die door APT gebruikt wordt om pakketbronnen te vertrouwen. Het kan gebruikt "
  3292. "worden om sleutels toe te voegen en te verwijderen en de lijst met "
  3293. "vertrouwde sleutels weer te geven. Het is mogelijk om te begrenzen welke "
  3294. "sleutel(s) welk archief kunnen ondertekenen via de optie <option>Signed-By</"
  3295. "option> in &sources-list;."
  3296. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3297. #: apt-secure.8.xml
  3298. msgid ""
  3299. "Note that a default installation already contains all keys to securely "
  3300. "acquire packages from the default repositories, so fiddling with "
  3301. "<command>apt-key</command> is only needed if third-party repositories are "
  3302. "added."
  3303. msgstr ""
  3304. "Merk op dat een standaardinstallatie reeds alle nodige sleutels bevat om op "
  3305. "een veilige manier pakketten op te halen uit de standaard pakketbronnen. Met "
  3306. "<command>apt-key</command> knoeien is dus enkel nodig als pakketbronnen van "
  3307. "derden toegevoegd worden."
  3308. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3309. #: apt-secure.8.xml
  3310. msgid ""
  3311. "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
  3312. "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
  3313. "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
  3314. "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
  3315. "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
  3316. "have configured."
  3317. msgstr ""
  3318. "Om een nieuwe sleutel toe te voegen, moet u hem eerst downloaden (u moet "
  3319. "zich ervan vergewissen dat u bij het ophalen ervan gebruik maakt van een "
  3320. "betrouwbaar communicatiekanaal). Daarna voegt u hem toe met <command>apt-"
  3321. "key</command> en vervolgens voert u de opdracht <command>apt-get update</"
  3322. "command> uit, zodat apt het bestand <filename>InRelease</filename> of "
  3323. "<filename>Release.gpg</filename> uit de door u geconfigureerde archieven kan "
  3324. "ophalen en verifiëren."
  3325. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  3326. #: apt-secure.8.xml
  3327. msgid "Repository Configuration"
  3328. msgstr "Configuratie van de pakketbron"
  3329. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3330. #: apt-secure.8.xml
  3331. msgid ""
  3332. "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
  3333. "maintenance you have to:"
  3334. msgstr ""
  3335. "Indien u voor een door u onderhouden archief in een ondertekening van het "
  3336. "archief wilt voorzien, moet u het volgende doen:"
  3337. #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
  3338. #: apt-secure.8.xml