You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 
 
 
 

12574 lines
586 KiB

  1. # Translation of apt manpages to Portuguese
  2. # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
  3. # This file is distributed under the same license as the apt package.
  4. #
  5. # Américo Monteiro <a_monteiro@gmx.com>, 2009 - 2014.
  6. msgid ""
  7. msgstr ""
  8. "Project-Id-Version: apt-doc 1.0.7\n"
  9. "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
  10. "POT-Creation-Date: 2018-04-18 17:22+0200\n"
  11. "PO-Revision-Date: 2014-08-29 00:34+0100\n"
  12. "Last-Translator: Américo Monteiro <a_monteiro@gmx.com>\n"
  13. "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
  14. "Language: pt\n"
  15. "MIME-Version: 1.0\n"
  16. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  17. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  18. "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
  19. "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
  20. #. type: Plain text
  21. #: apt.ent
  22. #, no-wrap
  23. msgid ""
  24. "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
  25. " <author>\n"
  26. " <othername>APT team</othername>\n"
  27. " <contrib></contrib>\n"
  28. " </author>\n"
  29. "\">\n"
  30. msgstr ""
  31. "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
  32. " <author>\n"
  33. " <othername>Equipa do APT</othername>\n"
  34. " <contrib></contrib>\n"
  35. " </author>\n"
  36. "\">\n"
  37. #. type: Plain text
  38. #: apt.ent
  39. #, no-wrap
  40. msgid ""
  41. "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
  42. "\t<para>\n"
  43. "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
  44. "\t</para>\n"
  45. "\">\n"
  46. msgstr ""
  47. "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
  48. "\t<para>\n"
  49. "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
  50. "\t</para>\n"
  51. "\">\n"
  52. #. type: Plain text
  53. #: apt.ent
  54. #, no-wrap
  55. msgid ""
  56. "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
  57. "<!ENTITY manbugs \"\n"
  58. " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
  59. " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
  60. " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
  61. " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
  62. " &reportbug; command.\n"
  63. " </para>\n"
  64. " </refsect1>\n"
  65. "\">\n"
  66. msgstr ""
  67. "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
  68. "<!ENTITY manbugs \"\n"
  69. " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
  70. " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>página de bugs do APT</ulink>. \n"
  71. " Se deseja reportar um bug no APT, por favor veja\n"
  72. " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> ou o\n"
  73. " comando &reportbug;.\n"
  74. " </para>\n"
  75. " </refsect1>\n"
  76. "\">\n"
  77. #. type: Plain text
  78. #: apt.ent
  79. #, no-wrap
  80. msgid ""
  81. "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
  82. "<!ENTITY manauthor \"\n"
  83. " <refsect1><title>Author</title>\n"
  84. " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
  85. " </para>\n"
  86. " </refsect1>\n"
  87. "\">\n"
  88. msgstr ""
  89. "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
  90. "<!ENTITY manauthor \"\n"
  91. " <refsect1><title>Autor</title>\n"
  92. " <para>APT foi escrito pela equipa do APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
  93. " </para>\n"
  94. " </refsect1>\n"
  95. "\">\n"
  96. #. type: Plain text
  97. #: apt.ent
  98. #, no-wrap
  99. msgid ""
  100. "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
  101. " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
  102. "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
  103. " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
  104. " <term><option>--help</option></term>\n"
  105. " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
  106. " </para>\n"
  107. " </listitem>\n"
  108. " </varlistentry>\n"
  109. msgstr ""
  110. "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
  111. " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
  112. "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
  113. " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
  114. " <term><option>--help</option></term>\n"
  115. " <listitem><para>Mostra um sumário curto da utilização.\n"
  116. " </para>\n"
  117. " </listitem>\n"
  118. " </varlistentry>\n"
  119. #. type: Plain text
  120. #: apt.ent
  121. #, no-wrap
  122. msgid ""
  123. " <varlistentry>\n"
  124. " <term><option>-v</option></term>\n"
  125. " <term><option>--version</option></term>\n"
  126. " <listitem><para>Show the program version.\n"
  127. " </para>\n"
  128. " </listitem>\n"
  129. " </varlistentry>\n"
  130. msgstr ""
  131. " <varlistentry>\n"
  132. " <term><option>-v</option></term>\n"
  133. " <term><option>--version</option></term>\n"
  134. " <listitem><para>Mostra a versão do programa.\n"
  135. " </para>\n"
  136. " </listitem>\n"
  137. " </varlistentry>\n"
  138. #. type: Plain text
  139. #: apt.ent
  140. #, no-wrap
  141. msgid ""
  142. " <varlistentry>\n"
  143. " <term><option>-c</option></term>\n"
  144. " <term><option>--config-file</option></term>\n"
  145. " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
  146. " The program will read the default configuration file and then this \n"
  147. " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
  148. " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
  149. " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
  150. " </para>\n"
  151. " </listitem>\n"
  152. " </varlistentry>\n"
  153. msgstr ""
  154. " <varlistentry>\n"
  155. " <term><option>-c</option></term>\n"
  156. " <term><option>--config-file</option></term>\n"
  157. " <listitem><para>Ficheiro de Configuração; Especifica o ficheiro de \n"
  158. " configuração a usar. \n"
  159. " O programa irá ler o ficheiro de configuração predefinido e depois este \n"
  160. " ficheiro de configuração. Se as definições de configuração precisarem de \n"
  161. " ser definidas antes, os ficheiros de configuração predefinidos são \n"
  162. " analisados especificando um ficheiro com a variável de ambiente \n"
  163. " <envar>APT_CONFIG</envar>. Veja &apt-conf; para informação de sintaxe.\n"
  164. " </para>\n"
  165. " </listitem>\n"
  166. " </varlistentry>\n"
  167. #. type: Plain text
  168. #: apt.ent
  169. #, no-wrap
  170. msgid ""
  171. " <varlistentry>\n"
  172. " <term><option>-o</option></term>\n"
  173. " <term><option>--option</option></term>\n"
  174. " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
  175. " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
  176. " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
  177. " times to set different options.\n"
  178. " </para>\n"
  179. " </listitem>\n"
  180. " </varlistentry>\n"
  181. "\">\n"
  182. msgstr ""
  183. " <varlistentry>\n"
  184. " <term><option>-o</option></term>\n"
  185. " <term><option>--option</option></term>\n"
  186. " <listitem><para>Define uma Opção de Configuração; Isto irá definir uma opção\n"
  187. " de configuração arbitrária. A sintaxe é <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
  188. " <option>-o</option> e <option>--option</option> podem ser usadas várias\n"
  189. " vezes para definir opções diferentes.\n"
  190. " </para>\n"
  191. " </listitem>\n"
  192. " </varlistentry>\n"
  193. "\">\n"
  194. #. type: Plain text
  195. #: apt.ent
  196. #, no-wrap
  197. msgid ""
  198. "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
  199. " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
  200. "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
  201. " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
  202. " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
  203. " options you can override the config file by using something like \n"
  204. " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
  205. " or several other variations.\n"
  206. " </para>\n"
  207. "\">\n"
  208. msgstr ""
  209. "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
  210. " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
  211. "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
  212. " <para>Todas as opções de linha de comandos podem ser definidas usando o ficheiro de configuração, as\n"
  213. " descrições indicam a opção de configuração a definir. Para opções\n"
  214. " booleanas você pode sobre por o ficheiro de configuração usando algo como \n"
  215. " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
  216. " ou várias outras variantes.\n"
  217. " </para>\n"
  218. "\">\n"
  219. #. type: Plain text
  220. #: apt.ent
  221. #, no-wrap
  222. msgid ""
  223. "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
  224. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
  225. " <listitem><para>APT configuration file.\n"
  226. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
  227. " </varlistentry>\n"
  228. msgstr ""
  229. "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
  230. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
  231. " <listitem><para>Ficheiro de configuração do APT.\n"
  232. " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
  233. " </varlistentry>\n"
  234. #. type: Plain text
  235. #: apt.ent
  236. #, no-wrap
  237. msgid ""
  238. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
  239. " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
  240. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
  241. " </varlistentry>\n"
  242. "\">\n"
  243. msgstr ""
  244. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
  245. " <listitem><para>Ficheiros de configuração fragmentados do APT.\n"
  246. " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
  247. " </varlistentry>\n"
  248. "\">\n"
  249. #. type: Plain text
  250. #: apt.ent
  251. #, no-wrap
  252. msgid ""
  253. "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
  254. " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
  255. " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
  256. " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
  257. " </varlistentry>\n"
  258. msgstr ""
  259. "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
  260. " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
  261. " <listitem><para>Área de armazenamento para ficheiros de pacotes obtidos.\n"
  262. " Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
  263. " </varlistentry>\n"
  264. #. type: Plain text
  265. #: apt.ent
  266. #, no-wrap
  267. msgid ""
  268. " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
  269. " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
  270. " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
  271. " </varlistentry>\n"
  272. "\">\n"
  273. msgstr ""
  274. " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
  275. " <listitem><para>Área de armazenamento para ficheiros de pacotes em curso.\n"
  276. " Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> será implicitamente acrescentado (<filename>partial</filename>)</para></listitem>\n"
  277. " </varlistentry>\n"
  278. "\">\n"
  279. #. type: Plain text
  280. #: apt.ent
  281. #, no-wrap
  282. msgid ""
  283. "<!ENTITY file-preferences \"\n"
  284. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
  285. " <listitem><para>Version preferences file.\n"
  286. " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
  287. " i.e. a preference to get certain packages\n"
  288. " from a separate source\n"
  289. " or from a different version of a distribution.\n"
  290. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
  291. " </varlistentry>\n"
  292. msgstr ""
  293. "<!ENTITY file-preferences \"\n"
  294. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
  295. " <listitem><para>Ficheiro de preferências de versão.\n"
  296. " Isto é onde você deve especificar &quot;pinning&quot;,\n"
  297. " isto é, uma preferência para obter certos pacotes\n"
  298. " A partir de uma fonte separada\n"
  299. " ou a partir duma versão diferente de uma distribuição.\n"
  300. " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
  301. " </varlistentry>\n"
  302. #. type: Plain text
  303. #: apt.ent
  304. #, no-wrap
  305. msgid ""
  306. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
  307. " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
  308. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
  309. " </varlistentry>\n"
  310. "\">\n"
  311. msgstr ""
  312. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
  313. " <listitem><para>Ficheiros fragmentados para as preferências de versão.\n"
  314. " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
  315. " </varlistentry>\n"
  316. "\">\n"
  317. #. type: Plain text
  318. #: apt.ent
  319. #, no-wrap
  320. msgid ""
  321. "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
  322. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
  323. " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
  324. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
  325. " </varlistentry>\n"
  326. msgstr ""
  327. "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
  328. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
  329. " <listitem><para>Localizações de onde obter pacotes.\n"
  330. " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
  331. " </varlistentry>\n"
  332. #. type: Plain text
  333. #: apt.ent
  334. #, no-wrap
  335. msgid ""
  336. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
  337. " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
  338. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
  339. " </varlistentry>\n"
  340. "\">\n"
  341. msgstr ""
  342. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
  343. " <listitem><para>Ficheiros fragmentados para localizações de onde obter pacotes.\n"
  344. " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
  345. " </varlistentry>\n"
  346. "\">\n"
  347. #. type: Plain text
  348. #: apt.ent
  349. #, no-wrap
  350. msgid ""
  351. "<!ENTITY file-statelists \"\n"
  352. " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
  353. " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
  354. " &sources-list;\n"
  355. " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
  356. " </varlistentry>\n"
  357. msgstr ""
  358. "<!ENTITY file-statelists \"\n"
  359. " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
  360. " <listitem><para>Área de armazenamento para informação de estado para cada recurso de pacote especificado em\n"
  361. " &sources-list;\n"
  362. " Tem de Configuração: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
  363. " </varlistentry>\n"
  364. #. type: Plain text
  365. #: apt.ent
  366. #, no-wrap
  367. msgid ""
  368. " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
  369. " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
  370. " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
  371. " </varlistentry>\n"
  372. "\">\n"
  373. msgstr ""
  374. " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
  375. " <listitem><para>Área de armazenamento para informação de estado em trânsito.\n"
  376. " Item de Configuração: <literal>Dir::State::Lists</literal> será implicitamente acrescentado (<filename>partial</filename>)</para></listitem>\n"
  377. " </varlistentry>\n"
  378. "\">\n"
  379. #. type: Plain text
  380. #: apt.ent
  381. #, no-wrap
  382. msgid ""
  383. "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
  384. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
  385. " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
  386. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
  387. " </varlistentry>\n"
  388. msgstr ""
  389. "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
  390. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
  391. " <listitem><para>Chaveiro de chaves de confiança locais, as novas chaves serão adicionadas aqui.\n"
  392. " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
  393. " </varlistentry>\n"
  394. #. type: Plain text
  395. #: apt.ent
  396. #, no-wrap
  397. msgid ""
  398. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
  399. " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
  400. " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
  401. " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
  402. " </varlistentry>\n"
  403. "\">\n"
  404. msgstr ""
  405. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
  406. " <listitem><para>Fragmentos de ficheiro para as chaves de confiança, chaveiros adicionais podem\n"
  407. " ser armazenados aqui (por outros pacotes ou pelo administrador).\n"
  408. " Item de Configuração <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
  409. " </varlistentry>\n"
  410. "\">\n"
  411. #. type: Plain text
  412. #: apt.ent
  413. #, no-wrap
  414. msgid ""
  415. "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
  416. " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
  417. " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
  418. " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
  419. " </para></listitem>\n"
  420. " </varlistentry>\n"
  421. "\">\n"
  422. msgstr ""
  423. "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
  424. " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
  425. " <listitem><para>Lista de estado de pacotes auto-instalados.\n"
  426. " Item de Configuração: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
  427. " </para></listitem>\n"
  428. " </varlistentry>\n"
  429. "\">\n"
  430. #. type: Plain text
  431. #: apt.ent
  432. #, no-wrap
  433. msgid ""
  434. "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
  435. " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
  436. "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
  437. msgstr ""
  438. "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
  439. " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
  440. "<!ENTITY translation-title \"TRADUÇÂO\">\n"
  441. #. type: Plain text
  442. #: apt.ent
  443. #, no-wrap
  444. msgid ""
  445. "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
  446. " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
  447. " specially related to your translation. -->\n"
  448. "<!ENTITY translation-holder \"\n"
  449. " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
  450. " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
  451. " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
  452. "\">\n"
  453. msgstr ""
  454. "<!ENTITY translation-holder \"\n"
  455. " A tradução Portuguesa foi feita por Américo Monteiro <email>a_monteiro@netcabo.pt</email> de 2009 a 2012.\n"
  456. " A tradução foi revista pela equipa de traduções portuguesas da Debian <email>traduz@debianpt.org</email>.\n"
  457. "\">\n"
  458. #. type: Plain text
  459. #: apt.ent
  460. #, no-wrap
  461. msgid ""
  462. "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
  463. " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
  464. " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
  465. " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
  466. " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
  467. "<!ENTITY translation-english \"\n"
  468. " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
  469. " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
  470. " translation is lagging behind the original content.\n"
  471. "\">\n"
  472. msgstr ""
  473. "<!-- TRANSLATOR: É permitido que uma tradução tenha 20% de strings não traduzidas/aproximadas\n"
  474. " num manual publicado os parágrafos novos/modificados irão talvez aparecer em inglês\n"
  475. " no manual gerado. Isto está aqui para dizer ao leitor que isto não\n"
  476. " é um erro do tradutor - obviamente o objectivo é que pelo menos para as versões estáveis\n"
  477. " esta declaração não é necessária. :) -->\n"
  478. "<!ENTITY translation-english \"\n"
  479. " Note que este documento traduzido pode conter partes não traduzidas.\n"
  480. " Isto é feito propositadamente, para evitar perdas de conteúdo quando a\n"
  481. " tradução está atrasada relativamente ao conteúdo original.\n"
  482. "\">\n"
  483. #. type: Plain text
  484. #: apt.ent
  485. msgid ""
  486. "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
  487. "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
  488. msgstr ""
  489. "<!-- TRANSLATOR: usado como -o=config_string ex. -o=Debug::"
  490. "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
  491. #. type: Plain text
  492. #: apt.ent
  493. msgid ""
  494. "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
  495. "synopsis-config-file \"config_file\">"
  496. msgstr ""
  497. "<!-- TRANSLATOR: usado como -c=config_file ex. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
  498. "synopsis-config-file \"ficheiro_de_configuração\">"
  499. #. type: Plain text
  500. #: apt.ent
  501. msgid ""
  502. "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
  503. "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
  504. "\"target_release\">"
  505. msgstr ""
  506. "<!-- TRANSLATOR: usado como -t=target_release ou pkg/target_release ex. -"
  507. "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release \"lançamento-"
  508. "alvo\">"
  509. #. type: Plain text
  510. #: apt.ent
  511. msgid ""
  512. "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
  513. "synopsis-architecture \"architecture\">"
  514. msgstr ""
  515. "<!-- TRANSLATOR: usado como -a=architecture ex. -a=armel --> <!ENTITY "
  516. "synopsis-architecture \"arquitectura\">"
  517. #. type: Plain text
  518. #: apt.ent
  519. msgid ""
  520. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
  521. "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
  522. msgstr ""
  523. "<!-- TRANSLATOR: usado como apt-get install pkg ex. apt-get install awesome "
  524. "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
  525. #. type: Plain text
  526. #: apt.ent
  527. msgid ""
  528. "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
  529. "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
  530. msgstr ""
  531. "<!-- TRANSLATOR: usado como pkg=pkg_version_number ex. apt=0.8.15 --> <!"
  532. "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"número_de_versão_do_pacote\">"
  533. #. type: Plain text
  534. #: apt.ent
  535. msgid ""
  536. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
  537. "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
  538. msgstr ""
  539. "<!-- TRANSLATOR: usado como apt-cache pkgnames prefix ex. apt-cache pkgnames "
  540. "apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefixo\">"
  541. #. type: Plain text
  542. #: apt.ent
  543. msgid ""
  544. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
  545. "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
  546. msgstr ""
  547. "<!-- TRANSLATOR: usado como apt-cache search regex ex. apt-cache search "
  548. "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
  549. #. type: Plain text
  550. #: apt.ent
  551. msgid ""
  552. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
  553. "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
  554. msgstr ""
  555. "<!-- TRANSLATOR: usado como apt-cdrom -d=cdrom_mount_point ex. apt-cdrom -d=/"
  556. "media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"ponto_de_montagem-do_cdrom\">"
  557. #. type: Plain text
  558. #: apt.ent
  559. msgid ""
  560. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
  561. "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
  562. "\"temporary_directory\">"
  563. msgstr ""
  564. "<!-- TRANSLATOR: usado como apt-extracttemplates -t=temporary_directory ex. "
  565. "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
  566. "\"directório_temporário\">"
  567. #. type: Plain text
  568. #: apt.ent
  569. msgid ""
  570. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
  571. "synopsis-filename \"filename\">"
  572. msgstr ""
  573. "<!-- TRANSLATOR: usado como apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
  574. "synopsis-filename \"nome_do_ficheiro\">"
  575. #. type: Plain text
  576. #: apt.ent
  577. msgid ""
  578. "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
  579. "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
  580. msgstr ""
  581. "<!-- TRANSLATOR: usado como parâmetro para apt-ftparchive ex. apt-ftparchive "
  582. "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"caminho"
  583. "\">"
  584. #. type: Plain text
  585. #: apt.ent
  586. msgid ""
  587. "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
  588. "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
  589. "\"override-file\">"
  590. msgstr ""
  591. "<!-- TRANSLATOR: usado como parâmetro para apt-ftparchive ex. apt-ftparchive "
  592. "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
  593. "\"ficheiro_de_sobreposição\">"
  594. #. type: Plain text
  595. #: apt.ent
  596. msgid ""
  597. "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
  598. "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
  599. "\"pathprefix\">"
  600. msgstr ""
  601. "<!-- TRANSLATOR: usado como parâmetro para apt-ftparchive ex. apt-ftparchive "
  602. "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
  603. "\"prefixo_de_caminho\">"
  604. #. type: Plain text
  605. #: apt.ent
  606. msgid ""
  607. "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
  608. "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
  609. msgstr ""
  610. "<!-- TRANSLATOR: usado como parâmetro para apt-ftparchive ex. apt-ftparchive "
  611. "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"secção\">"
  612. #. type: Plain text
  613. #: apt.ent
  614. msgid ""
  615. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
  616. "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
  617. msgstr ""
  618. "<!-- TRANSLATOR: usado como id de chave de exportação do apt-key ex. apt-key "
  619. "export 473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"id_de_chave\">"
  620. #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
  621. #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
  622. #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
  623. msgid "8"
  624. msgstr "8"
  625. #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
  626. #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
  627. #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
  628. #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
  629. #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml apt_auth.conf.5.xml
  630. #: apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml
  631. #: apt-transport-mirror.1.xml
  632. msgid "APT"
  633. msgstr "APT"
  634. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  635. #: apt.8.xml
  636. msgid "command-line interface"
  637. msgstr "interface de linha de comandos"
  638. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  639. #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
  640. #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
  641. #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
  642. #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml apt_auth.conf.5.xml
  643. #: apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml
  644. #: apt-transport-mirror.1.xml
  645. msgid "Description"
  646. msgstr "Descrição"
  647. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  648. #: apt.8.xml
  649. msgid ""
  650. "<command>apt</command> provides a high-level commandline interface for the "
  651. "package management system. It is intended as an end user interface and "
  652. "enables some options better suited for interactive usage by default compared "
  653. "to more specialized APT tools like &apt-get; and &apt-cache;."
  654. msgstr ""
  655. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  656. #: apt.8.xml
  657. msgid ""
  658. "Much like <command>apt</command> itself, its manpage is intended as an end "
  659. "user interface and as such only mentions the most used commands and options "
  660. "partly to not duplicate information in multiple places and partly to avoid "
  661. "overwhelming readers with a cornucopia of options and details."
  662. msgstr ""
  663. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  664. #: apt.8.xml
  665. msgid "(&apt-get;)"
  666. msgstr "(&apt-get;)"
  667. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  668. #: apt.8.xml
  669. msgid ""
  670. "<option>update</option> is used to download package information from all "
  671. "configured sources. Other commands operate on this data to e.g. perform "
  672. "package upgrades or search in and display details about all packages "
  673. "available for installation."
  674. msgstr ""
  675. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  676. #: apt.8.xml
  677. #, fuzzy
  678. #| msgid ""
  679. #| "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
  680. #| "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
  681. #| "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. New packages will be "
  682. #| "installed, but existing packages will never be removed."
  683. msgid ""
  684. "<option>upgrade</option> is used to install available upgrades of all "
  685. "packages currently installed on the system from the sources configured via "
  686. "&sources-list;. New packages will be installed if required to satisfy "
  687. "dependencies, but existing packages will never be removed. If an upgrade for "
  688. "a package requires the remove of an installed package the upgrade for this "
  689. "package isn't performed."
  690. msgstr ""
  691. "<literal>upgrade</literal> é usado para instalar as versões mais recentes de "
  692. "todos os pacotes actualmente instalados no sistema a partir das fontes "
  693. "enumeradas em <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Serão instalados "
  694. "novos pacotes, mas pacotes existentes nunca serão removidos."
  695. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  696. #: apt.8.xml
  697. #, fuzzy
  698. #| msgid ""
  699. #| "<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but may "
  700. #| "also remove installed packages if that is required in order to resolve a "
  701. #| "package conflict."
  702. msgid ""
  703. "<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but will "
  704. "remove currently installed packages if this is needed to upgrade the system "
  705. "as a whole."
  706. msgstr ""
  707. "<literal>full-upgrade</literal> executa a função de upgrade mas pode também "
  708. "remover pacotes instalados se tal for necessário de modo a resolver um "
  709. "conflito de pacotes."
  710. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
  711. #: apt.8.xml apt-key.8.xml sources.list.5.xml
  712. msgid ","
  713. msgstr ""
  714. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  715. #: apt.8.xml
  716. msgid ""
  717. "Performs the requested action on one or more packages specified via &regex;, "
  718. "&glob; or exact match. The requested action can be overridden for specific "
  719. "packages by append a plus (+) to the package name to install this package or "
  720. "a minus (-) to remove it."
  721. msgstr ""
  722. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  723. #: apt.8.xml
  724. #, fuzzy
  725. #| msgid ""
  726. #| "A specific version of a package can be selected for installation by "
  727. #| "following the package name with an equals and the version of the package "
  728. #| "to select. This will cause that version to be located and selected for "
  729. #| "install. Alternatively a specific distribution can be selected by "
  730. #| "following the package name with a slash and the version of the "
  731. #| "distribution or the Archive name (stable, testing, unstable)."
  732. msgid ""
  733. "A specific version of a package can be selected for installation by "
  734. "following the package name with an equals (=) and the version of the package "
  735. "to select. Alternatively the version from a specific release can be selected "
  736. "by following the package name with a forward slash (/) and codename (&debian-"
  737. "stable-codename;, &debian-testing-codename;, sid …) or suite name (stable, "
  738. "testing, unstable). This will also select versions from this release for "
  739. "dependencies of this package if needed to satisfy the request."
  740. msgstr ""
  741. "Pode ser seleccionada para instalação uma versão específica de um pacote ao "
  742. "continuar o nome do pacote com um igual (=) e a versão do pacote a "
  743. "seleccionar. Isto irá fazer com que essa versão seja localizada e "
  744. "seleccionada para instalação. Alternativamente pode ser seleccionada uma "
  745. "distribuição específica ao continuar o nome do pacote com uma slash (/) e a "
  746. "versão da distribuição ou o nome de Arquivo (stable, testing, unstable)."
  747. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  748. #: apt.8.xml
  749. msgid ""
  750. "Removing a package removes all packaged data, but leaves usually small "
  751. "(modified) user configuration files behind, in case the remove was an "
  752. "accident. Just issuing an installation request for the accidentally removed "
  753. "package will restore its function as before in that case. On the other hand "
  754. "you can get rid of these leftovers by calling <command>purge</command> even "
  755. "on already removed packages. Note that this does not affect any data or "
  756. "configuration stored in your home directory."
  757. msgstr ""
  758. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  759. #: apt.8.xml
  760. #, fuzzy
  761. #| msgid ""
  762. #| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
  763. #| "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and "
  764. #| "are now no longer needed."
  765. msgid ""
  766. "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
  767. "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
  768. "now no longer needed as dependencies changed or the package(s) needing them "
  769. "were removed in the meantime."
  770. msgstr ""
  771. "<literal>autoremove</literal> é usado para remover pacotes que foram "
  772. "instalados automaticamente para satisfazer dependências de outros pacotes e "
  773. "que já não são necessários."
  774. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  775. #: apt.8.xml
  776. msgid ""
  777. "You should check that the list does not include applications you have grown "
  778. "to like even though they were once installed just as a dependency of another "
  779. "package. You can mark such a package as manually installed by using &apt-"
  780. "mark;. Packages which you have installed explicitly via <command>install</"
  781. "command> are also never proposed for automatic removal."
  782. msgstr ""
  783. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  784. #: apt.8.xml
  785. msgid "(&apt-cache;)"
  786. msgstr "(&apt-conf;)"
  787. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  788. #: apt.8.xml
  789. msgid ""
  790. "<option>search</option> can be used to search for the given &regex; term(s) "
  791. "in the list of available packages and display matches. This can e.g. be "
  792. "useful if you are looking for packages having a specific feature. If you "
  793. "are looking for a package including a specific file try &apt-file;."
  794. msgstr ""
  795. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  796. #: apt.8.xml
  797. msgid ""
  798. "Show information about the given package(s) including its dependencies, "
  799. "installation and download size, sources the package is available from, the "
  800. "description of the packages content and much more. It can e.g. be helpful to "
  801. "look at this information before allowing &apt; to remove a package or while "
  802. "searching for new packages to install."
  803. msgstr ""
  804. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  805. #: apt.8.xml
  806. msgid "(work-in-progress)"
  807. msgstr ""
  808. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  809. #: apt.8.xml
  810. #, fuzzy
  811. #| msgid ""
  812. #| "<literal>list</literal> is used to display a list of packages. It "
  813. #| "supports shell pattern for matching package names and the following "
  814. #| "options: <option>--installed</option>, <option>--upgradable</option>, "
  815. #| "<option>--upgradeable</option>, <option>--all-versions</option> are "
  816. #| "supported."
  817. msgid ""
  818. "<option>list</option> is somewhat similar to <command>dpkg-query --list</"
  819. "command> in that it can display a list of packages satisfying certain "
  820. "criteria. It supports &glob; patterns for matching package names as well as "
  821. "options to list installed (<option>--installed</option>), upgradeable "
  822. "(<option>--upgradeable</option>) or all available (<option>--all-versions</"
  823. "option>) versions."
  824. msgstr ""
  825. "<literal>list</literal> é usado para mostrar uma lista de pacotes. Suporta "
  826. "padrões da shell para corresponder aos nomes de pacotes e são suportadas as "
  827. "seguintes opções <option>--installed</option>, <option>--upgradable</"
  828. "option>, <option>--all-versions</option>."
  829. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  830. #: apt.8.xml
  831. #, fuzzy
  832. #| msgid ""
  833. #| "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your sources.list file and "
  834. #| "provides basic sanity checks."
  835. msgid ""
  836. "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your &sources-list; files in "
  837. "your preferred texteditor while also providing basic sanity checks."
  838. msgstr ""
  839. "<literal>edit-sources</literal> permite-lhe editar o seu ficheiro sources."
  840. "list e disponibiliza verificações de sanidade básicas."
  841. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  842. #: apt.8.xml
  843. msgid "Script Usage and Differences from Other APT Tools"
  844. msgstr ""
  845. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  846. #: apt.8.xml
  847. #, fuzzy
  848. #| msgid ""
  849. #| "The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change "
  850. #| "the output between versions. While it tries to not break backward "
  851. #| "compatibility there is no guarantee for it either. All features of &apt; "
  852. #| "are available in &apt-cache; and &apt-get; via APT options. Please prefer "
  853. #| "using these commands in your scripts."
  854. msgid ""
  855. "The &apt; commandline is designed as an end-user tool and it may change "
  856. "behavior between versions. While it tries not to break backward "
  857. "compatibility this is not guaranteed either if a change seems beneficial for "
  858. "interactive use."
  859. msgstr ""
  860. "A linha de comandos do &apt; foi desenhada como ferramenta de utilizador "
  861. "final e pode variar os textos mostrados entre versões. Apesar de tentar não "
  862. "perder a compatibilidade com versões anteriores, não há garantia disso. "
  863. "Todas as funcionalidades do &apt; estão disponíveis em &apt-cache; e &apt-"
  864. "get; via opções do APT. Por favor dê preferência a usar estes comandos nos "
  865. "seus scripts."
  866. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  867. #: apt.8.xml
  868. msgid ""
  869. "All features of &apt; are available in dedicated APT tools like &apt-get; "
  870. "and &apt-cache; as well. &apt; just changes the default value of some "
  871. "options (see &apt-conf; and specifically the Binary scope). So you should "
  872. "prefer using these commands (potentially with some additional options "
  873. "enabled) in your scripts as they keep backward compatibility as much as "
  874. "possible."
  875. msgstr ""
  876. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  877. #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
  878. #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
  879. #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
  880. #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml apt_auth.conf.5.xml
  881. #: apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml
  882. msgid "See Also"
  883. msgstr "Veja também"
  884. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  885. #: apt.8.xml
  886. msgid ""
  887. "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
  888. "User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
  889. msgstr ""
  890. "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, O guia de "
  891. "utilizadores do The APT em &guidesdir;, &apt-preferences;, o Howto do APT."
  892. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  893. #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
  894. #: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
  895. #: apt-ftparchive.1.xml
  896. msgid "Diagnostics"
  897. msgstr "Diagnóstico"
  898. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  899. #: apt.8.xml
  900. msgid ""
  901. "<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
  902. "error."
  903. msgstr ""
  904. "<command>apt</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal em erro."
  905. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  906. #: apt-get.8.xml
  907. msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
  908. msgstr ""
  909. "Utilitário de manuseamento de pacotes do APT -- interface de linha de "
  910. "comandos"
  911. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  912. #: apt-get.8.xml
  913. msgid ""
  914. "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
  915. "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
  916. "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
  917. "&synaptic; and &wajig;."
  918. msgstr ""
  919. "<command>apt-get</command> é a ferramenta de linha de comandos para lidar "
  920. "com pacotes, e pode ser considerada o \"back-end\" dos utilizadores para "
  921. "outras ferramentas que usam a biblioteca APT. Existem várias interfaces "
  922. "\"front-end\" como o &aptitude;, &synaptic; e &wajig;."
  923. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  924. #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
  925. #: apt-ftparchive.1.xml
  926. msgid ""
  927. "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
  928. "one of the commands below must be present."
  929. msgstr ""
  930. "A menos que a opção <option>-h</option>, ou <option>--help</option> seja "
  931. "fornecida, um dos comandos abaixo têm que estar presentes."
  932. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  933. #: apt-get.8.xml
  934. msgid ""
  935. "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
  936. "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
  937. "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
  938. "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
  939. "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
  940. "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
  941. "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
  942. "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
  943. "as the size of the package files cannot be known in advance."
  944. msgstr ""
  945. "<literal>update</literal> é usado para re-sincronizar os ficheiros de "
  946. "índices de pacotes a partir das suas fontes. Os índices dos pacotes "
  947. "disponíveis são obtidos a partir das localizações em <filename>/etc/apt/"
  948. "sources.list</filename>. Por exemplo, quando se usa um arquivo Debian, este "
  949. "comando recolhe e analisa os ficheiros <filename>Packages.gz</filename> para "
  950. "que a informação sobre pacotes novos e actualizados fique disponível. Um "
  951. "<literal>update</literal> deve ser sempre executado antes de um "
  952. "<literal>upgrade</literal> ou <literal>dist-upgrade</literal>. Por favor "
  953. "note que a medição do processo total ira estar incorrecta pois o tamanho dos "
  954. "ficheiros de pacotes não pode ser conhecido com antecedência."
  955. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  956. #: apt-get.8.xml
  957. msgid ""
  958. "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
  959. "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
  960. "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
  961. "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
  962. "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
  963. "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
  964. "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
  965. "status of another package will be left at their current version. An "
  966. "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
  967. "command> knows that new versions of packages are available."
  968. msgstr ""
  969. "<literal>upgrade</literal> é usado para instalar as versões mais recentes de "
  970. "todos os pacotes presentemente instalados no sistema a partir das fontes "
  971. "enumeradas em <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Os pacotes "
  972. "presentemente instalados com versões novas são obtidos e instalados; em "
  973. "nenhumas circunstâncias os pacotes presentemente instalados serão removidos, "
  974. "nem pacotes já instalados serão obtidos e instalados.Os pacotes "
  975. "presentemente instalados com novas versões e que não possam ser actualizados "
  976. "sem alterarem o estado da instalação de outro pacote serão deixados na "
  977. "versão presente. Deve ser executado primeiro um <literal>update</literal> "
  978. "para que o <command>apt-get</command> fique a saber que estão disponíveis "
  979. "novas versões de pacotes."
  980. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  981. #: apt-get.8.xml
  982. msgid ""
  983. "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
  984. "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
  985. "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
  986. "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
  987. "important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
  988. "<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
  989. "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
  990. "locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
  991. "preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
  992. "individual packages."
  993. msgstr ""
  994. "<literal>dist-upgrade</literal> adicionalmente a executar a função do "
  995. "<literal>upgrade</literal>, também lida inteligentemente com as alterações "
  996. "de dependências com as novas versões de pacotes; o <command>apt-get</"
  997. "command> tem um sistema de resolução de conflitos 'inteligente', que irá "
  998. "tentar actualizar os pacotes mais importantes a custo dos pacotes menos "
  999. "importantes, caso necessário. Portanto, o comando <literal>dist-upgrade</"
  1000. "literal> pode remover alguns pacotes. O ficheiro <filename>/etc/apt/sources."
  1001. "list</filename> contém uma lista de localizações de onde obter os ficheiros "
  1002. "de pacotes desejados. Veja também &apt-preferences; para um mecanismo para "
  1003. "sobrepor as definições gerais em pacotes individuais."
  1004. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1005. #: apt-get.8.xml
  1006. msgid ""
  1007. "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
  1008. "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
  1009. "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
  1010. "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
  1011. "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
  1012. "new packages)."
  1013. msgstr ""
  1014. "<literal>dselect-upgrade</literal> é usado em conjunto com o front-end de "
  1015. "pacotes Debian tradicional, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</literal> "
  1016. "segue as alterações feitas pelo &dselect; ao campo <literal>Status</literal> "
  1017. "dos pacotes disponíveis, e executa as acções necessárias para realizar esse "
  1018. "estado (por exemplo, a remoção de pacotes antigos e a instalação de novos)."
  1019. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1020. #: apt-get.8.xml
  1021. msgid ""
  1022. "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
  1023. "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
  1024. "qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
  1025. "package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
  1026. "product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
  1027. "package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
  1028. "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
  1029. "desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
  1030. "intervening space), the identified package will be removed if it is "
  1031. "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
  1032. "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
  1033. "get's conflict resolution system."
  1034. msgstr ""
  1035. "<literal>install</literal> é seguido por um ou mais pacotes desejados para "
  1036. "instalação ou actualização. Cada pacote é um nome de pacote, não um nome de "
  1037. "ficheiro completamente qualificado (por exemplo, num sistema Debian GNU/"
  1038. "Linux, <package>apt-utils</package> seria o argumento fornecido e não "
  1039. "<filename>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</filename>). Todos os "
  1040. "pacotes necessários pelos pacotes especificados para instalação irão também "
  1041. "ser obtidos e instalados. O ficheiro <filename>/etc/apt/sources.list</"
  1042. "filename> é usado para localizar os pacotes desejados. Se for acrescentado "
  1043. "um sinal menos (-) ao nome do pacote (sem nenhum espaço a separar), o pacote "
  1044. "identificado irá ser removido se estiver instalado. À semelhança, um sinal "
  1045. "mais (+) pode ser usado para designar um pacote a instalar. Estas últimas "
  1046. "funcionalidades podem ser usadas para sobrepor decisões feitas pelo sistema "
  1047. "de resolução de conflitos do apt-get."
  1048. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1049. #: apt-get.8.xml
  1050. msgid ""
  1051. "A specific version of a package can be selected for installation by "
  1052. "following the package name with an equals and the version of the package to "
  1053. "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
  1054. "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
  1055. "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
  1056. "name (stable, testing, unstable)."
  1057. msgstr ""
  1058. "Pode ser seleccionada para instalação uma versão específica de um pacote ao "
  1059. "continuar o nome do pacote com um igual (=) e a versão do pacote a "
  1060. "seleccionar. Isto irá fazer com que essa versão seja localizada e "
  1061. "seleccionada para instalação. Alternativamente pode ser seleccionada uma "
  1062. "distribuição específica ao continuar o nome do pacote com uma slash (/) e a "
  1063. "versão da distribuição ou o nome de Arquivo (stable, testing, unstable)."
  1064. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1065. #: apt-get.8.xml
  1066. msgid ""
  1067. "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
  1068. "used with care."
  1069. msgstr ""
  1070. "Ambos os mecanismos de selecção de versão podem regredir pacotes (downgrade) "
  1071. "e devem ser usados com cuidado."
  1072. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1073. #: apt-get.8.xml
  1074. msgid ""
  1075. "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
  1076. "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
  1077. "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
  1078. "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
  1079. "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
  1080. "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
  1081. "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
  1082. msgstr ""
  1083. "Este é também o objectivo a usar se deseja actualizar um ou mais pacotes já "
  1084. "instalados sem actualizar todos os pacotes que tem no seu sistema. Ao "
  1085. "contrário do objectivo \"upgrade\", o qual instala as versões mais recentes "
  1086. "de todos os pacotes presentemente instalados, o \"install\" irá instalar a "
  1087. "versão mais recente apenas dos pacotes especificados. Simplesmente forneça o "
  1088. "nome do(s) pacote(s) que deseja actualizar, e se estiver disponível uma nova "
  1089. "versão, ela ( e as suas dependências, como descrito em cima) serão "
  1090. "descarregadas e instaladas."
  1091. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1092. #: apt-get.8.xml
  1093. msgid ""
  1094. "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
  1095. "installation policy for individual packages."
  1096. msgstr ""
  1097. "Finalmente, o mecanismo &apt-preferences; permite-lhe criar uma política de "
  1098. "instalação alternativa para pacotes individuais."
  1099. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1100. #: apt-get.8.xml
  1101. msgid ""
  1102. "If no package matches the given expression and the expression contains one "
  1103. "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
  1104. "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
  1105. "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
  1106. "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
  1107. "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
  1108. "expression."
  1109. msgstr ""
  1110. "Se nenhum pacote coincidir com a expressão fornecida e a expressão conter um "
  1111. "de '.', '?' ou '*' então é assumido ser uma expressão regular POSIX, e é "
  1112. "aplicada a todos os nomes de pacotes da base de dados. Quaisquer "
  1113. "correspondências são então instaladas (ou removidas). Note que a "
  1114. "correspondência é feita por substring, portanto 'lo.*' corresponde a 'how-"
  1115. "lo' e 'lowest'. Se isto for indesejável, ancore a expressão regular com a "
  1116. "caractere '^' ou '$', para criar uma expressão regular mais específica."
  1117. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1118. #: apt-get.8.xml
  1119. msgid ""
  1120. "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
  1121. "that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
  1122. "leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
  1123. "the package name (with no intervening space), the identified package will be "
  1124. "installed instead of removed."
  1125. msgstr ""
  1126. "<literal>remove</literal> é idêntico a <literal>install</literal> à "
  1127. "excepção que os pacotes são removidos em vez de instalados. Note que remover "
  1128. "um pacote deixa os seus ficheiros de configuração no sistema. Se um sinal "
  1129. "mais (+) for acrescentado ao nome do pacote (sem nenhum espaço a separar), o "
  1130. "pacote identificado será instalado em vez de removido."
  1131. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1132. #: apt-get.8.xml
  1133. msgid ""
  1134. "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
  1135. "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
  1136. "too)."
  1137. msgstr ""
  1138. "<literal>purge</literal> é idêntico ao <literal>remove</literal> com a "
  1139. "excepção que os pacotes são removidos e purgados (quaisquer ficheiros de "
  1140. "configuração são também apagados)."
  1141. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1142. #: apt-get.8.xml
  1143. msgid ""
  1144. "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
  1145. "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
  1146. "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
  1147. "the newest available version of that source package while respecting the "
  1148. "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
  1149. "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
  1150. "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
  1151. msgstr ""
  1152. "<literal>source</literal> faz com que o <command>apt-get</command> procure "
  1153. "pacotes fonte. O APT irá examinar os pacotes disponíveis para decidir qual "
  1154. "pacote fonte obter. Irá então encontrar e descarregar para o directório "
  1155. "actual a versão disponível mais recente desse pacote fonte enquanto respeita "
  1156. "o lançamento predefinido, definido com a opção <literal>APT::Default-"
  1157. "Release</literal>, a opção <option>-t</option> ou por pacote com a sintaxe "
  1158. "<literal>pkg/release</literal>, se possível."
  1159. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1160. #: apt-get.8.xml
  1161. msgid ""
  1162. "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
  1163. "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
  1164. "need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
  1165. "otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
  1166. "versions or none at all."
  1167. msgstr ""
  1168. "Os pacotes fonte são acompanhados em separado dos pacotes binários via "
  1169. "linhas <literal>deb- src</literal> no ficheiro &sources-list;. Isto quer "
  1170. "dizer que você precisa de adicionar uma dessas linhas para cada repositório "
  1171. "de onde deseja obter fontes; caso contrário, irá provavelmente obter versões "
  1172. "de fonte erradas (muito antigas/muito novas) ou mesmo nenhuma."
  1173. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1174. #: apt-get.8.xml
  1175. msgid ""
  1176. "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
  1177. "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
  1178. "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
  1179. "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
  1180. "package will not be unpacked."
  1181. msgstr ""
  1182. "Se for especificada a opção <option>--compile</option> então o pacote irá "
  1183. "ser compilado para um binário .deb usando <command>dpkg-buildpackage</"
  1184. "command> para a arquitectura definida pela opção <command>--host-"
  1185. "architecture</command>. Se for especificado <option>--download-only</option> "
  1186. "então o pacote fonte não será desempacotado."
  1187. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1188. #: apt-get.8.xml
  1189. msgid ""
  1190. "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
  1191. "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
  1192. "for the package files. This enables exact matching of the source package "
  1193. "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
  1194. "literal> option."
  1195. msgstr ""
  1196. "Uma versão fonte específica pode ser obtida ao pós-fixar o nome da fonte com "
  1197. "um igual (=) e depois a versão a procurar, semelhante ao mecanismo usado "
  1198. "para os ficheiros de pacotes. Isto activa a correspondência exacta do pacote "
  1199. "fonte, nome e versão, activando implicitamente a opção <literal>APT::Get::"
  1200. "Only-Source</literal>."
  1201. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1202. #: apt-get.8.xml
  1203. msgid ""
  1204. "Note that source packages are not installed and tracked in the "
  1205. "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
  1206. "downloaded to the current directory, like source tarballs."
  1207. msgstr ""
  1208. "Note que os pacotes fonte não são instalados e acompanhados na base de dados "
  1209. "do <command>dpkg</command> como os pacotes binários; eles são simplesmente "
  1210. "descarregados para o directório actual, como tarballs fonte."
  1211. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1212. #: apt-get.8.xml
  1213. msgid ""
  1214. "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
  1215. "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
  1216. "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
  1217. "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
  1218. "option> option instead."
  1219. msgstr ""
  1220. "<literal>build-dep</literal> faz o apt-get instalar/remover pacotes numa "
  1221. "tentativa de satisfazer dependências de compilação para um pacote fonte. Por "
  1222. "predefinição, as dependências são satisfeitas para compilar o pacote "
  1223. "nativamente. Se desejado, em vez disso, pode ser especificada uma "
  1224. "arquitectura-anfitriã com a opção <option>--host-architecture</option>."
  1225. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1226. #: apt-get.8.xml
  1227. msgid ""
  1228. "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
  1229. "and checks for broken dependencies."
  1230. msgstr ""
  1231. "<literal>check</literal> é uma ferramenta de diagnóstico; actualiza a cache "
  1232. "de pacotes e verifica por dependências quebradas."
  1233. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1234. #: apt-get.8.xml
  1235. msgid ""
  1236. "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
  1237. "current directory."
  1238. msgstr ""
  1239. "<literal>download</literal> irá descarregar o pacote binário dado para o "
  1240. "directório actual."
  1241. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1242. #: apt-get.8.xml
  1243. msgid ""
  1244. "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
  1245. "package files. It removes everything but the lock file from "
  1246. "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
  1247. "partial/</filename>."
  1248. msgstr ""
  1249. "<literal>clean</literal> limpa o repositório local dos ficheiros de pacotes "
  1250. "obtidos. Remove tudo excepto o ficheiro lock de <filename>&cachedir;/"
  1251. "archives/</filename> e <filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>."
  1252. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1253. #: apt-get.8.xml
  1254. msgid "(and the"
  1255. msgstr ""
  1256. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1257. #: apt-get.8.xml
  1258. msgid "alias since 1.1)"
  1259. msgstr ""
  1260. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1261. #: apt-get.8.xml
  1262. msgid ""
  1263. "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
  1264. "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
  1265. "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
  1266. "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
  1267. "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
  1268. "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
  1269. "is set to off."
  1270. msgstr ""
  1271. "Tal como o <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> limpa o "
  1272. "repositório local de ficheiros de pacotes obtidos. A diferença é que apenas "
  1273. "remove ficheiros de pacotes que já não podem ser mais descarregados, e são "
  1274. "na maioria dos casos inúteis. Isto permite a manutenção de uma cache durante "
  1275. "um longo período sem que ela cresça descontroladamente. A opção de "
  1276. "configuração <literal>APT::Clean-Installed</literal> irá prevenir que "
  1277. "pacotes instalados sejam apagados se estiver definida para 'off'."
  1278. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1279. #: apt-get.8.xml
  1280. msgid ""
  1281. "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
  1282. "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
  1283. "now no longer needed."
  1284. msgstr ""
  1285. "<literal>autoremove</literal> é usado para remover pacotes que foram "
  1286. "instalados automaticamente para satisfazer dependências de outros pacotes e "
  1287. "que já não são necessários."
  1288. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1289. #: apt-get.8.xml
  1290. #, fuzzy
  1291. #| msgid ""
  1292. #| "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays "
  1293. #| "it through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
  1294. #| "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
  1295. #| "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
  1296. #| "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url="
  1297. #| "\"https://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/"
  1298. #| "changelogs</ulink> for Ubuntu). By default it displays the changelog for "
  1299. #| "the version that is installed. However, you can specify the same options "
  1300. #| "as for the <option>install</option> command."
  1301. msgid ""
  1302. "<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package "
  1303. "and displays it through <command>sensible-pager</command>. By default it "
  1304. "displays the changelog for the version that is installed. However, you can "
  1305. "specify the same options as for the <option>install</option> command."
  1306. msgstr ""
  1307. "<literal>changelog</literal> descarrega o registo de alterações de um pacote "
  1308. "e mostra-o através do <command>sensible-pager</command>. O nome do servidor "
  1309. "e directório base são definidos na variável <literal>APT::Changelogs::"
  1310. "Server</literal> (ex. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
  1311. "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> para Debian ou <ulink url=\"http://"
  1312. "changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> "
  1313. "para Ubuntu). Por predefinição mostra o registo de alterações da versão que "
  1314. "está instalada. No entanto, você pode especificar as mesmas opções que são "
  1315. "para o comando <option>install</option>."
  1316. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1317. #: apt-get.8.xml
  1318. msgid ""
  1319. "Displays by default a deb822 formatted listing of information about all data "
  1320. "files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would download. "
  1321. "Supports a <option>--format</option> option to modify the output format as "
  1322. "well as accepts lines of the default output to filter the records by. The "
  1323. "command is mainly used as an interface for external tools working with APT "
  1324. "to get information as well as filenames for downloaded files so they can use "
  1325. "them as well instead of downloading them again on their own. Detailed "
  1326. "documentation is omitted here and can instead be found in the file &apt-"
  1327. "acquire-additional-files; shipped by the <package>apt-doc</package> package."
  1328. msgstr ""
  1329. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  1330. #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml
  1331. #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
  1332. msgid "options"
  1333. msgstr "opções"
  1334. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1335. #: apt-get.8.xml
  1336. msgid ""
  1337. "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
  1338. "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
  1339. msgstr ""
  1340. "Não considera pacotes recomendados como dependências para instalação. Item "
  1341. "de Configuração: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
  1342. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1343. #: apt-get.8.xml
  1344. msgid ""
  1345. "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
  1346. "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
  1347. msgstr ""
  1348. "Considera pacotes sugeridos como uma dependência para instalação. Item de "
  1349. "Configuração: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
  1350. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1351. #: apt-get.8.xml
  1352. msgid ""
  1353. "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
  1354. "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
  1355. msgstr ""
  1356. "Apenas descarrega; os ficheiros pacotes são apenas obtidos, não são "
  1357. "desempacotados nem instalados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::"
  1358. "Download-Only</literal>."
  1359. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1360. #: apt-get.8.xml
  1361. msgid ""
  1362. "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
  1363. "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
  1364. "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
  1365. "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
  1366. "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
  1367. "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
  1368. "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
  1369. "means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
  1370. "offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
  1371. "may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
  1372. "Get::Fix-Broken</literal>."
  1373. msgstr ""
  1374. "Corrige; tenta corrigir um sistema com dependências quebradas no lugar. Esta "
  1375. "opção, quando usada com install/remove, pode omitir quaisquer pacotes para "
  1376. "permitir ao APT deduzir uma solução provável. Se forem especificados "
  1377. "pacotes, este têm de corrigir completamente o problema. A opção é por vezes "
  1378. "necessária quando se corre o APT pela primeira vez. O próprio APT não "
  1379. "permite que existam num sistema dependências de pacotes quebradas. É "
  1380. "possível que uma estrutura de dependências de um sistema esteja tão "
  1381. "corrompida ao ponto de requerer intervenção manual (o que normalmente "
  1382. "significa usar o <command>dpkg --remove</command> para eliminar alguns dos "
  1383. "pacotes ofensivos). O uso desta opção juntamente com <option>-m</option> "
  1384. "pode produzir um erro em algumas situações. Item de Configuração: "
  1385. "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
  1386. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1387. #: apt-get.8.xml
  1388. msgid ""
  1389. "Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
  1390. "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
  1391. "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
  1392. "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
  1393. "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
  1394. "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
  1395. "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
  1396. msgstr ""
  1397. "Ignora pacotes em falta; Se pacotes não podem ser obtidos ou falham a "
  1398. "verificação de integridade após obtenção (ficheiros de pacotes corrompidos), "
  1399. "retêm esses pacotes e manuseia o resultado. Usar esta opção em conjunto com "
  1400. "<option>-f</option> pode produzir erros em algumas situações. Se um pacote "
  1401. "for seleccionado para instalação (particularmente se for mencionado na linha "
  1402. "de comandos) e não pode ser descarregado estão será retido em silêncio. Item "
  1403. "de Configuração: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
  1404. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1405. #: apt-get.8.xml
  1406. msgid ""
  1407. "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
  1408. "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
  1409. "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
  1410. msgstr ""
  1411. "Desactiva a descarga de pacotes. Isto é melhor ser usado com <option>--"
  1412. "ignore-missing</option> para forçar o APT a usar os .debs que já foram "
  1413. "descarregados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Download</literal>."
  1414. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1415. #: apt-get.8.xml
  1416. msgid ""
  1417. "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
  1418. "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
  1419. "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
  1420. "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
  1421. "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
  1422. "may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
  1423. "<literal>quiet</literal>."
  1424. msgstr ""
  1425. "Silencioso; produz saída apropriada para registar em log, omitindo "
  1426. "indicadores de progresso. Mais q's irá resultar em mais silêncio até o "
  1427. "máximo de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o "
  1428. "nível de silêncio, sobrepondo o ficheiro de configuração. Note que o "
  1429. "silêncio nível 2 implica <option>-y</option>, você nunca deve usar -qq sem "
  1430. "um modificador de 'nenhuma acção' tal como -d, --print-uris ou -s pois o APT "
  1431. "pode decidir fazer algo que você não esperava. Item de Configuração: "
  1432. "<literal>quiet</literal>."
  1433. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1434. #: apt-get.8.xml
  1435. msgid ""
  1436. "No action; perform a simulation of events that would occur based on the "
  1437. "current system state but do not actually change the system. Locking will be "
  1438. "disabled (<option>Debug::NoLocking</option>) so the system state could "
  1439. "change while <command>apt-get</command> is running. Simulations can also be "
  1440. "executed by non-root users which might not have read access to all apt "
  1441. "configuration distorting the simulation. A notice expressing this warning "
  1442. "is also shown by default for non-root users (<option>APT::Get::Show-User-"
  1443. "Simulation-Note</option>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Simulate</"
  1444. "literal>."
  1445. msgstr ""
  1446. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1447. #: apt-get.8.xml
  1448. msgid ""
  1449. "Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
  1450. "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
  1451. "remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
  1452. "Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
  1453. "breaks that are of no consequence (rare)."
  1454. msgstr ""
  1455. "As simulações escrevem uma série de linhas cada uma representando uma "
  1456. "operação do <command>dpkg</command>: configurar (<literal>Conf</literal>), "
  1457. "remover (<literal>Remv</literal>) ou desempacotar (<literal>Inst</literal>). "
  1458. "Parêntesis rectos ([]) indicam pacotes quebrados e parêntesis rectos vazios "
  1459. "indicam quebras que não têm consequência (raro)."
  1460. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1461. #: apt-get.8.xml
  1462. msgid ""
  1463. "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
  1464. "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
  1465. "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
  1466. "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
  1467. "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
  1468. msgstr ""
  1469. "Responde sim automaticamente aos avisos; assume \"yes\" como resposta a "
  1470. "todos os avisos e corre não-interactivamente. Se uma situação indesejável "
  1471. "ocorrer, tal como alterar um pacote retido, tentar instalar um pacote não "
  1472. "autenticado ou remover um pacote essencial, então o <literal>apt-get</"
  1473. "literal> irá abortar. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Assume-Yes</"
  1474. "literal>."
  1475. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1476. #: apt-get.8.xml
  1477. msgid ""
  1478. "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
  1479. "Assume-No</literal>."
  1480. msgstr ""
  1481. "Resposta \"Não\" automática a todos os avisos. Item de Configuração: "
  1482. "<literal>APT::Get::Assume-No</literal>."
  1483. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1484. #: apt-get.8.xml
  1485. #, fuzzy
  1486. #| msgid ""
  1487. #| "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
  1488. #| "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
  1489. msgid ""
  1490. "Do not show a list of all packages that are to be upgraded. Configuration "
  1491. "Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
  1492. msgstr ""
  1493. "Mostra pacotes actualizados; Escreve uma lista de todos os pacotes que estão "
  1494. "prestes a ser actualizados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Show-"
  1495. "Upgraded</literal>."
  1496. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1497. #: apt-get.8.xml
  1498. msgid ""
  1499. "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
  1500. "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
  1501. msgstr ""
  1502. "Mostra as versões completas para pacotes actualizados e instalados. Item de "
  1503. "Configuração: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
  1504. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1505. #: apt-get.8.xml
  1506. msgid ""
  1507. "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
  1508. "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
  1509. "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
  1510. "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
  1511. "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
  1512. "Architecture</literal>."
  1513. msgstr ""
  1514. "Esta opção controla a arquitectura para que os pacotes são compilados pelo "
  1515. "<command>apt-get source --compile</command> e como as dependências cruzadas "
  1516. "de compilação são satisfeitas. Por predefinição não está activa o que "
  1517. "significa que a arquitectura anfitriã é a mesma que a arquitectura de "
  1518. "compilação (a qual é definida por <literal>APT::Architecture</literal>). "
  1519. "item de Configuração: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
  1520. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1521. #: apt-get.8.xml
  1522. msgid ""
  1523. "This option controls the activated build profiles for which a source package "
  1524. "is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
  1525. "dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More "
  1526. "than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
  1527. "a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
  1528. msgstr ""
  1529. "Esta opção controla perfis de compilação activados pelos quais um pacote "
  1530. "fonte é compilado por <command>apt-get source --compile</command> e como as "
  1531. "dependências de compilação são satisfeitas. Por predefinição, nenhum perfil "
  1532. "de compilação está activo. Podem ser activados ao mesmo tempo mais do que um "
  1533. "perfil de compilação ao concatená-los com uma vírgula. Item de configuração: "
  1534. "<literal>APT::Build-Profiles</literal>."
  1535. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1536. #: apt-get.8.xml
  1537. msgid ""
  1538. "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
  1539. "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
  1540. msgstr ""
  1541. "Compila pacotes fonte após os descarregar. Item de Configuração: "
  1542. "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
  1543. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1544. #: apt-get.8.xml
  1545. msgid ""
  1546. "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
  1547. "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
  1548. "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
  1549. "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
  1550. msgstr ""
  1551. "Ignora pacotes retidos; Isto faz com que o <command>apt-get</command> ignore "
  1552. "a retenção de um pacote. Isto pode ser útil em conjunto com <literal>dist-"
  1553. "upgrade</literal> para sobrepor um grande número de retenções não desejadas. "
  1554. "Item de Configuração: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
  1555. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1556. #: apt-get.8.xml
  1557. msgid ""
  1558. "Allow installing new packages when used in conjunction with "
  1559. "<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed "
  1560. "package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
  1561. "package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
  1562. "the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
  1563. "will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
  1564. "<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
  1565. msgstr ""
  1566. "Permite a instalação de novos pacotes quando usado em conjunto com "
  1567. "<literal>upgrade</literal>. Isto é útil se a actualização de um pacote "
  1568. "instalado requerer que sejam instaladas novas dependências. Em vez de reter "
  1569. "o pacote, o <literal>upgrade</literal>irá actualizar o pacote e instalar as "
  1570. "novas dependências. Note que <literal>upgrade</literal> com esta opção nunca "
  1571. "irá remover pacotes, apenas permitir adicionar novos. Item de configuração: "
  1572. "<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
  1573. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1574. #: apt-get.8.xml
  1575. msgid ""
  1576. "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
  1577. "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
  1578. "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
  1579. "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
  1580. msgstr ""
  1581. "Não actualiza pacotes; Quando usado em conjunto com <literal>install</"
  1582. "literal>, o <literal>no-upgrade</literal> irá prevenir que pacotes sejam "
  1583. "actualizados na linha de comandos se estes já estiverem instalados. Item de "
  1584. "Configuração: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
  1585. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1586. #: apt-get.8.xml
  1587. msgid ""
  1588. "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
  1589. "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
  1590. "installed packages only and ignore requests to install new packages. "
  1591. "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
  1592. msgstr ""
  1593. "Não instala pacotes novos; quando usado em conjunto com <literal>install</"
  1594. "literal>, <literal>only-upgrade</literal> irá instalar apenas actualizações "
  1595. "para pacotes já instalados e ignorar pedidos para instalar novos pacotes. "
  1596. "Item de Configuração: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
  1597. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1598. #: apt-get.8.xml
  1599. #, fuzzy
  1600. #| msgid ""
  1601. #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
  1602. #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
  1603. #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
  1604. #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
  1605. #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
  1606. msgid ""
  1607. "This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting "
  1608. "if it is doing downgrades. It should not be used except in very special "
  1609. "situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration "
  1610. "Item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1."
  1611. msgstr ""
  1612. "Força o sim; Esta é uma opção perigosa que irá fazer com que o apt continue "
  1613. "sem avisar quando está a fazer algo potencialmente prejudicial. Não deve ser "
  1614. "usado excepto em situações muito especiais. Usar o <literal>force-yes</"
  1615. "literal> pode destruir potencialmente o seu sistema! Item de Configuração: "
  1616. "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
  1617. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1618. #: apt-get.8.xml
  1619. #, fuzzy
  1620. #| msgid ""
  1621. #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
  1622. #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
  1623. #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
  1624. #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
  1625. #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
  1626. msgid ""
  1627. "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
  1628. "without prompting if it is removing essentials. It should not be used except "
  1629. "in very special situations. Using it can potentially destroy your system! "
  1630. "Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. "
  1631. "Introduced in APT 1.1."
  1632. msgstr ""
  1633. "Força o sim; Esta é uma opção perigosa que irá fazer com que o apt continue "
  1634. "sem avisar quando está a fazer algo potencialmente prejudicial. Não deve ser "
  1635. "usado excepto em situações muito especiais. Usar o <literal>force-yes</"
  1636. "literal> pode destruir potencialmente o seu sistema! Item de Configuração: "
  1637. "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
  1638. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1639. #: apt-get.8.xml
  1640. #, fuzzy
  1641. #| msgid ""
  1642. #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
  1643. #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
  1644. #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
  1645. #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
  1646. #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
  1647. msgid ""
  1648. "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
  1649. "without prompting if it is changing held packages. It should not be used "
  1650. "except in very special situations. Using it can potentially destroy your "
  1651. "system! Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</"
  1652. "literal>. Introduced in APT 1.1."
  1653. msgstr ""
  1654. "Força o sim; Esta é uma opção perigosa que irá fazer com que o apt continue "
  1655. "sem avisar quando está a fazer algo potencialmente prejudicial. Não deve ser "
  1656. "usado excepto em situações muito especiais. Usar o <literal>force-yes</"
  1657. "literal> pode destruir potencialmente o seu sistema! Item de Configuração: "
  1658. "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
  1659. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1660. #: apt-get.8.xml
  1661. #, fuzzy
  1662. #| msgid ""
  1663. #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
  1664. #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
  1665. #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
  1666. #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
  1667. #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
  1668. msgid ""
  1669. "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
  1670. "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
  1671. "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
  1672. "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
  1673. "<literal>APT::Get::force-yes</literal>. This is deprecated and replaced by "
  1674. "<option>--allow-unauthenticated</option> , <option>--allow-downgrades</"
  1675. "option> , <option>--allow-remove-essential</option> , <option>--allow-change-"
  1676. "held-packages</option> in 1.1."
  1677. msgstr ""
  1678. "Força o sim; Esta é uma opção perigosa que irá fazer com que o apt continue "
  1679. "sem avisar quando está a fazer algo potencialmente prejudicial. Não deve ser "
  1680. "usado excepto em situações muito especiais. Usar o <literal>force-yes</"
  1681. "literal> pode destruir potencialmente o seu sistema! Item de Configuração: "
  1682. "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
  1683. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1684. #: apt-get.8.xml
  1685. msgid ""
  1686. "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
  1687. "will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
  1688. "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
  1689. "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
  1690. "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
  1691. "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
  1692. "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
  1693. "Print-URIs</literal>."
  1694. msgstr ""
  1695. "Ao invés de ir buscar os ficheiros para instalar, escreve os seus URIs. Cada "
  1696. "URI irá ter o caminho, o nome de ficheiro de destino, o tamanho e o hash MD5 "
  1697. "esperado. Note que o nome de ficheiro a escrever nem sempre irá condizer com "
  1698. "o nome do ficheiro no site remoto! Isto também funciona com os comandos "
  1699. "<literal>source</literal> e <literal>update</literal>. Quando usado com o "
  1700. "comando <literal>update</literal> o MD5 e o tamanho não são incluídos, e "
  1701. "cabe ao utilizador descomprimir quaisquer ficheiros comprimidos. Item de "
  1702. "Configuração: <literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
  1703. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1704. #: apt-get.8.xml
  1705. msgid ""
  1706. "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
  1707. "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
  1708. "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
  1709. "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
  1710. msgstr ""
  1711. "Usa purgar em vez de remoção para tudo o que seja removido. Um asterisco (\"*"
  1712. "\") será mostrado junto dos pacotes que estão agendados para serem purgados. "
  1713. "<option>remove --purge</option> é equivalente ao comando <option>purge</"
  1714. "option>. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
  1715. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1716. #: apt-get.8.xml
  1717. msgid ""
  1718. "Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
  1719. "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
  1720. msgstr ""
  1721. "Re-instala pacotes que já estão instalados e na versão mais recente. Item de "
  1722. "Configuração: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
  1723. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1724. #: apt-get.8.xml
  1725. msgid ""
  1726. "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
  1727. "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
  1728. "manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
  1729. "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
  1730. "frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
  1731. "List-Cleanup</literal>."
  1732. msgstr ""
  1733. "Esta opção está ligada por predefinição; use <literal>--no-list-cleanup</"
  1734. "literal> para a desligar. Quando ligada o <command>apt-get</command> irá "
  1735. "gerir automaticamente os conteúdos de <filename>&statedir;/lists</filename> "
  1736. "para assegurar que os ficheiros obsoletos são apagados. A única razão para "
  1737. "desligar isto é no caso de você alterar frequentemente a sua lista de "
  1738. "fontes. Item de Configuração: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
  1739. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1740. #: apt-get.8.xml
  1741. msgid ""
  1742. "This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
  1743. "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
  1744. "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
  1745. "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
  1746. "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
  1747. "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
  1748. "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
  1749. "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
  1750. "also the &apt-preferences; manual page."
  1751. msgstr ""
  1752. "Esta opção controla a entrada predefinida para o motor de políticas, cria um "
  1753. "pin predefinido na prioridade 990 usando a string de lançamento "
  1754. "especificada. Isto sobrepõe as definições gerais em <filename>/etc/apt/"
  1755. "preferences</filename>. Os pacotes com pin específico não são afectados pelo "
  1756. "valor desta opção. Em resumo, esta opção permite-lhe ter controlo simples "
  1757. "sobre de qual distribuição os pacotes serão obtidos. Alguns exemplos comuns "
  1758. "podem ser <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> ou "
  1759. "<option>-t sid</option>. Item de Configuração: <literal>APT::Default-"
  1760. "Release</literal>; veja também o manual &apt-preferences;."
  1761. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1762. #: apt-get.8.xml
  1763. msgid ""
  1764. "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
  1765. "related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
  1766. "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
  1767. "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
  1768. msgstr ""
  1769. "Apenas executa operações 'triviais'. Na lógica isto pode ser considerado "
  1770. "relacionado ao <option>--assume-yes</option>, onde <option>--assume-yes</"
  1771. "option> irá responder 'sim' a todos os avisos, <option>--trivial-only</"
  1772. "option> irá responder 'não'. Item de Configuração: <literal>APT::Get::"
  1773. "Trivial-Only</literal>."
  1774. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1775. #: apt-get.8.xml
  1776. msgid ""
  1777. "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
  1778. "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
  1779. msgstr ""
  1780. "Se quaisquer pacotes estiverem para ser removidos, o apt-get aborta "
  1781. "imediatamente sem aviso. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Remove</"
  1782. "literal>."
  1783. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1784. #: apt-get.8.xml
  1785. msgid ""
  1786. "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
  1787. "literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
  1788. "literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
  1789. "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
  1790. msgstr ""
  1791. "Se o comando for <literal>install</literal> ou <literal>remove</literal>, "
  1792. "então esta opção age como se corresse o comando <literal>autoremove</"
  1793. "literal>, removendo os pacotes de dependências não utilizados. Item de "
  1794. "Configuração: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
  1795. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1796. #: apt-get.8.xml
  1797. msgid ""
  1798. "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
  1799. "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
  1800. "mapped through the binary table. This means that if this option is "
  1801. "specified, these commands will only accept source package names as "
  1802. "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
  1803. "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
  1804. "Source</literal>."
  1805. msgstr ""
  1806. "Apenas tem significado para os comandos <literal>source</literal> e "
  1807. "<literal>build-dep</literal>. Indica que os nomes de fontes fornecidos não "
  1808. "são para serem mapeados através da tabela de binários. Isto quer dizer que "
  1809. "se esta opção for especificada, estes comandos apenas irão aceitar nomes de "
  1810. "pacotes fonte como argumentos, em vez de aceitarem nomes de pacotes binários "
  1811. "e procurar o pacote fonte correspondente. Item de Configuração: "
  1812. "<literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
  1813. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1814. #: apt-get.8.xml
  1815. msgid ""
  1816. "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
  1817. "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
  1818. "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
  1819. msgstr ""
  1820. "Descarrega apenas o ficheiro diff, dsc, ou tar de um pacote fonte. Item de "
  1821. "Configuração: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-"
  1822. "Only</literal>, e <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
  1823. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1824. #: apt-get.8.xml
  1825. msgid ""
  1826. "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
  1827. "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
  1828. msgstr ""
  1829. "Apenas processa dependências de compilação dependentes da arquitectura. Item "
  1830. "de Configuração: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
  1831. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1832. #: apt-get.8.xml
  1833. #, fuzzy
  1834. #| msgid ""
  1835. #| "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration "
  1836. #| "Item: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
  1837. msgid ""
  1838. "Only process architecture-independent build-dependencies. Configuration "
  1839. "Item: <literal>APT::Get::Indep-Only</literal>."
  1840. msgstr ""
  1841. "Apenas processa dependências de compilação dependentes da arquitectura. Item "
  1842. "de Configuração: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
  1843. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1844. #: apt-get.8.xml
  1845. msgid ""
  1846. "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
  1847. "can be useful while working with local repositories, but is a huge security "
  1848. "risk if data authenticity isn't ensured in another way by the user itself. "
  1849. "The usage of the <option>Trusted</option> option for &sources-list; entries "
  1850. "should usually be preferred over this global override. Configuration Item: "
  1851. "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
  1852. msgstr ""
  1853. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1854. #: apt-get.8.xml
  1855. msgid ""
  1856. "Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured "
  1857. "sources. APT will fail at the update command for repositories without valid "
  1858. "cryptographically signatures. See also &apt-secure; for details on the "
  1859. "concept and the implications. Configuration Item: <literal>Acquire::"
  1860. "AllowInsecureRepositories</literal>."
  1861. msgstr ""
  1862. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1863. #: apt-get.8.xml
  1864. msgid ""
  1865. "Allow the update command to continue downloading data from a repository "
  1866. "which changed its information of the release contained in the repository "
  1867. "indicating e.g a new major release. APT will fail at the update command for "
  1868. "such repositories until the change is confirmed to ensure the user is "
  1869. "prepared for the change. See also &apt-secure; for details on the concept "
  1870. "and configuration."
  1871. msgstr ""
  1872. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1873. #: apt-get.8.xml
  1874. msgid ""
  1875. "Specialist options (<literal>--allow-releaseinfo-change-</"
  1876. "literal><replaceable>field</replaceable>) exist to allow changes only for "
  1877. "certain fields like <literal>origin</literal>, <literal>label</literal>, "
  1878. "<literal>codename</literal>, <literal>suite</literal>, <literal>version</"
  1879. "literal> and <literal>defaultpin</literal>. See also &apt-preferences;. "
  1880. "Configuration Item: <literal>Acquire::AllowReleaseInfoChange</literal>."
  1881. msgstr ""
  1882. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1883. #: apt-get.8.xml
  1884. msgid ""
  1885. "Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
  1886. "are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
  1887. "data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
  1888. "Items: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
  1889. "literal>."
  1890. msgstr ""
  1891. "Mostra informação de progresso compreensível para o utilizador na janela de "
  1892. "terminal quando os pacotes são instalados, actualizados ou removidos. Para "
  1893. "uma versão \"analisável por máquina\" destes dados veja o README.progress-"
  1894. "reporting no directório doc do apt. Item de Configuração: <literal>Dpkg::"
  1895. "Progress</literal> e <literal>Dpkg::Progress-Fancy</literal>."
  1896. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1897. #: apt-get.8.xml
  1898. msgid ""
  1899. "Adds the given file as a source for metadata. Can be repeated to add "
  1900. "multiple files. See <option>--with-source</option> description in &apt-"
  1901. "cache; for further details."
  1902. msgstr ""
  1903. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  1904. #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt.conf.5.xml
  1905. #: apt_preferences.5.xml apt_auth.conf.5.xml
  1906. msgid "Files"
  1907. msgstr "Ficheiros"
  1908. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  1909. #: apt-get.8.xml
  1910. msgid ""
  1911. "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
  1912. "&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
  1913. "APT Howto."
  1914. msgstr ""
  1915. "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
  1916. "&apt-secure;, O guia de utilizadores do The APT em &guidesdir;, &apt-"
  1917. "preferences;, o Howto do APT."
  1918. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  1919. #: apt-get.8.xml
  1920. msgid ""
  1921. "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
  1922. "error."
  1923. msgstr ""
  1924. "<command>apt-get</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal em "
  1925. "erro."
  1926. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  1927. #: apt-cache.8.xml
  1928. msgid "query the APT cache"
  1929. msgstr "pesquisa a cache do APT"
  1930. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  1931. #: apt-cache.8.xml
  1932. #, fuzzy
  1933. #| msgid ""
  1934. #| "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
  1935. #| "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state "
  1936. #| "of the system but does provide operations to search and generate "
  1937. #| "interesting output from the package metadata."
  1938. msgid ""
  1939. "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
  1940. "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
  1941. "the system but does provide operations to search and generate interesting "
  1942. "output from the package metadata. The metadata is acquired and updated via "
  1943. "the 'update' command of e.g. <command>apt-get</command>, so that it can be "
  1944. "outdated if the last update is too long ago, but in exchange <command>apt-"
  1945. "cache</command> works independently of the availability of the configured "
  1946. "sources (e.g. offline)."
  1947. msgstr ""
  1948. "<command>apt-cache</command> executa uma variedade de operações na cache de "
  1949. "pacotes do APT. <command>apt-cache</command> não manipula o estado do "
  1950. "sistema mas fornece operações para procurar e gerar resultados interessantes "
  1951. "a partir dos metadados do pacote."
  1952. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1953. #: apt-cache.8.xml
  1954. msgid ""
  1955. "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
  1956. "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
  1957. msgstr ""
  1958. "<literal>gencaches</literal> cria a cache de pacotes do APT. Isto é feito "
  1959. "implicitamente por todos os comandos que precisam desta cache se esta "
  1960. "estiver em falta ou desactualizada."
  1961. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
  1962. #: apt-cache.8.xml
  1963. msgid "&synopsis-pkg;"
  1964. msgstr "&synopsis-pkg;"
  1965. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1966. #: apt-cache.8.xml
  1967. msgid ""
  1968. "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
  1969. "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
  1970. "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
  1971. "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
  1972. "those packages upon which the package in question depends; reverse "
  1973. "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
  1974. "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
  1975. "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
  1976. "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
  1977. msgstr ""
  1978. "<literal>showpkg</literal> mostra informação acerca dos pacotes listados na "
  1979. "linha de comandos. Os argumentos restantes são nomes de pacotes. São "
  1980. "listadas as versões disponíveis e dependências reversas de cada pacote "
  1981. "listado, assim como as dependências dianteiras de cada versão. Dependências "
  1982. "dianteiras (normais) são aqueles pacotes de que o pacote em questão depende; "
  1983. "dependências reversas são aqueles pacotes que dependem do pacote em questão. "
  1984. "Assim, as dependências dianteiras de um pacote têm de ser satisfeitas, mas "
  1985. "as dependências reversas não precisam de ser. Por exemplo, <command>apt-"
  1986. "cache showpkg libreadline2</command> deverá produzir resultados semelhantes "
  1987. "ao seguinte:"
  1988. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
  1989. #: apt-cache.8.xml
  1990. #, no-wrap
  1991. msgid ""
  1992. "Package: libreadline2\n"
  1993. "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
  1994. "Reverse Depends: \n"
  1995. " libreadlineg2,libreadline2\n"
  1996. " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
  1997. "Dependencies:\n"
  1998. "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
  1999. "Provides:\n"
  2000. "2.1-12 - \n"
  2001. "Reverse Provides: \n"
  2002. msgstr ""
  2003. "Pacote: libreadline2\n"
  2004. "Versões: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
  2005. "Dependências Reversas Depends: \n"
  2006. " libreadlineg2,libreadline2\n"
  2007. " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
  2008. "Dependências:\n"
  2009. "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
  2010. "Fornecimentos:\n"
  2011. "2.1-12 - \n"
  2012. "Fornecimentos Reversos: \n"
  2013. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2014. #: apt-cache.8.xml
  2015. msgid ""
  2016. "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
  2017. "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
  2018. "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
  2019. "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
  2020. "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
  2021. "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
  2022. "best to consult the apt source code."
  2023. msgstr ""
  2024. "Assim pode-se ver que libreadline2, versão 2.1-12, depende de libc5 e "
  2025. "ncurses3.0 que têm que ser instalados para que libreadline2 funcione. Por "
  2026. "sua vez, libreadlineg2 e libreadline2-altdev dependem de libreadline2. Se "
  2027. "libreadline2 for instalado, libc5 e ncurses3.0 (e ldso) também têm que ser "
  2028. "instalados; libreadlineg2 e libreadline2-altdev não precisam de ser "
  2029. "instalados. Para o significado específico do lembrete da saída é melhor "
  2030. "consultar o código fonte do apt."
  2031. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2032. #: apt-cache.8.xml
  2033. msgid ""
  2034. "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
  2035. "further arguments are expected. Statistics reported are:"
  2036. msgstr ""
  2037. "<literal>stats</literal> mostra algumas estatísticas acerca da cache. Não "
  2038. "são esperados mais argumentos. As estatísticas reportadas são:"
  2039. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  2040. #: apt-cache.8.xml
  2041. msgid ""
  2042. "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
  2043. "in the cache."
  2044. msgstr ""
  2045. "<literal>Total package names</literal> é o número de nomes de pacotes "
  2046. "encontrados na cache."
  2047. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  2048. #: apt-cache.8.xml
  2049. msgid ""
  2050. "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
  2051. "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
  2052. "between their names and the names used by other packages for them in "
  2053. "dependencies. The majority of packages fall into this category."
  2054. msgstr ""
  2055. "<literal>Normal packages</literal> é o número de nomes de pacotes regulares "
  2056. "e ordinários; estes são pacotes que têm uma correspondência de um-para-um "
  2057. "entre os seus nomes e os nomes usados por outros pacotes para eles nas "
  2058. "dependências. A maioria dos pacotes caem nesta categoria."
  2059. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  2060. #: apt-cache.8.xml
  2061. msgid ""
  2062. "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
  2063. "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
  2064. "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
  2065. "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
  2066. "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
  2067. "named \"mail-transport-agent\"."
  2068. msgstr ""
  2069. "<literal>Pure virtual packages</literal> é o número de pacotes que existem "
  2070. "apenas como nome de pacote virtual; isto é, os pacotes apenas "
  2071. "\"disponibilizam\" o nome do pacote virtual, e nenhum pacote usa realmente o "
  2072. "nome. Por exemplo, \"mail-transport-agent\" no sistema Debian é um pacote "
  2073. "puramente virtual; vários pacotes disponibilizam \"mail-transport-agent\", "
  2074. "mas não existe um existe um pacote chamado \"mail-transport-agent\"."
  2075. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  2076. #: apt-cache.8.xml
  2077. msgid ""
  2078. "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
  2079. "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
  2080. "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
  2081. "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
  2082. msgstr ""
  2083. "<literal>Single virtual packages</literal> é o número de pacotes com apenas "
  2084. "um pacote a disponibilizar um pacote virtual particular. Por exemplo, no "
  2085. "sistema Debian, \"X11-text-viewer\" é um pacote virtual, mas apenas um "
  2086. "pacote, xless, disponibiliza \"X11-text-viewer\"."
  2087. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  2088. #: apt-cache.8.xml
  2089. msgid ""
  2090. "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
  2091. "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
  2092. "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
  2093. "an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
  2094. msgstr ""
  2095. "<literal>Mixed virtual packages</literal> é o número de pacotes que ou "
  2096. "disponibilizam um pacote virtual particular ou têm o nome de pacote virtual "
  2097. "como o nome de pacote. Por exemplo, no sistema Debian, \"debconf\" é tanto "
  2098. "um pacote real, como também disponibilizado pelo pacote debconf-tiny."
  2099. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  2100. #: apt-cache.8.xml
  2101. msgid ""
  2102. "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
  2103. "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
  2104. "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
  2105. "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
  2106. "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
  2107. msgstr ""
  2108. "<literal>Missing</literal> é o número de nomes de pacotes que são "
  2109. "referenciados numa dependência mas não foram disponibilizados por nenhum "
  2110. "pacote. Os pacotes em falta podem ser uma evidência de que não se está a "
  2111. "aceder ao total de uma distribuição, ou que um pacote (real ou virtual) foi "
  2112. "removido da distribuição. Normalmente são referenciados a partir de "
  2113. "declarações de Conflitos ou Breaks."
  2114. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  2115. #: apt-cache.8.xml
  2116. #, fuzzy
  2117. #| msgid ""
  2118. #| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package "
  2119. #| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to "
  2120. #| "the number of total package names. If more than one distribution is being "
  2121. #| "accessed (for instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be "
  2122. #| "considerably larger than the number of total package names."
  2123. msgid ""
  2124. "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
  2125. "found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for "
  2126. "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
  2127. "larger than the number of total package names."
  2128. msgstr ""
  2129. "<literal>Total distinct versions</literal> é o número de versões de pacotes "
  2130. "encontrados na cache; este valor é portanto pelo menos igual ao número do "
  2131. "total de nomes de pacotes. Se for acedida a mais do que uma distribuição "
  2132. "(por exemplo \"stable\" e \"unstable\"), este valor pode ser "
  2133. "consideravelmente maior que o número do total de nomes de pacotes."
  2134. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  2135. #: apt-cache.8.xml
  2136. msgid ""
  2137. "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
  2138. "relationships claimed by all of the packages in the cache."
  2139. msgstr ""
  2140. "<literal>Total dependencies</literal> é o número de relacionamentos com "
  2141. "dependências reivindicadas por todos os pacotes na cache."
  2142. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2143. #: apt-cache.8.xml
  2144. #, fuzzy
  2145. #| msgid ""
  2146. #| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
  2147. #| "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
  2148. #| "records that declare the name to be a binary package."
  2149. msgid ""
  2150. "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
  2151. "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
  2152. "records that declare the name to be a binary package. Use <option>--only-"
  2153. "source</option> to display only source package names."
  2154. msgstr ""
  2155. "<literal>showsrc</literal> mostra todos os registos de pacotes fonte que "
  2156. "correspondem aos nomes de pacotes fornecidos. Todas as versões são "
  2157. "mostradas, assim como todos os registos que declaram o nome como sendo um "
  2158. "pacote binário."
  2159. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2160. #: apt-cache.8.xml
  2161. msgid ""
  2162. "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
  2163. "It is primarily for debugging."
  2164. msgstr ""
  2165. "<literal>dump</literal> mostra uma listagem curta de todos os pacotes na "
  2166. "cache. É principalmente para depuração."
  2167. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2168. #: apt-cache.8.xml
  2169. msgid ""
  2170. "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
  2171. "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
  2172. msgstr ""
  2173. "<literal>dumpavail</literal> escreve uma lista de disponibilidades no "
  2174. "stdout. Isto é apropriado para usar com o &dpkg; e é usado pelo método "
  2175. "&dselect;."
  2176. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2177. #: apt-cache.8.xml
  2178. msgid ""
  2179. "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
  2180. "package cache."
  2181. msgstr ""
  2182. "<literal>unmet</literal> mostra um sumário de todas as dependências "
  2183. "insatisfeitas na cache do pacote."
  2184. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2185. #: apt-cache.8.xml
  2186. msgid ""
  2187. "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
  2188. "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
  2189. msgstr ""
  2190. "<literal>show</literal> executa uma função semelhante ao <command>dpkg --"
  2191. "print-avail</command>; mostra os registos do pacote para os pacotes nomeados."
  2192. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
  2193. #: apt-cache.8.xml
  2194. msgid "&synopsis-regex;"
  2195. msgstr "&synopsis-regex;"
  2196. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2197. #: apt-cache.8.xml
  2198. #, fuzzy
  2199. #| msgid ""
  2200. #| "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
  2201. #| "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It "
  2202. #| "searches the package names and the descriptions for an occurrence of the "
  2203. #| "regular expression and prints out the package name and the short "
  2204. #| "description, including virtual package names. If <option>--full</option> "
  2205. #| "is given then output identical to <literal>show</literal> is produced for "
  2206. #| "each matched package, and if <option>--names-only</option> is given then "
  2207. #| "the long description is not searched, only the package name is."
  2208. msgid ""
  2209. "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
  2210. "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
  2211. "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
  2212. "expression and prints out the package name and the short description, "
  2213. "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
  2214. "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
  2215. "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
  2216. "description is not searched, only the package name and provided packages are."
  2217. msgstr ""
  2218. "<literal>search</literal> executa uma busca de texto completo em todas as "
  2219. "listas de pacotes disponíveis para o padrão POSIX regex fornecido, veja "
  2220. "&regex;. Procura nos nomes de pacotes e nas descrições por uma ocorrência da "
  2221. "expressão regular e escreve o nome do pacote e a descrição curta, incluindo "
  2222. "nomes de pacotes virtuais. Se for fornecido <option>--full</option> então "
  2223. "são produzidos resultados idênticos ao <literal>show</literal> para cada "
  2224. "pacote correspondente, e se for fornecido <option>--names-only</option> "
  2225. "então não há procura na descrição longa, apenas no nome do pacote."
  2226. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2227. #: apt-cache.8.xml
  2228. msgid ""
  2229. "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
  2230. "and'ed together."
  2231. msgstr ""
  2232. "Podem ser usados argumentos separados para especificar múltiplos padrões de "
  2233. "busca os quais são lidados em conjunto."
  2234. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2235. #: apt-cache.8.xml
  2236. msgid ""
  2237. "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
  2238. "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
  2239. msgstr ""
  2240. "<literal>depends</literal> mostra uma listagem de cada dependência que um "
  2241. "pacote tem e todos os outros pacotes possíveis que podem satisfazer essa "
  2242. "dependência."
  2243. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2244. #: apt-cache.8.xml
  2245. msgid ""
  2246. "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
  2247. "package has."
  2248. msgstr ""
  2249. "<literal>rdepends</literal> mostra uma listagem de cada dependência reversa "
  2250. "que um pacote tem."
  2251. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  2252. #: apt-cache.8.xml
  2253. msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
  2254. msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
  2255. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2256. #: apt-cache.8.xml
  2257. msgid ""
  2258. "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
  2259. "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
  2260. "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
  2261. "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
  2262. "option> option."
  2263. msgstr ""
  2264. "Este comando escreve o nome de cada pacote que o APT conhece. O argumento "
  2265. "opcional é um prefixo de correspondência para filtrar a lista de nomes. O "
  2266. "resultado é apropriado para usar numa função completa de consola e o "
  2267. "resultado é gerado com extrema rapidez. Este comando fica melhor usado com a "
  2268. "opção <option>--generate</option>."
  2269. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2270. #: apt-cache.8.xml
  2271. msgid ""
  2272. "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
  2273. "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
  2274. "the generated list."
  2275. msgstr ""
  2276. "Note que um pacote que o APT conheça não está necessariamente disponível "
  2277. "para download, instalável ou instalado, por exemplo, os pacotes virtuais "
  2278. "também são listados na lista gerada."
  2279. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2280. #: apt-cache.8.xml
  2281. msgid ""
  2282. "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
  2283. "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
  2284. "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
  2285. "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
  2286. "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
  2287. "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
  2288. "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
  2289. "GivenOnly</literal> option."
  2290. msgstr ""
  2291. "<literal>dotty</literal> recebe uma lista de pacotes na linha de comandos e "
  2292. "gera resultados apropriados para uso pelo dotty do pacote <ulink url="
  2293. "\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. O "
  2294. "resultado será um conjunto de nós e orlas que representam os relacionamentos "
  2295. "entre os pacotes. Por predefinição, os pacotes fornecidos irão seguir todos "
  2296. "os pacotes dependentes; isto pode produzir um gráfico muito grande. Para "
  2297. "limitar os resultados apenas aos pacotes listados na linha de comandos, "
  2298. "defina a opção <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>."
  2299. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2300. #: apt-cache.8.xml
  2301. msgid ""
  2302. "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
  2303. "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
  2304. "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
  2305. "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
  2306. msgstr ""
  2307. "Os nós resultantes irão ter várias formas; pacotes normais são caixas, "
  2308. "pacotes virtuais puros são triângulos, pacotes virtuais de mistura são "
  2309. "diamantes, pacotes desaparecidos são hexágonos. Caixas cor de laranja "
  2310. "significam que a recursão parou (pacotes leaf), linhas azuis são pré-"
  2311. "dependências, linhas verdes são conflitos."
  2312. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2313. #: apt-cache.8.xml
  2314. msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
  2315. msgstr ""
  2316. "Atenção, o dotty não consegue fazer gráficos com grandes conjuntos de "
  2317. "pacotes."
  2318. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2319. #: apt-cache.8.xml
  2320. msgid ""
  2321. "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
  2322. "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
  2323. msgstr ""
  2324. "O mesmo que <literal>dotty</literal>, apenas para xvcg a partir de <ulink "
  2325. "url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">Ferramenta "
  2326. "VCG</ulink>."
  2327. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  2328. #: apt-cache.8.xml
  2329. msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
  2330. msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
  2331. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2332. #: apt-cache.8.xml
  2333. msgid ""
  2334. "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
  2335. "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
  2336. "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
  2337. "selection of the named package."
  2338. msgstr ""
  2339. "<literal>policy</literal> destina-se a ajudar a depurar problemas "
  2340. "relacionados com o ficheiro de preferências. Sem argumentos irá escrever as "
  2341. "propriedades de cada fonte. Caso contrário escreve informação detalhada "
  2342. "acerca da selecção de prioridade do pacote nomeado."
  2343. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2344. #: apt-cache.8.xml
  2345. msgid ""
  2346. "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
  2347. "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
  2348. "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
  2349. "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
  2350. "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
  2351. "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
  2352. "Architecture</literal>)."
  2353. msgstr ""
  2354. "O comando <literal>madison</literal> do <literal>apt-cache</literal> tenta "
  2355. "imitar o formato de saída e um subconjunto das funcionalidades da ferramenta "
  2356. "<literal>madison</literal> de gestão de pacotes da Debian. Mostra versões "
  2357. "disponíveis de um pacote num formato tabular. Ao contrário do "
  2358. "<literal>madison</literal> original, apenas pode mostrar informação para a "
  2359. "arquitectura que o APT recolheu listas de pacotes (<literal>APT::"
  2360. "Architecture</literal>)."
  2361. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2362. #: apt-cache.8.xml
  2363. msgid ""
  2364. "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
  2365. "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
  2366. "pkgcache</literal>."
  2367. msgstr ""
  2368. "Selecciona o ficheiro para armazenar a cache do pacote. A cache do pacote é "
  2369. "a cache principal usada por todas as operações. Item de Configuração: "
  2370. "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
  2371. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2372. #: apt-cache.8.xml
  2373. msgid ""
  2374. "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
  2375. "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
  2376. "information from remote sources. When building the package cache the source "
  2377. "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
  2378. "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
  2379. msgstr ""
  2380. "Selecciona o ficheiro para armazenar a cache de fonte. A fonte é usada "
  2381. "apenas pelo <literal>gencaches</literal> e armazena uma versão analisada da "
  2382. "informação do pacote a partir de fontes remotas. Ao construir a cache de "
  2383. "pacote é usada a cache fonte para evitar reanalisar todos os ficheiros do "
  2384. "pacote. Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
  2385. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2386. #: apt-cache.8.xml
  2387. msgid ""
  2388. "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
  2389. "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
  2390. "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
  2391. "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
  2392. msgstr ""
  2393. "Quiet; produz resultados apropriados para registar em logs, omitindo os "
  2394. "indicadores de progresso. Mais q's irão produzir mais serenidade até um "
  2395. "máximo de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o "
  2396. "nível de serenidade, sobrepondo o ficheiro de configuração. Item de "
  2397. "Configuração: <literal>quiet</literal>."
  2398. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2399. #: apt-cache.8.xml
  2400. msgid ""
  2401. "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
  2402. "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
  2403. "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
  2404. msgstr ""
  2405. "Escreve apenas dependências importantes; para usar com <literal>unmet</"
  2406. "literal> e <literal>depends</literal>. Separa apenas relações de Depends e "
  2407. "Pre-Depends para serem escritas. Item de Configuração: <literal>APT::Cache::"
  2408. "Important</literal>."
  2409. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2410. #: apt-cache.8.xml
  2411. #, fuzzy
  2412. #| msgid ""
  2413. #| "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
  2414. #| "literal> print all dependencies. This can be tweaked with these flags "
  2415. #| "which will omit the specified dependency type. Configuration Item: "
  2416. #| "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></"
  2417. #| "literal> e.g. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
  2418. msgid ""
  2419. "Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> "
  2420. "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
  2421. "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
  2422. "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
  2423. "Cache::ShowRecommends</literal>."
  2424. msgstr ""
  2425. "Por predefinição o <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
  2426. "escrevem todas as dependências. Isto pode ser \"afinado\" com estas "
  2427. "bandeiras que irão omitir o tipo de dependência especificado. Item de "
  2428. "Configuração: <literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</"
  2429. "replaceable></literal> ex. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
  2430. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2431. #: apt-cache.8.xml
  2432. msgid ""
  2433. "Per default <command>depends</command> and <command>rdepends</command> print "
  2434. "only dependencies explicitly expressed in the metadata. With this flag it "
  2435. "will also show dependencies implicitly added based on the encountered data. "
  2436. "A <literal>Conflicts: foo</literal> e.g. expresses implicitly that this "
  2437. "package also conflicts with the package foo from any other architecture. "
  2438. "Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</literal>."
  2439. msgstr ""
  2440. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2441. #: apt-cache.8.xml
  2442. msgid ""
  2443. "Print full package records when searching. Configuration Item: "
  2444. "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
  2445. msgstr ""
  2446. "Escreve registos de pacote completos quando procura. Item de Configuração: "
  2447. "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
  2448. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2449. #: apt-cache.8.xml
  2450. msgid ""
  2451. "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
  2452. "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
  2453. "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
  2454. "(the one which would be selected for installation). This option is only "
  2455. "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
  2456. "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
  2457. msgstr ""
  2458. "Escreve registos completos para todas as versões disponíveis. Isto é a "
  2459. "predefinição; para a desligar, use <option>--no-all-versions</option>. Se "
  2460. "<option>--no-all-versions</option> for especificada, apenas a versão "
  2461. "candidata será mostrada (aquela que seria seleccionada para instalação). "
  2462. "Esta opção é aplicável apenas ao comando <literal>show</literal>. Item de "
  2463. "Configuração: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
  2464. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2465. #: apt-cache.8.xml
  2466. msgid ""
  2467. "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
  2468. "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
  2469. "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
  2470. msgstr ""
  2471. "Executa regeneração automática da cache de pacote, em vez de usar a cache "
  2472. "como está. Isto é a predefinição; para a desligar, use <option>--no-"
  2473. "generate</option>. Item de Configuração: <literal>APT::Cache::Generate</"
  2474. "literal>."
  2475. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2476. #: apt-cache.8.xml
  2477. #, fuzzy
  2478. #| msgid ""
  2479. #| "Only search on the package names, not the long descriptions. "
  2480. #| "Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
  2481. msgid ""
  2482. "Only search on the package and provided package names, not the long "
  2483. "descriptions. Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
  2484. msgstr ""
  2485. "Apenas procura nos nomes dos pacotes, e não nas descrições longas. Item de "
  2486. "Configuração: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
  2487. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2488. #: apt-cache.8.xml
  2489. msgid ""
  2490. "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
  2491. "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
  2492. "AllNames</literal>."
  2493. msgstr ""
  2494. "Faz com que o <literal>pkgnames</literal> escreva todos os nomes, incluindo "
  2495. "pacotes virtuais e dependências em falta. Item de configuração: "
  2496. "<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
  2497. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2498. #: apt-cache.8.xml
  2499. msgid ""
  2500. "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
  2501. "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
  2502. "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
  2503. msgstr ""
  2504. "Torna <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> recursivo "
  2505. "para que todos os pacotes mencionados sejam escritos uma vez. Item de "
  2506. "Configuração <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
  2507. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2508. #: apt-cache.8.xml
  2509. msgid ""
  2510. "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
  2511. "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
  2512. "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
  2513. msgstr ""
  2514. "Limita a saída de <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
  2515. "aos pacotes que estão actualmente instalados. Item de Configuração: "
  2516. "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
  2517. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2518. #: apt-cache.8.xml
  2519. msgid ""
  2520. "Adds the given file as a source for metadata. Can be repeated to add "
  2521. "multiple files. Supported are currently <literal>*.deb</literal>, "
  2522. "<literal>*.dsc</literal>, <literal>*.changes</literal>, <literal>Sources</"
  2523. "literal> and <literal>Packages</literal> files as well as source package "
  2524. "directories. Files are matched based on their name only, not their content!"
  2525. msgstr ""
  2526. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2527. #: apt-cache.8.xml
  2528. msgid ""
  2529. "<literal>Sources</literal> and <literal>Packages</literal> can be compressed "
  2530. "in any format apt supports as long as they have the correct extension. If "
  2531. "you need to store multiple of these files in one directory you can prefix a "
  2532. "name of your choice with the last character being an underscore "
  2533. "(\"<literal>_</literal>\"). Example: my.example_Packages.xz"
  2534. msgstr ""
  2535. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2536. #: apt-cache.8.xml
  2537. #, fuzzy
  2538. #| msgid ""
  2539. #| "Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
  2540. #| "SortPkgs::Source</literal>."
  2541. msgid ""
  2542. "Note that these sources are treated as trusted (see &apt-secure;). "
  2543. "Configuration Item: <literal>APT::Sources::With</literal>."
  2544. msgstr ""
  2545. "Usa ordenação de campo de índice Source. Item de Configuração: <literal>APT::"
  2546. "SortPkgs::Source</literal>."
  2547. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2548. #: apt-cache.8.xml
  2549. msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
  2550. msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
  2551. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2552. #: apt-cache.8.xml
  2553. msgid ""
  2554. "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
  2555. "on error."
  2556. msgstr ""
  2557. "<command>apt-cache</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal em "
  2558. "erro."
  2559. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  2560. #: apt-key.8.xml
  2561. msgid "APT key management utility"
  2562. msgstr "Utilitário de gestão de chaves do APT"
  2563. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2564. #: apt-key.8.xml
  2565. msgid ""
  2566. "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
  2567. "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
  2568. "keys will be considered trusted."
  2569. msgstr ""
  2570. "<command>apt-key</command> é usado para gerir uma lista de chaves usadas "
  2571. "pelo apt para autenticar pacotes. Os pacotes que foram autenticados com "
  2572. "estas chaves serão considerados de confiança."
  2573. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2574. #: apt-key.8.xml
  2575. msgid ""
  2576. "Note that if usage of <command>apt-key</command> is desired the additional "
  2577. "installation of the GNU Privacy Guard suite (packaged in <package>gnupg</"
  2578. "package>) is required. For this reason alone the programmatic usage "
  2579. "(especially in package maintainerscripts!) is strongly discouraged. Further "
  2580. "more the output format of all commands is undefined and can and does change "
  2581. "whenever the underlying commands change. <command>apt-key</command> will try "
  2582. "to detect such usage and generates warnings on stderr in these cases."
  2583. msgstr ""
  2584. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2585. #: apt-key.8.xml
  2586. msgid "Supported keyring files"
  2587. msgstr ""
  2588. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2589. #: apt-key.8.xml
  2590. msgid ""
  2591. "apt-key supports only the binary OpenPGP format (also known as \"GPG key "
  2592. "public ring\") in files with the \"<literal>gpg</literal>\" extension, not "
  2593. "the keybox database format introduced in newer &gpg; versions as default for "
  2594. "keyring files. Binary keyring files intended to be used with any apt version "
  2595. "should therefore always be created with <command>gpg --export</command>."
  2596. msgstr ""
  2597. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2598. #: apt-key.8.xml
  2599. msgid ""
  2600. "Alternatively, if all systems which should be using the created keyring have "
  2601. "at least apt version >= 1.4 installed, you can use the ASCII armored format "
  2602. "with the \"<literal>asc</literal>\" extension instead which can be created "
  2603. "with <command>gpg --armor --export</command>."
  2604. msgstr ""
  2605. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2606. #: apt-key.8.xml
  2607. msgid "Commands"
  2608. msgstr "Comandos"
  2609. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2610. #: apt-key.8.xml
  2611. msgid ""
  2612. "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
  2613. "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
  2614. "filename is <literal>-</literal> from standard input."
  2615. msgstr ""
  2616. "Adiciona uma chave nova à lista de chaves de confiança. A chave é lida a "
  2617. "partir do nome de ficheiro dado com o parâmetro &synopsis-param-filename; ou "
  2618. "se o nome do ficheiro for <literal>-</literal> a partir da entrada standard."
  2619. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2620. #: apt-key.8.xml
  2621. msgid ""
  2622. "It is critical that keys added manually via <command>apt-key</command> are "
  2623. "verified to belong to the owner of the repositories they claim to be for "
  2624. "otherwise the &apt-secure; infrastructure is completely undermined."
  2625. msgstr ""
  2626. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2627. #: apt-key.8.xml
  2628. msgid ""
  2629. "<emphasis>Note</emphasis>: Instead of using this command a keyring should be "
  2630. "placed directly in the <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename> "
  2631. "directory with a descriptive name and either \"<literal>gpg</literal>\" or "
  2632. "\"<literal>asc</literal>\" as file extension."
  2633. msgstr ""
  2634. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2635. #: apt-key.8.xml
  2636. msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
  2637. msgstr "Remove uma chave da lista de chaves de confiança."
  2638. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2639. #: apt-key.8.xml
  2640. msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
  2641. msgstr "Escreve o &synopsis-param-keyid; da chave na saída standard."
  2642. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2643. #: apt-key.8.xml
  2644. msgid "Output all trusted keys to standard output."
  2645. msgstr "Escreve todas as chaves de confiança na saída standard."
  2646. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2647. #: apt-key.8.xml
  2648. #, fuzzy
  2649. #| msgid "List trusted keys."
  2650. msgid "List trusted keys with fingerprints."
  2651. msgstr "Lista as chaves de confiança."
  2652. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2653. #: apt-key.8.xml
  2654. msgid ""
  2655. "Pass advanced options to gpg. With <command>adv --recv-key</command> you can "
  2656. "e.g. download key from keyservers directly into the trusted set of keys. "
  2657. "Note that there are <emphasis>no</emphasis> checks performed, so it is easy "
  2658. "to completely undermine the &apt-secure; infrastructure if used without care."
  2659. msgstr ""
  2660. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  2661. #: apt-key.8.xml
  2662. msgid "(deprecated)"
  2663. msgstr ""
  2664. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2665. #: apt-key.8.xml
  2666. msgid ""
  2667. "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
  2668. "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
  2669. "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
  2670. "distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
  2671. msgstr ""
  2672. "Actualiza o chaveiro local com o chaveiro do arquivo e remove do chaveiro "
  2673. "local as chaves de arquivo que já não são válidas. O chaveiro do arquivo é "
  2674. "submetido no pacote <literal>archive-keyring</literal> da sua distribuição, "
  2675. "por exemplo o pacote &keyring-package; em &keyring-distro;."
  2676. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2677. #: apt-key.8.xml
  2678. msgid ""
  2679. "Note that a distribution does not need to and in fact should not use this "
  2680. "command any longer and instead ship keyring files in the <filename>/etc/apt/"
  2681. "trusted.gpg.d/</filename> directory directly as this avoids a dependency on "
  2682. "<package>gnupg</package> and it is easier to manage keys by simply adding "
  2683. "and removing files for maintainers and users alike."
  2684. msgstr ""
  2685. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2686. #: apt-key.8.xml
  2687. msgid ""
  2688. "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
  2689. "above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
  2690. "against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
  2691. "configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
  2692. "APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
  2693. "command> instead, but Ubuntu's APT does."
  2694. msgstr ""
  2695. "Executa uma actualização que funciona de modo semelhante ao comando "
  2696. "<command>update</command> em cima, mas obtém o chaveiro do arquivo a partir "
  2697. "de um URI e valida-o com uma chave mestra. Isto requer um &wget; instalado e "
  2698. "uma compilação de APT configurada para ter um servidor de onde obter e um "
  2699. "chaveiro mestre para validação. O APT em Debian não suporta este comando, "
  2700. "confiando em vez disso no <command>update</command>, mas o APT do Ubuntu fá-"
  2701. "lo."
  2702. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2703. #: apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-transport-http.1.xml
  2704. #: apt-transport-https.1.xml apt-transport-mirror.1.xml
  2705. msgid "Options"
  2706. msgstr "Opções"
  2707. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2708. #: apt-key.8.xml
  2709. msgid ""
  2710. "Note that options need to be defined before the commands described in the "
  2711. "previous section."
  2712. msgstr ""
  2713. "Note que as opções precisam ser definidas antes dos comandos descritos na "
  2714. "secção prévia."
  2715. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2716. #: apt-key.8.xml
  2717. msgid ""
  2718. "With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
  2719. "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
  2720. "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
  2721. "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
  2722. "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
  2723. "this one."
  2724. msgstr ""
  2725. "Com esta opção é possível especificar um ficheiro de chaveiro específico com "
  2726. "o qual o comando deve operar. A predefinição é que um comando é executado no "
  2727. "ficheiro <filename>trusted.gpg</filename> assim como em todas as partes do "
  2728. "directório <filename>trusted.gpg.d</filename>, assim <filename>trusted.gpg</"
  2729. "filename> é o chaveiro principal o que significa que, por exemplo, as novas "
  2730. "chaves são adicionadas a este."
  2731. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2732. #: apt-key.8.xml
  2733. msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
  2734. msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
  2735. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  2736. #: apt-mark.8.xml
  2737. msgid "show, set and unset various settings for a package"
  2738. msgstr ""
  2739. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2740. #: apt-mark.8.xml
  2741. msgid ""
  2742. "<command>apt-mark</command> can be used as a unified front-end to set "
  2743. "various settings for a package, such as marking a package as being "
  2744. "automatically/manually installed or changing <command>dpkg</command> "
  2745. "selections such as hold, install, deinstall and purge which are respected e."
  2746. "g. by <command>apt-get dselect-upgrade</command> or <command>aptitude</"
  2747. "command>."
  2748. msgstr ""
  2749. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2750. #: apt-mark.8.xml
  2751. msgid "Automatically and Manually Installed Packages"
  2752. msgstr ""
  2753. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2754. #: apt-mark.8.xml
  2755. #, fuzzy
  2756. #| msgid ""
  2757. #| "When you request that a package is installed, and as a result other "
  2758. #| "packages are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are "
  2759. #| "marked as being automatically installed. Once these automatically "
  2760. #| "installed packages are no longer depended on by any manually installed "
  2761. #| "packages, they will be removed by e.g. <command>apt-get</command> or "
  2762. #| "<command>aptitude</command>."
  2763. msgid ""
  2764. "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
  2765. "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
  2766. "being automatically installed, while the package you installed explicitly is "
  2767. "marked as manually installed. Once an automatically installed package is no "
  2768. "longer depended on by any manually installed package it is considered no "
  2769. "longer needed and e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</"
  2770. "command> will at least suggest removing them."
  2771. msgstr ""
  2772. "Quando você pede que um pacote seja instalado, e como resultado outros "
  2773. "pacotes são instalados para satisfazer as suas dependências, as dependências "
  2774. "são marcadas como sendo instaladas automaticamente. Uma vez que estes "
  2775. "pacotes instalados automaticamente não sejam mais necessários por nenhum "
  2776. "pacote instalado manualmente, eles serão removidos pelo <command>apt-get</"
  2777. "command> ou <command>aptitude</command> (exemplos)."
  2778. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2779. #: apt-mark.8.xml
  2780. msgid ""
  2781. "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
  2782. "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
  2783. "installed packages depend on this package."
  2784. msgstr ""
  2785. "<literal>auto</literal> é usado para marcar um pacote como sendo instalado "
  2786. "automaticamente, o que irá causar a remoção do pacote quando mais nenhum "
  2787. "pacote instalado manualmente depender deste pacote."
  2788. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2789. #: apt-mark.8.xml
  2790. msgid ""
  2791. "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
  2792. "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
  2793. "if no other packages depend on it."
  2794. msgstr ""
  2795. "<literal>manual</literal> é usado para marcar um pacote como sendo instalado "
  2796. "manualmente, o que irá prevenir que o pacote seja removido automaticamente "
  2797. "se nenhum outro pacote depender dele."
  2798. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2799. #: apt-mark.8.xml
  2800. msgid ""
  2801. "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
  2802. "installed packages with each package on a new line. All automatically "
  2803. "installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
  2804. "given only those which are automatically installed will be shown."
  2805. msgstr ""
  2806. "<literal>showauto</literal> é usado para escrever uma lista dos pacotes "
  2807. "instalados automaticamente com cada pacote numa linha nova. Serão listados "
  2808. "todos os pacotes instalados automaticamente se não for dado um pacote. Se "
  2809. "forem dados pacotes então só serão mostrados aqueles que foram instalados "
  2810. "automaticamente."
  2811. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2812. #: apt-mark.8.xml
  2813. msgid ""
  2814. "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
  2815. "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
  2816. "installed packages instead."
  2817. msgstr ""
  2818. "<literal>showmanual</literal> pode ser usado do mesmo modo que o "
  2819. "<literal>showauto</literal>, excepto que irá escrever uma lista dos pacotes "
  2820. "instalados manualmente."
  2821. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2822. #: apt-mark.8.xml
  2823. msgid ""
  2824. "Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
  2825. "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
  2826. "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
  2827. "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
  2828. msgstr ""
  2829. "Lê/Escreve o estado de pacote a partir do nome de ficheiro dado com o "
  2830. "parâmetro &synopsis-param-filename; em vez de o fazer a partir da "
  2831. "localização predefinida, a qual é <filename>extended_status</filename> no "
  2832. "directório definido pelo Item de Configuração: <literal>Dir::State</literal>."
  2833. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2834. #: apt-mark.8.xml
  2835. msgid "Prevent Changes for a Package"
  2836. msgstr ""
  2837. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2838. #: apt-mark.8.xml
  2839. #, fuzzy
  2840. #| msgid ""
  2841. #| "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
  2842. #| "installed, which will prevent the package from being automatically "
  2843. #| "removed if no other packages depend on it."
  2844. msgid ""
  2845. "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
  2846. "prevent the package from being automatically installed, upgraded or removed."
  2847. msgstr ""
  2848. "<literal>manual</literal> é usado para marcar um pacote como sendo instalado "
  2849. "manualmente, o que irá prevenir que o pacote seja removido automaticamente "
  2850. "se nenhum outro pacote depender dele."
  2851. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2852. #: apt-mark.8.xml
  2853. msgid ""
  2854. "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
  2855. "package to allow all actions again."
  2856. msgstr ""
  2857. "<literal>unhold</literal> é usado para cancelar um \"hold\" previamente "
  2858. "definido num pacote para permitir de novo todas as acções."
  2859. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2860. #: apt-mark.8.xml
  2861. msgid ""
  2862. "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
  2863. "the same way as for the other show commands."
  2864. msgstr ""
  2865. "<literal>showhold</literal> é usado para escrever uma lista dos pacotes em "
  2866. "retenção do mesmo modo que os outros comandos show."
  2867. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2868. #: apt-mark.8.xml
  2869. msgid "Schedule Packages for Install, Remove and Purge"
  2870. msgstr ""
  2871. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2872. #: apt-mark.8.xml
  2873. msgid ""
  2874. "Some front-ends like <command>apt-get dselect-upgrade</command> can be used "
  2875. "to apply previously scheduled changes to the install state of packages. Such "
  2876. "changes can be scheduled with the <option>install</option>, <option>remove</"
  2877. "option> (also known as <option>deinstall</option>) and <option>purge</"
  2878. "option> commands. Packages with a specific selection can be displayed with "
  2879. "<option>showinstall</option>, <option>showremove</option> and "
  2880. "<option>showpurge</option> respectively. More information about these so "
  2881. "called dpkg selections can be found in &dpkg;."
  2882. msgstr ""
  2883. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2884. #: apt-mark.8.xml
  2885. msgid ""
  2886. "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
  2887. "error."
  2888. msgstr ""
  2889. "<command>apt-mark</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal em "
  2890. "erro."
  2891. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  2892. #: apt-secure.8.xml
  2893. msgid "Archive authentication support for APT"
  2894. msgstr "Suporte de autenticação de arquivos para o APT"
  2895. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2896. #: apt-secure.8.xml
  2897. #, fuzzy
  2898. #| msgid ""
  2899. #| "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
  2900. #| "signature checking of the Release file for all archives. This ensures "
  2901. #| "that packages in the archive can't be modified by people who have no "
  2902. #| "access to the Release file signing key."
  2903. msgid ""
  2904. "Starting with version 0.6, <command>APT</command> contains code that does "
  2905. "signature checking of the Release file for all repositories. This ensures "
  2906. "that data like packages in the archive can't be modified by people who have "
  2907. "no access to the Release file signing key. Starting with version 1.1 "
  2908. "<command>APT</command> requires repositories to provide recent "
  2909. "authentication information for unimpeded usage of the repository. Since "
  2910. "version 1.5 changes in the information contained in the Release file about "
  2911. "the repository need to be confirmed before APT continues to apply updates "
  2912. "from this repository."
  2913. msgstr ""
  2914. "A partir da versão 0.6, o <command>apt</command> contém código que faz "
  2915. "verificação de assinaturas do ficheiro Release para todos os arquivos. Isto "
  2916. "assegura que os pacotes no arquivo não podem ser modificados por pessoas que "
  2917. "não têm acesso à chave de assinatura do ficheiro Release."
  2918. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2919. #: apt-secure.8.xml
  2920. #, fuzzy
  2921. #| msgid ""
  2922. #| "The package front-ends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this "
  2923. #| "new authentication feature."
  2924. msgid ""
  2925. "Note: All APT-based package management front-ends like &apt-get;, &aptitude; "
  2926. "and &synaptic; support this authentication feature, so this manpage uses "
  2927. "<literal>APT</literal> to refer to them all for simplicity only."
  2928. msgstr ""
  2929. "Os front-ends de pacotes &apt-get;, &aptitude; e &synaptic; suportam esta "
  2930. "nova funcionalidade de autenticação."
  2931. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2932. #: apt-secure.8.xml
  2933. #, fuzzy
  2934. #| msgid "Trusted archives"
  2935. msgid "Unsigned Repositories"
  2936. msgstr "Arquivos de confiança"
  2937. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2938. #: apt-secure.8.xml
  2939. msgid ""
  2940. "If an archive has an unsigned Release file or no Release file at all current "
  2941. "APT versions will refuse to download data from them by default in "
  2942. "<command>update</command> operations and even if forced to download front-"
  2943. "ends like &apt-get; will require explicit confirmation if an installation "
  2944. "request includes a package from such an unauthenticated archive."
  2945. msgstr ""
  2946. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2947. #: apt-secure.8.xml
  2948. msgid ""
  2949. "You can force all APT clients to raise only warnings by setting the "
  2950. "configuration option <option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to "
  2951. "<literal>true</literal>. Individual repositories can also be allowed to be "
  2952. "insecure via the &sources-list; option <literal>allow-insecure=yes</"
  2953. "literal>. Note that insecure repositories are strongly discouraged and all "
  2954. "options to force apt to continue supporting them will eventually be "
  2955. "removed. Users also have the <option>Trusted</option> option available to "
  2956. "disable even the warnings, but be sure to understand the implications as "
  2957. "detailed in &sources-list;."
  2958. msgstr ""
  2959. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2960. #: apt-secure.8.xml
  2961. msgid ""
  2962. "A repository which previously was authenticated but would loose this state "
  2963. "in an <command>update</command> operation raises an error in all APT clients "
  2964. "irrespective of the option to allow or forbid usage of insecure "
  2965. "repositories. The error can be overcome by additionally setting "
  2966. "<option>Acquire::AllowDowngradeToInsecureRepositories</option> to "
  2967. "<literal>true</literal> or for Individual repositories with the &sources-"
  2968. "list; option <literal>allow-downgrade-to-insecure=yes</literal>."
  2969. msgstr ""
  2970. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2971. #: apt-secure.8.xml
  2972. #, fuzzy
  2973. #| msgid "Trusted archives"
  2974. msgid "Signed Repositories"
  2975. msgstr "Arquivos de confiança"
  2976. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2977. #: apt-secure.8.xml
  2978. #, fuzzy
  2979. #| msgid ""
  2980. #| "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
  2981. #| "several steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
  2982. #| "chain; trusting an archive does not mean that you trust its packages not "
  2983. #| "to contain malicious code, but means that you trust the archive "
  2984. #| "maintainer. It's the archive maintainer's responsibility to ensure that "
  2985. #| "the archive's integrity is preserved."
  2986. msgid ""
  2987. "The chain of trust from an APT archive to the end user is made up of several "
  2988. "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
  2989. "trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
  2990. "malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
  2991. "archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
  2992. "is preserved."
  2993. msgstr ""
  2994. "A corrente de confiança desde um arquivo apt até ao utilizador final é feita "
  2995. "em diferentes passos. O <command>apt-secure</command> é o último passo nesta "
  2996. "corrente, confiar num arquivo não quer dizer que os pacotes em que confia "
  2997. "não possam conter código malicioso, mas que dizer que você confia no "
  2998. "responsável do arquivo. É da responsabilidade do responsável do arquivo "
  2999. "assegurar que a integridade do arquivo está correcta."
  3000. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3001. #: apt-secure.8.xml
  3002. msgid ""
  3003. "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
  3004. "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
  3005. "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
  3006. "packages respectively)."
  3007. msgstr ""
  3008. "O apt-secure não revê as assinaturas ao nível do pacote. Se você necessita "
  3009. "de ferramentas que o façam deve procurar pelo <command>debsig-verify</"
  3010. "command> e <command>debsign</command> (disponibilizados nos pacotes debsig-"
  3011. "verify e devscripts respectivamente)."
  3012. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3013. #: apt-secure.8.xml
  3014. #, fuzzy
  3015. #| msgid ""
  3016. #| "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new "
  3017. #| "package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
  3018. #| "become effective, this upload needs to be signed by a key contained in "
  3019. #| "the Debian Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). "
  3020. #| "Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
  3021. #| "established procedures to ensure the identity of the key holder."
  3022. msgid ""
  3023. "The chain of trust in Debian starts (e.g.) when a maintainer uploads a new "
  3024. "package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
  3025. "become effective, this upload needs to be signed by a key contained in one "
  3026. "of the Debian package maintainer keyrings (available in the debian-keyring "
  3027. "package). Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
  3028. "established procedures to ensure the identity of the key holder. Similar "
  3029. "procedures exist in all Debian-based distributions."
  3030. msgstr ""
  3031. "A corrente de confiança em Debian começa quando o responsável faz o upload "
  3032. "de um novo pacote ou de uma nova versão de um pacote para o arquivo Debian. "
  3033. "De modo a se tornar efectivo, este upload precisa de ser assinado por uma "
  3034. "chave de um responsável dentro do chaveiro de responsáveis da Debian "
  3035. "(disponível no pacote debian-keyring). As chaves dos responsáveis são "
  3036. "assinadas por outros responsáveis seguindo procedimentos pré-estabelecidos "
  3037. "para assegurar a identidade do dono da chave."
  3038. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3039. #: apt-secure.8.xml
  3040. msgid ""
  3041. "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
  3042. "maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
  3043. "computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
  3044. "files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
  3045. "then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
  3046. "distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
  3047. "distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
  3048. "available in the &keyring-package; package."
  3049. msgstr ""
  3050. "Assim que o pacote submetido é verificado e incluído no arquivo, a "
  3051. "assinatura do responsável é despojada, são computados sumários de "
  3052. "verificação do pacote e colocado no ficheiro Packages. Os sumários de "
  3053. "verificação de todos os ficheiros Packages são então computados e colocados "
  3054. "no ficheiro Release. O ficheiro Release é então assinado pela chave de "
  3055. "arquivo para este lançamento de &keyring-distro;, e distribuído juntamente "
  3056. "com os pacotes e os ficheiros Packages em mirrors de &keyring-distro;. As "
  3057. "chaves estão no chaveiro do arquivo &keyring-distro; no pacote &keyring-"
  3058. "package;."
  3059. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3060. #: apt-secure.8.xml
  3061. msgid ""
  3062. "End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
  3063. "a package from it and compare it with the checksum of the package they "
  3064. "downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
  3065. msgstr ""
  3066. "Os utilizadores finais podem verificar a assinatura do ficheiro Release, "
  3067. "extrair um sumario de verificação de um pacote a partir dele e compará-lo "
  3068. "com o sumario de verificação do pacote que descarregaram manualmente - ou "
  3069. "confiar no APT que faz isto automaticamente."
  3070. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3071. #: apt-secure.8.xml
  3072. msgid ""
  3073. "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
  3074. "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
  3075. msgstr ""
  3076. "Note que isto é diferente de verificar assinaturas por cada pacote. É "
  3077. "desenhado para prevenir dois ataques possíveis:"
  3078. #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
  3079. #: apt-secure.8.xml
  3080. msgid ""
  3081. "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
  3082. "checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
  3083. "download process and provide malicious software either by controlling a "
  3084. "network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
  3085. "server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
  3086. msgstr ""
  3087. "<literal>Ataques de rede \"man in the middle\"</literal>. Sem verificação de "
  3088. "assinatura, um agente malicioso pode introduzir-se ele próprio no processo "
  3089. "de descarga de pacotes e disponibilizar software malicioso seja ao controlar "
  3090. "um elemento de rede (router, switch, etc.) ou ao redireccionar tráfego para "
  3091. "um servidor impostor (através de ataques de fraude de ARP ou DNS)."
  3092. #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
  3093. #: apt-secure.8.xml
  3094. msgid ""
  3095. "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
  3096. "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
  3097. "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
  3098. "host."
  3099. msgstr ""
  3100. "<literal>Mirror network compromise</literal>. Sem verificação de assinatura, "
  3101. "um agente malicioso pode comprometer uma máquina mirror e modificar os "
  3102. "ficheiros dele para propagar software malicioso a todos os utilizadores que "
  3103. "descarregam pacotes a partir dessa máquina."
  3104. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3105. #: apt-secure.8.xml
  3106. #, fuzzy
  3107. #| msgid ""
  3108. #| "However, it does not defend against a compromise of the Debian master "
  3109. #| "server itself (which signs the packages) or against a compromise of the "
  3110. #| "key used to sign the Release files. In any case, this mechanism can "
  3111. #| "complement a per-package signature."
  3112. msgid ""
  3113. "However, it does not defend against a compromise of the master server itself "
  3114. "(which signs the packages) or against a compromise of the key used to sign "
  3115. "the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-package "
  3116. "signature."
  3117. msgstr ""
  3118. "No entanto, isto não defende contra um compromisso do próprio servidor "
  3119. "mestre da Debian (o qual assina os pacotes) ou contra um compromisso da "
  3120. "chave usada para assinar os ficheiros Release. Em qualquer caso, este "
  3121. "mecanismo pode complementar uma assinatura por-pacote."
  3122. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  3123. #: apt-secure.8.xml
  3124. msgid "Information changes"
  3125. msgstr ""
  3126. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3127. #: apt-secure.8.xml
  3128. msgid ""
  3129. "A Release file contains beside the checksums for the files in the repository "
  3130. "also general information about the repository like the origin, codename or "
  3131. "version number of the release."
  3132. msgstr ""
  3133. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3134. #: apt-secure.8.xml
  3135. msgid ""
  3136. "This information is shown in various places so a repository owner should "
  3137. "always ensure correctness. Further more user configuration like &apt-"
  3138. "preferences; can depend and make use of this information. Since version 1.5 "
  3139. "the user must therefore explicitly confirm changes to signal that the user "
  3140. "is sufficiently prepared e.g. for the new major release of the distribution "
  3141. "shipped in the repository (as e.g. indicated by the codename)."
  3142. msgstr ""
  3143. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  3144. #: apt-secure.8.xml
  3145. msgid "User Configuration"
  3146. msgstr "Configuração do utilizador"
  3147. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3148. #: apt-secure.8.xml
  3149. #, fuzzy
  3150. #| msgid ""
  3151. #| "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys "
  3152. #| "used by apt. It can be used to add or remove keys, although an "
  3153. #| "installation of this release will automatically contain the default "
  3154. #| "Debian archive signing keys used in the Debian package repositories."
  3155. msgid ""
  3156. "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
  3157. "by APT to trust repositories. It can be used to add or remove keys as well "
  3158. "as list the trusted keys. Limiting which key(s) are able to sign which "
  3159. "archive is possible via the <option>Signed-By</option> in &sources-list;."
  3160. msgstr ""
  3161. "<command>apt-key</command> é o programa que gere a lista de chaves usada "
  3162. "pelo apt. Pode ser usado para adicionar ou remover chaves apesar de uma "
  3163. "instalação deste lançamento ir automaticamente disponibilizar as chaves de "
  3164. "assinaturas predefinidas de arquivo Debian usadas nos repositórios de "
  3165. "pacotes Debian."
  3166. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3167. #: apt-secure.8.xml
  3168. msgid ""
  3169. "Note that a default installation already contains all keys to securely "
  3170. "acquire packages from the default repositories, so fiddling with "
  3171. "<command>apt-key</command> is only needed if third-party repositories are "
  3172. "added."
  3173. msgstr ""
  3174. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3175. #: apt-secure.8.xml
  3176. msgid ""
  3177. "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
  3178. "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
  3179. "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
  3180. "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
  3181. "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
  3182. "have configured."
  3183. msgstr ""
  3184. "De modo a adicionar uma chave nova você precisa primeiro de descarregá-la "
  3185. "(você deve certificar-se que está a usar um canal de comunicação de "
  3186. "confiança quando a obtém), adicioná-la com <command>apt-key</command> e "
  3187. "depois correr <command>apt-get update</command> para que o apt possa "
  3188. "descarregar e verificar os ficheiros <filename>InRelease</filename> ou "
  3189. "<filename>Release.gpg</filename> dos arquivos que você configurou."
  3190. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  3191. #: apt-secure.8.xml
  3192. #, fuzzy
  3193. #| msgid "User Configuration"
  3194. msgid "Repository Configuration"
  3195. msgstr "Configuração do utilizador"
  3196. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3197. #: apt-secure.8.xml
  3198. msgid ""
  3199. "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
  3200. "maintenance you have to:"
  3201. msgstr ""
  3202. "Se você deseja fornecer assinaturas de arquivo a um arquivo sob sua "
  3203. "manutenção, você tem que:"
  3204. #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
  3205. #: apt-secure.8.xml
  3206. msgid ""
  3207. "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
  3208. "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
  3209. "command> (provided in apt-utils)."
  3210. msgstr ""
  3211. "<emphasis>Criar um ficheiro Release de nível de topo</emphasis>, se este já "
  3212. "não existir. Você pode fazer isto ao correr <command>apt-ftparchive release</"
  3213. "command> (disponibilizado no apt-utils)."
  3214. #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
  3215. #: apt-secure.8.xml
  3216. msgid ""
  3217. "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
  3218. "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
  3219. "gpg Release</command>."
  3220. msgstr ""
  3221. "<emphasis>Assiná-lo</emphasis>. Você pode fazer isso ao correr <command>gpg "
  3222. "--clearsign -o InRelease Release</command> e <command>gpg -abs -o Release."
  3223. "gpg Release</command>."
  3224. #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
  3225. #: apt-secure.8.xml
  3226. #, fuzzy
  3227. #| msgid ""
  3228. #| "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users "
  3229. #| "will know what key they need to import in order to authenticate the files "
  3230. #| "in the archive."
  3231. msgid ""
  3232. "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, so that your users will "
  3233. "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
  3234. "archive. It is best to ship your key in its own keyring package like "
  3235. "&keyring-distro; does with &keyring-package; to be able to distribute "
  3236. "updates and key transitions automatically later."
  3237. msgstr ""
  3238. "<emphasis>Publicar a impressão digital da chave</emphasis>, deste modo os "
  3239. "seus utilizadores irão saber que chave precisam de importar de modo a "
  3240. "autenticar os ficheiros no arquivo."
  3241. #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
  3242. #: apt-secure.8.xml
  3243. msgid ""
  3244. "<emphasis>Provide instructions on how to add your archive and key</"
  3245. "emphasis>. If your users can't acquire your key securely the chain of trust "
  3246. "described above is broken. How you can help users add your key depends on "
  3247. "your archive and target audience ranging from having your keyring package "
  3248. "included in another archive users already have configured (like the default "
  3249. "repositories of their distribution) to leveraging the web of trust."
  3250. msgstr ""
  3251. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3252. #: apt-secure.8.xml
  3253. msgid ""
  3254. "Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
  3255. "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
  3256. "above."
  3257. msgstr ""
  3258. "Sempre que o conteúdo do arquivo mude (são adicionados novos pacotes ou "
  3259. "removidos), o responsável do arquivo tem que seguir os primeiros dois passos "
  3260. "previamente delineados."
  3261. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3262. #: apt-secure.8.xml
  3263. msgid ""
  3264. "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
  3265. "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
  3266. msgstr ""
  3267. "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
  3268. "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
  3269. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3270. #: apt-secure.8.xml
  3271. msgid ""
  3272. "For more background information you might want to review the <ulink url="
  3273. "\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
  3274. "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual (also "
  3275. "available in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
  3276. "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
  3277. "ulink> by V. Alex Brennen."
  3278. msgstr ""
  3279. "Para mais informação de fundo você deve querer reler a <ulink url=\"https://"
  3280. "www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Infraestrutura de "
  3281. "Segurança da Debian</ulink> no capítulo do Manual Debian de Segurança "
  3282. "(disponível também no pacote harden-doc) e o <ulink url=\"http://www."
  3283. "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
  3284. "ulink> de V. Alex Brennen."
  3285. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  3286. #: apt-secure.8.xml
  3287. msgid "Manpage Authors"
  3288. msgstr "Autores do manual"
  3289. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3290. #: apt-secure.8.xml
  3291. msgid ""
  3292. "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
  3293. "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
  3294. msgstr ""
  3295. "Este manual é baseado no trabalho de Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
  3296. "Jones, Colin Walters, Florian Weimer e Michael Vogt."
  3297. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  3298. #: apt-cdrom.8.xml
  3299. msgid "APT CD-ROM management utility"
  3300. msgstr "Utilitário de gestão de CD-ROM do APT"
  3301. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3302. #: apt-cdrom.8.xml
  3303. msgid ""
  3304. "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
  3305. "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
  3306. "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
  3307. "burns and verifying the index files."
  3308. msgstr ""
  3309. "O <command>apt-cdrom</command> é usado para adicionar um novo CD-ROM à lista "
  3310. "de fontes disponíveis do APT. O <command>apt-cdrom</command> encarrega-se de "
  3311. "determinar a estrutura do disco assim como corrigir várias falhas possíveis "
  3312. "e verificar os ficheiros de índice."
  3313. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3314. #: apt-cdrom.8.xml
  3315. msgid ""
  3316. "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
  3317. "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
  3318. "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
  3319. msgstr ""
  3320. "É necessário usar o <command>apt-cdrom</command> para adicionar CDs ao "
  3321. "sistema APT, não pode ser feito manualmente. Mais, cada disco de um conjunto "
  3322. "de vários discos tem que ser inserido e sondado separadamente para ter em "
  3323. "conta possíveis falhas."
  3324. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3325. #: apt-cdrom.8.xml
  3326. msgid ""
  3327. "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
  3328. "unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
  3329. "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
  3330. "<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
  3331. "title."
  3332. msgstr ""
  3333. "<literal>add</literal> é usado para adicionar um novo disco à lista de "
  3334. "fontes. Irá desmontar o dispositivo CD-ROM, pedir que seja inserido um disco "
  3335. "e depois prosseguir com a sua sondagem e cópia dos ficheiros índice. Se o "
  3336. "disco não possuir um directório <filename>.disk</filename> apropriado, ser-"
  3337. "lhe-à pedido um título descritivo."
  3338. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3339. #: apt-cdrom.8.xml
  3340. msgid ""
  3341. "APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
  3342. "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
  3343. "filename>"
  3344. msgstr ""
  3345. "O APT usa um ID de CD-ROM para acompanhar qual disco está actualmente na "
  3346. "drive e mantêm uma base de dados desses IDs em <filename>&statedir;/cdroms."
  3347. "list</filename>"
  3348. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3349. #: apt-cdrom.8.xml
  3350. msgid ""
  3351. "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
  3352. "stored file name"
  3353. msgstr ""
  3354. "Uma ferramenta de depuração para reportar a identificação do disco actual "
  3355. "assim como o nome de ficheiro armazenado"
  3356. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3357. #: apt-cdrom.8.xml
  3358. msgid ""
  3359. "Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
  3360. "<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
  3361. "cdrom::AutoDetect</literal>."
  3362. msgstr ""
  3363. "Não tente a auto-detecção do caminho do CD-ROM. Normalmente combinada com a "
  3364. "opção <option>--cdrom</option>. Item de Configuração: <literal>Acquire::"
  3365. "cdrom::AutoDetect</literal>."
  3366. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3367. #: apt-cdrom.8.xml
  3368. msgid ""
  3369. "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
  3370. "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
  3371. "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
  3372. msgstr ""
  3373. "Ponto de Montagem; especifica a localização para montar o cdrom. Este ponto "
  3374. "de montagem deve estar listado em <filename>/etc/fstab</filename> e "
  3375. "configurado apropriadamente. Item de configuração: <literal>Acquire::cdrom::"
  3376. "mount</literal>."
  3377. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3378. #: apt-cdrom.8.xml
  3379. msgid ""
  3380. "Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
  3381. "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
  3382. "new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
  3383. msgstr ""
  3384. "Renomear um disco; muda a etiqueta de um disco ou sobrepõe a etiqueta "
  3385. "fornecida do disco. Esta opção irá fazer com que o <command>apt-cdrom</"
  3386. "command> pergunte por uma nova etiqueta. Item de configuração: <literal>APT::"
  3387. "CDROM::Rename</literal>."
  3388. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3389. #: apt-cdrom.8.xml
  3390. msgid ""
  3391. "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
  3392. "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
  3393. "NoMount</literal>."
  3394. msgstr ""
  3395. "Nenhuma montagem; impede o <command>apt-cdrom</command> de montar e "
  3396. "desmontar o ponto de montagem. Item de configuração: <literal>APT::CDROM::"
  3397. "NoMount</literal>."
  3398. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3399. #: apt-cdrom.8.xml
  3400. msgid ""
  3401. "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
  3402. "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
  3403. "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
  3404. "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
  3405. msgstr ""
  3406. "Copia rápida; Assume que os ficheiros do pacote são válidos e não verifica "
  3407. "cada pacote. Este opção só deve ser usada se o <command>apt-cdrom</command> "
  3408. "já foi corrido com este disco e não detectou nenhum erro. Item de "
  3409. "configuração: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
  3410. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3411. #: apt-cdrom.8.xml
  3412. msgid ""
  3413. "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
  3414. "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
  3415. "longer to scan the CD but will pick them all up."
  3416. msgstr ""
  3417. "Sondagem de pacote exaustiva; Esta opção pode ser necessária com alguns "
  3418. "discos Debian antigos 1.1/1.2 que têm ficheiros de pacotes em lugares "
  3419. "estranhos. Demora muito mais tempo a sondar o CD mas irá apanhá-los a todos."
  3420. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3421. #: apt-cdrom.8.xml
  3422. msgid ""
  3423. "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
  3424. "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
  3425. "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
  3426. msgstr ""
  3427. "Nenhuma alteração; Não altera o ficheiro &sources-list; e não escreve "
  3428. "ficheiros índice. No entanto, tudo continua a ser verificado. Item de "
  3429. "configuração: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
  3430. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3431. #: apt-cdrom.8.xml
  3432. msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
  3433. msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
  3434. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3435. #: apt-cdrom.8.xml
  3436. msgid ""
  3437. "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
  3438. "on error."
  3439. msgstr ""
  3440. "<command>apt-cdrom</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal em "
  3441. "erro."
  3442. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  3443. #: apt-config.8.xml
  3444. msgid "APT Configuration Query program"
  3445. msgstr "Programa de Consulta de Configuração do APT"
  3446. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3447. #: apt-config.8.xml
  3448. msgid ""
  3449. "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
  3450. "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
  3451. "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
  3452. "manner that is easy to use for scripted applications."
  3453. msgstr ""
  3454. "<command>apt-config</command> é um programa interno usado por várias partes "
  3455. "da suite APT para fornecer uma configurabilidade consistente. Acede ao "
  3456. "ficheiro de configuração principal <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> de "
  3457. "um modo que é fácil de usar para aplicações em script."
  3458. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3459. #: apt-config.8.xml
  3460. msgid ""
  3461. "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
  3462. "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
  3463. "second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
  3464. "commands for each value present. In a shell script it should be used as "
  3465. "follows:"
  3466. msgstr ""
  3467. "shell é usado para aceder à informação de configuração a partir de um script "
  3468. "shell. É fornecido pares de argumentos, sendo o primeiro uma variável de "
  3469. "shell e o segundo o valor de configuração a consultar. Como resultado cria "
  3470. "uma lista de comandos atribuídos a shell para cada valor presente. Num "
  3471. "script shell deverá ser usado como se segue:"
  3472. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
  3473. #: apt-config.8.xml
  3474. #, no-wrap
  3475. msgid ""
  3476. "OPTS=\"-f\"\n"
  3477. "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
  3478. "eval $RES\n"
  3479. msgstr ""
  3480. "OPTS=\"-f\"\n"
  3481. "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
  3482. "eval $RES\n"
  3483. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3484. #: apt-config.8.xml
  3485. msgid ""
  3486. "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
  3487. "options with a default of <option>-f</option>."
  3488. msgstr ""
  3489. "Isto irá definir a variável de ambiente shell $OPTS ao valor de MyApp::"
  3490. "options com uma predefinição de <option>-f</option>."
  3491. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3492. #: apt-config.8.xml
  3493. msgid ""
  3494. "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
  3495. "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
  3496. "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
  3497. msgstr ""
  3498. "O item de configuração pode ser pós-fixado com um /[fdbi]. f devolve nomes "
  3499. "de ficheiros, d devolve directórios, b devolve verdadeiro ou falso e i "
  3500. "devolve um número inteiro. Cada um dos valores devolvidos é normalizado e "
  3501. "verificado internamente."
  3502. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3503. #: apt-config.8.xml
  3504. msgid "Just show the contents of the configuration space."
  3505. msgstr "Apenas mostra o conteúdo do espaço de configuração."
  3506. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3507. #: apt-config.8.xml
  3508. msgid ""
  3509. "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
  3510. "empty to remove them from the output."
  3511. msgstr ""
  3512. "Inclui opções que têm um valor vazio. Isto é a predefinição, então use --no-"
  3513. "empty para removê-las dos resultados."
  3514. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
  3515. #: apt-config.8.xml
  3516. msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
  3517. msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
  3518. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3519. #: apt-config.8.xml
  3520. msgid ""
  3521. "Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
  3522. "its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
  3523. "with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
  3524. "will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
  3525. "as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
  3526. "and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
  3527. msgstr ""
  3528. "Define a saída de cada opção de configuração. &percnt;t irá ser substituído "
  3529. "com o seu nome individual, &percnt;f com o seu nome hierárquico e &percnt;v "
  3530. "com o seu valor. O uso de letras maiúsculas e caracteres especiais no valor "
  3531. "será codificado para assegurar que pode, por exemplo, ser usado em segurança "
  3532. "numa string citada como definido por RFC822. Adicionalmente &percnt;n será "
  3533. "substituído por uma nova linha, e &percnt;N por um separador. Um &percnt; "
  3534. "pode ser escrito ao usar &percnt;&percnt;."
  3535. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3536. #: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
  3537. #: apt-ftparchive.1.xml
  3538. msgid "&apt-conf;"
  3539. msgstr "&apt-conf;"
  3540. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3541. #: apt-config.8.xml
  3542. msgid ""
  3543. "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
  3544. "on error."
  3545. msgstr ""
  3546. "<command>apt-config</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal "
  3547. "em erro."
  3548. #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
  3549. #: apt.conf.5.xml
  3550. msgid "Initial documentation of Debug::*."
  3551. msgstr "Documentação inicial do Debug::*."
  3552. #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
  3553. #: apt.conf.5.xml
  3554. msgid "dburrows@debian.org"
  3555. msgstr "dburrows@debian.org"
  3556. #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
  3557. #: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt_auth.conf.5.xml
  3558. msgid "5"
  3559. msgstr "5"
  3560. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  3561. #: apt.conf.5.xml
  3562. msgid "Configuration file for APT"
  3563. msgstr "Ficheiro de configuração para o APT"
  3564. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3565. #: apt.conf.5.xml
  3566. msgid ""
  3567. "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
  3568. "by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
  3569. "only place options can be set. The suite also shares a common command line "
  3570. "parser to provide a uniform environment."
  3571. msgstr ""
  3572. "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> é o ficheiro de configuração "
  3573. "principal partilhado por todas as ferramentas na suite de ferramentas do "
  3574. "APT, no entanto não é de maneira nenhuma o único local onde se pode definir "
  3575. "opções. A suite também partilha um analisador comum de linha de comandos "
  3576. "para disponibilizar um ambiente uniforme."
  3577. #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
  3578. #: apt.conf.5.xml
  3579. msgid ""
  3580. "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
  3581. "following order:"
  3582. msgstr ""
  3583. "Quando a ferramenta APT arranca irá ler os ficheiros de configuração pela "
  3584. "seguinte ordem:"
  3585. #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
  3586. #: apt.conf.5.xml
  3587. msgid ""
  3588. "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
  3589. "any)"
  3590. msgstr ""
  3591. "o ficheiro especificado pela variável de ambiente <envar>APT_CONFIG</envar> "
  3592. "(se existir)"
  3593. #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
  3594. #: apt.conf.5.xml
  3595. msgid ""
  3596. "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
  3597. "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
  3598. "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
  3599. "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
  3600. "ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
  3601. "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
  3602. "be silently ignored."
  3603. msgstr ""
  3604. "todos os ficheiros em <literal>Dir::Etc::Parts</literal> em ordem ascendente "
  3605. "alfa-numérica não têm extensão ou têm \"<literal>conf</literal>\" como "
  3606. "extensão do nome de ficheiro e que apenas contêm caracteres alfa-numéricos, "
  3607. "traços (-), underscores (_) e pontos (.). Caso contrário o APT irá escrever "
  3608. "um aviso de que ignorou um ficheiro, a menos que o ficheiro corresponda a um "
  3609. "padrão na lista de configuração de <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</"
  3610. "literal> - que então nesse caso será ignorado em silêncio."
  3611. #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
  3612. #: apt.conf.5.xml
  3613. msgid ""
  3614. "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
  3615. msgstr ""
  3616. "o ficheiro de configuração principal especificado por <literal>Dir::Etc::"
  3617. "main</literal>"
  3618. #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
  3619. #: apt.conf.5.xml
  3620. msgid ""
  3621. "all options set in the binary specific configuration subtree are moved into "
  3622. "the root of the tree."
  3623. msgstr ""
  3624. #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
  3625. #: apt.conf.5.xml
  3626. msgid ""
  3627. "the command line options are applied to override the configuration "
  3628. "directives or to load even more configuration files."
  3629. msgstr ""
  3630. "as opções de linha de comandos são aplicadas para sobrepor as directivas de "
  3631. "configuração ou para carregar mais ficheiros de configuração."
  3632. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  3633. #: apt.conf.5.xml
  3634. msgid "Syntax"
  3635. msgstr "Sintaxe"
  3636. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3637. #: apt.conf.5.xml
  3638. msgid ""
  3639. "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
  3640. "functional groups. Option specification is given with a double colon "
  3641. "notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
  3642. "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
  3643. "their parent groups."
  3644. msgstr ""
  3645. "O ficheiro de configuração é organizado numa árvore com as opções "
  3646. "organizadas em grupos de funcionamento. A especificação das opções é dada "
  3647. "com um sinal de dois pontos duplo , por exemplo <literal>APT::Get::Assume-"
  3648. "Yes</literal> é uma opção dentro do grupo de ferramentas do APT, para a "
  3649. "ferramenta Get. A opções não herdam dos seus grupos parentes."
  3650. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3651. #: apt.conf.5.xml
  3652. msgid ""
  3653. "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
  3654. "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
  3655. "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
  3656. "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
  3657. "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
  3658. "quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
  3659. "one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
  3660. "include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
  3661. "alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
  3662. "opened with curly braces, like this:"
  3663. msgstr ""
  3664. "Sintácticamente a linguagem de configuração é modelada após o que as "
  3665. "ferramentas ISC usam, como o bind e o dhcp. As linhas que começam com "
  3666. "<literal>//</literal> são tratadas como comentários (ignoradas), assim como "
  3667. "todo o texto entre <literal>/*</literal> e <literal>*/</literal>, tal como "
  3668. "os comentários de C/C++. Cada linha é do formato <literal>APT::Get::Assume-"
  3669. "Yes \"true\";</literal>. As aspas e o ponto-e-vírgula final são necessários. "
  3670. "O valor deve estar em uma linha, e não existe nenhum tipo de concatenação de "
  3671. "string. Os valores não podem incluir barras invertidas ou aspas extras. Os "
  3672. "nomes das opções são feitos de caracteres alfa-numéricos e os caracteres "
  3673. "\"/-:._+\". Um novo scope pode ser aberto com chavetas, assim:"
  3674. #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
  3675. #: apt.conf.5.xml
  3676. #, no-wrap
  3677. msgid ""
  3678. "APT {\n"
  3679. " Get {\n"
  3680. " Assume-Yes \"true\";\n"
  3681. " Fix-Broken \"true\";\n"
  3682. " };\n"
  3683. "};\n"
  3684. msgstr ""
  3685. "APT {\n"
  3686. " Get {\n"
  3687. " Assume-Yes \"true\";\n"
  3688. " Fix-Broken \"true\";\n"
  3689. " };\n"
  3690. "};\n"
  3691. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3692. #: apt.conf.5.xml
  3693. msgid ""
  3694. "with newlines placed to m