Browse Source

* debian/po translation updates:

- cs.po, thanks to Miroslav Kure (Closes: #473263).
  - pt.po, thanks to "Traduz" - Portuguese Translation Team and Miguel
           Figueiredo (Closes: #472838).
  - fr.po, thanks to Jean-Luc Coulon (f5ibh) (Closes: #472437).
  - nl.po, thanks to cobaco (aka Bart Cornelis) (Closes: #471807).
  - vi.po, thanks to Clytie Siddall (vi-VN, Vietnamese free-software
           translation team / nhóm Việt hóa phần mềm tự do)
           (Closes: #471795).
  - de.po, thanks to Alwin Meschede (Closes: #471721).
  - gl.po, thanks to Jacobo Tarrio (Closes: #471092).

git-svn-id: https://ssl.recluse.de/svn/debian/packages/gpsd/trunk@530 9c2cd6cd-4e54-406b-9ece-f07a8ab7d216
tags/debian/2.37-6
bzed 13 years ago
parent
commit
44dde99d5e
8 changed files with 134 additions and 194 deletions
  1. +16
    -0
      debian/changelog
  2. +11
    -15
      debian/po/cs.po
  3. +18
    -30
      debian/po/de.po
  4. +19
    -34
      debian/po/fr.po
  5. +16
    -14
      debian/po/gl.po
  6. +13
    -37
      debian/po/nl.po
  7. +18
    -26
      debian/po/pt.po
  8. +23
    -38
      debian/po/vi.po

+ 16
- 0
debian/changelog View File

@@ -1,3 +1,19 @@
gpsd (2.37-2) UNRELEASED; urgency=low

* debian/po translation updates:
- cs.po, thanks to Miroslav Kure (Closes: #473263).
- pt.po, thanks to "Traduz" - Portuguese Translation Team and Miguel
Figueiredo (Closes: #472838).
- fr.po, thanks to Jean-Luc Coulon (f5ibh) (Closes: #472437).
- nl.po, thanks to cobaco (aka Bart Cornelis) (Closes: #471807).
- vi.po, thanks to Clytie Siddall (vi-VN, Vietnamese free-software
translation team / nhóm Việt hóa phần mềm tự do)
(Closes: #471795).
- de.po, thanks to Alwin Meschede (Closes: #471721).
- gl.po, thanks to Jacobo Tarrio (Closes: #471092).

-- Bernd Zeimetz <bzed@debian.org> Sun, 30 Mar 2008 13:27:48 +0200

gpsd (2.37-1) unstable; urgency=low

* New upstream version.


+ 11
- 15
debian/po/cs.po View File

@@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gpsd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: gpsd@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-15 16:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-03 19:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-22 09:51+0100\n"
"Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
"Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -26,7 +26,6 @@ msgstr ""
#. Type: string
#. Description
#: ../gpsd.templates:1001
#, fuzzy
#| msgid "Device your GPS receiver is attached to:"
msgid "Device the GPS receiver is attached to:"
msgstr "Zařízení, ke kterému je připojen GPS přijímač:"
@@ -34,7 +33,6 @@ msgstr "Zařízení, ke kterému je připojen GPS přijímač:"
#. Type: string
#. Description
#: ../gpsd.templates:1001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Enter the device your GPS is attached to; this will probably be something "
#| "like /dev/ttyS0 or /dev/ttyUSB0."
@@ -42,27 +40,25 @@ msgid ""
"Please enter the device the GPS receiver is attached to. It will probably be "
"something like /dev/ttyS0 or /dev/ttyUSB0."
msgstr ""
"Zadejte zařízení, ke kterému je připojena vaše GPS; pravděpodobně to bude "
"něco jako /dev/ttyS0 nebo /dev/ttyUSB0."
"Zadejte prosím zařízení, ke kterému je připojen GPS přijímač. Pravděpodobně "
"to bude něco jako /dev/ttyS0 nebo /dev/ttyUSB0."

#. Type: string
#. Description
#: ../gpsd.templates:1001
msgid "Multiple devices may be specified as a space-separated list."
msgstr ""
msgstr "Více zařízení můžete zadat tak, že je oddělíte mezerami."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gpsd.templates:2001
#, fuzzy
#| msgid "Should gpsd start on boot?"
msgid "Start gpsd automatically on boot?"
msgstr "Má se gpsd spouštět při zavádění systému?"
msgstr "Spouštět gpsd automaticky při zavádění systému?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gpsd.templates:2001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If your GPS receiver is permanently attached to your computer, you might "
#| "want to start gpsd at boot time. Otherwise, you can run it by calling gpsd"
@@ -72,9 +68,9 @@ msgid ""
"appropriate for gpsd to start at boot time. Alternatively it can be started "
"by the hotplug interface for USB devices, or by running gpsd(8) manually."
msgstr ""
"Pokud je váš GPS přijímač připojen k počítači trvale, možná budete chtít "
"Pokud je GPS přijímač připojen k počítači trvale, možná budete chtít "
"spouštět gpsd hned při zavádění systému. V opačném případě můžete gpsd(8) "
"kdykoliv spustit ručně, resp. pro USB zařízení můžete využít hotplug."
"kdykoliv spustit ručně, resp. pro USB zařízení můžete využít rozhraní hotplug."

#. Type: string
#. Description
@@ -96,7 +92,7 @@ msgstr ""
#. Description
#: ../gpsd.templates:4001
msgid "Should gpsd handle attached USB GPS receivers automatically?"
msgstr ""
msgstr "Má gpsd automaticky spravovat GPS přijímače připojené přes USB?"

#. Type: boolean
#. Description
@@ -106,6 +102,6 @@ msgid ""
"USB-to-serial converter chips, so gpsd may cause interference with other "
"attached devices or programs."
msgstr ""
#~ msgid "You can enter several devices, separated by spaces."
#~ msgstr "Můžete zadat několik zařízení oddělených mezerami."
"Tato možnost je standardně vypnutá, protože některé GPS přijímače používají "
"běžné převodníky USB-serial a mohlo by se stát, že se bude gpsd bít s jinými "
"připojenými zařízeními nebo programy."

+ 18
- 30
debian/po/de.po View File

@@ -1,14 +1,14 @@
# translation of gpsd to german
# Alwin Meschede <ameschede@gmx.de>, 2007.
# translation of gpsd to German
# Alwin Meschede <ameschede@gmx.de>, 2007, 2008.
# This file is distributed under the same license as the gpsd package.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gpsd_2.34.dfsg-3_de\n"
"Project-Id-Version: de\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: gpsd@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-15 16:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-04 18:39+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-15 16:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-19 19:29+0100\n"
"Last-Translator: Alwin Meschede <ameschede@gmx.de>\n"
"Language-Team: german <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language-Team: Deutsch <debian-l10n-de@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -18,56 +18,43 @@ msgstr ""
#. Type: string
#. Description
#: ../gpsd.templates:1001
#, fuzzy
#| msgid "Device your GPS receiver is attached to:"
msgid "Device the GPS receiver is attached to:"
msgstr "Der GPS-Empfänger ist angeschlossen an:"
msgstr "Gerät an dem der GPS-Empfänger angeschlossen ist:"

#. Type: string
#. Description
#: ../gpsd.templates:1001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Enter the device your GPS is attached to; this will probably be something "
#| "like /dev/ttyS0 or /dev/ttyUSB0."
msgid ""
"Please enter the device the GPS receiver is attached to. It will probably be "
"something like /dev/ttyS0 or /dev/ttyUSB0."
msgstr ""
"Geben Sie das Gerät an, an das Ihr GPS-Empfänger angeschlossen ist; dies "
"Geben Sie das Gerät an, an das Ihr GPS-Empfänger angeschlossen ist. Dies "
"wird vermutlich etwas wie /dev/ttyS0 oder /dev/ttyUSB0 sein."

#. Type: string
#. Description
#: ../gpsd.templates:1001
msgid "Multiple devices may be specified as a space-separated list."
msgstr ""
msgstr "Mehrere Geräte können durch Leerzeichen getrennt angegeben werden."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gpsd.templates:2001
#, fuzzy
#| msgid "Should gpsd start on boot?"
msgid "Start gpsd automatically on boot?"
msgstr "Soll gpsd beim Hochfahren des Rechners gestartet werden?"
msgstr "Soll gpsd automatisch beim Hochfahren des Rechners gestartet werden?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gpsd.templates:2001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If your GPS receiver is permanently attached to your computer, you might "
#| "want to start gpsd at boot time. Otherwise, you can run it by calling gpsd"
#| "(8) at any time, or you can use the hotplug interface for USB devices."
msgid ""
"If the GPS receiver is permanently attached to this computer, it might be "
"appropriate for gpsd to start at boot time. Alternatively it can be started "
"by the hotplug interface for USB devices, or by running gpsd(8) manually."
msgstr ""
"Wenn Ihr GPS-Empfänger ständig an Ihren Computer angeschlossen ist, können "
"Sie gpsd beim Booten starten lassen. Andernfalls können Sie das Programm "
"jederzeit durch Aufruf von »gpsd« (8) starten, oder Sie nutzen den Hotplug-"
"Mechanismus für USB-Geräte."
"Wenn der GPS-Empfänger ständig an Ihren Computer angeschlossen ist könnte "
"es sinnvoll sein gpsd beim Booten zu starten. Alternativ kann das Programm "
"durch das Hotplug-Interface für USB-Geräte gestartet werden, oder manuell "
"über den Befehl gpsd."

#. Type: string
#. Description
@@ -89,7 +76,7 @@ msgstr ""
#. Description
#: ../gpsd.templates:4001
msgid "Should gpsd handle attached USB GPS receivers automatically?"
msgstr ""
msgstr "Soll gpsd angeschlossene GPS-Empfänger automatisch behandeln?"

#. Type: boolean
#. Description
@@ -99,6 +86,7 @@ msgid ""
"USB-to-serial converter chips, so gpsd may cause interference with other "
"attached devices or programs."
msgstr ""
"Diese Option ist standardmäßig deaktiviert, weil einige GPS-Empfänger "
"USB-zu-Seriell-Konverterchips verwenden, so dass gpsd Störungen bei anderen "
"angeschlossenen Geräten oder Programmen verursachen könnte."

#~ msgid "You can enter several devices, separated by spaces."
#~ msgstr "Sie können mehrere Geräte angeben, getrennt durch Leerzeichen."

+ 19
- 34
debian/po/fr.po View File

@@ -1,19 +1,15 @@
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
# Some information specific to po-debconf are available at
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
# Developers do not need to manually edit POT or PO files.
# Translation of gpsd debconf templates to French
# Copyright (C) 2008 Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>
# This file is distributed under the same license as the gpsd package.
#
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gpsd 2.25\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: gpsd@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-15 16:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-20 13:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-16 20:43+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -23,23 +19,17 @@ msgstr ""
#. Type: string
#. Description
#: ../gpsd.templates:1001
#, fuzzy
#| msgid "Device your GPS receiver is attached to:"
msgid "Device the GPS receiver is attached to:"
msgstr "Fichier de périphérique utilisé par votre récepteur GPS :"
msgstr "Fichier de périphérique utilisé par le récepteur GPS :"

#. Type: string
#. Description
#: ../gpsd.templates:1001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Enter the device your GPS is attached to; this will probably be something "
#| "like /dev/ttyS0 or /dev/ttyUSB0."
msgid ""
"Please enter the device the GPS receiver is attached to. It will probably be "
"something like /dev/ttyS0 or /dev/ttyUSB0."
msgstr ""
"Veuillez indiquer le fichier de périphérique auquel est connecté votre "
"Veuillez indiquer le fichier de périphérique auquel est connecté le "
"récepteur GPS ; il s'agit vraisemblablement de /dev/ttyS0 ou /dev/ttyUSB0."

#. Type: string
@@ -47,32 +37,26 @@ msgstr ""
#: ../gpsd.templates:1001
msgid "Multiple devices may be specified as a space-separated list."
msgstr ""
"Plusieurs appareils peuvent être indiqués, séparés par des espaces."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gpsd.templates:2001
#, fuzzy
#| msgid "Should gpsd start on boot?"
msgid "Start gpsd automatically on boot?"
msgstr "Faut-il lancer gpsd au démarrage du système ?"
msgstr "Faut-il lancer automatiquement gpsd au démarrage du système ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gpsd.templates:2001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If your GPS receiver is permanently attached to your computer, you might "
#| "want to start gpsd at boot time. Otherwise, you can run it by calling gpsd"
#| "(8) at any time, or you can use the hotplug interface for USB devices."
msgid ""
"If the GPS receiver is permanently attached to this computer, it might be "
"appropriate for gpsd to start at boot time. Alternatively it can be started "
"by the hotplug interface for USB devices, or by running gpsd(8) manually."
msgstr ""
"Si votre récepteur GPS est connecté en permanence à votre ordinateur, il "
"peut être intéressant de lancer gpsd au démarrage du système. Sinon, vous "
"pourrez le lancer par la commande gpsd(8) à n'importe quel moment ou vous "
"pourrez utiliser l'interface de hotplug pour les périphériques USB."
"Si le récepteur GPS est connecté en permanence à cet ordinateur, il peut "
"être intéressant de lancer gpsd au démarrage du système. Sinon, il pourra "
"être lancé par l'interface de connexion à chaud (« hotplug ») des "
"périphériques USB ou en utilisant la commande gpsd(8)."

#. Type: string
#. Description
@@ -96,6 +80,7 @@ msgstr ""
#: ../gpsd.templates:4001
msgid "Should gpsd handle attached USB GPS receivers automatically?"
msgstr ""
"Gpsd doit-il prendre en compte automatiquement les récepteurs GPS connectés ?"

#. Type: boolean
#. Description
@@ -105,7 +90,7 @@ msgid ""
"USB-to-serial converter chips, so gpsd may cause interference with other "
"attached devices or programs."
msgstr ""
#~ msgid "You can enter several devices, separated by spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez entrer plusieurs périphériques, séparés par des espaces."
"Cette option est désactivée par défaut parce que certains récepteurs GPS "
"utilisent des composants de conversion d'interface USB vers série. Ceci peut "
"provoquer des interférences entre gpsd et d'autres programmes ou d'autres "
"appareils connectés."

+ 16
- 14
debian/po/gl.po View File

@@ -1,13 +1,13 @@
# Galician translation of gpsd's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the gpsd package.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2007.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2007, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gpsd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: gpsd@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-15 16:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-24 22:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-15 21:07+0000\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -17,15 +17,13 @@ msgstr ""
#. Type: string
#. Description
#: ../gpsd.templates:1001
#, fuzzy
#| msgid "Device your GPS receiver is attached to:"
msgid "Device the GPS receiver is attached to:"
msgstr "Dispositivo ao que está conectado o seu receptor GPS:"
msgstr "Dispositivo ao que está conectado o receptor GPS:"

#. Type: string
#. Description
#: ../gpsd.templates:1001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Enter the device your GPS is attached to; this will probably be something "
#| "like /dev/ttyS0 or /dev/ttyUSB0."
@@ -33,27 +31,27 @@ msgid ""
"Please enter the device the GPS receiver is attached to. It will probably be "
"something like /dev/ttyS0 or /dev/ttyUSB0."
msgstr ""
"Introduza o dispositivo ao que está conectado o seu receptor GPS; "
"seguramente sexa algo coma /dev/ttyS0 ou /dev/ttyUSB0."
"Introduza o dispositivo ao que está conectado o receptor GPS. Seguramente "
"sexa algo coma /dev/ttyS0 ou /dev/ttyUSB0."

#. Type: string
#. Description
#: ../gpsd.templates:1001
msgid "Multiple devices may be specified as a space-separated list."
msgstr ""
"Pódense especificar varios dispositivos coma unha lista de dispositivos "
"separados por espazos."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gpsd.templates:2001
#, fuzzy
#| msgid "Should gpsd start on boot?"
msgid "Start gpsd automatically on boot?"
msgstr "¿gpsd debería iniciarse co ordenador?"
msgstr "¿Iniciar gpsd co ordenador?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gpsd.templates:2001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If your GPS receiver is permanently attached to your computer, you might "
#| "want to start gpsd at boot time. Otherwise, you can run it by calling gpsd"
@@ -63,10 +61,10 @@ msgid ""
"appropriate for gpsd to start at boot time. Alternatively it can be started "
"by the hotplug interface for USB devices, or by running gpsd(8) manually."
msgstr ""
"Se o seu receptor GPS está conectado permanentemente ao seu ordenador, pode "
"que queira iniciar gpsd co ordenador. Se non, pode inicialo executando gpsd"
"(8) en calquera momento, ou pode empregar a interface de conexión en quente "
"para dispositivos USB."
"Se o receptor GPS está conectado permanentemente ao seu ordenador, pode ser "
"apropiado que se inicie gpsd co ordenador. De xeito alternativo, pode "
"iniciarse mediante a interface de conexión en quente para dispositivos USB, "
"ou executando gpsd(8) á man."

#. Type: string
#. Description
@@ -89,6 +87,7 @@ msgstr ""
#: ../gpsd.templates:4001
msgid "Should gpsd handle attached USB GPS receivers automatically?"
msgstr ""
"¿Quere que gpsd xestione automaticamente os receptores GPS USB conectados?"

#. Type: boolean
#. Description
@@ -98,6 +97,9 @@ msgid ""
"USB-to-serial converter chips, so gpsd may cause interference with other "
"attached devices or programs."
msgstr ""
"Esta opción está desconectada por defecto, porque varios receptors GPS "
"empregan chips conversores USB a serie, polo que gpsd podería causar "
"interferencias con outros dispositivos conectados ou programas."

#~ msgid "You can enter several devices, separated by spaces."
#~ msgstr "Pode introducir varios dispositivos, separados por espazos."

+ 13
- 37
debian/po/nl.po View File

@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gpsd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: gpsd@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-15 16:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-14 20:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-18 19:02+0100\n"
"Last-Translator: Bart Cornelis <cobaco@skolelinux.no>\n"
"Language-Team: debian-l10n-dutch <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -19,56 +19,41 @@ msgstr ""
#. Type: string
#. Description
#: ../gpsd.templates:1001
#, fuzzy
#| msgid "Device your GPS receiver is attached to:"
msgid "Device the GPS receiver is attached to:"
msgstr "Apparaat waaraan uw GPS-ontvanger hangt:"
msgstr "Apparaat waaraan uw GPS-ontvanger aangesloten is:"

#. Type: string
#. Description
#: ../gpsd.templates:1001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Enter the device your GPS is attached to; this will probably be something "
#| "like /dev/ttyS0 or /dev/ttyUSB0."
msgid ""
"Please enter the device the GPS receiver is attached to. It will probably be "
"something like /dev/ttyS0 or /dev/ttyUSB0."
msgstr ""
"Hier geeft u aan via welk apparaat uw GPS aangesloten is; waarschijnlijk is "
"dit iets zoals /dev/ttyS0 of /dev/ttyUSB0."
msgid "Please enter the device the GPS receiver is attached to. It will probably be something like /dev/ttyS0 or /dev/ttyUSB0."
msgstr "Via welk apparaat is uw GPS aangesloten? Waarschijnlijk is dit iets zoals /dev/ttyS0 of /dev/ttyUSB0."

#. Type: string
#. Description
#: ../gpsd.templates:1001
msgid "Multiple devices may be specified as a space-separated list."
msgstr ""
msgstr "U kunt hier meerdere apparaten opgeven door ze met spaties te scheiden."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gpsd.templates:2001
#, fuzzy
#| msgid "Should gpsd start on boot?"
msgid "Start gpsd automatically on boot?"
msgstr "Wilt u dat gpsd gestart wordt tijdens het opstarten van de machine?"
msgstr "Wilt u dat gpsd automatisch gestart wordt tijdens het opstarten van de computer?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gpsd.templates:2001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If your GPS receiver is permanently attached to your computer, you might "
#| "want to start gpsd at boot time. Otherwise, you can run it by calling gpsd"
#| "(8) at any time, or you can use the hotplug interface for USB devices."
msgid ""
"If the GPS receiver is permanently attached to this computer, it might be "
"appropriate for gpsd to start at boot time. Alternatively it can be started "
"by the hotplug interface for USB devices, or by running gpsd(8) manually."
msgstr ""
"Als uw GPS-ontvanger permanent op uw computer aangesloten is kan het zijn "
"dat u gpsd tijdens het opstarten van de machine wilt starten. Zo niet kunt u "
"gpsd op elk moment op starten via het commando gpsd(8), of kunt u de hotplug-"
"interface voor USB-apparaten gebruiken."
msgid "If the GPS receiver is permanently attached to this computer, it might be appropriate for gpsd to start at boot time. Alternatively it can be started by the hotplug interface for USB devices, or by running gpsd(8) manually."
msgstr "Als uw GPS-ontvanger permanent op uw computer aangesloten is kan het toepasselijk zijn om gpsd automatisch te starten tijdens het opstarten van de computer. Alternatief kan gpsd gestart worden via de hotplug-interface voor USB-apparaten, of handmatig via het commando gpsd(8)."

#. Type: string
#. Description
@@ -79,27 +64,18 @@ msgstr "Opties voor gpsd:"
#. Type: string
#. Description
#: ../gpsd.templates:3001
msgid ""
"You can give additional arguments when starting gpsd; see gpsd(8) for a list "
"of options."
msgstr ""
"U kunt bij het opstarten aanvullende argumenten meegeven aan gpsd; een lijst "
"met opties vindt u in gpsd(8)."
msgid "You can give additional arguments when starting gpsd; see gpsd(8) for a list of options."
msgstr "U kunt bij het opstarten aanvullende argumenten meegeven aan gpsd; een lijst met opties vindt u in gpsd(8)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gpsd.templates:4001
msgid "Should gpsd handle attached USB GPS receivers automatically?"
msgstr ""
msgstr "Wilt u dat gpsd via USB aangekoppelde GPS-ontvangers automatisch behandelt?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gpsd.templates:4001
msgid ""
"This option is disabled by default, because several GPS receivers use common "
"USB-to-serial converter chips, so gpsd may cause interference with other "
"attached devices or programs."
msgstr ""
msgid "This option is disabled by default, because several GPS receivers use common USB-to-serial converter chips, so gpsd may cause interference with other attached devices or programs."
msgstr "Standaard is deze optie uitgeschakeld omdat verschillende GPS-ontvangers veelgebruikte USB-naar-serial conversie-chips gebruiken waardoor gpsd storing kan veroorzaken voor andere aangekoppelde apparaten of programma's."

#~ msgid "You can enter several devices, separated by spaces."
#~ msgstr "U kunt meerdere apparaten opgeven gescheiden door spaties."

+ 18
- 26
debian/po/pt.po View File

@@ -1,14 +1,14 @@
# Portuguese translation for gpsd's debconf messages
# Copyright (C) 2007 Miguel Figueiredo
# This file is distributed under the same license as the gpsd package.
# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2007.
# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2007-2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gpsd 2.33-4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: gpsd@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-15 16:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-28 17:28+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-15 16:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-26 19:12+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -18,56 +18,44 @@ msgstr ""
#. Type: string
#. Description
#: ../gpsd.templates:1001
#, fuzzy
#| msgid "Device your GPS receiver is attached to:"
msgid "Device the GPS receiver is attached to:"
msgstr "Dispositivo onde está ligado o seu receptor de GPS:"
msgstr "Dispositivo ao qual está ligado o receptor de GPS:"

#. Type: string
#. Description
#: ../gpsd.templates:1001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Enter the device your GPS is attached to; this will probably be something "
#| "like /dev/ttyS0 or /dev/ttyUSB0."
msgid ""
"Please enter the device the GPS receiver is attached to. It will probably be "
"something like /dev/ttyS0 or /dev/ttyUSB0."
msgstr ""
"Introduza o dispositivo onde está ligado o seu GPS; o que provavelmente será "
"algo do tipo /dev/ttyS0 ou /dev/ttyUSB0."
"Por favor introduza o dispositivo ao qual está ligado o receptor de GPS. "
"Provavelmente será algo como /dev/ttyS0 ou /dev/ttyUSB0."

#. Type: string
#. Description
#: ../gpsd.templates:1001
msgid "Multiple devices may be specified as a space-separated list."
msgstr ""
msgstr "Podem ser especificados vários dispositivos como uma lista separada "
"por espaços."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gpsd.templates:2001
#, fuzzy
#| msgid "Should gpsd start on boot?"
msgid "Start gpsd automatically on boot?"
msgstr "Deve o gpsd iniciar no arranque?"
msgstr "Iniciar automaticamente o gpsd no arranque?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gpsd.templates:2001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If your GPS receiver is permanently attached to your computer, you might "
#| "want to start gpsd at boot time. Otherwise, you can run it by calling gpsd"
#| "(8) at any time, or you can use the hotplug interface for USB devices."
msgid ""
"If the GPS receiver is permanently attached to this computer, it might be "
"appropriate for gpsd to start at boot time. Alternatively it can be started "
"by the hotplug interface for USB devices, or by running gpsd(8) manually."
msgstr ""
"Se o seu receptor de GPS está permanentemente ligado ao seu computador, você "
"pode querer iniciar o gpsd no arranque. Caso contrário, você pode corrê-lo "
"chamando gpsd(1) em qualquer altura, ou pode utilizar o interface hotplug "
"para dispositivos USB."
"Se o receptor de GPS estiver permanentemente ligado a este computador, poderá "
"ser apropriado o gpsd iniciar no arranque do computador. Em alternativa pode "
"ser iniciado pelo interface hotplug para dispositivos USB, ou correndo "
"manualmente o gpsd(8)."

#. Type: string
#. Description
@@ -89,7 +77,7 @@ msgstr ""
#. Description
#: ../gpsd.templates:4001
msgid "Should gpsd handle attached USB GPS receivers automatically?"
msgstr ""
msgstr "Deve o gpsd lidar automaticamente com receptores de GPS USB?"

#. Type: boolean
#. Description
@@ -99,6 +87,10 @@ msgid ""
"USB-to-serial converter chips, so gpsd may cause interference with other "
"attached devices or programs."
msgstr ""
"O pré-definido é esta opção vir desactivada, pois vários dispositivos "
"receptores de GPS utilizam chips conversores USB-para-série vulgares, por "
"isso o gpsd poderá causar interferências com outros dispositivos ou programas "
"que estejam ligados."

#~ msgid "You can enter several devices, separated by spaces."
#~ msgstr "Pode introduzir vários dispositivos separados por espaços."

+ 23
- 38
debian/po/vi.po View File

@@ -1,13 +1,13 @@
# Vietnamese Translation for gpsd.
# Copyright © 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2007.
# Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gpsd 2.34.dfsg-3\n"
"Project-Id-Version: gpsd 2.37-1n"
"Report-Msgid-Bugs-To: gpsd@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-15 16:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-29 22:49+1030\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-20 19:00+1030\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -16,19 +16,16 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b1\n"

# msgid "Which device is your GPS receiver attached to?"
#: ../gpsd.templates:1001
#. Type: string
#. Description
#: ../gpsd.templates:1001
#, fuzzy
#| msgid "Device your GPS receiver is attached to:"
msgid "Device the GPS receiver is attached to:"
msgstr "Thiết bị đến đó máy nhận GPS của bạn có kết nối:"
msgstr "Thiết bị đến đó máy nhận GPS có kết nối:"

#: ../gpsd.templates:1001
#. Type: string
#. Description
#: ../gpsd.templates:1001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Enter the device your GPS is attached to; this will probably be something "
#| "like /dev/ttyS0 or /dev/ttyUSB0."
@@ -36,31 +33,27 @@ msgid ""
"Please enter the device the GPS receiver is attached to. It will probably be "
"something like /dev/ttyS0 or /dev/ttyUSB0."
msgstr ""
"Hãy nhập thiết bị đến đó máy nhận tín hiệu GPS của bạn có kết nối. Rất có "
"thể giống như « /dev/ttyS0 » hay « /dev/ttyUSB0 ». "
"Hãy nhập thiết bị đến đó máy nhận tín hiệu GPS có kết nối. Rất có thể giống như « /dev/ttyS0 » hoặc « /dev/ttyUSB0 ». "

#: ../gpsd.templates:1001
#. Type: string
#. Description
#: ../gpsd.templates:1001
msgid "Multiple devices may be specified as a space-separated list."
msgstr ""
msgstr "Cũng có thể ghi rõ nhiều thiết bị cùng lúc dưới dạng danh sách định giới bằng dấu cách."

#: ../gpsd.templates:2001
#. Type: boolean
#. Description
#: ../gpsd.templates:2001
#, fuzzy
#| msgid "Should gpsd start on boot?"
msgid "Start gpsd automatically on boot?"
msgstr "gpsd nên khởi chạy khi khởi động hệ thống không?"
msgstr "Tự động khởi chạy gpsd khi khởi động không?"

# msgid ""
# If your GPS receiver is permanently attached to your computer, you might
# If your GPS receiver is permanently attached to your computer, you might
# want to start gpsd at boot time. Otherwise, you can run it by calling gpsd
# (1) at any time, or you can use the hotplug interface for USB devices.
#: ../gpsd.templates:2001
#. Type: boolean
#. Description
#: ../gpsd.templates:2001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If your GPS receiver is permanently attached to your computer, you might "
#| "want to start gpsd at boot time. Otherwise, you can run it by calling gpsd"
@@ -70,44 +63,36 @@ msgid ""
"appropriate for gpsd to start at boot time. Alternatively it can be started "
"by the hotplug interface for USB devices, or by running gpsd(8) manually."
msgstr ""
"Máy nhận GPS có kết nối bền bỉ đến máy tính thì bạn có thể khởi chạy trình "
"nền gpsd vào lúc khởi động hệ thống. Không thì bạn có thể chạy nó bằng cách "
"gọi gpsd(8) vào bất cứ lúc nào, hoặc bạn có thể sử dụng giao diện cắm nóng "
"cho thiết bị USB."
"Máy nhận GPS có kết nối bền bỉ đến máy tính thì bạn cũng có thể khởi chạy trình nền gpsd vào lúc khởi động hệ thống. Không thì bạn có thể khởi chạy nó bằng cách sử dụng giao diện cắm nóng cho thiết bị USB, hoặc khi bạn tự gọi gpsd(8)."

#: ../gpsd.templates:3001
#. Type: string
#. Description
#: ../gpsd.templates:3001
msgid "Options to gpsd:"
msgstr "Tùy chọn về gpsd:"

# msgid ""
# You can give additional arguments when starting gpsd; see gpsd(1) for a
# You can give additional arguments when starting gpsd; see gpsd(1) for a
# list of options.
#: ../gpsd.templates:3001
#. Type: string
#. Description
#: ../gpsd.templates:3001
msgid ""
"You can give additional arguments when starting gpsd; see gpsd(8) for a list "
"of options."
msgstr ""
"Bạn có thể cung cấp một số đối số thêm khi khởi chạy trình nền gpsd. Xem "
"trang hướng dẫn (man) về gpsd(8) để tìm biết danh sách các tùy chọn sẵn sàng."
"Bạn cũng có thể đặt thêm tùy chọn khi khởi chạy trình nền gpsd; xem gpsd(8) để tìm danh sách các tùy chọn sẵn sàng."

#: ../gpsd.templates:4001
#. Type: boolean
#. Description
#: ../gpsd.templates:4001
msgid "Should gpsd handle attached USB GPS receivers automatically?"
msgstr ""
msgstr "gpsd có nên tự động quản lý các máy nhận tín hiệu GPS được kết nối qua USB không?"

#: ../gpsd.templates:4001
#. Type: boolean
#. Description
#: ../gpsd.templates:4001
msgid ""
"This option is disabled by default, because several GPS receivers use common "
"USB-to-serial converter chips, so gpsd may cause interference with other "
"attached devices or programs."
msgstr ""

#~ msgid "You can enter several devices, separated by spaces."
#~ msgstr "Bạn có thể nhập nhiều thiết bị, định giới bằng dấu cách."
msgstr "Tùy chọn này bị tắt theo mặc định, vì vài máy nhận tín hiệu GPS có sử dụng phiến tinh thể chuyển đổi USB-sang-nối-tiếp, trong trường hợp đó gpsd có thể gây trở ngạy cho các thiết bị đã kết nối hoặc chương trình khác."

Loading…
Cancel
Save