Browse Source

[l10n] Commit changed/added po files (from l10n-sync run at dillon)

tags/0.160
D-I role 1 year ago
parent
commit
aeaba221d6
1 changed files with 790 additions and 0 deletions
  1. +790
    -0
      debian/po/oc.po

+ 790
- 0
debian/po/oc.po View File

@@ -0,0 +1,790 @@
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Occitan (post 1500) translation for debian-installer
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
# This file is distributed under the same license as the debian-installer package.
# Yannig MARCHEGAY <yannick.marchegay@lokanova.com>, 2006.
# Cédric VALMARY <cvalmary@yahoo.fr>, 2016.
# Quentin PAGÈS <quentinantonin@free.fr>, 2020.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-installer sublevel1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: apt-setup@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 22:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-04 13:50+0200\n"
"Last-Translator: Quentin PAGÈS\n"
"Language-Team: Occitan (post 1500) <ubuntu-l10n-oci@lists.ubuntu.com>\n"
"Language: oc\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. MUST be kept below 55 characters/columns
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:1001
msgid "Configure the package manager"
msgstr "Configurar lo gestionari de paquets"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, "apt" is the program name
#. so please do NOT translate it
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:2001
msgid "Configuring apt"
msgstr "Configuracion de l'aisina de gestion de paquets (APT)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:3001
msgid "Running ${SCRIPT}..."
msgstr "Execucion de ${SCRIPT}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:4001
msgid "Scanning local repositories..."
msgstr "Analisi dels depauses locals..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:5001
msgid "Scanning the security updates repository..."
msgstr "Analisi del depaus de las mesas a jorn de seguretat..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:6001
#, fuzzy
msgid "Scanning the release updates repository..."
msgstr "Analisi del depaus dels paquets meses a jorn frequentament..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:7001
#, fuzzy
msgid "Scanning the backports repository..."
msgstr "Analisi del depaus de las mesas a jorn de seguretat..."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. These are choices of actions so this is, at least in English,
#. an infinitive form
#: ../apt-setup-udeb.templates:8001 ../apt-mirror-setup.templates:4001
msgid "Retry"
msgstr "Tornar ensajar"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. These are choices of actions so this is, at least in English,
#. an infinitive form
#: ../apt-setup-udeb.templates:8001 ../apt-mirror-setup.templates:4001
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"

#. Type: select
#. Description
#: ../apt-setup-udeb.templates:8002
msgid "Downloading local repository key failed:"
msgstr ""
"Fracàs del telecargament de la clau d'autentificacion del depaus local :"

#. Type: select
#. Description
#. You should end this with a colon. A non-translatable variable
#. follows with the mirror URL
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:8002
msgid ""
"The installer failed to download the public key used to sign the local "
"repository at ${MIRROR}:"
msgstr ""
"Lo programa d'installacion a pas pogut telecargar la clau publica utilizada "
"per l'autentificacion del depaus local a l'adreça ${MIRROR} :"

#. Type: select
#. Description
#: ../apt-setup-udeb.templates:8002
msgid ""
"This may be a problem with your network, or with the server hosting this "
"key. You can choose to retry the download, or ignore the problem and "
"continue without all the packages from this repository."
msgstr ""
"Aquò se pòt dever a un problèma ligat a la ret o a un problèma sul servidor "
"qu'albèrga aquesta clau. Podètz tornar ensajar lo telecargament o ignorar lo "
"problèma e contunhar amb los paquets recuperats sus aqueste depaus."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10001
msgid "Cannot access repository"
msgstr "Impossible d'accedir al depaus"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10001
msgid ""
"The repository on ${HOST} couldn't be accessed, so its updates will not be "
"made available to you at this time. You should investigate this later."
msgstr ""
"Lo depaus sul site ${HOST} es inaccessible ; sas mesas a jorn seràn pas "
"disponiblas per aqueste còp. Poiretz cercar pus tard la rason d'aquela error."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10001
msgid ""
"Commented out entries for ${HOST} have been added to the /etc/apt/sources."
"list file."
msgstr ""
"D'entradas desactivadas pel servidor ${HOST} son estadas apondudas a la fin "
"del fichièr de configuracion de l'aisina de gestion dels paquets APT (/etc/"
"apt/sources.list)."

#. Type: multiselect
#. Choices
#. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org)
#. Translators: the *entire* string should be under 55 columns
#. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11001
msgid "security updates (from ${SEC_HOST})"
msgstr "mesas a jorn de seguretat (${SEC_HOST})"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org)
#. Translators: the *entire* string should be under 55 columns
#. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11001
msgid "release updates"
msgstr "mesas a jorn de version"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org)
#. Translators: the *entire* string should be under 55 columns
#. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11001
msgid "backported software"
msgstr "logicials retroportat"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
msgid "Services to use:"
msgstr "Servicis d'utilizar :"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
msgid ""
"Debian has two services that provide updates to releases: security and "
"release updates."
msgstr ""
"Debian a dos servicis per provesir de mesas a jorn de la distribucion : las "
"mesas a jorn de seguretat e las de version."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
msgid ""
"Security updates help to keep your system secured against attacks. Enabling "
"this service is strongly recommended."
msgstr ""
"Las mesas a jorn de seguretat (depaus « security ») permeton de conservar un "
"sistèma protegit contra los atacs. Es fòrtament recomandat de l'activar."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
msgid ""
"Release updates provide more current versions for software that changes "
"relatively frequently and where not having the latest version could reduce "
"the usability of the software. It also provides regression fixes. This "
"service is only available for stable and oldstable releases."
msgstr ""
"Las mesas a jorn de version ofrisson las versions mai actualas dels "
"logicials que càmbian pro sovent e aver pas las darrièras version poiriá "
"menar a mens d'estabilitat. Aqueste servici es pas disponible que per las "
"brancas « stable » e « oldstable »."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
msgid ""
"Backported software are adapted from the development version to work with "
"this release. Although this software has not gone through such complete "
"testing as that contained in the release, it includes newer versions of some "
"applications which may provide useful features. Enabling backports here does "
"not cause any of them to be installed by default; it only allows you to "
"manually select backports to use."
msgstr ""
"D'unes logicials son estats portats a partir de las brancas de desvolopament "
"per poder foncionar amb aquesta version de la distribucion. Mentre "
"qu'aquestes logicials foguèsson pas estats ensajats tant menimosament coma "
"los de la distribucion, pòdon inclure de versions novèlas d'unas aplicacions "
"que compòrtan de foncionalitats utilas."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../apt-setup-udeb.templates:12001
msgid "Enable source repositories in APT?"
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../apt-setup-udeb.templates:12001
msgid ""
"By default source repositories are listed in /etc/apt/sources.list (with "
"appropriate \"deb-src\" lines) so that \"apt-get source\" works. However, if "
"you don't need this feature, you can disable those entries and save some "
"bandwidth during \"apt-get update\" operations."
msgstr ""

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:1001
msgid "Scanning the installation media..."
msgstr "Analisi del mèdia d'installacion..."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:2001
msgid "apt configuration problem"
msgstr "Fracàs de la configuracion de l'aisina de gestion dels paquets (APT)"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:2001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001
msgid ""
"An attempt to configure apt to install additional packages from the media "
"failed."
msgstr ""
"Un ensag de configuracion d'APT per installar de paquets novèls a partir del "
"mèdia a pas capitat."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001
#: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001
msgid "Scan extra installation media?"
msgstr "Analisar un mèdia d'installacion de mai ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
msgid "Scanning your installation media finds the label:"
msgstr "L'analisi del mèdia d'installacion a trobat l'etiqueta :"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
msgid ""
"You now have the option of scanning additional media for use by the package "
"manager (apt). Normally these should be from the same set as the one you "
"booted from. If you do not have any additional media, this step can just be "
"skipped."
msgstr ""
"Ara podètz analisar de CD o DVD suplementaris que seràn utilizats per "
"l'aisina de gestion dels paquets (APT). En principi, deurián aperténer al "
"meteis ensemble de supòrts que lo CD o lo DVD d'installacion. S'avètz pas "
"d'autres CD o DVD disponibles, podètz passar aquesta etapa."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001
msgid "If you wish to scan more media, please insert another one now."
msgstr "Se volètz analisar d'autres mèdias, inserissètz-ne un ara."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:4001
msgid "The image with the following label has been scanned:"
msgstr "L'imatge amb l'etiqueta seguenta es estat analisat :"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
msgid "The image with the following label has already been scanned:"
msgstr "L'imatge amb l'etiqueta seguenta ja es estat analisat :"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
msgid "Please replace it now, if you wish to scan another."
msgstr "Remplaçatz-lo ara se volètz n'analisar un autre."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:6001
msgid "Please check that the media has been inserted correctly."
msgstr "Verificatz que lo mèdia es estat plaçat corrèctament."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:7001
msgid "Media change"
msgstr "Cambiament de supòrt"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:7001
msgid "Please insert the media labeled '${LABEL}' and press enter."
msgstr ""
"Plaçatz lo disc que pòrta l'etiqueta « ${LABEL} » dins lo lector puèi "
"quichatz sus la tòca Entrada."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. finish-install progress bar item
#: ../apt-cdrom-setup.templates:8001
msgid "Disabling netinst CD in sources.list..."
msgstr "Desactivacion del CD « netinst » dins lo fichièr sources.list..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:6001
msgid ""
"If you are installing from a netinst CD image and choose not to use a "
"mirror, you will end up with only a very minimal base system."
msgstr ""
"S'esfectuatz l'installacion a partir d'un CD « netinst » e que causissètz "
"d'utilizar pas de miralh, l'installacion se limitarà a un sistèma de basa "
"fòrça minimalista."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:10001
msgid ""
"You are installing from a netinst CD image, which by itself only allows "
"installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more "
"complete system."
msgstr ""
"Efectuatz una installacion a partir d'un imatge CD que, sol, permet pas que "
"l'installacion d'un sistèma fòrça minimal. Deuriatz utilizar un miralh per "
"installar un sistèma complet."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:11001
msgid ""
"You are installing from an image which contains a limited selection of "
"packages."
msgstr ""
"Actualament, efectuatz una installacion a partir d'un CD qu'ofrís una "
"causida limitada de paquets."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. The value of %i can be 2 or 3
#: ../apt-cdrom-setup.templates:12001
#, no-c-format
msgid ""
"You have scanned %i images. Even though these contain a fair selection of "
"packages, some may be missing (notably some packages needed to support "
"languages other than English)."
msgstr ""
"Avètz analisat %i CD. Mentre que de paquets nombroses sián presents, d'unes "
"pòdon mancar (particularament d'unes paquets que permeton la gestion de "
"lengas autras que l'anglés)."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. The value of %i can be from 4 to 8
#: ../apt-cdrom-setup.templates:13001
#, no-c-format
msgid ""
"You have scanned %i images. Even though these contain a large selection of "
"packages, some may be missing."
msgstr ""
"Avètz analisat %i CD. Mentre que de paquets nombroses sián presents, d'unes "
"pòdon mancar."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:14001
msgid ""
"Note that using a mirror can result in a large amount of data being "
"downloaded during the next step of the installation."
msgstr ""
"Notatz que l'utilizacion d'un miralh pòt provocar lo telecargament d'una "
"granda quantitat de donadas pendent l'etapa venenta de l'installacion."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:15001
msgid ""
"You are installing from a DVD image. Even though it contains a large "
"selection of packages, some may be missing."
msgstr ""
"Actualament, efectuatz una installacion a partir d'un DVD. Mentre que de "
"paquets nombroses sián presents, d'unes pòdon mancar."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:16001
msgid ""
"Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is "
"recommended, especially if you plan to install a graphical desktop "
"environment."
msgstr ""
"Se dispausatz d'una connexion de bona qualitat a Internet, vos caldriá "
"utilizar un miralh de ret de la distribucion, particularament se volètz "
"installar un environament grafic de burèu."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:17001
msgid ""
"If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is "
"suggested if you plan to install a graphical desktop environment."
msgstr ""
"Se dispausatz d'una connexion de bona qualitat a Internet, vos caldriá "
"utilizar un miralh de ret de la distribucion se volètz installar un "
"environament grafic de burèu."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:1001
msgid "Scanning the mirror..."
msgstr "Analisi del miralh..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:2001
msgid "Use non-free software?"
msgstr "Volètz utilizar de logicials pas liures ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:2001
msgid ""
"Some non-free software has been made to work with Debian. Though this "
"software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used "
"to install it. This software has varying licenses which may prevent you from "
"using, modifying, or sharing it."
msgstr ""
"D'unes logicials non liures pòdon foncionar amb Debian. Son pas integrats "
"dins Debian mas las aisinas costumièras per l'installacion pòdon èsser "
"emplegats per o far. Aqueles logicials an de restrenhaments per lor "
"distribucion, lor modificacion o lor utilizacion."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:2001 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
msgid "Please choose whether you want to have it available anyway."
msgstr "Indicatz se volètz i aver accés malgrat tot."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:3001
msgid "Use contrib software?"
msgstr "Volètz utilizar de logicials de la seccion « contrib » ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:3001
msgid ""
"Some additional software has been made to work with Debian. Though this "
"software is free, it depends on non-free software for its operation. This "
"software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to "
"install it."
msgstr ""
"D'unes logicials suplementaris son previstes per foncionar amb Debian. Son "
"liures mas foncionan pas sens d'unes logicials non liures. Aquestes "
"programas fan pas partit de Debian, mas las aisinas costumièras pòdon èsser "
"emplegadas per los installar."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:3001 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001
msgid ""
"Please choose whether you want this software to be made available to you."
msgstr "Vos cal precisar se volètz accedir a aquestes logicials."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. These are choices of actions so this is, at least in English,
#. an infinitive form
#: ../apt-mirror-setup.templates:4001
msgid "Change mirror"
msgstr "Cambiar de miralh"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:4002
msgid "Downloading a file failed:"
msgstr "Impossible de telecargar un fichièr :"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:4002
msgid ""
"The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your "
"network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a "
"different mirror, or ignore the problem and continue without all the "
"packages from this mirror."
msgstr ""
"Lo programa d'installacion a pas pogut accedir al miralh. Benlèu es un "
"problèma de malhum o un problèma sul miralh. Vos caldriá tornar ensajar "
"aqueste cargament, cambiar de miralh o far pas cas del problèma e contunhar "
"amb los paquets recobrats sus aqueste miralh."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:5001
msgid "Use a network mirror?"
msgstr "Volètz utilizar un miralh sus la ret ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:5001
msgid ""
"A network mirror can be used to supplement the software that is included on "
"the installation media. This may also make newer versions of software "
"available."
msgstr ""
"Utilizar un miralh sul malhum pòt completar los logicials integrats sul "
"mèdia d'installacion. Permet tanben de cargar de versions mai recentas dels "
"logicials."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:6001
msgid "Continue without a network mirror?"
msgstr "Cal contunhar sens miralh sus la ret ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:6001
msgid "No network mirror was selected."
msgstr "Cap de miralh de ret es pas estat detectat."

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
msgid "Use restricted software?"
msgstr "Volètz utilizar de logicials de difusion restrencha ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
msgid ""
"Some non-free software is available in packaged form. Though this software "
"is not a part of the main distribution, standard package management tools "
"can be used to install it. This software has varying licenses which may "
"prevent you from using, modifying, or sharing it."
msgstr ""
"D'unes logicials non liures son disponibles jos la forma de paquets. "
"S'aquestes paquets apartenon pas a la distribucion principala, es de tot "
"biais possible d'utilizar las aisinas estandardas de gestion dels paquets "
"per los installar. Vos cal notar qu'aquestes logicials pòdon èsser someses a "
"de licéncias que vos pòdon enebir de las modificar, partejar..."

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
msgid "Use software from the \"universe\" component?"
msgstr "Cal utilizar los logicials del component « universe » ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
msgid ""
"Some additional software is available in packaged form. This software is "
"free and, though it is not a part of the main distribution, standard package "
"management tools can be used to install it."
msgstr ""
"D'unes logicials suplementaris son disponibles jos la forma de paquets. "
"Aquestes logicials son liures e, malgrat qu'apertengan pas a la distribucion "
"principala, las aisinas estandardas de gestion dels paquets pòdon èsser "
"utilizadas per los installar."

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
msgid "Use software from the \"multiverse\" component?"
msgstr "Cal utilizar los logicials del component « universe » ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
msgid ""
"Some non-free software is available in packaged form. Though this software "
"is not a part of the main distribution, standard package management tools "
"can be used to install it. This software has varying licenses and (in some "
"cases) patent restrictions which may prevent you from using, modifying, or "
"sharing it."
msgstr ""
"D'unes logicials non liures son disponibles jos la forma de paquets. Malgrat "
"qu'aquestes logicials apertengan pas a la distribucion principala, es "
"possible d'utilizar las aisinas estandardas de gestion dels paquets per los "
"installar. Vos cal notar qu'aquestes logicials son jos de licéncias diversas "
"e benlèu de brevets que pòdon proĩbir totas modificacions, partajaments e "
"utilizacion d'aquestes logicials."

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
msgid "Use software from the \"partner\" repository?"
msgstr "Utilizar los logicials del depaus « partner » ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
msgid ""
"Some additional software is available from Canonical's \"partner\" "
"repository. This software is not part of Ubuntu, but is offered by Canonical "
"and the respective vendors as a service to Ubuntu users."
msgstr ""
"De logicials suplementaris son disponibles dempuèi lo depaus « partner » de "
"Canonical. Aqueles programas fan pas partida d'Ubuntu, mas son prepausats "
"per Canonical e lors editors respectius coma un servici als utilizaires "
"d'Ubuntu."

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001
msgid "Use backported software?"
msgstr "Volètz emplegar los logicials retroportats ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001
msgid ""
"Some software has been backported from the development tree to work with "
"this release. Although this software has not gone through such complete "
"testing as that contained in the release, it includes newer versions of some "
"applications which may provide useful features."
msgstr ""
"D'unes logicials son estats portats dempuèi las brancas de desvolopament per "
"poder foncionar amb aquesta version de la distribucion. Mentre qu'aquestes "
"logicials foguèsson pas estats ensajats tant menimosament coma los de la "
"distribucion, pòdon inclure de versions novèlas d'unas aplicacions que "
"compòrtan de foncionalitats utilas."

Loading…
Cancel
Save