You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.

3604 lines
110 KiB

# translation of apt_po_gl.po to galician
# Galician translation of apt
# This file is put in the public domain.
#
# Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt_po_gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 years ago
"POT-Creation-Date: 2011-07-26 12:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
"Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Poedit-Language: Galician\n"
11 years ago
#: cmdline/apt-cache.cc:154
#, c-format
msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
11 years ago
#: cmdline/apt-cache.cc:282
msgid "Total package names: "
msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
11 years ago
#: cmdline/apt-cache.cc:284
12 years ago
msgid "Total package structures: "
msgstr "Estruturas de paquetes totais: "
12 years ago
11 years ago
#: cmdline/apt-cache.cc:324
msgid " Normal packages: "
msgstr " Paquetes normais: "
11 years ago
#: cmdline/apt-cache.cc:325
msgid " Pure virtual packages: "
msgstr " Paquetes virtuais puros: "
11 years ago
#: cmdline/apt-cache.cc:326
msgid " Single virtual packages: "
msgstr " Paquetes virtuais simples: "
11 years ago
#: cmdline/apt-cache.cc:327
msgid " Mixed virtual packages: "
msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
11 years ago
#: cmdline/apt-cache.cc:328
msgid " Missing: "
msgstr " Non atopados: "
11 years ago
#: cmdline/apt-cache.cc:330
msgid "Total distinct versions: "
msgstr "Número total de versións distintas: "
11 years ago
#: cmdline/apt-cache.cc:332
msgid "Total distinct descriptions: "
msgstr "Número total de descricións distintas: "
11 years ago
#: cmdline/apt-cache.cc:334
msgid "Total dependencies: "
msgstr "Número total de dependencias: "
11 years ago
#: cmdline/apt-cache.cc:337
msgid "Total ver/file relations: "
msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
11 years ago
#: cmdline/apt-cache.cc:339
msgid "Total Desc/File relations: "
msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
11 years ago
#: cmdline/apt-cache.cc:341
msgid "Total Provides mappings: "
msgstr "Número total de asignacións provistas: "
11 years ago
#: cmdline/apt-cache.cc:353
msgid "Total globbed strings: "
msgstr "Número total de cadeas: "
11 years ago
#: cmdline/apt-cache.cc:367
msgid "Total dependency version space: "
msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
11 years ago
#: cmdline/apt-cache.cc:372
msgid "Total slack space: "
msgstr "Espazo de reserva total: "
11 years ago
#: cmdline/apt-cache.cc:380
msgid "Total space accounted for: "
msgstr "Espazo total contabilizado: "
11 years ago
#: cmdline/apt-cache.cc:511 cmdline/apt-cache.cc:1139
#, c-format
msgid "Package file %s is out of sync."
msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
11 years ago
#: cmdline/apt-cache.cc:589 cmdline/apt-cache.cc:1374
#: cmdline/apt-cache.cc:1376 cmdline/apt-cache.cc:1453 cmdline/apt-mark.cc:37
#: cmdline/apt-mark.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:160
msgid "No packages found"
msgstr "Non se atopou ningún paquete"
#: cmdline/apt-cache.cc:1218
msgid "You must give at least one search pattern"
msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca"
11 years ago
#: cmdline/apt-cache.cc:1353
msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
msgstr ""
12 years ago
11 years ago
#: cmdline/apt-cache.cc:1448 apt-pkg/cacheset.cc:440
#, c-format
msgid "Unable to locate package %s"
msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
11 years ago
#: cmdline/apt-cache.cc:1478
msgid "Package files:"
msgstr "Ficheiros de paquetes:"
11 years ago
#: cmdline/apt-cache.cc:1485 cmdline/apt-cache.cc:1576
msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
msgstr ""
"A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
"paquetes"
#. Show any packages have explicit pins
11 years ago
#: cmdline/apt-cache.cc:1499
msgid "Pinned packages:"
msgstr "Paquetes inmobilizados:"
11 years ago
#: cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-cache.cc:1556
msgid "(not found)"
msgstr "(non se atopou)"
11 years ago
#: cmdline/apt-cache.cc:1519
msgid " Installed: "
msgstr " Instalado: "
11 years ago
#: cmdline/apt-cache.cc:1520
msgid " Candidate: "
msgstr " Candidato: "
11 years ago
#: cmdline/apt-cache.cc:1538 cmdline/apt-cache.cc:1546
12 years ago
msgid "(none)"
msgstr "(ningún)"
11 years ago
#: cmdline/apt-cache.cc:1553
msgid " Package pin: "
msgstr " Inmobilizado: "
#. Show the priority tables
11 years ago
#: cmdline/apt-cache.cc:1562
msgid " Version table:"
msgstr " Táboa de versións:"
11 years ago
#: cmdline/apt-cache.cc:1675 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:73
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
11 years ago
#: cmdline/apt-get.cc:3220 cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
#, c-format
msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
11 years ago
#: cmdline/apt-cache.cc:1682
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: apt-cache [options] command\n"
" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
11 years ago
"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
"from APT's binary cache files\n"
"\n"
"Commands:\n"
" gencaches - Build both the package and source cache\n"
" showpkg - Show some general information for a single package\n"
" showsrc - Show source records\n"
" stats - Show some basic statistics\n"
" dump - Show the entire file in a terse form\n"
" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
" unmet - Show unmet dependencies\n"
" search - Search the package list for a regex pattern\n"
" show - Show a readable record for the package\n"
" depends - Show raw dependency information for a package\n"
" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
" policy - Show policy settings\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h This help text.\n"
" -p=? The package cache.\n"
" -s=? The source cache.\n"
" -q Disable progress indicator.\n"
" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
" -c=? Read this configuration file\n"
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
msgstr ""
"Uso: apt-cache [opcións] orde\n"
" apt-cache [opcións] showpkg paquete1 [paquete2 ...]\n"
" apt-cache [opcións] showsrc paquete1 [paquete2 ...]\n"
"\n"
"apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n"
"informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n"
"\n"
"Ordes:\n"
" gencaches - Constrúe as caches de paquete e fonte\n"
" showpkg - Mostra algunhas informacións xerais dun único paquete\n"
" showsrc - Mostra rexistros da fonte\n"
" stats - Mostra algunhas estatísticas básicas\n"
" dump - Mostra o ficheiro enteiro nun formato concreto\n"
" dumpavail - Imprime un ficheiro dispoñíbel para stdout\n"
" unmet - Mostra dependencias non atopadas\n"
" search - Busca na lista de paquetes por unha expresión regular\n"
" show - Mostra un rexistro lexíbel para o paquete\n"
" showauto - Mostra unha lista dos paquetes instalados automaticamente\n"
" depends - Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete\n"
" rdepends - Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete\n"
" pkgnames - Lista os nomes de todos os paquetes no sistema\n"
" dotty - Xera gráficos de paquete para o GraphViz\n"
" xvcg - Xera gráficos de paquete para o xvcg\n"
" policy - Mostra configuracións da política\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h Este texto de axuda.\n"
" -p=? A cache do paquete.\n"
" -s=? A cache da fonte.\n"
" -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
" -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n"
" -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
" -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/"
"tmp\n"
"Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais "
"información.\n"
#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
13 years ago
msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»"
#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro"
12 years ago
#: cmdline/apt-cdrom.cc:127
#, c-format
12 years ago
msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»"
12 years ago
#: cmdline/apt-cdrom.cc:162
msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto."
11 years ago
#: cmdline/apt-config.cc:44
msgid "Arguments not in pairs"
msgstr "Os argumentos non van en parellas"
11 years ago
#: cmdline/apt-config.cc:79
msgid ""
"Usage: apt-config [options] command\n"
"\n"
"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
"\n"
"Commands:\n"
" shell - Shell mode\n"
" dump - Show the configuration\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h This help text.\n"
" -c=? Read this configuration file\n"
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
"Uso: apt-config [opcións] orde\n"
"\n"
"apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
"\n"
"Ordes:\n"
" shell - Modo de intérprete de ordes\n"
" dump - Amosa a configuración\n"
"\n"
"Opcións:\n"
" -h Este texto de axuda.\n"
" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
" -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
"tmp\n"
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
#, c-format
msgid "%s not a valid DEB package."
msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
msgid ""
"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
"\n"
"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
"from debian packages\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h This help text\n"
" -t Set the temp dir\n"
" -c=? Read this configuration file\n"
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
"Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
"\n"
"apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
"de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
"\n"
"Opcións:\n"
" -h Este texto de axuda\n"
" -t Estabelece o directorio temporal\n"
" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
" -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
"tmp\n"
11 years ago
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1149
#, c-format
msgid "Unable to write to %s"
msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?"
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
msgid "Package extension list is too long"
msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
#, c-format
msgid "Error processing directory %s"
msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s"
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
msgid "Source extension list is too long"
msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
msgid "Error writing header to contents file"
msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
#, c-format
msgid "Error processing contents %s"
msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s"
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
msgid ""
"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
" contents path\n"
" release path\n"
" generate config [groups]\n"
" clean config\n"
"\n"
"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
"\n"
"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
"\n"
"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
"\n"
"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
"Debian archive:\n"
" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h This help text\n"
" --md5 Control MD5 generation\n"
" -s=? Source override file\n"
" -q Quiet\n"
" -d=? Select the optional caching database\n"
" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
" --contents Control contents file generation\n"
" -c=? Read this configuration file\n"
" -o=? Set an arbitrary configuration option"
msgstr ""
"Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
"Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
" sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
" contents ruta\n"
" release ruta\n"
" generate config [grupos]\n"
" clean config\n"
"\n"
"apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n"
"varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
"funcionais\n"
"de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
"\n"
"apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
"Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n"
"coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n"
"para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
"\n"
"De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
"ficheiro\n"
"de «overrides» para fontes.\n"
"\n"
"As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n"
"«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
"«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n"
"engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
"de emprego do arquivo de Debian:\n"
" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n"
" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
"\n"
"Opcións:\n"
" -h Este texto de axuda\n"
" --md5 Controla a xeración de MD5\n"
" -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n"
" -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
" -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
" --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
" --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
" -o=? Estabelece unha opción de configuración"
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
msgid "No selections matched"
msgstr "Non coincide ningunha selección"
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
#, c-format
msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»"
#: ftparchive/cachedb.cc:43
#, c-format
msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
#: ftparchive/cachedb.cc:61
#, c-format
msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s"
#: ftparchive/cachedb.cc:72
msgid ""
"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
"remove and re-create the database."
msgstr ""
"O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión "
"antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos"
#: ftparchive/cachedb.cc:77
#, c-format
msgid "Unable to open DB file %s: %s"
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
#, c-format
msgid "Failed to stat %s"
msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s"
#: ftparchive/cachedb.cc:242
msgid "Archive has no control record"
msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
#: ftparchive/cachedb.cc:448
msgid "Unable to get a cursor"
msgstr "Non é posíbel obter un cursor"
11 years ago
#: ftparchive/writer.cc:78
#, c-format
msgid "W: Unable to read directory %s\n"
msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n"
11 years ago
#: ftparchive/writer.cc:83
#, c-format
msgid "W: Unable to stat %s\n"
msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n"
11 years ago
#: ftparchive/writer.cc:139
msgid "E: "
msgstr "E: "
11 years ago
#: ftparchive/writer.cc:141
msgid "W: "
msgstr "A: "
11 years ago
#: ftparchive/writer.cc:148
msgid "E: Errors apply to file "
msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro "
11 years ago
#: ftparchive/writer.cc:166 ftparchive/writer.cc:198
#, c-format
msgid "Failed to resolve %s"
msgstr "Non foi posíbel solucionar %s"
11 years ago
#: ftparchive/writer.cc:179
msgid "Tree walking failed"
msgstr "Fallou o percorrido da árbore"
11 years ago
#: ftparchive/writer.cc:206
#, c-format
msgid "Failed to open %s"
msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
11 years ago
#: ftparchive/writer.cc:265
#, c-format
msgid " DeLink %s [%s]\n"
msgstr " DesLig %s [%s]\n"
11 years ago
#: ftparchive/writer.cc:273
#, c-format
msgid "Failed to readlink %s"
msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
11 years ago
#: ftparchive/writer.cc:277
#, c-format
msgid "Failed to unlink %s"
msgstr "Non foi posíbel desligar %s"
11 years ago
#: ftparchive/writer.cc:284
#, c-format
msgid "*** Failed to link %s to %s"
msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s"
11 years ago
#: ftparchive/writer.cc:294
#, c-format
msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n"
11 years ago
#: ftparchive/writer.cc:398
msgid "Archive had no package field"
msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
11 years ago
#: ftparchive/writer.cc:406 ftparchive/writer.cc:703
#, c-format
msgid " %s has no override entry\n"
msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n"
11 years ago
#: ftparchive/writer.cc:472 ftparchive/writer.cc:811
#, c-format
msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
11 years ago
#: ftparchive/writer.cc:713
#, c-format
msgid " %s has no source override entry\n"
msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n"
11 years ago
#: ftparchive/writer.cc:717
#, c-format
msgid " %s has no binary override entry either\n"
msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n"
11 years ago
#: ftparchive/contents.cc:337 ftparchive/contents.cc:368
msgid "realloc - Failed to allocate memory"
msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria"
#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "Non é posíbel puido abrir %s"
#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %lu #1"
msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %lu #2"
msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %lu #3"
msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
#, c-format
msgid "Failed to read the override file %s"
msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s"
11 years ago
#: ftparchive/multicompress.cc:67
#, c-format
msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido"
11 years ago
#: ftparchive/multicompress.cc:97
#, c-format
msgid "Compressed output %s needs a compression set"
msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión"
11 years ago
#: ftparchive/multicompress.cc:165 methods/rsh.cc:91
msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso"
11 years ago
#: ftparchive/multicompress.cc:191
msgid "Failed to create FILE*"
msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*"
11 years ago
#: ftparchive/multicompress.cc:194
msgid "Failed to fork"
msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación"
11 years ago
#: ftparchive/multicompress.cc:208
msgid "Compress child"
msgstr "Fillo de compresión"
11 years ago
#: ftparchive/multicompress.cc:231
#, c-format
msgid "Internal error, failed to create %s"
msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s"
11 years ago
#: ftparchive/multicompress.cc:282
msgid "Failed to create subprocess IPC"
msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso"
11 years ago
#: ftparchive/multicompress.cc:319
msgid "Failed to exec compressor "
msgstr "Non foi posíbel executar o compresor "
11 years ago
#: ftparchive/multicompress.cc:358
msgid "decompressor"
msgstr "descompresor"
11 years ago
#: ftparchive/multicompress.cc:401
msgid "IO to subprocess/file failed"
msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro"
11 years ago
#: ftparchive/multicompress.cc:453
msgid "Failed to read while computing MD5"
msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5"
11 years ago
#: ftparchive/multicompress.cc:470
#, c-format
msgid "Problem unlinking %s"
msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s"
11 years ago
#: ftparchive/multicompress.cc:485 apt-inst/extract.cc:185
#, c-format
msgid "Failed to rename %s to %s"
msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"