|
|
|
# translation of apt_po_gl.po to galician
|
|
|
|
# Galician translation of apt
|
|
|
|
# This file is put in the public domain.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
|
|
|
|
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
|
|
|
|
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: apt_po_gl\n"
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-07-26 12:05+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
"X-Poedit-Language: Galician\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:154
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
|
|
|
|
msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:282
|
|
|
|
msgid "Total package names: "
|
|
|
|
msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:284
|
|
|
|
msgid "Total package structures: "
|
|
|
|
msgstr "Estruturas de paquetes totais: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:324
|
|
|
|
msgid " Normal packages: "
|
|
|
|
msgstr " Paquetes normais: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:325
|
|
|
|
msgid " Pure virtual packages: "
|
|
|
|
msgstr " Paquetes virtuais puros: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:326
|
|
|
|
msgid " Single virtual packages: "
|
|
|
|
msgstr " Paquetes virtuais simples: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:327
|
|
|
|
msgid " Mixed virtual packages: "
|
|
|
|
msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:328
|
|
|
|
msgid " Missing: "
|
|
|
|
msgstr " Non atopados: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:330
|
|
|
|
msgid "Total distinct versions: "
|
|
|
|
msgstr "Número total de versións distintas: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:332
|
|
|
|
msgid "Total distinct descriptions: "
|
|
|
|
msgstr "Número total de descricións distintas: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:334
|
|
|
|
msgid "Total dependencies: "
|
|
|
|
msgstr "Número total de dependencias: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:337
|
|
|
|
msgid "Total ver/file relations: "
|
|
|
|
msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:339
|
|
|
|
msgid "Total Desc/File relations: "
|
|
|
|
msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:341
|
|
|
|
msgid "Total Provides mappings: "
|
|
|
|
msgstr "Número total de asignacións provistas: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:353
|
|
|
|
msgid "Total globbed strings: "
|
|
|
|
msgstr "Número total de cadeas: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:367
|
|
|
|
msgid "Total dependency version space: "
|
|
|
|
msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:372
|
|
|
|
msgid "Total slack space: "
|
|
|
|
msgstr "Espazo de reserva total: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:380
|
|
|
|
msgid "Total space accounted for: "
|
|
|
|
msgstr "Espazo total contabilizado: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:511 cmdline/apt-cache.cc:1139
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Package file %s is out of sync."
|
|
|
|
msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:589 cmdline/apt-cache.cc:1374
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1376 cmdline/apt-cache.cc:1453 cmdline/apt-mark.cc:37
|
|
|
|
#: cmdline/apt-mark.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:160
|
|
|
|
msgid "No packages found"
|
|
|
|
msgstr "Non se atopou ningún paquete"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1218
|
|
|
|
msgid "You must give at least one search pattern"
|
|
|
|
msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1353
|
|
|
|
msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1448 apt-pkg/cacheset.cc:440
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unable to locate package %s"
|
|
|
|
msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1478
|
|
|
|
msgid "Package files:"
|
|
|
|
msgstr "Ficheiros de paquetes:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1485 cmdline/apt-cache.cc:1576
|
|
|
|
msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
|
|
|
|
"paquetes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Show any packages have explicit pins
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1499
|
|
|
|
msgid "Pinned packages:"
|
|
|
|
msgstr "Paquetes inmobilizados:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-cache.cc:1556
|
|
|
|
msgid "(not found)"
|
|
|
|
msgstr "(non se atopou)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1519
|
|
|
|
msgid " Installed: "
|
|
|
|
msgstr " Instalado: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1520
|
|
|
|
msgid " Candidate: "
|
|
|
|
msgstr " Candidato: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1538 cmdline/apt-cache.cc:1546
|
|
|
|
msgid "(none)"
|
|
|
|
msgstr "(ningún)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1553
|
|
|
|
msgid " Package pin: "
|
|
|
|
msgstr " Inmobilizado: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Show the priority tables
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1562
|
|
|
|
msgid " Version table:"
|
|
|
|
msgstr " Táboa de versións:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1675 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:73
|
|
|
|
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:3220 cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1682
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Usage: apt-cache [options] command\n"
|
|
|
|
" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
|
|
|
|
" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
|
|
|
|
"from APT's binary cache files\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Commands:\n"
|
|
|
|
" gencaches - Build both the package and source cache\n"
|
|
|
|
" showpkg - Show some general information for a single package\n"
|
|
|
|
" showsrc - Show source records\n"
|
|
|
|
" stats - Show some basic statistics\n"
|
|
|
|
" dump - Show the entire file in a terse form\n"
|
|
|
|
" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
|
|
|
|
" unmet - Show unmet dependencies\n"
|
|
|
|
" search - Search the package list for a regex pattern\n"
|
|
|
|
" show - Show a readable record for the package\n"
|
|
|
|
" depends - Show raw dependency information for a package\n"
|
|
|
|
" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
|
|
|
|
" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
|
|
|
|
" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
|
|
|
|
" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
|
|
|
|
" policy - Show policy settings\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
|
" -h This help text.\n"
|
|
|
|
" -p=? The package cache.\n"
|
|
|
|
" -s=? The source cache.\n"
|
|
|
|
" -q Disable progress indicator.\n"
|
|
|
|
" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
|
|
|
|
" -c=? Read this configuration file\n"
|
|
|
|
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
|
|
|
|
"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Uso: apt-cache [opcións] orde\n"
|
|
|
|
" apt-cache [opcións] showpkg paquete1 [paquete2 ...]\n"
|
|
|
|
" apt-cache [opcións] showsrc paquete1 [paquete2 ...]\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n"
|
|
|
|
"informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Ordes:\n"
|
|
|
|
" gencaches - Constrúe as caches de paquete e fonte\n"
|
|
|
|
" showpkg - Mostra algunhas informacións xerais dun único paquete\n"
|
|
|
|
" showsrc - Mostra rexistros da fonte\n"
|
|
|
|
" stats - Mostra algunhas estatísticas básicas\n"
|
|
|
|
" dump - Mostra o ficheiro enteiro nun formato concreto\n"
|
|
|
|
" dumpavail - Imprime un ficheiro dispoñíbel para stdout\n"
|
|
|
|
" unmet - Mostra dependencias non atopadas\n"
|
|
|
|
" search - Busca na lista de paquetes por unha expresión regular\n"
|
|
|
|
" show - Mostra un rexistro lexíbel para o paquete\n"
|
|
|
|
" showauto - Mostra unha lista dos paquetes instalados automaticamente\n"
|
|
|
|
" depends - Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete\n"
|
|
|
|
" rdepends - Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete\n"
|
|
|
|
" pkgnames - Lista os nomes de todos os paquetes no sistema\n"
|
|
|
|
" dotty - Xera gráficos de paquete para o GraphViz\n"
|
|
|
|
" xvcg - Xera gráficos de paquete para o xvcg\n"
|
|
|
|
" policy - Mostra configuracións da política\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
|
" -h Este texto de axuda.\n"
|
|
|
|
" -p=? A cache do paquete.\n"
|
|
|
|
" -s=? A cache da fonte.\n"
|
|
|
|
" -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
|
|
|
|
" -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n"
|
|
|
|
" -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
|
|
|
|
" -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/"
|
|
|
|
"tmp\n"
|
|
|
|
"Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais "
|
|
|
|
"información.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
|
|
|
|
msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
|
|
|
|
msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
|
|
|
|
msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
|
|
|
|
msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cdrom.cc:127
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cdrom.cc:162
|
|
|
|
msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
|
|
|
|
msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmdline/apt-config.cc:44
|
|
|
|
msgid "Arguments not in pairs"
|
|
|
|
msgstr "Os argumentos non van en parellas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmdline/apt-config.cc:79
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Usage: apt-config [options] command\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Commands:\n"
|
|
|
|
" shell - Shell mode\n"
|
|
|
|
" dump - Show the configuration\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
|
" -h This help text.\n"
|
|
|
|
" -c=? Read this configuration file\n"
|
|
|
|
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Uso: apt-config [opcións] orde\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Ordes:\n"
|
|
|
|
" shell - Modo de intérprete de ordes\n"
|
|
|
|
" dump - Amosa a configuración\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Opcións:\n"
|
|
|
|
" -h Este texto de axuda.\n"
|
|
|
|
" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
|
|
|
|
" -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
|
|
|
|
"tmp\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s not a valid DEB package."
|
|
|
|
msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
|
|
|
|
"from debian packages\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
|
" -h This help text\n"
|
|
|
|
" -t Set the temp dir\n"
|
|
|
|
" -c=? Read this configuration file\n"
|
|
|
|
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
|
|
|
|
"de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Opcións:\n"
|
|
|
|
" -h Este texto de axuda\n"
|
|
|
|
" -t Estabelece o directorio temporal\n"
|
|
|
|
" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
|
|
|
|
" -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
|
|
|
|
"tmp\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1149
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unable to write to %s"
|
|
|
|
msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
|
|
|
|
msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
|
|
|
|
msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
|
|
|
|
msgid "Package extension list is too long"
|
|
|
|
msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
|
|
|
|
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
|
|
|
|
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error processing directory %s"
|
|
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
|
|
|
|
msgid "Source extension list is too long"
|
|
|
|
msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
|
|
|
|
msgid "Error writing header to contents file"
|
|
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error processing contents %s"
|
|
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
|
|
|
|
"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
|
|
|
|
" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
|
|
|
|
" contents path\n"
|
|
|
|
" release path\n"
|
|
|
|
" generate config [groups]\n"
|
|
|
|
" clean config\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
|
|
|
|
"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
|
|
|
|
"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
|
|
|
|
"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
|
|
|
|
"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
|
|
|
|
"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
|
|
|
|
"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
|
|
|
|
"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
|
|
|
|
"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
|
|
|
|
"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
|
|
|
|
"Debian archive:\n"
|
|
|
|
" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
|
|
|
|
" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
|
" -h This help text\n"
|
|
|
|
" --md5 Control MD5 generation\n"
|
|
|
|
" -s=? Source override file\n"
|
|
|
|
" -q Quiet\n"
|
|
|
|
" -d=? Select the optional caching database\n"
|
|
|
|
" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
|
|
|
|
" --contents Control contents file generation\n"
|
|
|
|
" -c=? Read this configuration file\n"
|
|
|
|
" -o=? Set an arbitrary configuration option"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
|
|
|
|
"Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
|
|
|
|
" sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
|
|
|
|
" contents ruta\n"
|
|
|
|
" release ruta\n"
|
|
|
|
" generate config [grupos]\n"
|
|
|
|
" clean config\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n"
|
|
|
|
"varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
|
|
|
|
"funcionais\n"
|
|
|
|
"de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
|
|
|
|
"Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n"
|
|
|
|
"coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n"
|
|
|
|
"para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
|
|
|
|
".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
|
|
|
|
"ficheiro\n"
|
|
|
|
"de «overrides» para fontes.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n"
|
|
|
|
"«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
|
|
|
|
"«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n"
|
|
|
|
"engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
|
|
|
|
"de emprego do arquivo de Debian:\n"
|
|
|
|
" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n"
|
|
|
|
" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Opcións:\n"
|
|
|
|
" -h Este texto de axuda\n"
|
|
|
|
" --md5 Controla a xeración de MD5\n"
|
|
|
|
" -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n"
|
|
|
|
" -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
|
|
|
|
" -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
|
|
|
|
" --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
|
|
|
|
" --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
|
|
|
|
" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
|
|
|
|
" -o=? Estabelece unha opción de configuración"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
|
|
|
|
msgid "No selections matched"
|
|
|
|
msgstr "Non coincide ningunha selección"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
|
|
|
|
msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ftparchive/cachedb.cc:43
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
|
|
|
|
msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ftparchive/cachedb.cc:61
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
|
|
|
|
msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ftparchive/cachedb.cc:72
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
|
|
|
|
"remove and re-create the database."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión "
|
|
|
|
"antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ftparchive/cachedb.cc:77
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unable to open DB file %s: %s"
|
|
|
|
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
|
|
|
|
#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to stat %s"
|
|
|
|
msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ftparchive/cachedb.cc:242
|
|
|
|
msgid "Archive has no control record"
|
|
|
|
msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ftparchive/cachedb.cc:448
|
|
|
|
msgid "Unable to get a cursor"
|
|
|
|
msgstr "Non é posíbel obter un cursor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:78
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "W: Unable to read directory %s\n"
|
|
|
|
msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:83
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "W: Unable to stat %s\n"
|
|
|
|
msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:139
|
|
|
|
msgid "E: "
|
|
|
|
msgstr "E: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:141
|
|
|
|
msgid "W: "
|
|
|
|
msgstr "A: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:148
|
|
|
|
msgid "E: Errors apply to file "
|
|
|
|
msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:166 ftparchive/writer.cc:198
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to resolve %s"
|
|
|
|
msgstr "Non foi posíbel solucionar %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:179
|
|
|
|
msgid "Tree walking failed"
|
|
|
|
msgstr "Fallou o percorrido da árbore"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:206
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to open %s"
|
|
|
|
msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:265
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " DeLink %s [%s]\n"
|
|
|
|
msgstr " DesLig %s [%s]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:273
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to readlink %s"
|
|
|
|
msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:277
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to unlink %s"
|
|
|
|
msgstr "Non foi posíbel desligar %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:284
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "*** Failed to link %s to %s"
|
|
|
|
msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:294
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
|
|
|
|
msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:398
|
|
|
|
msgid "Archive had no package field"
|
|
|
|
msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:406 ftparchive/writer.cc:703
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " %s has no override entry\n"
|
|
|
|
msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:472 ftparchive/writer.cc:811
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
|
|
|
|
msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:713
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " %s has no source override entry\n"
|
|
|
|
msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:717
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " %s has no binary override entry either\n"
|
|
|
|
msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ftparchive/contents.cc:337 ftparchive/contents.cc:368
|
|
|
|
msgid "realloc - Failed to allocate memory"
|
|
|
|
msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unable to open %s"
|
|
|
|
msgstr "Non é posíbel puido abrir %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Malformed override %s line %lu #1"
|
|
|
|
msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Malformed override %s line %lu #2"
|
|
|
|
msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Malformed override %s line %lu #3"
|
|
|
|
msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to read the override file %s"
|
|
|
|
msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ftparchive/multicompress.cc:67
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ftparchive/multicompress.cc:97
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Compressed output %s needs a compression set"
|
|
|
|
msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ftparchive/multicompress.cc:165 methods/rsh.cc:91
|
|
|
|
msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
|
|
|
|
msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ftparchive/multicompress.cc:191
|
|
|
|
msgid "Failed to create FILE*"
|
|
|
|
msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ftparchive/multicompress.cc:194
|
|
|
|
msgid "Failed to fork"
|
|
|
|
msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ftparchive/multicompress.cc:208
|
|
|
|
msgid "Compress child"
|
|
|
|
msgstr "Fillo de compresión"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ftparchive/multicompress.cc:231
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Internal error, failed to create %s"
|
|
|
|
msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ftparchive/multicompress.cc:282
|
|
|
|
msgid "Failed to create subprocess IPC"
|
|
|
|
msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ftparchive/multicompress.cc:319
|
|
|
|
msgid "Failed to exec compressor "
|
|
|
|
msgstr "Non foi posíbel executar o compresor "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ftparchive/multicompress.cc:358
|
|
|
|
msgid "decompressor"
|
|
|
|
msgstr "descompresor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ftparchive/multicompress.cc:401
|
|
|
|
msgid "IO to subprocess/file failed"
|
|
|
|
msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ftparchive/multicompress.cc:453
|
|
|
|
msgid "Failed to read while computing MD5"
|
|
|
|
msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ftparchive/multicompress.cc:470
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Problem unlinking %s"
|
|
|
|
msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ftparchive/multicompress.cc:485 apt-inst/extract.cc:185
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to rename %s to %s"
|
|
|
|
msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
|
|