You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.

2788 lines
83 KiB

# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
# French messages
# Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
"POT-Creation-Date: 2003-02-09 21:51-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2002-11-13 20:35+0100\n"
"Last-Translator: Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>\n"
"Language-Team: Debian-l10n-french <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: cmdline/apt-cache.cc:133
#, c-format
msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
msgstr "Le paquet %s de version %s contient une d�pendance absente�:\n"
#: cmdline/apt-cache.cc:173 cmdline/apt-cache.cc:525 cmdline/apt-cache.cc:671
#: cmdline/apt-cache.cc:1037 cmdline/apt-cache.cc:1183
#, c-format
msgid "Unable to locate package %s"
msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
#: cmdline/apt-cache.cc:230
msgid "Total Package Names : "
msgstr "Nombre total de paquets�: "
#: cmdline/apt-cache.cc:270
msgid " Normal Packages: "
msgstr " Paquets ordinaires�: "
#: cmdline/apt-cache.cc:271
msgid " Pure Virtual Packages: "
msgstr " Paquets enti�rement virtuels�: "
#: cmdline/apt-cache.cc:272
msgid " Single Virtual Packages: "
msgstr " Paquets virtuels simples�: "
#: cmdline/apt-cache.cc:273
msgid " Mixed Virtual Packages: "
msgstr " Paquets virtuels mixtes�: "
#: cmdline/apt-cache.cc:274
msgid " Missing: "
msgstr " Manquants�: "
#: cmdline/apt-cache.cc:276
msgid "Total Distinct Versions: "
msgstr "Nombre de versions distinctes�: "
#: cmdline/apt-cache.cc:278
msgid "Total Dependencies: "
msgstr "Nombre de d�pendances�: "
#: cmdline/apt-cache.cc:281
msgid "Total Ver/File relations: "
msgstr "Nombre de relations version/fichier�:"
#: cmdline/apt-cache.cc:283
msgid "Total Provides Mappings: "
msgstr "Nombre de relations ��Provides���: "
#: cmdline/apt-cache.cc:295
msgid "Total Globbed Strings: "
msgstr "Nombre de motifs rationnels�: "
#: cmdline/apt-cache.cc:309
msgid "Total Dependency Version space: "
msgstr "Espace occup� par les versions des d�pendances�:"
#: cmdline/apt-cache.cc:314
msgid "Total Slack space: "
msgstr "Espace disque gaspill��:"
#: cmdline/apt-cache.cc:322
msgid "Total Space Accounted for: "
msgstr "Total de l'espace attribu��: "
#: cmdline/apt-cache.cc:444 cmdline/apt-cache.cc:871
#, c-format
msgid "Package file %s is out of sync."
msgstr "Fichier %s d�synchronis�."
#: cmdline/apt-cache.cc:913
msgid "You must give exactly one pattern"
msgstr "Vous devez fournir exactement un motif "
#: cmdline/apt-cache.cc:1137
msgid "Package Files:"
msgstr "Fichiers du paquet�: "
#: cmdline/apt-cache.cc:1144 cmdline/apt-cache.cc:1230
msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
msgstr "Le cache est d�synchronis�, impossible de r�f�rencer un fichier"
#: cmdline/apt-cache.cc:1145
#, c-format
msgid "%4i %s\n"
msgstr "%4i %s\n"
#. Show any packages have explicit pins
#: cmdline/apt-cache.cc:1157
msgid "Pinned Packages:"
msgstr "Paquets �tiquet�s�:"
#: cmdline/apt-cache.cc:1169 cmdline/apt-cache.cc:1210
msgid "(not found)"
msgstr "(non trouv�)"
#. Installed version
#: cmdline/apt-cache.cc:1190
msgid " Installed: "
msgstr " Install�s�: "
#: cmdline/apt-cache.cc:1192 cmdline/apt-cache.cc:1200
msgid "(none)"
msgstr "(aucun)"
#. Candidate Version
#: cmdline/apt-cache.cc:1197
msgid " Candidate: "
msgstr " Candidat�: "
#: cmdline/apt-cache.cc:1207
msgid " Package Pin: "
msgstr " �tiquette de paquet�:"
#. Show the priority tables
#: cmdline/apt-cache.cc:1216
msgid " Version Table:"
msgstr " Table de version�: "
#: cmdline/apt-cache.cc:1231
#, c-format
msgid " %4i %s\n"
msgstr " %4i %s\n"
#: cmdline/apt-cache.cc:1258 cmdline/apt-cdrom.cc:730 cmdline/apt-config.cc:70
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:544
#: cmdline/apt-get.cc:2049 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
#, c-format
msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
msgstr "%s %s pour %s %s est compil� sur %s %s\n"
#: cmdline/apt-cache.cc:1262
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: apt-cache [options] command\n"
" apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
"cache files, and query information from them\n"
"\n"
"Commands:\n"
" add - Add a package file to the source cache\n"
" gencaches - Build both the package and source cache\n"
" showpkg - Show some general information for a single package\n"
" showsrc - Show source records\n"
" stats - Show some basic statistics\n"
" dump - Show the entire file in a terse form\n"
" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
" unmet - Show unmet dependencies\n"
" search - Search the package list for a regex pattern\n"
" show - Show a readable record for the package\n"
" depends - Show raw dependency information for a package\n"
" pkgnames - List the names of all packages\n"
" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
" policy - Show policy settings\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h This help text.\n"
" -p=? The package cache.\n"
" -s=? The source cache.\n"
" -q Disable progress indicator.\n"
" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
" -c=? Read this configuration file\n"
" -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
msgstr ""
"Usage : apt-cache [options] commande\n"
" apt-cache [options] add fichier1 [fichier1 ...]\n"
" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
"apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
"pour les binaires, et pour obtenir des informations sur eux\n"
"\n"
"Commandes :\n"
" add - Ajoute un paquet au cache source\n"
" gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
" showpkg - Montre quelques informations g�n�rales pour un unique paquet\n"
" stats - Montre quelques statistiques de base\n"
" dump - Montre la totalit� des fichiers dans un formulaire succinct\n"
" dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles\n"
" unmet - Montre les d�pendances manquantes\n"
" search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
" show - Affiche la description du paquet\n"
" depends - Montre toutes les d�pendances d'un paquet\n"
" pkgnames - Liste le nom de tous les paquets\n"
" dotty - G�n�re un graphe des paquets pour GraphVis\n"
" policy - Montre la politique de param�trage\n"
"\n"
"Options�:\n"
" -h Ce texte d'aide.\n"
" -p=? Le cache des paquets.\n"
" -s=? Le cache des sources.\n"
" -q Enl�ve l'indicateur de progression.\n"
" -i Montre seulement les d�pendances importantes pour la commande � "
"unmet �\n"
" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
" -o=? Sp�cifie une option de configuration, par ex. -o dir::cache=/tmp\n"
"Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n"
"d'informations.\n"
#: cmdline/apt-config.cc:41
msgid "Arguments not in pairs"
msgstr "Les arguments ne sont pas en parit�"
#: cmdline/apt-config.cc:76
msgid ""
"Usage: apt-config [options] command\n"
"\n"
"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
"\n"
"Commands:\n"
" shell - Shell mode\n"
" dump - Show the configuration\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h This help text.\n"
" -c=? Read this configuration file\n"
" -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
"Usage : apt-config [options] commande\n"
"\n"
"apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
"\n"
"Commandes :\n"
" shell - Mode console\n"
" dump - Montre la configuration\n"
"\n"
"Options :\n"
" -h Ce texte d'aide.\n"
" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
" -o=? Sp�cifie une option de configuration, par ex. -o dir::cache=/tmp\n"
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
#, c-format
msgid "%s not a valid DEB package."
msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
msgid ""
"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
"\n"
"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
"from debian packages\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h This help text\n"
" -t Set the temp dir\n"
" -c=? Read this configuration file\n"
" -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
"Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
"\n"
"apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
"informations des gabarits des paquets Debian\n"
"\n"
"Options :\n"
" -h Ce texte d'aide\n"
" -t Place le r�pertoire temporaire\n"
" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
" -o=? Sp�cifie une option de configuration, par ex. -o dir::cache=/tmp\n"
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
#, c-format
msgid "Unable to write to %s"
msgstr "Impossible d'�crire sur %s"
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:302
msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
msgstr ""
"Ne peut obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est install��?"
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:336
msgid "Package extension list is too long"
msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:265 ftparchive/apt-ftparchive.cc:287
#, c-format
msgid "Error Processing directory %s"
msgstr "Erreur lors du traitement du r�pertoire %s"
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:249
msgid "Source extension list is too long"
msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:366
msgid "Error writing header to contents file"
msgstr "Erreur lors de l'�criture de l'en-t�te du fichier contenu"
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:396
#, c-format
msgid "Error Processing Contents %s"
msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
"Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
" contents path\n"
" generate config [groups]\n"
" clean config\n"
"\n"
"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
"\n"
"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
"\n"
"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
"\n"
"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
"override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
"debian archive:\n"
" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h This help text\n"
" --md5 Control MD5 generation\n"
" -s=? Source override file\n"
" -q Quiet\n"
" -d=? Select the optional caching database\n"
" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
" --contents Control contents file generation\n"
" -c=? Read this configuration file\n"
" -o=? Set an arbitary configuration option"
msgstr ""
"apt-ftparchive g�n�re des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
"supporte de nombreux types de g�n�ration, d'une automatisation compl�te � "
"des\n"
"remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
"\n"
"apt-ftparchive g�n�re les fichiers de paquets � partir d'un arbre de .debs.\n"
"Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contr�le "
"de\n"
"chaque paquet aussi bien que les hach�s MD5 et la taille du fichier. Un "
"fichier\n"
"d'� override � est support� pour forcer la valeur des priorit�s et des "
"sections\n"
"\n"
"De fa�on similaire, apt-ftparchive g�n�re des fichiers de source � partir\n"
"d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut �tre employ�e pour "
"sp�cifier\n"
"un fichier src d'� override �\n"
"\n"
"Les commandes � packages � et � sources � devraient �tre d�marr�es � la "
"racine\n"
"de l'arbre. � BinaryPath � devrait pointer sur la base d'une recherche\n"
"r�cursive et le fichier d'�override � devrait contenir les drapeaux\n"
"d'annulation. � Pathprefix � est ajout� au champ du non de fichier s'il est\n"
"pr�sent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:731
msgid "No selections matched"
msgstr "Aucune s�lection ne correspond"
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:804
#, c-format
msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
msgstr ""
"Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets � %s �"
#: ftparchive/cachedb.cc:43
#, c-format
msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
msgstr "Base de donn�es corrompue, fichier renomm� en %s.old"
#: ftparchive/cachedb.cc:59
#, c-format
msgid "Unable to open DB2 file %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier DB2 %s"
#: ftparchive/cachedb.cc:99
#, c-format
msgid "File date has changed %s"
msgstr "La date du fichier a chang�e %s"
#: ftparchive/cachedb.cc:140
msgid "Archive has no control record"
msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contr�le"
#: ftparchive/cachedb.cc:253 ftparchive/cachedb.cc:257
msgid "Unable to get a cursor"
msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
#: ftparchive/writer.cc:78
#, fuzzy, c-format
msgid "W: Unable to read directory %s\n"
msgstr "A : Impossible de lire le r�pertoire "
#: ftparchive/writer.cc:83
#, fuzzy, c-format
msgid "W: Unable to stat %s\n"
msgstr "A : Impossible de statuer"
#: ftparchive/writer.cc:122
msgid "E: "
msgstr "E : "
#: ftparchive/writer.cc:124
msgid "W: "
msgstr "A : "
#: ftparchive/writer.cc:131
#, fuzzy
msgid "E: Errors apply to file "
msgstr "E : Erreurs s'appliquant au fichier '"
#: ftparchive/writer.cc:148 ftparchive/writer.cc:178
#, c-format
msgid "Failed to resolve %s"
msgstr "Impossible de r�soudre %s"
#: ftparchive/writer.cc:160
msgid "Tree walking failed"
msgstr "�chec du parcours de l'arbre "
#: ftparchive/writer.cc:185
#, c-format
msgid "Failed to open %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
#: ftparchive/writer.cc:242
#, c-format
msgid " DeLink %s [%s]\n"
msgstr ""
#: ftparchive/writer.cc:250
#, c-format
msgid "Failed to readlink %s"
msgstr "Impossible de lire le lien %s"
#: ftparchive/writer.cc:254
#, c-format
msgid "Failed to unlink %s"
msgstr "Impossible de d�lier %s"
#: ftparchive/writer.cc:261
#, c-format
msgid "*** Failed to link %s to %s"
msgstr "*** Impossible de lier %s � %s"
#: ftparchive/writer.cc:271
#, fuzzy, c-format
msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
msgstr " D�lie limite de "
#: ftparchive/writer.cc:338 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
#, c-format
msgid "Failed to stat %s"
msgstr "Impossible de statuer %s"
#: ftparchive/writer.cc:358
msgid "Archive had no package field"
msgstr "L'archive ne poss�de pas de champ de paquet"
#: ftparchive/writer.cc:366 ftparchive/writer.cc:576
#, fuzzy, c-format
msgid " %s has no override entry\n"
msgstr " ne poss�de pas d'entr�e dominante"
#: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:658
#, fuzzy, c-format
msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
msgstr " le responsable est "
#: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
msgid "realloc - Failed to allocate memory"
msgstr "realloc - �chec de l'allocation de m�moire"
#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
#: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %lu #1"
msgstr "Ligne pr�dominante %s mal form�e ligne %lu n� 1"
#: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %lu #2"
msgstr "Ligne pr�dominante %s mal form�e %lu n� 2"
#: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %lu #3"
msgstr "Ligne pr�dominante %s mal form�e %lu n� 3"
#: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
#, c-format
msgid "Failed to read the override file %s"
msgstr "Impossible de lire le fichier pr�dominant %s"
#: ftparchive/multicompress.cc:75
#, c-format
msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
msgstr "Algorithme de compression � %s � inconnu"
#: ftparchive/multicompress.cc:105
#, c-format
msgid "Compressed output %s needs a compression set"
msgstr "La sortie compress�e %s a besoin d'un ensemble de compression"
#: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
msgstr "Impossible de cr�er le tube IPC sur le sous-processus"
#: ftparchive/multicompress.cc:198
msgid "Failed to create FILE*"
msgstr "Impossible de cr�er FILE*"
#: ftparchive/multicompress.cc:201
msgid "Failed to fork"
msgstr "�chec du fork"
#: ftparchive/multicompress.cc:215
msgid "Compress Child"
msgstr "Fils compress�"
#: ftparchive/multicompress.cc:238
#, c-format
msgid "Internal Error, Failed to create %s"
msgstr "Erreur interne, impossible de cr�er %s"
#: ftparchive/multicompress.cc:289
msgid "Failed to create subprocess IPC"
msgstr "Impossible de cr�er un sous-processus IPC"
#: ftparchive/multicompress.cc:324
msgid "Failed to exec compressor "
msgstr "Impossible d'ex�cuter la compression "
#: ftparchive/multicompress.cc:363
#, fuzzy
msgid "decompressor"
msgstr "Impossible d'ex�cuter la compression "
#: ftparchive/multicompress.cc:406
msgid "IO to subprocess/file failed"
msgstr "�chec d'entr�e/sortie du sous-processus sur le fichier"
#: ftparchive/multicompress.cc:458
msgid "Failed to read while computing MD5"
msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
#: ftparchive/multicompress.cc:475
#, fuzzy, c-format
msgid "Problem unlinking %s"
msgstr "Probl�me en ouvrant %s"
#: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
#, c-format
msgid "Failed to rename %s to %s"
msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
#. This needs to be a capital
#: cmdline/apt-get.cc:116
msgid "Y"
msgstr "O"
#: cmdline/apt-get.cc:193
msgid "The following packages have unmet dependencies:"
msgstr "Les paquets suivants contiennent des d�pendances non satisfaites�:"
#: cmdline/apt-get.cc:283
#, c-format
msgid "but %s is installed"
msgstr "mais %s est install�"
#: cmdline/apt-get.cc:285
#, c-format
msgid "but %s is to be installed"
msgstr "mais %s devra �tre install�"
#: cmdline/apt-get.cc:292
msgid "but it is not installable"
msgstr "mais il n'est pas installable"
#: cmdline/apt-get.cc:294
msgid "but it is a virtual package"
msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
#: cmdline/apt-get.cc:297
msgid "but it is not installed"
msgstr "mais il n'est pas install�"
#: cmdline/apt-get.cc:297
msgid "but it is not going to be installed"
msgstr "mais ne sera pas install�"
#: cmdline/apt-get.cc:302
msgid " or"
msgstr " ou"
#: cmdline/apt-get.cc:328
msgid "The following NEW packages will be installed:"
msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront install�s�:"
#: cmdline/apt-get.cc:351
msgid "The following packages will be REMOVED:"
msgstr "Les paquets suivants seront ENLEV�S�:"
#: cmdline/apt-get.cc:371
msgid "The following packages have been kept back"
msgstr "Les paquets suivants ont �t� conserv�s"
#: cmdline/apt-get.cc:390
msgid "The following packages will be upgraded"
msgstr "Les paquets suivants seront mis � jour"
#: cmdline/apt-get.cc:409
msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
msgstr "Les paquets suivants seront mis � une VERSION INF�RIEURE"
#: cmdline/apt-get.cc:426
msgid "The following held packages will be changed:"
msgstr "Les paquets retenus suivants seront chang�s�:"
#: cmdline/apt-get.cc:477
#, c-format
msgid "%s (due to %s) "
msgstr "%s (en raison de %s) "
#: cmdline/apt-get.cc:484
msgid ""
"WARNING: The following essential packages will be removed\n"
"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
msgstr ""
"DANGER�: Les paquets essentiels suivants vont �tre enlev�s\n"
"Vous NE devez PAS faire ceci, � moins de savoir exactement ce que vous �tes "
"en train de faire�!"
#: cmdline/apt-get.cc:514
#, c-format
msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
msgstr "%lu paquets mis � jour, %lu nouvellement install�s, "
#: cmdline/apt-get.cc:518
#, c-format
msgid "%lu reinstalled, "
msgstr "%lu r�install�s, "
#: cmdline/apt-get.cc:520
#, c-format
msgid "%lu downgraded, "
msgstr "%lu remis � une version inf�rieure, "
#: cmdline/apt-get.cc:522
#, c-format
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
msgstr "%lu � enlever et %lu non mis � jour.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:526
#, c-format
msgid "%lu packages not fully installed or removed.\n"
msgstr "%lu paquets partiellement install�s ou enlev�s.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:586
msgid "Correcting dependencies..."
msgstr "Correction des d�pendances..."
#: cmdline/apt-get.cc:589
msgid " failed."
msgstr " a �chou�."
#: cmdline/apt-get.cc:592
msgid "Unable to correct dependencies"
msgstr "Impossible de corriger les d�pendances"
#: cmdline/apt-get.cc:595
msgid "Unable to minimize the upgrade set"
msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis � jour"
#: cmdline/apt-get.cc:597
msgid " Done"
msgstr " Fait"
#: cmdline/apt-get.cc:601
msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
msgstr "Vous pouvez lancer ��apt-get -f install�� pour corriger ces probl�mes."
#: cmdline/apt-get.cc:604
msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
msgstr "D�pendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
#: cmdline/apt-get.cc:657
msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
msgstr ""
"Les paquets doivent �tre enlev�s mais la d�sinstallation est d�sactiv�e."
#: cmdline/apt-get.cc:683 cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-get.cc:1611
msgid "Unable to lock the download directory"
msgstr "Impossible de verrouiller le r�pertoire de t�l�chargement"
#: cmdline/apt-get.cc:693 cmdline/apt-get.cc:1659 cmdline/apt-get.cc:1870
#: apt-pkg/cachefile.cc:67
msgid "The list of sources could not be read."
msgstr "La liste des sources ne peut �tre lue."
#: cmdline/apt-get.cc:713
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
msgstr "Besoin de prendre %so/%so dans les archives.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:716
#, c-format
msgid "Need to get %sB of archives.\n"
msgstr "Besoin de prendre %so dans les archives.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:721
#, c-format
msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
msgstr ""
"Apr�s d�paquetage %so suppl�mentaires seront utilis�s sur votre disque dur.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:724
#, c-format
msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
msgstr "Apr�s d�paquetage %s B seront lib�r�s.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:741
#, c-format
msgid "You don't have enough free space in %s."
msgstr "D�sol�, vous n'avez pas assez d'espace libre sur %s"
#: cmdline/apt-get.cc:750
msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
msgstr "Il y a des probl�mes et -y a �t� employ� sans --force-yes"
#: cmdline/apt-get.cc:756 cmdline/apt-get.cc:776
msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
msgstr ""
"Seulement une sp�cification triviale est sp�cifi�e mais il ne s'agit pas "
"d'une op�ration triviale."
#: cmdline/apt-get.cc:758
msgid "Yes, do as I say!"
msgstr "Oui, je fais comme j'ai dit�!"
#: cmdline/apt-get.cc:760
#, c-format
msgid ""
"You are about to do something potentially harmful\n"
"To continue type in the phrase '%s'\n"
" ?] "
msgstr ""
"Vous �tes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
"Pour continuer �crivez la phrase ��%s��\n"
" ?]"
#: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:785
msgid "Abort."
msgstr "Annulation."
#: cmdline/apt-get.cc:781
msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
msgstr "Souhaitez-vous continuer�? [O/n] "
#: cmdline/apt-get.cc:850 cmdline/apt-get.cc:1219 cmdline/apt-get.cc:1768
#, c-format
msgid "Failed to fetch %s %s\n"
msgstr "Impossible de r�cup�rer %s %s\n"
#: cmdline/apt-get.cc:868
msgid "Some files failed to download"
msgstr "Certains fichiers n'ont pu �tre t�l�charg�s."
#: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:1777
msgid "Download complete and in download only mode"
msgstr "T�l�chargement achev� et dans le mode t�l�chargement uniquement"
#: cmdline/apt-get.cc:875
msgid ""
"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
"missing?"
msgstr ""
"Impossible de r�cup�rer quelques archives, peut-�tre devrez-vous lancer apt-"
"get update ou essayer avec --fix-missing�?"
#: cmdline/apt-get.cc:879
msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
msgstr ""
"l'option --fix-missing et l'�change de support ne sont pas encore reconnus."
#: cmdline/apt-get.cc:884
msgid "Unable to correct missing packages."
msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
#: cmdline/apt-get.cc:885
msgid "Aborting Install."
msgstr "Annulation de l'installation."
#: cmdline/apt-get.cc:918
#, c-format
msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
msgstr "Note, s�lection de %s au lieu de %s\n"
#: cmdline/apt-get.cc:928
#, c-format
msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
msgstr "Passe %s, il est d�j� install� et la mise � jour n'est pas pr�vue.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:946
#, c-format
msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
msgstr "Le paquet %s n'est pas install�, et ne peut donc �tre supprim�\n"
#: cmdline/apt-get.cc:957
#, c-format
msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par�:\n"
#: cmdline/apt-get.cc:969
msgid " [Installed]"
msgstr " [install�]"
#: cmdline/apt-get.cc:974
msgid "You should explicitly select one to install."
msgstr "Vous devez explicitement s�lectionner un paquet � installer."
#: cmdline/apt-get.cc:979
#, c-format
msgid ""
"Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
"This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
"never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
"of sources.list\n"
msgstr ""
"Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base "
"de\n"
"donn�es. Cela signifie que le paquet a �t� mentionn� dans une d�pendance "
"mais\n"
"qu'il n'a jamais �t� charg�, qu'il est devenu obsol�te ou qu'il n'est pas \n"
"disponible selon le contenu du fichier source.list\n"
#: cmdline/apt-get.cc:997
msgid "However the following packages replace it:"
msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent�: "
#: cmdline/apt-get.cc:1000
#, c-format
msgid "Package %s has no installation candidate"
msgstr "Aucun paquet correspond au paquet %s"
#: cmdline/apt-get.cc:1020
#, c-format
msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
msgstr ""
"D�sol�, la r�installation de %s n'est pas possible, il ne peut pas �tre "
"t�l�charg�.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:1028
#, c-format
msgid "%s is already the newest version.\n"
msgstr "D�sol�, mais %s est d�j� la plus r�cente version disponible.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:1055
#, c-format
msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
msgstr "Le fichier ��Release�� ��%s�� pour ��%s�� n'a pu �tre trouv�"
#: cmdline/apt-get.cc:1057
#, c-format
msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
msgstr "La version ��%s�� de ��%s�� n'a pu �tre trouv�e"
#: cmdline/apt-get.cc:1063
#, c-format
msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
msgstr "Version choisie %s (%s) pour %s\n"
#: cmdline/apt-get.cc:1173
msgid "The update command takes no arguments"
msgstr "La commande de mise � jour ne prend pas d'arguments"
#: cmdline/apt-get.cc:1186
msgid "Unable to lock the list directory"
msgstr "Impossible de verrouiller la liste des r�pertoires"
#: cmdline/apt-get.cc:1238
msgid ""
"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
"used instead."
msgstr ""
"Le t�l�chargement de quelques fichiers d'index a �chou�, ils ont �t� "
"ignor�s, ou les anciens ont �t� utilis�s � la place"
#: cmdline/apt-get.cc:1257
msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cass� le boulot�!"
#: cmdline/apt-get.cc:1347 cmdline/apt-get.cc:1383
#, c-format
msgid "Couldn't find package %s"
msgstr "Ne peut trouver le paquet %s"
#: cmdline/apt-get.cc:1360
#, c-format
msgid "Regex compilation error - %s"
msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
#: cmdline/apt-get.cc:1370
#, c-format
msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
msgstr "Note, s�lectionne %s pour l'expression rationnelle ��%s��\n"
#: cmdline/apt-get.cc:1400
msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
msgstr "Vous pouvez lancer ��apt-get -f install�� pour corriger ces probl�mes."
#: cmdline/apt-get.cc:1403
msgid ""
"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
"solution)."
msgstr ""
"D�pendances non satisfaites. Essayez ��apt-get -f install�� sans paquet\n"
"(ou indiquez une solution)."
#: cmdline/apt-get.cc:1415
msgid ""
"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
"distribution that some required packages have not yet been created\n"
"or been moved out of Incoming."
msgstr ""
"Certains paquets ne peuvent �tre install�s. Ce qui peut signifier\n"