You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.

3099 lines
126 KiB

# translation of apt_po.po to Nepali
# Mahesh Subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006.
# Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
# Shiva Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt_po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-11 15:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-12 14:35+0545\n"
"Last-Translator: Shiva Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=1)\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: cmdline/apt-cache.cc:141
#, c-format
15 years ago
msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
msgstr "प्याकेज %s संस्करण %s संग एउटा नभेटिएको dep छ:\n"
#: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
#: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
#: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
#, c-format
15 years ago
msgid "Unable to locate package %s"
msgstr "प्याकेज %s तोक्न असक्षम भयो"
#: cmdline/apt-cache.cc:245
msgid "Total package names: "
15 years ago
msgstr "कूल प्याकेज नामहरू :"
#: cmdline/apt-cache.cc:285
15 years ago
msgid " Normal packages: "
msgstr " सामान्य प्याकेजहरू:"
#: cmdline/apt-cache.cc:286
15 years ago
msgid " Pure virtual packages: "
msgstr "शुद्ध अवास्तविक प्याकेजहरू:"
#: cmdline/apt-cache.cc:287
15 years ago
msgid " Single virtual packages: "
msgstr " एकल अवास्तविक प्याकेजहरू:"
#: cmdline/apt-cache.cc:288
15 years ago
msgid " Mixed virtual packages: "
msgstr " मिश्रित अवास्तविक प्याकेजहरू:"
#: cmdline/apt-cache.cc:289
15 years ago
msgid " Missing: "
msgstr " हराइरहेको:"
#: cmdline/apt-cache.cc:291
15 years ago
msgid "Total distinct versions: "
msgstr "कूल भिन्न संस्करणहरू:"
#: cmdline/apt-cache.cc:293
15 years ago
#, fuzzy
msgid "Total distinct descriptions: "
15 years ago
msgstr "कूल भिन्न संस्करणहरू:"
#: cmdline/apt-cache.cc:295
15 years ago
msgid "Total dependencies: "
msgstr "कूल निर्भरताहरू:"
#: cmdline/apt-cache.cc:298
15 years ago
msgid "Total ver/file relations: "
msgstr "जम्मा ver/file सम्बन्धहरू: "
#: cmdline/apt-cache.cc:300
15 years ago
#, fuzzy
msgid "Total Desc/File relations: "
msgstr "जम्मा ver/file सम्बन्धहरू: "
#: cmdline/apt-cache.cc:302
15 years ago
msgid "Total Provides mappings: "
msgstr "कूल उपलब्ध मानचित्रणहरू:"
#: cmdline/apt-cache.cc:314
15 years ago
msgid "Total globbed strings: "
msgstr "कूल विश्वव्यापी स्ट्रिङ्गहरू:"
#: cmdline/apt-cache.cc:328
15 years ago
msgid "Total dependency version space: "
msgstr "कूल निर्भरता संस्करण खाली ठाऊँ:"
#: cmdline/apt-cache.cc:333
15 years ago
msgid "Total slack space: "
msgstr "कूल शिथिल खाली ठाऊँ:"
#: cmdline/apt-cache.cc:341
15 years ago
msgid "Total space accounted for: "
msgstr "को लागि कूल खाली ठाऊँ लेखांकन:"
#: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
15 years ago
#, c-format
msgid "Package file %s is out of sync."
msgstr "प्याकेज फाइल %s sync भन्दा बाहिर छ ।"
#: cmdline/apt-cache.cc:1297
15 years ago
msgid "You must give exactly one pattern"
msgstr "तपाईँले एउटा वास्तविक बान्की दिनुपर्छ"
#: cmdline/apt-cache.cc:1451
15 years ago
msgid "No packages found"
msgstr "कुनै प्याकेजहरू फेला परेन"
#: cmdline/apt-cache.cc:1528
15 years ago
msgid "Package files:"
msgstr "प्याकेज फाइलहरू:"
#: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
15 years ago
msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
msgstr "क्यास sync भन्दा बाहिर छ, प्याकेज फाइल x-ref गर्न सक्दैन"
15 years ago
#. Show any packages have explicit pins
#: cmdline/apt-cache.cc:1549
15 years ago
msgid "Pinned packages:"
msgstr "पिन गरिएका प्याकेजहरू:"
#: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
15 years ago
msgid "(not found)"
msgstr "(फेला परेन)"
15 years ago
#. Installed version
#: cmdline/apt-cache.cc:1582
15 years ago
msgid " Installed: "
msgstr " स्थापना भयो:"
#: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
15 years ago
msgid "(none)"
msgstr "(कुनै पनि होइन)"
15 years ago
#. Candidate Version
#: cmdline/apt-cache.cc:1589
15 years ago
msgid " Candidate: "
msgstr " उमेद्वार:"
#: cmdline/apt-cache.cc:1599
15 years ago
msgid " Package pin: "
msgstr "प्याकेज पिन:"
15 years ago
#. Show the priority tables
#: cmdline/apt-cache.cc:1608
15 years ago
msgid " Version table:"
msgstr " संस्करण तालिका:"
#: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
#: cmdline/apt-get.cc:2675 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
15 years ago
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
15 years ago
msgstr "%s %s को लागि %s %s, %s %s मा कम्पाएल गरिएको छ\n"
#: cmdline/apt-cache.cc:1725
#, fuzzy
15 years ago
msgid ""
"Usage: apt-cache [options] command\n"
" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
"cache files, and query information from them\n"
"\n"
"Commands:\n"
" add - Add a package file to the source cache\n"
" gencaches - Build both the package and source cache\n"
" showpkg - Show some general information for a single package\n"
" showsrc - Show source records\n"
" stats - Show some basic statistics\n"
" dump - Show the entire file in a terse form\n"
" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
" unmet - Show unmet dependencies\n"
" search - Search the package list for a regex pattern\n"
" show - Show a readable record for the package\n"
" depends - Show raw dependency information for a package\n"
" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
15 years ago
" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
" policy - Show policy settings\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h This help text.\n"
" -p=? The package cache.\n"
" -s=? The source cache.\n"
" -q Disable progress indicator.\n"
" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
" -c=? Read this configuration file\n"
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
msgstr ""
"उपयोग: apt-cache [विकल्पहरू] आदेश\n"
" apt-cache [विकल्पहरू] फाइल १ थप्नुहोस् [फाइल २ ...]\n"
" apt-cache [विकल्पहरू] pkg pkg1 देखाउनुहोस् [pkg2 ...]\n"
" apt-cache [विकल्पहरू] src pkg1 देखाउनुहोस् [pkg2 ...]\n"
"\n"
"तिनीहरुबाट APT's बिनारी क्यास फाइलहरू, र क्वेरी सूचना मिलाउन प्रयोग गरिने apt-cache "
"कम-स्तरको उपकरण हो\n"
"\n"
"\n"
"आदेशहरू:\n"
" थप्नुहोस् - स्रोत क्यासमा प्याकेज फाइल थप्नुहोस्\n"
" gencaches - प्याकेज र स्रोत क्यास दुवै निर्माण गर्नुहोस्\n"
" showpkg - एकल प्याकेजको लागि केही सामान्य सूचनाहरू देखाउनुहोस्\n"
" showsrc - स्रोत रेकर्डहरू देखाउनुहोस्\n"
" stats - केही आधारभूत तथ्यांकशास्त्र हरू देखाउनुहोस्\n"
" dump - पुरै फाइल स्पष्ट रुपमा देखाउनुहोस्\n"
" dumpavail - stdout मा एउटा उपलब्ध फाइल मुद्रण गर्नुहोस्\n"
" unmet - नभेटिएका निर्भरताहरू देखाउनुहोस्\n"
" खोजी गर्नुहोस् - regex बान्कीको लागि प्याकेज सूचि खोजी गर्नुहोस्\n"
" देखाउनुहोस् - प्याकेजको लागि पढ्नयोग्य रेकर्ड देखाउनुहोस्\n"
" आधारित - प्याकेजको लागि कच्चा निर्भरता सूचना देखाउनुहोस्\n"
" rdepends - प्याकेजको लागि उल्टो निर्भरता सूचना देखाउनुहोस्\n"
" pkgnames - सबै प्याकेजहरुको नामहरू सूचिबद्ध गर्नुहोस्\n"
" dotty - GraphViz को लागि प्याकेज ग्राफहरू सिर्जना गर्नुहोस्\n"
15 years ago
" xvcg - xvcg को लागि प्याकेज ग्राफहरू सिर्जना गर्नुहोस्\n"
" नीति - नीति सेटिङ्गहरू देखाउनुहोस्\n"
"\n"
"विकल्पहरू:\n"
" -h यो मद्दत पाठ ।\n"
" -p=? प्याकेज क्यास ।\n"
" -s=? स्रोत क्यास ।\n"
" -q प्रगति सूचक अक्षम गर्नुहोस् ।\n"
" -i नभेटिएको आदेशको लागि महत्वपूर्ण deps देखाउनुहोस् ।\n"
" -c=? यो कनफिगरेसन फाइल पढ्नुहोस्\n"
" -o=? एउटा स्वेच्छाचारी कनफिगरेसन फाइल सेट गर्नुहोस्, जस्तै -o dir::cache=/tmp\n"
"धेरै जानकारीकोप लागि apt-cache(8) र apt.conf(5) म्यानुल पृष्टहरू हेर्नुहोस् ।\n"
#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
13 years ago
#, fuzzy
msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
15 years ago
msgstr "कृपया यो डिस्कको लागि नाम उपलब्ध गराउनुहोस्, जस्तै 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
15 years ago
msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
msgstr "कृपया ड्राइभमा डिस्क घुसाउनुहोस् र इन्टर थिच्नुहोस्"
#: cmdline/apt-cdrom.cc:114
15 years ago
msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
msgstr "तपाईँको सेटमा बाँकी सि डि हरुको लागि यो प्रक्रिया फेरी गर्नुहोस् । "
15 years ago
#: cmdline/apt-config.cc:41
msgid "Arguments not in pairs"
msgstr "तर्कहरू जोडामा छैन"
15 years ago
#: cmdline/apt-config.cc:76
msgid ""
"Usage: apt-config [options] command\n"
"\n"
"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
"\n"
"Commands:\n"
" shell - Shell mode\n"
" dump - Show the configuration\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h This help text.\n"
" -c=? Read this configuration file\n"
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
"उपयग: apt-config [विकल्पहरू] आदेश\n"
"\n"
" APT कनफिग फाइल पढ्नको लागि apt-config साधारण उपकरण हो\n"
"\n"
"आदेशहरू:\n"
" शेल - शेल मोड\n"
" dump - कनफिगरेसन देखाउनुहोस्\n"
"\n"
"विकल्पहरू:\n"
" -h यो मद्दत पाठ ।\n"
" -c=? यो कनफिगरेसन फाइल पढ्नुहोस्\n"
" -o=? एउटा स्वेच्छाचारी कनफिगरेसन विकल्प सेट गर्नुहोस्, जस्तै -o dir::cache=/tmp\n"
15 years ago
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
#, c-format
15 years ago
msgid "%s not a valid DEB package."
msgstr "%s वैध DEB प्याकेज होइन"
15 years ago
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
msgid ""
15 years ago
"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
"\n"
"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
"from debian packages\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h This help text\n"
" -t Set the temp dir\n"
" -c=? Read this configuration file\n"
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
"उपयोग: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
"\n"
" apt-extracttemplates डवियन प्याकेजहरुबाट कनफिगरेसन र टेम्प्लेट सूचना झिक्ने उपकरण हो\n"
"\n"
"\n"
"विकल्पहरू:\n"
" -h यो मद्दत पाठ\n"
" -t टेम्प्लेट डाइरेक्ट्री सेट गर्नुहोस्\n"
" -c=? यो कनफिगरेसन फाइल पढ्नुहोस्\n"
" -o=? एउटा स्वेच्छाचारी कनफिगरेसन विकल्प सेट गर्नुहोस्, जस्तै -o dir::cache=/tmp\n"
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:863
#, c-format
15 years ago
msgid "Unable to write to %s"
msgstr " %s मा लेख्न असक्षम"
15 years ago
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
msgstr " debconf संस्करण प्राप्त गर्न सकिएन । के debconf स्थापना भयो ? "
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
15 years ago
msgid "Package extension list is too long"
msgstr "प्याकेज विस्तार सूचि अति लामो छ"
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
#, c-format
15 years ago
msgid "Error processing directory %s"
msgstr "डाइरेक्ट्री %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि"
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
15 years ago
msgid "Source extension list is too long"
msgstr "स्रोत विस्तार सूचि अति लामो छ"
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
15 years ago
msgid "Error writing header to contents file"
msgstr "सामाग्री फाइलहरुमा हेडर लेख्दा त्रुटि"
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
#, c-format
15 years ago
msgid "Error processing contents %s"
msgstr "सामग्री %sप्रक्रिया गर्दा त्रुटि"
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
15 years ago
msgid ""
"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
" contents path\n"
" release path\n"
" generate config [groups]\n"
" clean config\n"
"\n"
"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
"\n"
"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
"\n"
"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
"\n"
"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
"Debian archive:\n"
" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h This help text\n"
" --md5 Control MD5 generation\n"
" -s=? Source override file\n"
" -q Quiet\n"
" -d=? Select the optional caching database\n"
" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
" --contents Control contents file generation\n"
" -c=? Read this configuration file\n"
" -o=? Set an arbitrary configuration option"
msgstr ""
"उपयोग: apt-ftparchive [विकल्पहरू] आदेश\n"
"आदेशहरू: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
" contents path\n"
" release path\n"
" generate config [groups]\n"
" clean config\n"
"\n"
"apt-ftparchive ले डेवियन संग्रहहरुको लागि अनुक्रमणिका फाइलहरू सिर्जना गर्दछ । यसले "
"समर्थन गर्दछ\n"
"dpkg-scanpackages र dpkg-scansources को लागि कार्यात्मक प्रतिस्थापनमा पुरै "
"स्वचालितबाट सिर्जनाको धेरै शैलीहरू\n"
" \n"
"\n"
"apt-ftparchive ले debs को ट्रीबाट प्याकेज फाइलहरू सिर्जना गर्दछ । प्याकेज\n"
"फाइलहरुले प्रत्येक प्याकेजबाट सबै नियन्त्रण फाँटहरुको सामग्रीहरू साथ साथै MD5 hash र "
"filesize समावेश गर्दछ ।\n"
"एउटा अधिलेखन फाइल\n"
"प्राथमिकता र सेक्सनको मान जोड गर्न समर्थित हुन्छ ।\n"
"\n"
"त्यस्तै गरी apt-ftparchive ले .dscs को ट्रीबाट स्रोत फाइलहरू सिर्जना गर्दछ ।\n"
"स्रोत--अधिलेखन--विकल्प src अधीलेखन फाइल निर्दिष्ट गर्न प्रयोग गर्न सकिन्छ\n"
"\n"
"'packages' and 'sources' आदेश ट्रीको मूलमा चलाउन सकिन्छ ।\n"
" विनारी मार्ग फेरी हुने खोजीको विन्दुमा आधारित हुन्छ र \n"
"अधिलेखन फाइलले अधिलेखन झण्डाहरू समाविष्ट गर्दछ । यदि उपस्थित छ भने बाटो उपसर्ग\n"
"फाइलनाम फाँटहरुमा थपिन्छ । उदाहरणको लागि \n"
"डेवियन संग्रहबाट उपयोग:\n"
" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
"\n"
"विकल्पहरू:\n"
" -h यो मद्दत पाठ\n"
" --md5 नियन्त्रण MD5 सिर्जना\n"
" -s=? स्रोत अधिलेखन फाइल\n"
" -q बन्द गर्नुहोस्\n"
" -d=? वैकल्पिक क्यासिङ डेटाबेस चयन गर्नुहोस्\n"
" --no-delink delinking डिबग मोड सक्षम गर्नुहोस्\n"
" --सामग्रीहरू सामग्री फाइल सिर्जना नियन्त्रण गर्नुहोस्\n"
" -c=? यो कनफिगरेसन फाइल पढ्नुहोस्\n"
" -o=? एउटा स्वेच्छाचारी कनफिगरेसन विकल्प सेट गर्नुहोस्"
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
15 years ago
msgid "No selections matched"
msgstr "कुनै चयनहरू मेल खाएन"
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
15 years ago
#, c-format
msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
msgstr "केही फाइलहरू प्याकेज फाइल समूह `%s' मा हराइरहेको छ"
#: ftparchive/cachedb.cc:43
15 years ago
#, c-format
msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
msgstr "DB दूषित थियो, फाइल %s.पुरानो मा पुन:नामकरण गर्नुहोस्"
#: ftparchive/cachedb.cc:61
15 years ago
#, c-format
msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
msgstr "DB पुरानो छ, %s स्तरवृद्धि गर्न प्रयास गरिदैछ"
#: ftparchive/cachedb.cc:72
15 years ago
msgid ""
"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
15 years ago
"remove and re-create the database."
msgstr ""
#: ftparchive/cachedb.cc:77
15 years ago
#, c-format
msgid "Unable to open DB file %s: %s"
msgstr "DB फाइल %s असक्षम भयो: %s"
#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
15 years ago
#, c-format
msgid "Failed to stat %s"
msgstr " %s स्थिर गर्न असफल"
#: ftparchive/cachedb.cc:242
15 years ago
msgid "Archive has no control record"
msgstr "संग्रह संग नियन्त्रण रेकर्ड छैन"
#: ftparchive/cachedb.cc:448
15 years ago
msgid "Unable to get a cursor"
msgstr "कर्सर प्राप्त गर्न असक्षम भयो"
#: ftparchive/writer.cc:76
15 years ago
#, c-format
msgid "W: Unable to read directory %s\n"
msgstr "W: डाइरेक्ट्री %s पढ्न असक्षम\n"
#: ftparchive/writer.cc:81
15 years ago
#, c-format
msgid "W: Unable to stat %s\n"
msgstr "W: %s स्थिर गर्न असक्षम\n"
#: ftparchive/writer.cc:132
15 years ago
msgid "E: "
msgstr "E: "
#: ftparchive/writer.cc:134
15 years ago
msgid "W: "
msgstr "W: "
#: ftparchive/writer.cc:141
15 years ago
msgid "E: Errors apply to file "
msgstr "E: फाइलमा त्रुटिहरू लागू गर्नुहोस्"
#: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
15 years ago
#, c-format
msgid "Failed to resolve %s"
msgstr "%s हल गर्न असफल भयो"
#: ftparchive/writer.cc:170
15 years ago
msgid "Tree walking failed"
msgstr "ट्री हिडाईँ असफल भयो"
#: ftparchive/writer.cc:195
#, c-format
15 years ago
msgid "Failed to open %s"
msgstr "%s खोल्न असफल"
#: ftparchive/writer.cc:254
#, c-format
15 years ago
msgid " DeLink %s [%s]\n"
msgstr " DeLink %s [%s]\n"
#: ftparchive/writer.cc:262
#, c-format
15 years ago
msgid "Failed to readlink %s"
msgstr "लिङ्क पढ्न असफल %s"
#: ftparchive/writer.cc:266
#, c-format
15 years ago
msgid "Failed to unlink %s"
msgstr "अनलिङ्क गर्न असफल %s"
#: ftparchive/writer.cc:273
#, c-format
15 years ago
msgid "*** Failed to link %s to %s"
msgstr "*** %s मा %s लिङ्क असफल भयो"
#: ftparchive/writer.cc:283
#, c-format
15 years ago
msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
msgstr "यस %sB हिटको डि लिङ्क सिमा।\n"
#: ftparchive/writer.cc:389
15 years ago
msgid "Archive had no package field"
msgstr "संग्रह संग कुनै प्याकेज फाँट छैन"
#: ftparchive/writer.cc:397 ftparchive/writer.cc:628
#, c-format
15 years ago
msgid " %s has no override entry\n"
msgstr " %s संग कुनै अधिलेखन प्रविष्टि छैन\n"
#: ftparchive/writer.cc:458 ftparchive/writer.cc:716
#, c-format
15 years ago
msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
msgstr " %s संभारकर्ता %s हो %s होइन\n"
#: ftparchive/writer.cc:638
15 years ago
#, fuzzy, c-format
msgid " %s has no source override entry\n"
msgstr " %s संग कुनै अधिलेखन प्रविष्टि छैन\n"
#: ftparchive/writer.cc:642
15 years ago
#, fuzzy, c-format
msgid " %s has no binary override entry either\n"
msgstr " %s संग कुनै अधिलेखन प्रविष्टि छैन\n"
#: ftparchive/contents.cc:321
#, c-format
15 years ago
msgid "Internal error, could not locate member %s"
msgstr "आन्तरीक त्रुटि, सदस्य तोक्न सक्दैन %s"
#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
15 years ago
msgid "realloc - Failed to allocate memory"
msgstr "realloc - स्मृति बाँडफाँड गर्न असफल भयो"
#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
#, c-format
15 years ago
msgid "Unable to open %s"
msgstr "%s खोल्न असफल"
#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
#, c-format
15 years ago
msgid "Malformed override %s line %lu #1"
msgstr "वैरुप्य गरिएको अधिलेखन %s रेखा %lu #१"
#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
#, c-format
15 years ago
msgid "Malformed override %s line %lu #2"
msgstr "वैरुप्य गरिएको अधिलेखन %s रेखा %lu #२"
#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
#, c-format
15 years ago
msgid "Malformed override %s line %lu #3"
msgstr "वैरुप्य गरिएको अधिलेखन %s रेखा %lu #३"
#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
#, c-format
15 years ago
msgid "Failed to read the override file %s"
msgstr "अधिलेखन फाइल पढ्न असफल %s"
#: ftparchive/multicompress.cc:72
#, c-format
15 years ago
msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
msgstr "अज्ञात सङ्कुचन अल्गोरिद्म '%s'"
#: ftparchive/multicompress.cc:102
#, c-format
15 years ago
msgid "Compressed output %s needs a compression set"
msgstr "सङ्कुचन गरिएको निर्गात %s लाई सङ्कुचन सेटको आवश्यक्ता पर्दछ"
#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
15 years ago
msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
msgstr "सहायक प्रक्रियामा IPC पाइप सिर्जना गर्न असफल"
#: ftparchive/multicompress.cc:195
15 years ago
msgid "Failed to create FILE*"
msgstr "FILE* सिर्जना गर्न असफल"
#: ftparchive/multicompress.cc:198
15 years ago
msgid "Failed to fork"
msgstr "काँटा गर्न असफल"
#: ftparchive/multicompress.cc:212
15 years ago
msgid "Compress child"
msgstr "सङ्कुचन शाखा"
#: ftparchive/multicompress.cc:235
#, c-format
15 years ago
msgid "Internal error, failed to create %s"
msgstr "आन्तरीक त्रुटि, %s सिर्जना गर्न असफल"
#: ftparchive/multicompress.cc:286
15 years ago
msgid "Failed to create subprocess IPC"
msgstr "सहायक प्रक्रिया IPC सिर्जना गर्न असफल"
#: ftparchive/multicompress.cc:321
15 years ago
msgid "Failed to exec compressor "
msgstr "सङ्कुचनकर्ता कार्यान्वयन गर्न असफल भयो"
#: ftparchive/multicompress.cc:360
15 years ago
msgid "decompressor"
msgstr "सङ्कुचनविहिन कर्ता"
#: ftparchive/multicompress.cc:403
15 years ago
msgid "IO to subprocess/file failed"
msgstr "सहायक प्रक्रिया/फाइलमा IO असफल भयो"
#: ftparchive/multicompress.cc:455
15 years ago
msgid "Failed to read while computing MD5"
msgstr "MD5 गणना गर्दा पढ्न असफल भयो"
#: ftparchive/multicompress.cc:472
#, c-format
15 years ago
msgid "Problem unlinking %s"
msgstr "समस्या अनलिङ्क भइरहेछ %s"
#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
#, c-format
15 years ago
msgid "Failed to rename %s to %s"
msgstr " %s मा %s पुन:नामकरण असफल भयो"
#: cmdline/apt-get.cc:127
15 years ago
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1740
#, c-format
15 years ago
msgid "Regex compilation error - %s"
msgstr "संकलन त्रुटि रिजेक्स गर्नुहोस् - %s"
#: cmdline/apt-get.cc:244
15 years ago
msgid "The following packages have unmet dependencies:"
msgstr "निम्न प्याकेजहरुले निर्भरताहरू भेटेनन्:"
#: cmdline/apt-get.cc:334
#, c-format
15 years ago
msgid "but %s is installed"
msgstr "तर %s स्थापना भयो"
#: cmdline/apt-get.cc:336
#, c-format
15 years ago
msgid "but %s is to be installed"
msgstr "तर %s स्थापना हुनुपर्यो"
#: cmdline/apt-get.cc:343
15 years ago
msgid "but it is not installable"
msgstr "तर यो स्थापनायोग्य छैन"
#: cmdline/apt-get.cc:345
15 years ago
msgid "but it is a virtual package"
msgstr "तर यो अवास्तविक प्याकेज होइन"
#: cmdline/apt-get.cc:348
15 years ago
msgid "but it is not installed"
msgstr "तर यो स्थापना भएन"
#: cmdline/apt-get.cc:348
15 years ago
msgid "but it is not going to be installed"
msgstr "तर यो स्थापना हुन गइरहेको छैन"
#: cmdline/apt-get.cc:353
15 years ago
msgid " or"
msgstr "वा"
#: cmdline/apt-get.cc:382
15 years ago
msgid "The following NEW packages will be installed:"
msgstr "निम्न नयाँ प्याकेजहरू स्थापना हुनेछन्:"
#: cmdline/apt-get.cc:408
15 years ago
msgid "The following packages will be REMOVED:"
msgstr "निम्न प्याकेजहरू हटाइनेछन्:"
#: cmdline/apt-get.cc:430
15 years ago
msgid "The following packages have been kept back:"
msgstr "निम्न प्याकेजहरू पछाडि राखिनेछन्:"
#: cmdline/apt-get.cc:451
15 years ago
msgid "The following packages will be upgraded:"
msgstr "निम्न प्याकेजहरू स्तर वृद्धि हुनेछन्:"
#: cmdline/apt-get.cc:472
15 years ago
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
msgstr "निम्न प्याकेजहरू स्तरकम गरिनेछन्:"
#: cmdline/apt-get.cc:492
15 years ago
msgid "The following held packages will be changed:"
msgstr "निम्न भइरहेको प्याकेजहरू परिवर्तन हुनेछैन:"
#: cmdline/apt-get.cc:545
15 years ago
#, c-format
msgid "%s (due to %s) "
msgstr "%s (%s कारणले) "
#: cmdline/apt-get.cc:553
15 years ago
msgid ""
"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
msgstr ""
"चेतावनी: निम्न आवश्यक प्याकेजहरू हटाइनेछन् ।\n"
"तपाईँ के गरिरहेको यकिन नभएसम्म यो काम गरिने छैन!"
#: cmdline/apt-get.cc:584
15 years ago
#, c-format
msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
msgstr "%lu स्तर वृद्धि गरियो, %lu नयाँ स्थापना भयो, "
#: cmdline/apt-get.cc:588
15 years ago
#, c-format
msgid "%lu reinstalled, "
msgstr "%lu पुन: स्थापना गरियो, "