You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.

2936 lines
126 KiB

# translation of apt_po.po to Nepali
# Mahesh Subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006.
# Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
# Shiva Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt_po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 years ago
"POT-Creation-Date: 2007-06-07 00:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-12 14:35+0545\n"
"Last-Translator: Shiva Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=1)\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
15 years ago
#: cmdline/apt-cache.cc:143
#, c-format
15 years ago
msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
msgstr "प्याकेज %s संस्करण %s संग एउटा नभेटिएको dep छ:\n"
15 years ago
#: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
#: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
#: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
#, c-format
15 years ago
msgid "Unable to locate package %s"
msgstr "प्याकेज %s तोक्न असक्षम भयो"
15 years ago
#: cmdline/apt-cache.cc:247
msgid "Total package names : "
msgstr "कूल प्याकेज नामहरू :"
15 years ago
#: cmdline/apt-cache.cc:287
msgid " Normal packages: "
msgstr " सामान्य प्याकेजहरू:"
15 years ago
#: cmdline/apt-cache.cc:288
msgid " Pure virtual packages: "
msgstr "शुद्ध अवास्तविक प्याकेजहरू:"
15 years ago
#: cmdline/apt-cache.cc:289
msgid " Single virtual packages: "
msgstr " एकल अवास्तविक प्याकेजहरू:"
15 years ago
#: cmdline/apt-cache.cc:290
msgid " Mixed virtual packages: "
msgstr " मिश्रित अवास्तविक प्याकेजहरू:"
15 years ago
#: cmdline/apt-cache.cc:291
msgid " Missing: "
msgstr " हराइरहेको:"
15 years ago
#: cmdline/apt-cache.cc:293
msgid "Total distinct versions: "
msgstr "कूल भिन्न संस्करणहरू:"
15 years ago
#: cmdline/apt-cache.cc:295
#, fuzzy
msgid "Total Distinct Descriptions: "
msgstr "कूल भिन्न संस्करणहरू:"
15 years ago
#: cmdline/apt-cache.cc:297
msgid "Total dependencies: "
msgstr "कूल निर्भरताहरू:"
15 years ago
#: cmdline/apt-cache.cc:300
msgid "Total ver/file relations: "
msgstr "जम्मा ver/file सम्बन्धहरू: "
15 years ago
#: cmdline/apt-cache.cc:302
#, fuzzy
msgid "Total Desc/File relations: "
msgstr "जम्मा ver/file सम्बन्धहरू: "
15 years ago
#: cmdline/apt-cache.cc:304
msgid "Total Provides mappings: "
msgstr "कूल उपलब्ध मानचित्रणहरू:"
15 years ago
#: cmdline/apt-cache.cc:316
msgid "Total globbed strings: "
msgstr "कूल विश्वव्यापी स्ट्रिङ्गहरू:"
15 years ago
#: cmdline/apt-cache.cc:330
msgid "Total dependency version space: "
msgstr "कूल निर्भरता संस्करण खाली ठाऊँ:"
15 years ago
#: cmdline/apt-cache.cc:335
msgid "Total slack space: "
msgstr "कूल शिथिल खाली ठाऊँ:"
15 years ago
#: cmdline/apt-cache.cc:343
msgid "Total space accounted for: "
msgstr "को लागि कूल खाली ठाऊँ लेखांकन:"
15 years ago
#: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
#, c-format
msgid "Package file %s is out of sync."
msgstr "प्याकेज फाइल %s sync भन्दा बाहिर छ ।"
15 years ago
#: cmdline/apt-cache.cc:1293
msgid "You must give exactly one pattern"
msgstr "तपाईँले एउटा वास्तविक बान्की दिनुपर्छ"
15 years ago
#: cmdline/apt-cache.cc:1447
msgid "No packages found"
msgstr "कुनै प्याकेजहरू फेला परेन"
15 years ago
#: cmdline/apt-cache.cc:1524
msgid "Package files:"
msgstr "प्याकेज फाइलहरू:"
15 years ago
#: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
msgstr "क्यास sync भन्दा बाहिर छ, प्याकेज फाइल x-ref गर्न सक्दैन"
15 years ago
#: cmdline/apt-cache.cc:1532
#, c-format
msgid "%4i %s\n"
msgstr "%4i %s\n"
15 years ago
#. Show any packages have explicit pins
#: cmdline/apt-cache.cc:1544
msgid "Pinned packages:"
msgstr "पिन गरिएका प्याकेजहरू:"
15 years ago
#: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
msgid "(not found)"
msgstr "(फेला परेन)"
15 years ago
#. Installed version
#: cmdline/apt-cache.cc:1577
msgid " Installed: "
msgstr " स्थापना भयो:"
15 years ago
#: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
msgid "(none)"
msgstr "(कुनै पनि होइन)"
15 years ago
#. Candidate Version
#: cmdline/apt-cache.cc:1584
msgid " Candidate: "
msgstr " उमेद्वार:"
15 years ago
#: cmdline/apt-cache.cc:1594
msgid " Package pin: "
msgstr "प्याकेज पिन:"
15 years ago
#. Show the priority tables
#: cmdline/apt-cache.cc:1603
msgid " Version table:"
msgstr " संस्करण तालिका:"
15 years ago
#: cmdline/apt-cache.cc:1618
#, c-format
15 years ago
msgid " %4i %s\n"
msgstr " %4i %s\n"
15 years ago
#: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
#: cmdline/apt-get.cc:2564 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
msgstr "%s %s को लागि %s %s, %s %s मा कम्पाएल गरिएको छ\n"
15 years ago
#: cmdline/apt-cache.cc:1721
msgid ""
"Usage: apt-cache [options] command\n"
" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
"cache files, and query information from them\n"
"\n"
"Commands:\n"
" add - Add a package file to the source cache\n"
" gencaches - Build both the package and source cache\n"
" showpkg - Show some general information for a single package\n"
" showsrc - Show source records\n"
" stats - Show some basic statistics\n"
" dump - Show the entire file in a terse form\n"
" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
" unmet - Show unmet dependencies\n"
" search - Search the package list for a regex pattern\n"
" show - Show a readable record for the package\n"
" depends - Show raw dependency information for a package\n"
" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
" pkgnames - List the names of all packages\n"
" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
" policy - Show policy settings\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h This help text.\n"
" -p=? The package cache.\n"
" -s=? The source cache.\n"
" -q Disable progress indicator.\n"
" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
" -c=? Read this configuration file\n"
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
msgstr ""
"उपयोग: apt-cache [विकल्पहरू] आदेश\n"
" apt-cache [विकल्पहरू] फाइल १ थप्नुहोस् [फाइल २ ...]\n"
" apt-cache [विकल्पहरू] pkg pkg1 देखाउनुहोस् [pkg2 ...]\n"
" apt-cache [विकल्पहरू] src pkg1 देखाउनुहोस् [pkg2 ...]\n"
"\n"
"तिनीहरुबाट APT's बिनारी क्यास फाइलहरू, र क्वेरी सूचना मिलाउन प्रयोग गरिने apt-cache "
"कम-स्तरको उपकरण हो\n"
"\n"
"\n"
"आदेशहरू:\n"
" थप्नुहोस् - स्रोत क्यासमा प्याकेज फाइल थप्नुहोस्\n"
" gencaches - प्याकेज र स्रोत क्यास दुवै निर्माण गर्नुहोस्\n"
" showpkg - एकल प्याकेजको लागि केही सामान्य सूचनाहरू देखाउनुहोस्\n"
" showsrc - स्रोत रेकर्डहरू देखाउनुहोस्\n"
" stats - केही आधारभूत तथ्यांकशास्त्र हरू देखाउनुहोस्\n"
" dump - पुरै फाइल स्पष्ट रुपमा देखाउनुहोस्\n"
" dumpavail - stdout मा एउटा उपलब्ध फाइल मुद्रण गर्नुहोस्\n"
" unmet - नभेटिएका निर्भरताहरू देखाउनुहोस्\n"
" खोजी गर्नुहोस् - regex बान्कीको लागि प्याकेज सूचि खोजी गर्नुहोस्\n"
" देखाउनुहोस् - प्याकेजको लागि पढ्नयोग्य रेकर्ड देखाउनुहोस्\n"
" आधारित - प्याकेजको लागि कच्चा निर्भरता सूचना देखाउनुहोस्\n"
" rdepends - प्याकेजको लागि उल्टो निर्भरता सूचना देखाउनुहोस्\n"
" pkgnames - सबै प्याकेजहरुको नामहरू सूचिबद्ध गर्नुहोस्\n"
" dotty - GraphVis को लागि प्याकेज ग्राफहरू सिर्जना गर्नुहोस्\n"
" xvcg - xvcg को लागि प्याकेज ग्राफहरू सिर्जना गर्नुहोस्\n"
" नीति - नीति सेटिङ्गहरू देखाउनुहोस्\n"
"\n"
"विकल्पहरू:\n"
" -h यो मद्दत पाठ ।\n"
" -p=? प्याकेज क्यास ।\n"
" -s=? स्रोत क्यास ।\n"
" -q प्रगति सूचक अक्षम गर्नुहोस् ।\n"
" -i नभेटिएको आदेशको लागि महत्वपूर्ण deps देखाउनुहोस् ।\n"
" -c=? यो कनफिगरेसन फाइल पढ्नुहोस्\n"
" -o=? एउटा स्वेच्छाचारी कनफिगरेसन फाइल सेट गर्नुहोस्, जस्तै -o dir::cache=/tmp\n"
"धेरै जानकारीकोप लागि apt-cache(8) र apt.conf(5) म्यानुल पृष्टहरू हेर्नुहोस् ।\n"
15 years ago
#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
msgstr "कृपया यो डिस्कको लागि नाम उपलब्ध गराउनुहोस्, जस्तै 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
15 years ago
#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
msgstr "कृपया ड्राइभमा डिस्क घुसाउनुहोस् र इन्टर थिच्नुहोस्"
15 years ago
#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
msgstr "तपाईँको सेटमा बाँकी सि डि हरुको लागि यो प्रक्रिया फेरी गर्नुहोस् । "
15 years ago
#: cmdline/apt-config.cc:41
msgid "Arguments not in pairs"
msgstr "तर्कहरू जोडामा छैन"
15 years ago
#: cmdline/apt-config.cc:76
msgid ""
"Usage: apt-config [options] command\n"
"\n"
"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
"\n"
"Commands:\n"
" shell - Shell mode\n"
" dump - Show the configuration\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h This help text.\n"
" -c=? Read this configuration file\n"
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
"उपयग: apt-config [विकल्पहरू] आदेश\n"
"\n"
" APT कनफिग फाइल पढ्नको लागि apt-config साधारण उपकरण हो\n"
"\n"
"आदेशहरू:\n"
" शेल - शेल मोड\n"
" dump - कनफिगरेसन देखाउनुहोस्\n"
"\n"
"विकल्पहरू:\n"
" -h यो मद्दत पाठ ।\n"
" -c=? यो कनफिगरेसन फाइल पढ्नुहोस्\n"
" -o=? एउटा स्वेच्छाचारी कनफिगरेसन विकल्प सेट गर्नुहोस्, जस्तै -o dir::cache=/tmp\n"
15 years ago
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
#, c-format
15 years ago
msgid "%s not a valid DEB package."
msgstr "%s वैध DEB प्याकेज होइन"
15 years ago
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
msgid ""
15 years ago
"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
"\n"
"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
"from debian packages\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h This help text\n"
" -t Set the temp dir\n"
" -c=? Read this configuration file\n"
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
"उपयोग: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
"\n"
" apt-extracttemplates डवियन प्याकेजहरुबाट कनफिगरेसन र टेम्प्लेट सूचना झिक्ने उपकरण हो\n"
"\n"
"\n"
"विकल्पहरू:\n"
" -h यो मद्दत पाठ\n"
" -t टेम्प्लेट डाइरेक्ट्री सेट गर्नुहोस्\n"
" -c=? यो कनफिगरेसन फाइल पढ्नुहोस्\n"
" -o=? एउटा स्वेच्छाचारी कनफिगरेसन विकल्प सेट गर्नुहोस्, जस्तै -o dir::cache=/tmp\n"
15 years ago
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:819
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
#, c-format
15 years ago
msgid "Unable to write to %s"
msgstr " %s मा लेख्न असक्षम"
15 years ago
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
msgstr " debconf संस्करण प्राप्त गर्न सकिएन । के debconf स्थापना भयो ? "
15 years ago
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
msgid "Package extension list is too long"
msgstr "प्याकेज विस्तार सूचि अति लामो छ"
15 years ago
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
#, c-format
15 years ago
msgid "Error processing directory %s"
msgstr "डाइरेक्ट्री %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि"
15 years ago
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
msgid "Source extension list is too long"
msgstr "स्रोत विस्तार सूचि अति लामो छ"
15 years ago
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
msgid "Error writing header to contents file"
msgstr "सामाग्री फाइलहरुमा हेडर लेख्दा त्रुटि"
15 years ago
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
#, c-format
15 years ago
msgid "Error processing contents %s"
msgstr "सामग्री %sप्रक्रिया गर्दा त्रुटि"
15 years ago
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
msgid ""
"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
" contents path\n"
" release path\n"
" generate config [groups]\n"
" clean config\n"
"\n"
"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
"\n"
"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
"\n"
"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
"\n"
"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
"Debian archive:\n"
" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h This help text\n"
" --md5 Control MD5 generation\n"
" -s=? Source override file\n"
" -q Quiet\n"
" -d=? Select the optional caching database\n"
" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
" --contents Control contents file generation\n"
" -c=? Read this configuration file\n"
" -o=? Set an arbitrary configuration option"
msgstr ""
"उपयोग: apt-ftparchive [विकल्पहरू] आदेश\n"
"आदेशहरू: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
" contents path\n"
" release path\n"
" generate config [groups]\n"
" clean config\n"
"\n"
"apt-ftparchive ले डेवियन संग्रहहरुको लागि अनुक्रमणिका फाइलहरू सिर्जना गर्दछ । यसले "
"समर्थन गर्दछ\n"
"dpkg-scanpackages र dpkg-scansources को लागि कार्यात्मक प्रतिस्थापनमा पुरै "
"स्वचालितबाट सिर्जनाको धेरै शैलीहरू\n"
" \n"
"\n"
"apt-ftparchive ले debs को ट्रीबाट प्याकेज फाइलहरू सिर्जना गर्दछ । प्याकेज\n"
"फाइलहरुले प्रत्येक प्याकेजबाट सबै नियन्त्रण फाँटहरुको सामग्रीहरू साथ साथै MD5 hash र "
"filesize समावेश गर्दछ ।\n"
"एउटा अधिलेखन फाइल\n"
"प्राथमिकता र सेक्सनको मान जोड गर्न समर्थित हुन्छ ।\n"
"\n"
"त्यस्तै गरी apt-ftparchive ले .dscs को ट्रीबाट स्रोत फाइलहरू सिर्जना गर्दछ ।\n"
"स्रोत--अधिलेखन--विकल्प src अधीलेखन फाइल निर्दिष्ट गर्न प्रयोग गर्न सकिन्छ\n"
"\n"
"'packages' and 'sources' आदेश ट्रीको मूलमा चलाउन सकिन्छ ।\n"
" विनारी मार्ग फेरी हुने खोजीको विन्दुमा आधारित हुन्छ र \n"
"अधिलेखन फाइलले अधिलेखन झण्डाहरू समाविष्ट गर्दछ । यदि उपस्थित छ भने बाटो उपसर्ग\n"
"फाइलनाम फाँटहरुमा थपिन्छ । उदाहरणको लागि \n"
"डेवियन संग्रहबाट उपयोग:\n"
" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
"\n"
"विकल्पहरू:\n"
" -h यो मद्दत पाठ\n"
" --md5 नियन्त्रण MD5 सिर्जना\n"
" -s=? स्रोत अधिलेखन फाइल\n"
" -q बन्द गर्नुहोस्\n"
" -d=? वैकल्पिक क्यासिङ डेटाबेस चयन गर्नुहोस्\n"
" --no-delink delinking डिबग मोड सक्षम गर्नुहोस्\n"
" --सामग्रीहरू सामग्री फाइल सिर्जना नियन्त्रण गर्नुहोस्\n"
" -c=? यो कनफिगरेसन फाइल पढ्नुहोस्\n"
" -o=? एउटा स्वेच्छाचारी कनफिगरेसन विकल्प सेट गर्नुहोस्"
15 years ago
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
msgid "No selections matched"
msgstr "कुनै चयनहरू मेल खाएन"
15 years ago
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
#, c-format
msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
msgstr "केही फाइलहरू प्याकेज फाइल समूह `%s' मा हराइरहेको छ"
15 years ago
#: ftparchive/cachedb.cc:47
#, c-format
msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
msgstr "DB दूषित थियो, फाइल %s.पुरानो मा पुन:नामकरण गर्नुहोस्"
15 years ago
#: ftparchive/cachedb.cc:65
#, c-format
msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
msgstr "DB पुरानो छ, %s स्तरवृद्धि गर्न प्रयास गरिदैछ"
15 years ago
#: ftparchive/cachedb.cc:76
msgid ""
"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
"remove and re-create the database."
msgstr ""
15 years ago
#: ftparchive/cachedb.cc:81
#, c-format
msgid "Unable to open DB file %s: %s"
msgstr "DB फाइल %s असक्षम भयो: %s"
15 years ago
#: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
#, c-format
msgid "Failed to stat %s"
msgstr " %s स्थिर गर्न असफल"
15 years ago
#: ftparchive/cachedb.cc:242
msgid "Archive has no control record"
msgstr "संग्रह संग नियन्त्रण रेकर्ड छैन"
15 years ago
#: ftparchive/cachedb.cc:448
msgid "Unable to get a cursor"
msgstr "कर्सर प्राप्त गर्न असक्षम भयो"
15 years ago
#: ftparchive/writer.cc:79
#, c-format
msgid "W: Unable to read directory %s\n"
msgstr "W: डाइरेक्ट्री %s पढ्न असक्षम\n"
15 years ago
#: ftparchive/writer.cc:84
#, c-format
msgid "W: Unable to stat %s\n"
msgstr "W: %s स्थिर गर्न असक्षम\n"
15 years ago
#: ftparchive/writer.cc:135
msgid "E: "
msgstr "E: "
15 years ago
#: ftparchive/writer.cc:137
msgid "W: "
msgstr "W: "
15 years ago
#: ftparchive/writer.cc:144
msgid "E: Errors apply to file "
msgstr "E: फाइलमा त्रुटिहरू लागू गर्नुहोस्"
15 years ago
#: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
#, c-format
msgid "Failed to resolve %s"
msgstr "%s हल गर्न असफल भयो"
15 years ago
#: ftparchive/writer.cc:173
msgid "Tree walking failed"
msgstr "ट्री हिडाईँ असफल भयो"
15 years ago
#: ftparchive/writer.cc:198
#, c-format
15 years ago
msgid "Failed to open %s"
msgstr "%s खोल्न असफल"
15 years ago
#: ftparchive/writer.cc:257
#, c-format
15 years ago
msgid " DeLink %s [%s]\n"
msgstr " DeLink %s [%s]\n"
15 years ago
#: ftparchive/writer.cc:265
#, c-format
15 years ago
msgid "Failed to readlink %s"
msgstr "लिङ्क पढ्न असफल %s"
15 years ago
#: ftparchive/writer.cc:269
#, c-format
15 years ago
msgid "Failed to unlink %s"
msgstr "अनलिङ्क गर्न असफल %s"
15 years ago
#: ftparchive/writer.cc:276
#, c-format
15 years ago
msgid "*** Failed to link %s to %s"
msgstr "*** %s मा %s लिङ्क असफल भयो"
15 years ago
#: ftparchive/writer.cc:286
#, c-format
15 years ago
msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
msgstr "यस %sB हिटको डि लिङ्क सिमा।\n"
15 years ago
#: ftparchive/writer.cc:390
msgid "Archive had no package field"
msgstr "संग्रह संग कुनै प्याकेज फाँट छैन"
15 years ago
#: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
#, c-format
15 years ago
msgid " %s has no override entry\n"
msgstr " %s संग कुनै अधिलेखन प्रविष्टि छैन\n"
15 years ago
#: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
#, c-format
15 years ago
msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
msgstr " %s संभारकर्ता %s हो %s होइन\n"
15 years ago
#: ftparchive/writer.cc:623
#, fuzzy, c-format
msgid " %s has no source override entry\n"
msgstr " %s संग कुनै अधिलेखन प्रविष्टि छैन\n"
15 years ago
#: ftparchive/writer.cc:627
#, fuzzy, c-format
msgid " %s has no binary override entry either\n"
msgstr " %s संग कुनै अधिलेखन प्रविष्टि छैन\n"
15 years ago
#: ftparchive/contents.cc:317
#, c-format
15 years ago
msgid "Internal error, could not locate member %s"
msgstr "आन्तरीक त्रुटि, सदस्य तोक्न सक्दैन %s"
15 years ago
#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
msgid "realloc - Failed to allocate memory"
msgstr "realloc - स्मृति बाँडफाँड गर्न असफल भयो"
15 years ago
#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
#, c-format
15 years ago
msgid "Unable to open %s"
msgstr "%s खोल्न असफल"
15 years ago
#: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
#, c-format
15 years ago
msgid "Malformed override %s line %lu #1"
msgstr "वैरुप्य गरिएको अधिलेखन %s रेखा %lu #१"
15 years ago
#: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
#, c-format
15 years ago
msgid "Malformed override %s line %lu #2"
msgstr "वैरुप्य गरिएको अधिलेखन %s रेखा %lu #२"
15 years ago
#: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
#, c-format
15 years ago
msgid "Malformed override %s line %lu #3"
msgstr "वैरुप्य गरिएको अधिलेखन %s रेखा %lu #३"
15 years ago
#: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
#, c-format
15 years ago
msgid "Failed to read the override file %s"
msgstr "अधिलेखन फाइल पढ्न असफल %s"
15 years ago
#: ftparchive/multicompress.cc:75
#, c-format
15 years ago
msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
msgstr "अज्ञात सङ्कुचन अल्गोरिद्म '%s'"
15 years ago
#: ftparchive/multicompress.cc:105
#, c-format
15 years ago
msgid "Compressed output %s needs a compression set"
msgstr "सङ्कुचन गरिएको निर्गात %s लाई सङ्कुचन सेटको आवश्यक्ता पर्दछ"
15 years ago
#: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
msgstr "सहायक प्रक्रियामा IPC पाइप सिर्जना गर्न असफल"
15 years ago
#: ftparchive/multicompress.cc:198
msgid "Failed to create FILE*"
msgstr "FILE* सिर्जना गर्न असफल"
15 years ago
#: ftparchive/multicompress.cc:201
msgid "Failed to fork"
msgstr "काँटा गर्न असफल"
15 years ago
#: ftparchive/multicompress.cc:215
msgid "Compress child"
msgstr "सङ्कुचन शाखा"
15 years ago
#: ftparchive/multicompress.cc:238
#, c-format
15 years ago
msgid "Internal error, failed to create %s"
msgstr "आन्तरीक त्रुटि, %s सिर्जना गर्न असफल"
15 years ago
#: ftparchive/multicompress.cc:289
msgid "Failed to create subprocess IPC"
msgstr "सहायक प्रक्रिया IPC सिर्जना गर्न असफल"
15 years ago
#: ftparchive/multicompress.cc:324
msgid "Failed to exec compressor "
msgstr "सङ्कुचनकर्ता कार्यान्वयन गर्न असफल भयो"
15 years ago
#: ftparchive/multicompress.cc:363
msgid "decompressor"
msgstr "सङ्कुचनविहिन कर्ता"
15 years ago
#: ftparchive/multicompress.cc:406
msgid "IO to subprocess/file failed"
msgstr "सहायक प्रक्रिया/फाइलमा IO असफल भयो"
15 years ago
#: ftparchive/multicompress.cc:458
msgid "Failed to read while computing MD5"
msgstr "MD5 गणना गर्दा पढ्न असफल भयो"
15 years ago
#: ftparchive/multicompress.cc:475
#, c-format
15 years ago
msgid "Problem unlinking %s"
msgstr "समस्या अनलिङ्क भइरहेछ %s"
15 years ago
#: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
#, c-format
15 years ago
msgid "Failed to rename %s to %s"
msgstr " %s मा %s पुन:नामकरण असफल भयो"
15 years ago
#: cmdline/apt-get.cc:121
msgid "Y"
msgstr "Y"
15 years ago
#: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1655
#, c-format
15 years ago
msgid "Regex compilation error - %s"
msgstr "संकलन त्रुटि रिजेक्स गर्नुहोस् - %s"
15 years ago
#: cmdline/apt-get.cc:238
msgid "The following packages have unmet dependencies:"
msgstr "निम्न प्याकेजहरुले निर्भरताहरू भेटेनन्:"
15 years ago
#: cmdline/apt-get.cc:328
#, c-format
15 years ago
msgid "but %s is installed"
msgstr "तर %s स्थापना भयो"
15 years ago
#: cmdline/apt-get.cc:330
#, c-format
15 years ago
msgid "but %s is to be installed"
msgstr "तर %s स्थापना हुनुपर्यो"
15 years ago
#: cmdline/apt-get.cc:337
msgid "but it is not installable"
msgstr "तर यो स्थापनायोग्य छैन"
15 years ago
#: cmdline/apt-get.cc:339
msgid "but it is a virtual package"
msgstr "तर यो अवास्तविक प्याकेज होइन"
15 years ago
#: cmdline/apt-get.cc:342
msgid "but it is not installed"
msgstr "तर यो स्थापना भएन"
15 years ago
#: cmdline/apt-get.cc:342
msgid "but it is not going to be installed"
msgstr "तर यो स्थापना हुन गइरहेको छैन"
15 years ago
#: cmdline/apt-get.cc:347
msgid " or"
msgstr "वा"
15 years ago
#: cmdline/apt-get.cc:376
msgid "The following NEW packages will be installed:"
msgstr "निम्न नयाँ प्याकेजहरू स्थापना हुनेछन्:"
15 years ago
#: cmdline/apt-get.cc:402
msgid "The following packages will be REMOVED:"
msgstr "निम्न प्याकेजहरू हटाइनेछन्:"
15 years ago
#: cmdline/apt-get.cc:424
msgid "The following packages have been kept back:"
msgstr "निम्न प्याकेजहरू पछाडि राखिनेछन्:"
15 years ago
#: cmdline/apt-get.cc:445
msgid "The following packages will be upgraded:"
msgstr "निम्न प्याकेजहरू स्तर वृद्धि हुनेछन्:"
15 years ago
#: cmdline/apt-get.cc:466
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
msgstr "निम्न प्याकेजहरू स्तरकम गरिनेछन्:"
15 years ago
#: cmdline/apt-get.cc:486
msgid "The following held packages will be changed:"
msgstr "निम्न भइरहेको प्याकेजहरू परिवर्तन हुनेछैन:"
15 years ago
#: cmdline/apt-get.cc:539
#, c-format
msgid "%s (due to %s) "
msgstr "%s (%s कारणले) "
15 years ago
#: cmdline/apt-get.cc:547
msgid ""
"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
msgstr ""
"चेतावनी: निम्न आवश्यक प्याकेजहरू हटाइनेछन् ।\n"
"तपाईँ के गरिरहेको यकिन नभएसम्म यो काम गरिने छैन!"
15 years ago
#: cmdline/apt-get.cc:578
#, c-format
msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
msgstr "%lu स्तर वृद्धि गरियो, %lu नयाँ स्थापना भयो, "
15 years ago
#: cmdline/apt-get.cc:582
#, c-format
msgid "%lu reinstalled, "
msgstr "%lu पुन: स्थापना गरियो, "
15 years ago
#: cmdline/apt-get.cc:584
#, c-format
msgid "%lu downgraded, "
msgstr "%lu स्तर कम गरियो, "
15 years ago
#: cmdline/apt-get.cc:586
#, c-format
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
msgstr "%lu हटाउन र %lu स्तर वृद्धि गरिएन ।\n"
15 years ago
#: cmdline/apt-get.cc:590
#, c-format
msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
msgstr "%lu पूर्णरुपले स्थापना भएन र हटाइएन ।\n"
15 years ago
#: cmdline/apt-get.cc:664
msgid "Correcting dependencies..."
msgstr "निर्भरताहरू सुधार गरिदैछ..."
15 years ago
#: cmdline/apt-get.cc:667
msgid " failed."
msgstr "असफल भयो ।"
15 years ago
#: cmdline/apt-get.cc:670
msgid "Unable to correct dependencies"
msgstr "निर्भरताहरू सुधार गर्न असक्षम भयो"
15 years ago
#: cmdline/apt-get.cc:673
msgid "Unable to minimize the upgrade set"
msgstr "स्तर वृद्धि सेटलाई न्यूनतम गर्न असक्षम भयो"
15 years ago
#: cmdline/apt-get.cc:675
msgid " Done"
msgstr "काम भयो"
15 years ago
#: cmdline/apt-get.cc:679
msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
msgstr "यी सुधार गर्न तपाईँले `apt-get -f install' चलाउन पर्छ ।"
15 years ago
#: cmdline/apt-get.cc:682
msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
msgstr "नभेटिएका निर्भरताहरू । -f प्रयोग गरेर प्रयास गर्नुहोस् ।"
15 years ago
#: cmdline/apt-get.cc:704
msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
msgstr "चेतावनी: निम्न प्याकलेजहरू प्रणाणीकरण हुन सक्दैन! "
15 years ago
#: cmdline/apt-get.cc:708
msgid "Authentication warning overridden.\n"
msgstr "प्रमाणिकरण चेतावनी अधिलेखन भयो ।\n"
15 years ago
#: cmdline/apt-get.cc:715
msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
msgstr "यी प्याकेजहरू रूजू बिना स्थापना गर्नुहुन्छ [y/N]? "
15 years ago
#: cmdline/apt-get.cc:717
msgid "Some packages could not be authenticated"
msgstr "केही प्याकेजहरू प्रमाणीकरण हुन सक्दैन"
15 years ago
#: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
msgstr "त्यहाँ समस्याहरू छन् र हुन्छलाई जोड नगरिकन -y को प्रयोग भयो"
15 years ago
#: cmdline/apt-get.cc:770
msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
msgstr "आन्तरिक त्रुटि, स्थापना प्याकेजहरुलाई भाँचिएको प्याकेज भनिन्थ्यो!"
15 years ago
#: cmdline/apt-get.cc:779
msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
msgstr "प्याकेजहरू हट्न चाहदैछन् तर हटाई अक्षम भइरहेछ ।"
15 years ago
#: cmdline/apt-get.cc:790
msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
msgstr "आन्तरिक त्रुटि, आदेश समाप्त भएको छैन"
15 years ago
#: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:1995 cmdline/apt-get.cc:2028
msgid "Unable to lock the download directory"
msgstr "डाउनलोड डाइरेक्ट्री ताल्चा मार्न असक्षम"
#: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2076 cmdline/apt-get.cc:2312
#: apt-pkg/cachefile.cc:67 apt-pkg/cachefile.cc:63
msgid "The list of sources could not be read."
msgstr "स्रोतहरुको सूचि पढ्न सकिएन ।"
#: cmdline/apt-get.cc:831
msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
msgstr "कस्तो नमिलेको.. साइजहरू मेल खाएन, apt@packages.debian.org इमेल गर्नुहोस्"
15 years ago
#: cmdline/apt-get.cc:836
#, c-format
15 years ago
msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
msgstr "संग्रहहरुको %sB/%sB प्राप्त गर्न आवश्यक ।\n"
15 years ago
#: cmdline/apt-get.cc:839
#, c-format
15 years ago
msgid "Need to get %sB of archives.\n"
msgstr "संग्रहहरुको %sB प्राप्त गर्न आवश्यक ।\n"
15 years ago
#: cmdline/apt-get.cc:844
#, c-format
15 years ago
msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n&#