Browse Source

[ Nicolas François ]

* doc/ja/*, doc/po/ja.po:
    - remove the old ja man page translation and replace it with
      the new po4a-powered translation by KURASAWA Nozomu.
debian/1.8.y
David Kalnischkies 14 years ago
parent
commit
095bdb6fe2
  1. 3
      debian/changelog
  2. 7
      doc/ja/addendum/debiandoc_ja.add
  3. 7
      doc/ja/addendum/xml_ja.add
  4. 701
      doc/ja/apt-cache.ja.8.xml
  5. 255
      doc/ja/apt-cdrom.ja.8.xml
  6. 165
      doc/ja/apt-config.ja.8.xml
  7. 121
      doc/ja/apt-extracttemplates.ja.1.xml
  8. 1020
      doc/ja/apt-ftparchive.ja.1.xml
  9. 900
      doc/ja/apt-get.ja.8.xml
  10. 176
      doc/ja/apt-key.ja.8.xml
  11. 374
      doc/ja/apt-secure.ja.8.xml
  12. 110
      doc/ja/apt-sortpkgs.ja.1.xml
  13. 809
      doc/ja/apt.conf.ja.5.xml
  14. 328
      doc/ja/apt.ent.ja
  15. 940
      doc/ja/apt_preferences.ja.5.xml
  16. 32
      doc/ja/makefile
  17. 4
      doc/ja/manpage.refs
  18. 427
      doc/ja/sources.list.ja.5.xml
  19. 9649
      doc/po/ja.po

3
debian/changelog

@ -50,6 +50,9 @@ apt (0.7.22.3) unstable; urgency=low
* Cleaned up the first patch draft from KURASAWA Nozomu to finally
get po4a support for translating the man pages.
Many thanks to both for this excellent work! (Closes: #441608)
* doc/ja/*, doc/po/ja.po:
- remove the old ja man page translation and replace it with
the new po4a-powered translation by KURASAWA Nozomu.
* doc/*.?.xml (manpages):
- add contrib to author tags and also add refmiscinfo to fix warnings
* doc/style.txt, buildlib/defaults.mak, buildlib/manpage.mak:

7
doc/ja/addendum/debiandoc_ja.add

@ -0,0 +1,7 @@
PO4A-HEADER:mode=after;position=manbugs;beginboundary=^</refentry>
<refsect1><title>訳者</title>
<para>倉澤 望 <email>nabetaro@debian.or.jp</email> (2003-2006,2009),
Debian JP Documentation ML <email>debian-doc@debian.or.jp</email>
</para>
</refsect1>

7
doc/ja/addendum/xml_ja.add

@ -0,0 +1,7 @@
PO4A-HEADER:mode=after;position=manbugs;beginboundary=^</refentry>
<refsect1><title>訳者</title>
<para>倉澤 望 <email>nabetaro@debian.or.jp</email> (2003-2006,2009),
Debian JP Documentation ML <email>debian-doc@debian.or.jp</email>
</para>
</refsect1>

701
doc/ja/apt-cache.ja.8.xml

@ -1,701 +0,0 @@
<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="no"?>
<!DOCTYPE refentry PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook XML V4.2//EN"
"http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.2/docbookx.dtd" [
<!ENTITY % aptent SYSTEM "apt.ent.ja">
%aptent;
]>
<refentry>
<refentryinfo>
&apt-author.jgunthorpe;
&apt-author.team;
&apt-email;
&apt-product;
<!-- The last update date -->
<date>29 February 2004</date>
</refentryinfo>
<refmeta>
<refentrytitle>apt-cache</refentrytitle>
<manvolnum>8</manvolnum>
</refmeta>
<!-- Man page title -->
<refnamediv>
<refname>apt-cache</refname>
<!--
<refpurpose>APT package handling utility -\- cache manipulator</refpurpose>
-->
<refpurpose>APT パッケージ操作ユーティリティ -- キャッシュ操作</refpurpose>
</refnamediv>
<!-- Arguments -->
<refsynopsisdiv>
<cmdsynopsis>
<command>apt-cache</command>
<arg><option>-hvsn</option></arg>
<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg>
<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg>
<group choice="req">
<arg>add <arg choice="plain" rep="repeat"><replaceable>file</replaceable></arg></arg>
<arg>gencaches</arg>
<arg>showpkg <arg choice="plain" rep="repeat"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg>
<arg>showsrc <arg choice="plain" rep="repeat"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg>
<arg>stats</arg>
<arg>dump</arg>
<arg>dumpavail</arg>
<arg>unmet</arg>
<arg>search <arg choice="plain"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg>
<arg>show <arg choice="plain" rep="repeat"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg>
<arg>depends <arg choice="plain" rep="repeat"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg>
<arg>rdepends <arg choice="plain" rep="repeat"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg>
<arg>pkgnames <arg choice="plain"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg>
<arg>dotty <arg choice="plain" rep="repeat"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg>
<arg>policy <arg choice="plain" rep="repeat"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg>
<arg>madison <arg choice="plain" rep="repeat"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg>
</group>
</cmdsynopsis>
</refsynopsisdiv>
<!--
<refsect1><title>Description</title>
-->
<refsect1><title>説明</title>
<!--
<para><command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's package
cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of the system
but does provide operations to search and generate interesting output
from the package metadata.</para>
-->
<para><command>apt-cache</command> は APT のパッケージキャッシュに対して、
さまざまな操作を行います。
<command>apt-cache</command> は、システム状態の操作は行いませんが、
パッケージのメタデータより検索したり、
興味深い出力を生成するといった操作を提供します。</para>
<!--
<para>Unless the <option>-h</option>, or <option>-\-help</option> option is given, one of the
commands below must be present.</para>
-->
<para><option>-h</option> オプションや <option>--help</option> オプションを除き、
以下に挙げるコマンドが必要です。</para>
<variablelist>
<!--
<varlistentry><term>add <replaceable>file(s)</replaceable></term>
<listitem><para><literal>add</literal> adds the named package index files to the package cache.
This is for debugging only.</para></listitem>
-->
<varlistentry><term>add <replaceable>file(s)</replaceable></term>
<listitem><para><literal>add</literal> は、
パッケージキャッシュに指定したパッケージインデックスファイルを追加します。
デバッグ専用です。</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry><term>gencaches</term>
<!--
<listitem><para><literal>gencaches</literal> performs the same operation as
<command>apt-get check</command>. It builds the source and package caches from
the sources in &sources-list; and from
<filename>/var/lib/dpkg/status</filename>.</para></listitem>
-->
<listitem><para><literal>gencaches</literal> は、
<command>apt-get check</command> と同じ動作を提供します。
これは &sources-list; 内の取得元と
<filename>/var/lib/dpkg/status</filename>から、
ソースとパッケージのキャッシュを構築します。</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry><term>showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable></term>
<!--
<listitem><para><literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on the
command line. Remaining arguments are package names. The available
versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as
well as forward dependencies for each version. Forward (normal)
dependencies are those packages upon which the package in question
depends; reverse dependencies are those packages that depend upon the
package in question. Thus, forward dependencies must be satisfied for a
package, but reverse dependencies need not be.
For instance, <command>apt-cache showpkg libreadline2</command> would produce
output similar to the following:</para>
-->
<listitem><para><literal>showpkg</literal> は、
コマンドライン上に列挙したパッケージの情報を表示します。
後に続く引数はパッケージ名となります。
各パッケージについて、有効なバージョンと被依存関係を列挙し、
さらにその各バージョンについて依存関係を表示します。
(通常の) 依存関係とは、対象のパッケージが依存しているパッケージを指します。
また、被依存関係とは、対象のパッケージに依存しているパッケージを指します。
従って、パッケージの依存関係は満たさなければなりませんが、
被依存関係は満たす必要はありません。
実例として、以下に <command>apt-cache showpkg libreadline2</command>
出力を掲げます。</para>
<informalexample><programlisting>
Package: libreadline2
Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),
Reverse Depends:
libreadlineg2,libreadline2
libreadline2-altdev,libreadline2
Dependencies:
2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))
Provides:
2.1-12 -
Reverse Provides:
</programlisting></informalexample>
<!--
<para>Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on
libc5 and ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work.
In turn, libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If
libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be
installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be
installed. For the specific meaning of the remainder of the output it
is best to consult the apt source code.</para></listitem>
</varlistentry>
-->
<para>つまり、libreadline2 の version 2.1-12 は、
libc5 と ncurses3.0 に依存していて、libreadline2 が動作するには、
これらをインストールする必要があるということが判ります。
一方、libreadlineg2 と libreadline2-altdev は libreadline2 に依存しています。
libreadline2 をインストールするためには、libc5, ncurses3.0, ldso を
すべてインストールしなければなりませんが、libreadlineg2 と
libreadline2-altdev はインストールする必要はありません。
出力の残りの部分の意味については、
apt のソースコードを調べるのが最良でしょう。</para></listitem>
</varlistentry>
<!--
<varlistentry><term>stats</term><listitem><para><literal>stats</literal> displays some statistics about the cache.
No further arguments are expected. Statistics reported are:
-->
<varlistentry><term>stats</term><listitem><para><literal>stats</literal>
はキャッシュについての統計情報を表示します。
それ以上、引数は必要ありません。以下の統計情報を表示します。
<itemizedlist>
<!--
<listitem><para><literal>Total package names</literal> is the number of package names found
in the cache.</para>
</listitem>
-->
<listitem><para><literal>パッケージ名総数</literal>は、
キャッシュに存在するパッケージ数を表します。</para>
</listitem>
<!--
<listitem><para><literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary package
names; these are packages that bear a one-to-one correspondence between
their names and the names used by other packages for them in
dependencies. The majority of packages fall into this category.</para>
</listitem>
-->
<listitem><para><literal>通常パッケージ</literal>は、
公式の普通のパッケージ数を表します。
これは、他のパッケージの依存関係で使用された名称で、それが一対一に対応
するパッケージです。
大多数のパッケージはこのカテゴリに入ります。</para>
</listitem>
<!--
<listitem><para><literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that exist
only as a virtual package name; that is, packages only "provide" the
virtual package name, and no package actually uses the name. For
instance, "mail-transport-agent" in the Debian GNU/Linux system is a
pure virtual package; several packages provide "mail-transport-agent",
but there is no package named "mail-transport-agent".</para>
</listitem>
-->
<listitem><para><literal>純粋仮想パッケージ</literal>は、
仮想パッケージ名としてのみ存在するパッケージ
(仮想パッケージ名のみを「提供」し、
実際にはいかなるパッケージもその名称を持たない) の数を表します。
例えば、Debian GNU/Linux システムでは "mail-transport-agent"
は純粋仮想パッケージです。
"mail-transport-agent" を提供するパッケージはいくつもありますが、
"mail-transport-agent" という名称のパッケージはありません。</para>
</listitem>
<!--
<listitem><para><literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with only
one package providing a particular virtual package. For example, in the
Debian GNU/Linux system, "X11-text-viewer" is a virtual package, but
only one package, xless, provides "X11-text-viewer".</para>
</listitem>
-->
<listitem><para><literal>単一仮想パッケージ</literal>は、
特定の仮想パッケージ名を提供するパッケージが、
ただ一つの場合の数を表します。
例えば、Debian GNU/Linux システムでは、"X11-text-viewer"
は仮想パッケージですが、"X11-text-viewer" を提供するパッケージは、
xless パッケージのみということです。</para>
</listitem>
<!--
<listitem><para><literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that either
provide a particular virtual package or have the virtual package name
as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system,
"debconf" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny
package.</para>
</listitem>
-->
<listitem><para><literal>複合仮想パッケージ</literal>は、
その仮想パッケージ名を提供するパッケージが複数あるか、
またパッケージ名と同じ仮想パッケージ名を持つパッケージ数を表します。
例えば、Debian GNU/Linux システムでは、
debconf は実際のパッケージ名でもありますが、
debconf-tiny によって提供もされています。</para>
</listitem>
<!--
<listitem><para><literal>Missing</literal> is the number of package names that were referenced in
a dependency but were not provided by any package. Missing packages may
be in evidence if a full distribution is not accessed, or if a package
(real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually they
are referenced from Conflicts statements.</para>
</listitem>
-->
<listitem><para><literal>欠落</literal>は、依存関係中には存在するのに、
どのパッケージにも提供されていないパッケージ名の数を表します。
このパッケージがあるということは、
全ディストリビューションにアクセスできていないか、
(実ないし仮想) パッケージがディストリビューションからはずされてしまった可能性もあります。
通常では、構文が矛盾するとこのようになります。</para>
</listitem>
<!--
<listitem><para><literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions
found in the cache; this value is therefore at least equal to the
number of total package names. If more than one distribution (both
"stable" and "unstable", for instance), is being accessed, this value
can be considerably larger than the number of total package names.</para>
</listitem>
-->
<listitem><para><literal>個別バージョン総数</literal>は、
キャッシュに存在するパッケージのバージョンの数を表します。
そのため、この値は最小でもパッケージ名総数と一致します。
もし複数のディストリビューション (例 "stable" と "unstable" の両方)
を利用した場合、
この値はパッケージ名総数よりもかなり大きい数になります。</para>
</listitem>
<!--
<listitem><para><literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency relationships
claimed by all of the packages in the cache.</para>
</listitem>
-->
<listitem><para><literal>依存関係総数</literal>は、
キャッシュにあるすべてのパッケージで要求された依存関係の数です。</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry><term>showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable></term>
<!--
<listitem><para><literal>showsrc</literal> displays all the source package records that match
the given package names. All versions are shown, as well as all
records that declare the name to be a Binary.</para></listitem>
</varlistentry>
-->
<listitem><para><literal>showsrc</literal> は、
指定したパッケージ名に一致するソースパッケージを、すべて表示します。
バイナリになるときの名称を宣言したレコードと同様に、
すべてのバージョンについて表示します。</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry><term>dump</term>
<!--
<listitem><para><literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. It is
primarily for debugging.</para></listitem>
</varlistentry>
-->
<listitem><para><literal>dump</literal> は、
キャッシュ内のパッケージそれぞれについて、短い一覧を表示します。
主にデバッグ用です。</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry><term>dumpavail</term>
<!--
<listitem><para><literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is
suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method.</para></listitem>
-->
<listitem><para><literal>dumpavail</literal> は、
標準出力に利用可能なものの一覧を出力します。
&dpkg; と共に使用すると便利ですし、
&dselect; でも使用されます。</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry><term>unmet</term>
<!--
<listitem><para><literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the
package cache.</para></listitem>
</varlistentry>
-->
<listitem><para><literal>unmet</literal> は、
パッケージキャッシュ内にある、
不適当な依存関係の概要を表示します。</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry><term>show <replaceable>pkg(s)</replaceable></term>
<!--
<listitem><para><literal>show</literal> performs a function similar to
<command>dpkg -\-print-avail</command>; it displays the package records for the
named packages.</para></listitem>
-->
<listitem><para><literal>show</literal> は、
<command>dpkg --print-avail</command> と同様の機能を実行します。
これは、指定したパッケージのパッケージレコードの表示です。</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry><term>search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable></term>
<!--
<listitem><para><literal>search</literal> performs a full text search on all available package
lists for the regex pattern given. It searches the package names and the
descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out
the package name and the short description. If <option>-\-full</option> is given
then output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched
package, and if <option>-\-names-only</option> is given then the long description
is not searched, only the package name is.</para>
-->
<listitem><para><literal>search</literal> は、与えられた正規表現によって、
すべての利用可能なパッケージに対して全文検索を行います。
パッケージ名と説明に対して検索を行い、
パッケージ名と短い説明文を表示します。
<option>--full</option> が与えられた場合、マッチしたパッケージに対し
<literal>show</literal> と同じ情報を出力します。
<option>--names-only</option> が与えられた場合は、
説明文に対して検索を行わず、パッケージ名に対してのみ対象とします。</para>
<para>
<!--
Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that
are and'ed together.</para></listitem>
-->
空白で区切った引数で、
複数の検索パターンの and をとることができます。</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry><term>depends <replaceable>pkg(s)</replaceable></term>
<!--
<listitem><para><literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has
and all the possible other packages that can fulfill that dependency.</para></listitem>
-->
<listitem><para><literal>depends</literal> は、
パッケージが持っている依存関係と、
その依存関係を満たす他のパッケージの一覧を表示します。</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry><term>rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable></term>
<!--
<listitem><para><literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a
package has.</para></listitem>
-->
<listitem><para><literal>rdepends</literal> は、
パッケージが持つ被依存関係を一覧表示します。</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry><term>pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable></term>
<!--
<listitem><para>This command prints the name of each package in the system. The optional
argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable
for use in a shell tab complete function and the output is generated
extremely quickly. This command is best used with the
<option>-\-generate</option> option.</para></listitem>
-->
<listitem><para>このコマンドは、
システムでの各パッケージの名称を表示します。
オプションの引数により、取得する一覧より先頭一致で抽出することができます。
この出力はシェルのタブによる補完機能に使いやすく、
また非常に速く生成されます。
このコマンドは <option>--generate</option> オプションと共に使用すると、
非常に便利です。</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry><term>dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable></term>
<!--
<listitem><para><literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and
generates output suitable for use by dotty from the
<ulink url="http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/">GraphViz</ulink>
package. The result will be a set of nodes and edges representing the
relationships between the packages. By default the given packages will
trace out all dependent packages; this can produce a very large graph.
To limit the output to only the packages listed on the command line,
set the <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal> option.</para>
-->
<listitem><para><literal>dotty</literal> は、
コマンドライン上のパッケージ名から、
<ulink url="http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/">GraphViz</ulink>
パッケージの dotty コマンドで利用するのに便利な出力を生成します。
結果はパッケージの関係を表わす、ノード・エッジのセットで表現されます。
デフォルトでは、すべての依存パッケージをトレースするので、
非常に大きい図が得られます。
これは、<literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>
オプションを設定して解除できます。</para>
<!--
<para>The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes,
pure provides are triangles, mixed provides are diamonds,
missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped
[leaf packages], blue lines are pre-depends, green lines are conflicts.</para>
-->
<para>結果のノードは数種の形状をとります。
通常パッケージは四角、純粋仮想パッケージは三角、複合仮想パッケージは菱形、
六角形は欠落パッケージをそれぞれ表します。
オレンジの四角は再帰が終了した「リーフパッケージ」、青い線は先行依存、
緑の線は競合を表します。</para>
<!--
<para>Caution, dotty cannot graph larger sets of packages.</para></listitem>
-->
<para>注意) dotty は、
パッケージのより大きなセットのグラフは描けません。</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry><term>policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable></term>
<!--
<listitem><para><literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the
preferences file. With no arguments it will print out the
priorities of each source. Otherwise it prints out detailed information
about the priority selection of the named package.</para></listitem>
-->
<listitem><para><literal>policy</literal> は、
設定ファイル関係の問題について、デバッグを支援します。
引数を指定しなかった場合、取得元ごとの優先順位を表示します。
一方、パッケージ名を指定した場合、
優先順の詳細情報を表示します。</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry><term>madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable></term>
<!--
<listitem><para><literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts to mimic
the output format and a subset of the functionality of the Debian
archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays
available versions of a package in a tabular format. Unlike the
original <literal>madison</literal>, it can only display information for
the architecture for which APT has retrieved package lists
(<literal>APT::Architecture</literal>).</para></listitem>
-->
<listitem><para><literal>apt-cache</literal><literal>madison</literal>
コマンドは、Debian アーカイブ管理ツール <literal>madison</literal>
の機能のサブセットで、出力フォーマットを真似ようとします。
パッケージの利用可能バージョンを表形式で表示します。
オリジナルの <literal>madison</literal> と違い、
APT がパッケージ一覧を検索したアーキテクチャ
(<literal>APT::Architecture</literal>)
の情報を表示するだけです。</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</refsect1>
<!--
<refsect1><title>options</title>
-->
<refsect1><title>オプション</title>
&apt-cmdblurb;
<variablelist>
<varlistentry><term><option>-p</option></term><term><option>--pkg-cache</option></term>
<!--
<listitem><para>Select the file to store the package cache. The package cache is the
primary cache used by all operations.
Configuration Item: <literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>.</para></listitem>
-->
<listitem><para>パッケージキャッシュを格納するファイルを選択します。
パッケージキャッシュは、すべての操作で使用される一次キャッシュです。
設定項目 - <literal>Dir::Cache::pkgcache</literal></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry><term><option>-s</option></term><term><option>--src-cache</option></term>
<!--
<listitem><para>Select the file to store the source cache. The source is used only by
<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package
information from remote sources. When building the package cache the
source cache is used to advoid reparsing all of the package files.
Configuration Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>.</para></listitem>
-->
<listitem><para>ソースキャッシュを格納するファイルを選択します。
このソースキャッシュは <literal>gencaches</literal> でのみ使用され、
ここに解析された取得元のパッケージ情報が格納されています。
パッケージキャッシュを構築する際に、ソースキャッシュは、
全パッケージファイルを再解析を避ける上で便利です。
<!--advoid は avoid のミススペル? -->
設定項目 - <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry><term><option>-q</option></term><term><option>--quiet</option></term>
<!--
<listitem><para>Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators.
More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use
<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the configuration file.
Configuration Item: <literal>quiet</literal>.</para></listitem>
-->
<listitem><para>静粛 - 進捗表示を省略し、
ログをとるのに便利な出力を行います。
最大 2 つまで q を重ねることでさらに静粛にできます。
また、<option>-q=#</option> のように静粛レベルを指定して、
設定ファイルを上書きすることもできます。
設定項目 - <literal>quiet</literal></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry><term><option>-i</option></term><term><option>--important</option></term>
<!--
<listitem><para>Print only important dependencies; for use with unmet. Causes only Depends and
Pre-Depends relations to be printed.
Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>.</para></listitem>
-->
<listitem><para>「重要」依存関係のみ表示 - unmet と共に使用します。
これは「依存」関係と「先行依存」関係のみを表示するためです。
設定項目 - <literal>APT::Cache::Important</literal></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry><term><option>-f</option></term><term><option>--full</option></term>
<!--
<listitem><para>Print full package records when searching.
Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>.</para></listitem>
-->
<listitem><para>search 時に全パッケージレコードを表示します。
設定項目 - <literal>APT::Cache::ShowFull</literal></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry><term><option>-a</option></term><term><option>--all-versions</option></term>
<!--
<listitem><para>Print full records for all available versions. This is the
default; to turn it off, use <option>-\-no-all-versions</option>.
If <option>-\-no-all-versions</option> is specified, only the candidate version
will displayed (the one which would be selected for installation).
This option is only applicable to the <literal>show</literal> command.
Configuration Item: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>.</para></listitem>
-->
<listitem><para>全利用可能バージョンのレコード全体を表示します。
これはデフォルトの動作で、
無効にするには <option>--no-all-versions</option> を使用してください。
<option>--no-all-versions</option> を指定すると、
候補バージョン (インストールの際に選択されるもの) だけ表示します。
このオプションは、show コマンドでのみ適用できます。
設定項目 - <literal>APT::Cache::AllVersions</literal></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry><term><option>-g</option></term><term><option>--generate</option></term>
<!--
<listitem><para>Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache
as it is. This is the default; to turn it off, use <option>-\-no-generate</option>.
Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>.</para></listitem>
-->
<listitem><para>そのままキャッシュを使用するのではなく、
自動的にパッケージキャッシュを再生成します。これはデフォルトの動作で、
無効にするには <option>--no-generate</option> を使用してください。
設定項目 - <literal>APT::Cache::Generate</literal></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry><term><option>--names-only</option></term><term><option>-n</option></term>
<!--
<listitem><para>Only search on the package names, not the long descriptions.
Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>.</para></listitem>
-->
<listitem><para>説明文ではなく、パッケージ名からのみ検索します。
設定項目 - <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry><term><option>--all-names</option></term>
<!--
<listitem><para>Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages
and missing dependencies.
Configuration Item: <literal>APT::Cache::AllNames</literal>.</para></listitem>
-->
<listitem><para><literal>pkgnames</literal> で、
仮想パッケージや欠落依存関係を含めた全名称を表示します。
設定項目 - <literal>APT::Cache::AllNames</literal></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry><term><option>--recurse</option></term>
<!--
<listitem><para>Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so
that all packages mentioned are printed once.
Configuration Item: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>.</para></listitem>
-->
<listitem><para><literal>depends</literal><literal>rdepends</literal>
で、指定した全パッケージを再帰的に一度に表示します。
設定項目 - <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry><term><option>--installed</option></term>
<!--
<listitem><para>
Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> to
packages which are currently installed.
Configuration Item: <literal>APT::Cache::Installed</literal>.</para></listitem>
-->
<listitem><para>
<literal>depends</literal><literal>rdepends</literal> の出力を、
現在インストールされているパッケージに限定します。
設定項目 - <literal>APT::Cache::Installed</literal></para></listitem>
</varlistentry>
&apt-commonoptions;
</variablelist>
</refsect1>
<!--
<refsect1><title>Files</title>
-->
<refsect1><title>ファイル</title>
<variablelist>
<varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>
<!--
<listitem><para>Locations to fetch packages from.
Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>
-->
<listitem><para>パッケージの取得元。
設定項目 - <literal>Dir::Etc::SourceList</literal></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>
<!--
<listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in
&sources-list;
Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>
-->
<listitem><para>&sources-list; に指定した、
パッケージリソースごとの状態情報格納エリア。
設定項目 - <literal>Dir::State::Lists</literal></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>
<!--
<listitem><para>Storage area for state information in transit.
Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>
-->
<listitem><para>取得中状態情報格納エリア。
設定項目 - <literal>Dir::State::Lists</literal> (必然的に不完全)</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</refsect1>
<!--
<refsect1><title>See Also</title>
-->
<refsect1><title>関連項目</title>
<para>&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;
</para>
</refsect1>
<!--
<refsect1><title>Diagnostics</title>
-->
<refsect1><title>診断メッセージ</title>
<!--
<para><command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on error.
</para>
-->
<para><command>apt-cache</command> は正常終了時に 0 を返します。
エラー時には十進の 100 を返します。
</para>
</refsect1>
&manbugs;
&translator;
</refentry>

255
doc/ja/apt-cdrom.ja.8.xml

@ -1,255 +0,0 @@
<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="no"?>
<!DOCTYPE refentry PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook XML V4.2//EN"
"http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.2/docbookx.dtd" [
<!ENTITY % aptent SYSTEM "apt.ent.ja">
%aptent;
]>
<refentry>
<refentryinfo>
&apt-author.jgunthorpe;
&apt-author.team;
&apt-email;
&apt-product;
<date>14 February 2004</date>
</refentryinfo>
<refmeta>
<refentrytitle>apt-cdrom</refentrytitle>
<manvolnum>8</manvolnum>
</refmeta>
<!-- Man page title -->
<refnamediv>
<refname>apt-cdrom</refname>
<!--
<refpurpose>APT CDROM management utility</refpurpose>
-->
<refpurpose>APT CDROM 管理ユーティリティ</refpurpose>
</refnamediv>
<!-- Arguments -->
<refsynopsisdiv>
<cmdsynopsis>
<command>apt-cdrom</command>
<arg><option>-hvrmfan</option></arg>
<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg>
<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg>
<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg>
<group>
<arg>add</arg>
<arg>ident</arg>
</group>
</cmdsynopsis>
</refsynopsisdiv>
<!--
<refsect1><title>Description</title>
-->
<refsect1><title>説明</title>
<!--
<para><command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list
of available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of
determining the structure of
the disc as well as correcting for several possible mis-burns and
verifying the index files.
</para>
-->
<para><command>apt-cdrom</command> は利用可能な取得元として、
APT のリストに新しい CDROM を追加するのに便利です。
<command>apt-cdrom</command> は焼き損じを可能な限り補正し、
ディスク構造の確認を助けます。また、インデックスファイルの確認を行います。
</para>
<!--
<para>It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the
APT system,
it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set must be
inserted and scanned separately to account for possible mis-burns.
</para>
-->
<para>APT システムに手作業で CD を追加するのは難しいため、
<command>apt-cdrom</command> が必要になります。
その上、CD セットのディスクを 1 枚づつ、
焼き損じを補正できるか評価しなければなりません。
</para>
<!--
<para>Unless the <option>-h</option>, or <option>-\-help</option> option is
given one of the commands below must be present.
-->
<para><option>-h</option> オプションや <option>--help</option> オプションを除き、
以下に挙げるコマンドが必要です。
<variablelist>
<varlistentry><term>add</term>
<!--
<listitem><para><literal>add</literal> is used to add a new disc to the
source list. It will unmount the
CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then procceed to
scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper
<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive
title.
-->
<listitem><para><literal>add</literal> は、
新しいディスクを取得元リストに追加します。
CDROM デバイスのアンマウント、ディスク挿入のプロンプトの表示の後に、
ディスクのスキャンとインデックスファイルのコピーを行います。
ディスクに正しい <filename>disk</filename> ディレクトリが存在しない場合、
タイトルを入力するよう促します。
</para>
<!--
<para>APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and
maintains a database of these IDs in
<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>
-->
<para>APT は、現在ドライブにあるディスクのトラックから取得した、
CDROM ID を使用します。またその ID を、
<filename>&statedir;/cdroms.list</filename> 内のデータベースで管理します。
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry><term>ident</term>
<!--
<listitem><para>A debugging tool to report the identity of the current
disc as well as the stored file name
-->
<listitem><para>格納されているファイル名と、
現在のディスクが同一かどうかをレポートする、デバッグツールです。
</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</para>
</refsect1>
<refsect1><title>Options</title>
&apt-cmdblurb;
<variablelist>
<varlistentry><term><option>-d</option></term><term><option>--cdrom</option></term>
<!--
<listitem><para>Mount point; specify the location to mount the cdrom. This
mount point must be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and
properly configured.
Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>.
-->
<listitem><para>マウントポイント - cdrom をマウントする場所を指定します。
このマウントポイントは、
<filename>/etc/fstab</filename> に正しく設定されている必要があります。
設定項目 - <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry><term><option>-r</option></term><term><option>--rename</option></term>
<!--
<listitem><para>Rename a disc; change the label of a disk or override the
disks given label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to
prompt for a new label.
Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>.
-->
<listitem><para>ディスクの名前変更 -
指定した名前でディスクのラベルを変更・更新します。このオプションにより、
<command>apt-cdrom</command> が新しいラベルを入力するよう促します。
設定項目 - <literal>APT::CDROM::Rename</literal>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry><term><option>-m</option></term><term><option>--no-mount</option></term>
<!--
<listitem><para>No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from
mounting and unmounting the mount point.
Configuration Item: <literal>APT::CDROM::NoMount</literal>.
-->
<listitem><para>マウントなし - <command>apt-cdrom</command> が、
マウントポイントにマウント・アンマウントしないようにします。
設定項目 - <literal>APT::CDROM::NoMount</literal>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry><term><option>-f</option></term><term><option>--fast</option></term>
<!--
<listitem><para>Fast Copy; Assume the package files are valid and do not
check every package. This option should be used only if
<command>apt-cdrom</command> has been run on this disc before and did not
detect any errors.
Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>.
-->
<listitem><para>高速コピー - パッケージファイルが妥当であると仮定し、
チェックを全く行いません。このオプションは、
このディスクで以前 <command>apt-cdrom</command> を行っており、
エラーを検出しなかった場合のみ使用すべきです。
設定項目 - <literal>APT::CDROM::Fast</literal>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry><term><option>-a</option></term><term><option>--thorough</option></term>
<!--
<listitem><para>Thorough Package Scan; This option may be needed with some
old Debian 1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It
takes much longer to scan the CD but will pick them all up.
-->
<listitem><para>完全パッケージスキャン -
古い Debian 1.1/1.2 のディスクは、パッケージファイルが違う場所にあるため、
このオプションを使う必要があるかもしれません。
CD をスキャンするのに非常に時間がかかりますが、
全パッケージファイルを抽出することができます。
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry><term><option>-n</option></term>
<term><option>--just-print</option></term>
<term><option>--recon</option></term>
<term><option>--no-act</option></term>
<!--
<listitem><para>No Changes; Do not change the &sources-list; file and do
not write index files. Everything is still checked however.
Configuration Item: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>.
-->
<listitem><para>変更なし - &sources-list; ファイルの変更や、
インデックスファイルの書き込みを行いません。
とはいえ、すべてのチェックは行います。
設定項目 - <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
&apt-commonoptions;
</variablelist>
</refsect1>
<!--
<refsect1><title>See Also</title>
-->
<refsect1><title>関連項目</title>
<para>&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;
</para>
</refsect1>
<!--
<refsect1><title>Diagnostics</title>
-->
<refsect1><title>診断メッセージ</title>
<!--
<para><command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on error.
-->
<para><command>apt-cdrom</command> は正常終了時に 0 を返します。
エラー時には十進の 100 を返します。
</para>
</refsect1>
&manbugs;
&translator;
</refentry>

165
doc/ja/apt-config.ja.8.xml

@ -1,165 +0,0 @@
<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="no"?>
<!DOCTYPE refentry PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook XML V4.2//EN"
"http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.2/docbookx.dtd" [
<!ENTITY % aptent SYSTEM "apt.ent.ja">
%aptent;
]>
<refentry>
<refentryinfo>
&apt-author.jgunthorpe;
&apt-author.team;
&apt-email;
&apt-product;
<!-- The last update date -->
<date>29 February 2004</date>
</refentryinfo>
<refmeta>
<refentrytitle>apt-config</refentrytitle>
<manvolnum>8</manvolnum>
</refmeta>
<!-- Man page title -->
<refnamediv>
<refname>apt-config</refname>
<!--
<refpurpose>APT Configuration Query program</refpurpose>
-->
<refpurpose>APT 設定取得プログラム</refpurpose>
</refnamediv>
<!-- Arguments -->
<refsynopsisdiv>
<cmdsynopsis>
<command>apt-config</command>
<arg><option>-hv</option></arg>
<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg>
<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg>
<group choice="req">
<arg>shell</arg>
<arg>dump</arg>
</group>
</cmdsynopsis>
</refsynopsisdiv>
<!--
<refsect1><title>Description</title>
-->
<refsect1><title>説明</title>
<!--
<para><command>apt-config</command> is an internal program used by various
portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses
the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a
manner that is easy to use by scripted applications.</para>
-->
<para><command>apt-config</command> は、
APT スイートの様々な所で一貫した設定を行うために使用する、内部ツールです。
スクリプトアプリケーションで使いやすい方法で、
メイン設定ファイル <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>
にアクセスします。</para>
<!--
<para>Unless the <option>-h</option>, or <option>-\-help</option> option is
given one of the commands below must be present.
</para>
-->
<para><option>-h</option><option>--help</option> オプションを除き、
以下に挙げるコマンドが必要です。</para>
<variablelist>
<varlistentry><term>shell</term>
<listitem><para>
<!--
shell is used to access the configuration information from a shell
script. It is given pairs of arguments, the first being a shell
variable and the second the configuration value to query. As output
it lists a series of shell assignments commands for each present value.
In a shell script it should be used like:
-->
shell は、シェルスクリプトから設定情報にアクセスするのに使用します。
引数として、まずシェル変数、次に取得したい設定値をペアで与えます。
出力として、現在の値ごとにシェル代入コマンドの一覧を表示します。
シェルスクリプト内では、以下のようにしてください。
</para>
<informalexample><programlisting>
OPTS="-f"
RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`
eval $RES
</programlisting></informalexample>
<!--
<para>This will set the shell environment variable $OPTS to the value of
MyApp::options with a default of <option>-f</option>.</para>
-->
<para>これは、MyApp::options の値をシェル環境変数 $OPTS にセットします。
デフォルト値は <option>-f</option> となります。</para>
<!--
<para>The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns
file names, d returns directories, b returns true or false and i returns
an integer. Each of the returns is normalized and verified
internally.</para>
-->
<para>設定項目は /[fdbi] を後ろに付けられます。
f はファイル名を、d はディレクトリを、b は true か false を、
i は整数を返します。
返り値ごとに内部で正規化と検証を行います。</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry><term>dump</term>
<listitem><para>
<!--
Just show the contents of the configuration space.</para>
-->
設定箇所の内容を表示するだけです。</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</refsect1>
<!--
<refsect1><title>options</title>
-->
<refsect1><title>オプション</title>
&apt-cmdblurb;
<variablelist>
&apt-commonoptions;
</variablelist>
</refsect1>
<!--
<refsect1><title>See Also</title>
-->
<refsect1><title>関連項目</title>
<para>&apt-conf;
</para>
</refsect1>
<!--
<refsect1><title>Diagnostics</title>
-->
<refsect1><title>診断メッセージ</title>
<!--
<para><command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on error.
-->
<para><command>apt-config</command> は正常終了時に 0 を返します。
エラー時には十進の 100 を返します。
</para>
</refsect1>
&manbugs;
&translator;
</refentry>

121
doc/ja/apt-extracttemplates.ja.1.xml

@ -1,121 +0,0 @@
<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="no"?>
<!DOCTYPE refentry PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook XML V4.2//EN"
"http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.2/docbookx.dtd" [
<!ENTITY % aptent SYSTEM "apt.ent.ja">
%aptent;
]>
<refentry>
<refentryinfo>
&apt-author.jgunthorpe;
&apt-author.team;
&apt-email;
&apt-product;
<!-- The last update date -->
<date>29 February 2004</date>
</refentryinfo>
<refmeta>
<refentrytitle>apt-extracttemplates</refentrytitle>
<manvolnum>1</manvolnum>
</refmeta>
<!-- Man page title -->
<refnamediv>
<refname>apt-extracttemplates</refname>
<!--
<refpurpose>Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages</refpurpose>
-->
<refpurpose>Debian パッケージから DebConf 設定とテンプレートを抽出するユーティリティ</refpurpose>
</refnamediv>
<!-- Arguments -->
<refsynopsisdiv>
<cmdsynopsis>
<command>apt-extracttemplates</command>
<arg><option>-hv</option></arg>
<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></arg>
<arg choice="plain" rep="repeat"><replaceable>file</replaceable></arg>
</cmdsynopsis>
</refsynopsisdiv>
<!--
<refsect1><title>Description</title>
-->
<refsect1><title>説明</title>
<!--
<para><command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package files
as input and write out (to a temporary directory) all associated config
scripts and template files. For each passed in package that contains
config scripts and templates, one line of output will be generated
in the format:</para>
-->
<para><command>apt-extracttemplates</command> は、
入力に複数の Debian パッケージをとり、
関連する設定スクリプトとテンプレートファイルを
(一時ディレクトリに) 出力します。
設定スクリプト・テンプレートファイルを持つ、
渡されたパッケージそれぞれに対し、以下の形式で 1 行ずつ出力します。</para>
<para>package version template-file config-script</para>
<!--
<para>template-file and config-script are written to the temporary directory
specified by the -t or -\-tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>)
directory, with filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and
<filename>package.config.XXXX</filename></para>
-->
<para>テンプレートファイルや、設定スクリプトは、
-t や --tempdir で指定した一時ディレクトリ
(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) に書き出され、
ファイル名は、<filename>package.template.XXXX</filename>
<filename>package.config.XXXX</filename> と言った形になります。</para>
</refsect1>
<!--
<refsect1><title>options</title>
-->
<refsect1><title>オプション</title>
&apt-cmdblurb;
<variablelist>
<varlistentry><term><option>-t</option></term><term><option>--tempdir</option></term>
<!--
<listitem><para>
Temporary directory in which to write extracted debconf template files
and config scripts
Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal></para></listitem>
-->
<listitem><para>
抽出した debconf テンプレートファイルや設定スクリプトを書き出す、
一時ディレクトリ。
設定項目 - <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal></para></listitem>
</varlistentry>
&apt-commonoptions;
</variablelist>
</refsect1>
<!--
<refsect1><title>See Also</title>
-->
<refsect1><title>関連項目</title>
<para>&apt-conf;</para>
</refsect1>
<!--
<refsect1><title>Diagnostics</title>
-->
<refsect1><title>診断メッセージ</title>
<para><command>apt-extracttemplates</command> は正常終了時に 0 を返します。
エラー時には十進の 100 を返します。</para>
</refsect1>
&manbugs;
&translator;
</refentry>

1020
doc/ja/apt-ftparchive.ja.1.xml

File diff suppressed because it is too large

900
doc/ja/apt-get.ja.8.xml

@ -1,900 +0,0 @@
<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="no"?>
<!DOCTYPE refentry PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook XML V4.2//EN"
"http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.2/docbookx.dtd" [
<!ENTITY % aptent SYSTEM "apt.ent.ja">
%aptent;
]>
<refentry>
<refentryinfo>
&apt-author.jgunthorpe;
&apt-author.team;
&apt-email;
&apt-product;
<!-- The last update date -->
<date>29 February 2004</date>
</refentryinfo>
<refmeta>
<refentrytitle>apt-get</refentrytitle>
<manvolnum>8</manvolnum>
</refmeta>
<!-- Man page title -->
<refnamediv>
<refname>apt-get</refname>
<!--
<refpurpose>APT package handling utility -\- command-line interface</refpurpose>
-->
<refpurpose>APT package handling utility -- コマンドラインインターフェース</refpurpose>
</refnamediv>
<!-- Arguments -->
<refsynopsisdiv>
<cmdsynopsis>
<command>apt-get</command>
<arg><option>-hvs</option></arg>
<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg>
<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg>
<group choice="req">
<arg>update</arg>
<arg>upgrade</arg>
<arg>dselect-upgrade</arg>
<arg>install <arg choice="plain" rep="repeat"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg>
<arg>remove <arg choice="plain" rep="repeat"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg>
<arg>source <arg choice="plain" rep="repeat"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg>
<arg>build-dep <arg choice="plain" rep="repeat"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg>
<arg>check</arg>
<arg>clean</arg>
<arg>autoclean</arg>
</group>
</cmdsynopsis>
</refsynopsisdiv>
<!--
<refsect1><title>Description</title>
-->
<refsect1><title>説明</title>
<!--
<para><command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, and may be
considered the user's "back-end" to other tools using the APT
library. Several "front-end" interfaces exist, such as dselect(8),
aptitude, synaptic, gnome-apt and wajig.</para>
-->
<para><command>apt-get</command> は、
パッケージを操作するコマンドラインツールで、
APT ライブラリを用いる他のツールのユーザ側「バックエンド」といえるものです。
「フロントエンド」インターフェースには、dselect(8),
aptitude, synaptic, gnome-apt, wajig などがあります。</para>
<!--
<para>Unless the <option>-h</option>, or <option>-\-help</option> option is given, one of the
commands below must be present.</para>
-->
<para><option>-h</option> オプションや <option>--help</option> オプションを除き、
以下に挙げるコマンドが必要です。</para>
<variablelist>
<varlistentry><term>update</term>
<!--
<listitem><para><literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files from
their sources. The indexes of available packages are fetched from the
location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>.
For example, when using a Debian archive, this command retrieves and
scans the <filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new
and updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be
performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</literal>. Please
be aware that the overall progress meter will be incorrect as the size
of the package files cannot be known in advance.</para></listitem>
-->
<listitem><para><literal>update</literal>は、
取得元からパッケージインデックスファイルの再同期を行うのに使用します。
利用可能なパッケージのインデックスは、
<filename>/etc/apt/sources.list</filename> に記述した場所から取得します。
例えば Debian アーカイブを利用する際、
このコマンドが <filename>Packages.gz</filename> ファイルを検索することで、
新規または更新されたパッケージの情報が利用可能となります。
<literal>update</literal> は、<literal>upgrade</literal>
<literal>dist-upgrade</literal> を行う前に常に実行してください。
前もってパッケージファイルのサイズを知ることができないため、
全体の進捗メータは正しく表示されません。</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry><term>upgrade</term>
<!--
<listitem><para><literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all packages
currently installed on the system from the sources enumerated in
<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed with
new versions available are retrieved and upgraded; under no circumstances
are currently installed packages removed, or packages not already installed
retrieved and installed. New versions of currently installed packages that
cannot be upgraded without changing the install status of another package
will be left at their current version. An <literal>update</literal> must be
performed first so that <command>apt-get</command> knows that new versions of packages are
available.</para></listitem>
-->
<listitem><para><literal>upgrade</literal> は、
現在システムにインストールされている全パッケージの最新バージョンを、
<filename>/etc/apt/sources.list</filename>
に列挙した取得元からインストールするのに使用します。
現在インストール中のパッケージに新しいバージョンがあれば更新しますが、
いかなる時も現在インストール中のパッケージの削除は行いません。
対象のパッケージが、
他のパッケージのインストール状態を変更せずに更新できない場合は、
現在のバージョンのままとなります。
最初に <literal>update</literal> を実行しておき、
<command>apt-get</command> にパッケージの新しいバージョンがあることを
知らせる必要があります。</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry><term>dselect-upgrade</term>
<!--
<listitem><para><literal>dselect-upgrade</literal>
is used in conjunction with the traditional Debian packaging
front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</literal>
follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</literal>
field of available packages, and performs the actions necessary to realize
that state (for instance, the removal of old and the installation of new
packages).</para></listitem>
-->
<listitem><para><literal>dselect-upgrade</literal> は、
伝統的な Debian GNU/Linux パッケージ管理フロントエンドの &dselect;
と共に使用されます。
<literal>dselect-upgrade</literal> は、
&dselect; で作られた利用可能パッケージの
<literal>Status</literal> フィールドの変更を追跡し、
その状態を反映させるのに必要なアクションを実行します。
(例えば、古いパッケージの削除や新しいパッケージのインストールなど) </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry><term>dist-upgrade</term>
<!--
<listitem><para><literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of
<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies
with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a "smart" conflict
resolution system, and it will attempt to upgrade the most important
packages at the expense of less important ones if necessary.
The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations
from which to retrieve desired package files.
See also &apt-preferences; for a mechanism for
overriding the general settings for individual packages.</para></listitem>
-->
<listitem><para><literal>dist-upgrade</literal> は、
<literal>upgrade</literal> の機能に加え、
新バージョンのパッケージに対する依存関係の変更を知的に操作します。
<command>apt-get</command> は「洗練された」競合解決システムを持ち、
必要とあらば比較的重要でないパッケージを犠牲にして、
最重要パッケージの更新を試みます。
<filename>/etc/apt/sources.list</filename> ファイルには、
必要なパッケージファイルを検索する場所のリストが含まれています。
特定のパッケージ向けに、一般的な設定を上書きする機構については、
&apt-preferences; をご覧ください。</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry><term>install</term>
<!--
<listitem><para><literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for
installation. Each package is a package name, not a fully qualified
filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would be the
argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>) All packages required
by the package(s) specified for installation will also be retrieved and
installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate
the desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with
no intervening space), the identified package will be removed if it is
installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to
install. These latter features may be used to override decisions made by
apt-get's conflict resolution system.</para>
-->
<listitem><para><literal>install</literal> の後には、
インストールするパッケージを 1 つ以上指定します。
指定するパッケージは、完全なファイル名ではなくパッケージ名です。
(例えば Debian GNU/Linux システムでは、
<literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal> ではなく libc6 を引数として与えます)
インストールするよう指定したすべてのパッケージに対し、
検索・インストールを行います。
<filename>/etc/apt/sources.list</filename> ファイルを、
要求するパッケージの場所を特定するのに使用します。
パッケージ名の後ろに (空白を含まず) ハイフンが追加されている場合、
そのパッケージがインストールされていれば削除します。
同様に、インストールするパッケージを明示するのにプラス記号も使用できます。
この記号は apt-get の競合解決システムの判断に利用されるかもしれません。</para>
<!--
<para>A specific version of a package can be selected for installation by
following the package name with an equals and the version of the package
to select. This will cause that version to be located and selected for
install. Alternatively a specific distribution can be selected by
following the package name with a slash and the version of the
distribution or the Archive name (stable, testing, unstable).</para>
-->
<para>パッケージにイコール記号とバージョンを続けることで、
選択したバージョンのパッケージをインストールすることができます。
つまり、指定のバージョンのパッケージをインストールするように選択する、
ということです。
別の方法としては、ディストリビューションを特定するのに、
パッケージ名に続けて、
スラッシュとディストリビューションのバージョンやアーカイブ名
(stable, testing, unstable) を記述できます。</para>
<!--
<para>Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must
be used with care.</para>
-->
<para>バージョン選択機構はダウングレード時にも使用できるため、
注意して使用しなければなりません。</para>
<!--
<para>Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to
create an alternative installation policy for
individual packages.</para>
-->
<para>最後に、&apt-preferences; 機構により、
特定のパッケージに対するインストールポリシーを作成できます。</para>
<!--
<para>If no package matches the given expression and the expression contains one
of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression,
and it is applied
to all package names in the database. Any matches are then installed (or
removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' matches 'how-lo'
and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular expression
with a '^' or '$' character, or create a more specific regular expression.</para></listitem>
-->
<para>構文に '.', '?', '*' を含み、パッケージ名がマッチしなかった場合、
POSIX 正規表現であると見なし、
データベース内の全パッケージ名に対して適用します。
マッチしたパッケージすべてがインストール(もしくは削除)されます。
'lo.*' のような文字列は、
'how-lo' や 'lowest' にマッチすることに注意してください。
そうしたくなければ、'^' や '$' を付けるか、
もっと詳しい正規表現を指定してください。</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry><term>remove</term>
<!--
<listitem><para><literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except that packages are
removed instead of installed. If a plus sign is appended to the package
name (with no intervening space), the identified package will be
installed instead of removed.</para></listitem>
-->
<listitem><para><literal>remove</literal> は、
パッケージが削除されることを除き、<literal>install</literal> と同様です。
プラス記号がパッケージ名に (間に空白を含まずに) 付加されると、
識別されたパッケージを、削除ではなくインストールします。</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry><term>source</term>
<!--
<listitem><para><literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source packages. APT
will examine the available packages to decide which source package to
fetch. It will then find and download into the current directory the
newest available version of that source package. Source packages are
tracked separately from binary packages via <literal>deb-src</literal> type lines
in the &sources-list; file. This probably will mean that you will not
get the same source as the package you have installed or as you could
install. If the -\-compile options is specified then the package will be
compiled to a binary .deb using dpkg-buildpackage, if -\-download-only is
specified then the source package will not be unpacked.</para>
-->
<listitem><para><literal>source</literal> は、
ソースパッケージを取得するのに <command>apt-get</command> します。
APT はどのソースパッケージを取得するか決定するよう、
利用可能なパッケージを検討します。
その後、最新の利用可能なソースパッケージを見つけ、
カレントディレクトリへダウンロードします。
バイナリパッケージとは別に &sources-list; ファイルの
<literal>deb-src</literal> 行から、ソースパッケージを追跡します。
これは、インストールした (またはインストールできる) パッケージと、
取得元を変えることができることを示しています。
--compile オプションが指定された場合、dpkg-buildpackage を用いて
バイナリ .deb ファイルへコンパイルを行います。
--download-only の場合はソースパッケージを展開しません。</para>
<!--
<para>A specific source version can be retrieved by postfixing the source name
with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism
used for the package files. This enables exact matching of the source
package name and version, implicitly enabling the
<literal>APT::Get::Only-Source</literal> option.</para>
-->
<para>パッケージと同様に、
ソース名の後ろにイコールと取得したいバージョンを置くと、
指定したバージョンのソースを取得できます。
<literal>APT::Get::Only-Source</literal>
オプションが暗黙のうちに有効になっているため、
ソースパッケージ名とバージョンに厳密に一致させています。</para>
<!--
<para>Note that source packages are not tracked like binary packages, they
exist only in the current directory and are similar to downloading source
tar balls.</para></listitem>
-->
<para>tar ball はカレントディレクトリにのみダウンロードされ、
カレントディレクトリに展開されることに注意してください。</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry><term>build-dep</term>
<!--
<listitem><para><literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an
attempt to satisfy the build dependencies for a source package.</para></listitem>
-->
<listitem><para><literal>build-dep</literal> は、
ソースパッケージの構築依存関係を満たすように、
パッケージのインストール・削除を行います。</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry><term>check</term>
<!--
<listitem><para><literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache and checks
for broken dependencies.</para></listitem>
-->
<listitem><para><literal>check</literal> は、
パッケージキャッシュの更新や壊れた依存関係をチェックする診断ツールです。</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry><term>clean</term>
<!--
<listitem><para><literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved package
files. It removes everything but the lock file from
<filename>&cachedir;/archives/</filename> and
<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>. When APT is used as a
&dselect; method, <literal>clean</literal> is run automatically.
Those who do not use dselect will likely want to run <literal>apt-get clean</literal>
from time to time to free up disk space.</para></listitem>
-->
<listitem><para><literal>clean</literal> は、
取得したパッケージのローカルリポジトリを掃除します。
<filename>&cachedir;/archives/</filename>
<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>
からロックファイル以外すべて削除します。
APT が &dselect; から呼ばれるときには、
自動的に <literal>clean</literal> が実行されます。
dselectを使用しない場合は、ディスクスペースを解放するため、時々
<literal>apt-get clean</literal> を実行したくなるでしょう。</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry><term>autoclean</term>
<!--
<listitem><para>Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the local
repository of retrieved package files. The difference is that it only
removes package files that can no longer be downloaded, and are largely
useless. This allows a cache to be maintained over a long period without
it growing out of control. The configuration option
<literal>APT::Clean-Installed</literal> will prevent installed packages from being
erased if it is set to off.</para></listitem>
-->
<listitem><para><literal>clean</literal> と同様に、
<literal>autoclean</literal> は取得したパッケージのローカルリポジトリを掃除します。
違いは、もうダウンロードされることがないパッケージファイルや、
ほとんど不要なパッケージファイルのみを削除することです。
このため、長い期間、キャッシュが管理できずに肥大化することなく、
維持することができます。
設定オプション <literal>APT::Clean-Installed</literal>
off をセットしていれば、
インストール済のパッケージファイルが削除されるのを防げます。</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</refsect1>
<!--
<refsect1><title>options</title>
-->
<refsect1><title>オプション</title>
&apt-cmdblurb;
<variablelist>
<varlistentry><term><option>-d</option></term><term><option>--download-only</option></term>
<!--
<listitem><para>Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed.
Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>.</para></listitem>
-->
<listitem><para>ダウンロードのみ - パッケージファイルの取得のみを行い、
展開・インストールを行いません。
設定項目 - <literal>APT::Get::Download-Only</literal></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry><term><option>-f</option></term><term><option>--fix-broken</option></term>
<!--
<listitem><para>Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in
place. This option, when used with install/remove, can omit any packages
to permit APT to deduce a likely solution. Any Package that are specified
must completely correct the problem. The option is sometimes necessary when
running APT for the first time; APT itself does not allow broken package
dependencies to exist on a system. It is possible that a system's
dependency structure can be so corrupt as to require manual intervention
(which usually means using &dselect; or <command>dpkg -\-remove</command> to eliminate some of
the offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> may produce an
error in some situations.
Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>.</para></listitem>
-->
<listitem><para>修復 - 依存関係が壊れたシステムの修正を試みます。
このオプションを install や remove と一緒に使うときは、
パッケージを指定しなくてもかまいません。
どのパッケージを指定しても、完全に問題を解決します。APT 自体は、
システムに存在する壊れたパッケージ依存関係を許すことができないので、