|
|
@ -6,8 +6,8 @@ msgid "" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Project-Id-Version: apt\n" |
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-05-27 13:46+0200\n" |
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-05-11 18:09+0200\n" |
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-08-09 16:17+0200\n" |
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-09-07 11:48+0200\n" |
|
|
|
"Last-Translator: Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>\n" |
|
|
|
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" |
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
|
@ -149,7 +149,7 @@ msgstr " %4i %s\n" |
|
|
|
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70 |
|
|
|
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550 |
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2369 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 |
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2380 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n" |
|
|
|
msgstr "%s %s para %s %s compilado en %s %s\n" |
|
|
@ -432,116 +432,129 @@ msgstr "Ningunha selección encaixou" |
|
|
|
msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" |
|
|
|
msgstr "Fallan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes \"%s\"" |
|
|
|
|
|
|
|
#: ftparchive/cachedb.cc:45 |
|
|
|
#: ftparchive/cachedb.cc:47 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"A base de datos estaba corrompida, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old" |
|
|
|
|
|
|
|
#: ftparchive/cachedb.cc:63 |
|
|
|
#: ftparchive/cachedb.cc:65 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" |
|
|
|
msgstr "A base de datos é antiga, trátase de actualizar %s" |
|
|
|
|
|
|
|
#: ftparchive/cachedb.cc:73 |
|
|
|
#: ftparchive/cachedb.cc:76 |
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please " |
|
|
|
"remove and re-create the database." |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"O formato da base de datos non é válido. Se actualizou desde unha versión " |
|
|
|
"antiga de apt, elimine e volva crear a base de datos." |
|
|
|
|
|
|
|
#: ftparchive/cachedb.cc:81 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
msgid "Unable to open DB file %s: %s" |
|
|
|
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de base de datos %s: %s" |
|
|
|
|
|
|
|
#: ftparchive/cachedb.cc:114 |
|
|
|
#: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193 |
|
|
|
#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
msgid "File date has changed %s" |
|
|
|
msgstr "A data do ficheiro cambiou %s" |
|
|
|
msgid "Failed to stat %s" |
|
|
|
msgstr "Non se atopou %s" |
|
|
|
|
|
|
|
#: ftparchive/cachedb.cc:155 |
|
|
|
#: ftparchive/cachedb.cc:242 |
|
|
|
msgid "Archive has no control record" |
|
|
|
msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control" |
|
|
|
|
|
|
|
#: ftparchive/cachedb.cc:267 |
|
|
|
#: ftparchive/cachedb.cc:448 |
|
|
|
msgid "Unable to get a cursor" |
|
|
|
msgstr "Non se puido obter un cursor" |
|
|
|
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:78 |
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:79 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
msgid "W: Unable to read directory %s\n" |
|
|
|
msgstr "A: Non se puido ler o directorio %s\n" |
|
|
|
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:83 |
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:84 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
msgid "W: Unable to stat %s\n" |
|
|
|
msgstr "A: Non se atopou %s\n" |
|
|
|
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:125 |
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:135 |
|
|
|
msgid "E: " |
|
|
|
msgstr "E: " |
|
|
|
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:127 |
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:137 |
|
|
|
msgid "W: " |
|
|
|
msgstr "A: " |
|
|
|
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:134 |
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:144 |
|
|
|
msgid "E: Errors apply to file " |
|
|
|
msgstr "E: Os erros aplícanse ao ficheiro " |
|
|
|
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181 |
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
msgid "Failed to resolve %s" |
|
|
|
msgstr "Non se puido resolver %s" |
|
|
|
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:163 |
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:173 |
|
|
|
msgid "Tree walking failed" |
|
|
|
msgstr "O percorrido da árbore fallou" |
|
|
|
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:188 |
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:198 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
msgid "Failed to open %s" |
|
|
|
msgstr "Non se puido abrir %s" |
|
|
|
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:245 |
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:257 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
msgid " DeLink %s [%s]\n" |
|
|
|
msgstr " DesLig %s [%s]\n" |
|
|
|
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:253 |
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:265 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
msgid "Failed to readlink %s" |
|
|
|
msgstr "Non se puido ler a ligazón %s" |
|
|
|
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:257 |
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:269 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
msgid "Failed to unlink %s" |
|
|
|
msgstr "Non se puido borrar %s" |
|
|
|
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:264 |
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:276 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
msgid "*** Failed to link %s to %s" |
|
|
|
msgstr "*** Non se puido ligar %s con %s" |
|
|
|
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:274 |
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:286 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" |
|
|
|
msgstr " Alcanzouse o límite de desligado de %sB.\n" |
|
|
|
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193 |
|
|
|
#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:266 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
msgid "Failed to stat %s" |
|
|
|
msgstr "Non se atopou %s" |
|
|
|
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:386 |
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:390 |
|
|
|
msgid "Archive had no package field" |
|
|
|
msgstr "O arquivo non tiña un campo Package" |
|
|
|
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603 |
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
msgid " %s has no override entry\n" |
|
|
|
msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\"\n" |
|
|
|
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689 |
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
msgid " %s maintainer is %s not %s\n" |
|
|
|
msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n" |
|
|
|
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:623 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
msgid " %s has no source override entry\n" |
|
|
|
msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\" de código fonte\n" |
|
|
|
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:627 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
msgid " %s has no binary override entry either\n" |
|
|
|
msgstr " %s tampouco ten unha entrada de \"override\" de binarios\n" |
|
|
|
|
|
|
|
#: ftparchive/contents.cc:317 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
msgid "Internal error, could not locate member %s" |
|
|
@ -802,11 +815,11 @@ msgstr "Hai que eliminar paquetes pero a eliminación está desactivada." |
|
|
|
msgid "Internal error, Ordering didn't finish" |
|
|
|
msgstr "Erro interno, a ordeación non rematou" |
|
|
|
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1800 cmdline/apt-get.cc:1833 |
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1811 cmdline/apt-get.cc:1844 |
|
|
|
msgid "Unable to lock the download directory" |
|
|
|
msgstr "Non se puido bloquear o directorio de descargas" |
|
|
|
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1881 cmdline/apt-get.cc:2117 |
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1892 cmdline/apt-get.cc:2128 |
|
|
|
#: apt-pkg/cachefile.cc:67 |
|
|
|
msgid "The list of sources could not be read." |
|
|
|
msgstr "Non se puido ler a lista de orixes." |
|
|
@ -836,7 +849,7 @@ msgstr "Despois de desempaquetar hanse ocupar %sB de disco adicionais.\n" |
|
|
|
msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n" |
|
|
|
msgstr "Despois de desempaquetar hanse liberar %sB de disco.\n" |
|
|
|
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1971 |
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1982 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
msgid "Couldn't determine free space in %s" |
|
|
|
msgstr "Non se puido determinar o espazo libre en %s" |
|
|
@ -873,7 +886,7 @@ msgstr "Abortar." |
|
|
|
msgid "Do you want to continue [Y/n]? " |
|
|
|
msgstr "¿Quere continuar [S/n]? " |
|
|
|
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2014 |
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2025 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
msgid "Failed to fetch %s %s\n" |
|
|
|
msgstr "Non se puido obter %s %s\n" |
|
|
@ -882,7 +895,7 @@ msgstr "Non se puido obter %s %s\n" |
|
|
|
msgid "Some files failed to download" |
|
|
|
msgstr "Non se puido descargar algúns ficheiros" |
|
|
|
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2023 |
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2034 |
|
|
|
msgid "Download complete and in download only mode" |
|
|
|
msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas" |
|
|
|
|
|
|
@ -1055,110 +1068,110 @@ msgstr "Paquetes rotos" |
|
|
|
msgid "The following extra packages will be installed:" |
|
|
|
msgstr "Hanse instalar os seguintes paquetes extra:" |
|
|
|
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1674 |
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1685 |
|
|
|
msgid "Suggested packages:" |
|
|
|
msgstr "Paquetes suxiridos:" |
|
|
|
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1675 |
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1686 |
|
|
|
msgid "Recommended packages:" |
|
|
|
msgstr "Paquetes recomendados:" |
|
|
|
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1695 |
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1706 |
|
|
|
msgid "Calculating upgrade... " |
|
|
|
msgstr "A calcular a actualización... " |
|
|
|
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1698 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101 |
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1709 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101 |
|
|
|
msgid "Failed" |
|
|
|
msgstr "Fallou" |
|
|
|
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1703 |
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1714 |
|
|
|
msgid "Done" |
|
|
|
msgstr "Rematado" |
|
|
|
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1768 cmdline/apt-get.cc:1776 |
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1779 cmdline/apt-get.cc:1787 |
|
|
|
msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" |
|
|
|
msgstr "Erro interno, o resolvedor interno rompeu cousas" |
|
|
|
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1876 |
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1887 |
|
|
|
msgid "Must specify at least one package to fetch source for" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Ten que especificar alomenos un paquete para lle descargar o código fonte" |
|
|
|
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1906 cmdline/apt-get.cc:2135 |
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1917 cmdline/apt-get.cc:2146 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
msgid "Unable to find a source package for %s" |
|
|
|
msgstr "Non se puido atopar un paquete fonte para %s" |
|
|
|
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1950 |
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1961 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" |
|
|
|
msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado \"%s\"\n" |
|
|
|
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1974 |
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1985 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
msgid "You don't have enough free space in %s" |
|
|
|
msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s" |
|
|
|
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1979 |
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1990 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" |
|
|
|
msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n" |
|
|
|
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1982 |
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1993 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
msgid "Need to get %sB of source archives.\n" |
|
|
|
msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos de fonte.\n" |
|
|
|
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1988 |
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1999 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
msgid "Fetch source %s\n" |
|
|
|
msgstr "Obter fonte %s\n" |
|
|
|
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2019 |
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2030 |
|
|
|
msgid "Failed to fetch some archives." |
|
|
|
msgstr "Non se puido recibir algúns arquivos." |
|
|
|
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2047 |
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2058 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" |
|
|
|
msgstr "Omítese o desempaquetamento do código fonte xa desempaquetado en %s\n" |
|
|
|
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2059 |
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2070 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
msgid "Unpack command '%s' failed.\n" |
|
|
|
msgstr "Fallou a orde de desempaquetamento \"%s\".\n" |
|
|
|
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2060 |
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2071 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" |
|
|
|
msgstr "Comprobe que o paquete \"dpkg-dev\" estea instalado.\n" |
|
|
|
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2077 |
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2088 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
msgid "Build command '%s' failed.\n" |
|
|
|
msgstr "Fallou a codificación de %s.\n" |
|
|
|
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2096 |
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2107 |
|
|
|
msgid "Child process failed" |
|
|
|
msgstr "O proceso fillo fallou" |
|
|
|
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2112 |
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2123 |
|
|
|
msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Ten que especificar alomenos un paquete para lle comprobar as dependencias " |
|
|
|
"de compilación" |
|
|
|
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2140 |
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2151 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
msgid "Unable to get build-dependency information for %s" |
|
|
|
msgstr "Non se puido obter a información de dependencias de compilación de %s" |
|
|
|
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2160 |
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2171 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
msgid "%s has no build depends.\n" |
|
|
|
msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n" |
|
|
|
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2212 |
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2223 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " |
|
|
@ -1167,7 +1180,7 @@ msgstr "" |
|
|
|
"A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar " |
|
|
|
"o paquete %s" |
|
|
|
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2264 |
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2275 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " |
|
|
@ -1176,32 +1189,32 @@ msgstr "" |
|
|
|
"A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión " |
|
|
|
"dispoñible do paquete %s satisfai os requirimentos de versión" |
|
|
|
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2299 |
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2310 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: O paquete instalado %s é " |
|
|
|
"novo de máis" |
|
|
|
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2324 |
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2335 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" |
|
|
|
msgstr "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: %s" |
|
|
|
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2338 |
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2349 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." |
|
|
|
msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de compilación de %s." |
|
|
|
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2342 |
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2353 |
|
|
|
msgid "Failed to process build dependencies" |
|
|
|
msgstr "Non se puido procesar as dependencias de compilación" |
|
|
|
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2374 |
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2385 |
|
|
|
msgid "Supported modules:" |
|
|
|
msgstr "Módulos soportados:" |
|
|
|
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2415 |
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2426 |
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
"Usage: apt-get [options] command\n" |
|
|
|
" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" |
|
|
@ -1384,19 +1397,19 @@ msgstr "A mesturar a información sobre paquetes dispoñibles" |
|
|
|
msgid "Failed to create pipes" |
|
|
|
msgstr "Non se puido crear as canles" |
|
|
|
|
|
|
|
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143 |
|
|
|
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144 |
|
|
|
msgid "Failed to exec gzip " |
|
|
|
msgstr "Non se puido executar gzip" |
|
|
|
|
|
|
|
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206 |
|
|
|
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207 |
|
|
|
msgid "Corrupted archive" |
|
|
|
msgstr "Arquivo corrompido" |
|
|
|
|
|
|
|
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195 |
|
|
|
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196 |
|
|
|
msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" |
|
|
|
msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está corrompido" |
|
|
|
|
|
|
|
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298 |
|
|
|
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" |
|
|
|
msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s" |
|
|
@ -1676,12 +1689,12 @@ msgstr "Non se atopou o disco" |
|
|
|
msgid "File not found" |
|
|
|
msgstr "Non se atopou o ficheiro" |
|
|
|
|
|
|
|
#: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:275 methods/gzip.cc:133 |
|
|
|
#: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:133 |
|
|
|
#: methods/gzip.cc:142 |
|
|
|
msgid "Failed to stat" |
|
|
|
msgstr "Non se atopou" |
|
|
|
|
|
|
|
#: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:272 methods/gzip.cc:139 |
|
|
|
#: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:139 |
|
|
|
msgid "Failed to set modification time" |
|
|
|
msgstr "Non se puido estabrecer a hora de modificación" |
|
|
|
|
|
|
@ -1894,43 +1907,43 @@ msgstr "Algo estraño ocorreu ao resolver \"%s:%s\" (%i)" |
|
|
|
msgid "Unable to connect to %s %s:" |
|
|
|
msgstr "Non se pode conectar a %s %s:" |
|
|
|
|
|
|
|
#: methods/gpgv.cc:64 |
|
|
|
#: methods/gpgv.cc:65 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
msgid "Couldn't access keyring: '%s'" |
|
|
|
msgstr "Non se puido acceder ao chaveiro: \"%s\"" |
|
|
|
|
|
|
|
#: methods/gpgv.cc:99 |
|
|
|
#: methods/gpgv.cc:100 |
|
|
|
msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"E: A lista de argumentos de Acquire:gpgv::Options é longa de máis. Sáese." |
|
|
|
|
|
|
|
#: methods/gpgv.cc:198 |
|
|
|
#: methods/gpgv.cc:204 |
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Erro interno: Sinatura correcta, pero non se puido determinar a pegada " |
|
|
|
"dixital da chave" |
|
|
|
|
|
|
|
#: methods/gpgv.cc:203 |
|
|
|
#: methods/gpgv.cc:209 |
|
|
|
msgid "At least one invalid signature was encountered." |
|
|
|
msgstr "Atopouse alomenos unha sinatura non válida." |
|
|
|
|
|
|
|
#: methods/gpgv.cc:207 |
|
|
|
#: methods/gpgv.cc:213 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Non se puido executar \"%s\" para verificar a sinatura (¿está gnupg " |
|
|
|
"instalado?)" |
|
|
|
|
|
|
|
#: methods/gpgv.cc:212 |
|
|
|
#: methods/gpgv.cc:218 |
|
|
|
msgid "Unknown error executing gpgv" |
|
|
|
msgstr "Erro descoñecido ao executar gpgv" |
|
|
|
|
|
|
|
#: methods/gpgv.cc:243 |
|
|
|
#: methods/gpgv.cc:249 |
|
|
|
msgid "The following signatures were invalid:\n" |
|
|
|
msgstr "As seguintes sinaturas non eran válidas:\n" |
|
|
|
|
|
|
|
#: methods/gpgv.cc:250 |
|
|
|
#: methods/gpgv.cc:256 |
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
"The following signatures couldn't be verified because the public key is not " |
|
|
|
"available:\n" |
|
|
@ -2309,12 +2322,12 @@ msgstr "Versións candidatas" |
|
|
|
msgid "Dependency generation" |
|
|
|
msgstr "Xeración de dependencias" |
|
|
|
|
|
|
|
#: apt-pkg/tagfile.cc:72 |
|
|
|
#: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
msgid "Unable to parse package file %s (1)" |
|
|
|
msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)" |
|
|
|
|
|
|
|
#: apt-pkg/tagfile.cc:102 |
|
|
|
#: apt-pkg/tagfile.cc:186 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
msgid "Unable to parse package file %s (2)" |
|
|
|
msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (2)" |
|
|
@ -2763,26 +2776,12 @@ msgstr "Eliminouse %s completamente" |
|
|
|
msgid "Connection closed prematurely" |
|
|
|
msgstr "A conexión pechouse prematuramente" |
|
|
|
|
|
|
|
#: ftparchive/cachedb.cc:76 |
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please " |
|
|
|
"remove and re-create the database." |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:623 |
|
|
|
#, fuzzy, c-format |
|
|
|
msgid " %s has no source override entry\n" |
|
|
|
msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\"\n" |
|
|
|
#~ msgid "File date has changed %s" |
|
|
|
#~ msgstr "A data do ficheiro cambiou %s" |
|
|
|
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:627 |
|
|
|
#, fuzzy, c-format |
|
|
|
msgid " %s has no binary override entry either\n" |
|
|
|
msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\"\n" |
|
|
|
|
|
|
|
#: methods/rred.cc:219 |
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
msgid "Could not patch file" |
|
|
|
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s" |
|
|
|
#~ msgid "Could not patch file" |
|
|
|
#~ msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reading file list" |
|
|
|
#~ msgstr "A ler a lista de paquetes" |
|
|
|