|
|
@ -6,7 +6,7 @@ msgstr "" |
|
|
|
"Project-Id-Version: apt 0.5.5\n" |
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-12-23 12:36+0100\n" |
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-10-06 10:24+0200\n" |
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-01-13 11:30+0100\n" |
|
|
|
"Last-Translator: Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>\n" |
|
|
|
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n" |
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
|
@ -84,7 +84,7 @@ msgstr "Totale Spazio Occupato: " |
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
msgid "Package file %s is out of sync." |
|
|
|
msgstr "Il file dei pacchetti %s desincronizzato." |
|
|
|
msgstr "Il file dei pacchetti %s è desincronizzato." |
|
|
|
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1231 |
|
|
|
msgid "You must give exactly one pattern" |
|
|
@ -195,7 +195,7 @@ msgstr "" |
|
|
|
" apt-cache [opzioni] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" |
|
|
|
" apt-cache [opzioni] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" |
|
|
|
"\n" |
|
|
|
"apt-cache un tool di basso livello usato per manipolare \n" |
|
|
|
"apt-cache è un tool di basso livello usato per manipolare \n" |
|
|
|
"i file di cache dei binari di apt, e cercare informazioni in questi\n" |
|
|
|
"\n" |
|
|
|
"Comandi:\n" |
|
|
@ -204,13 +204,13 @@ msgstr "" |
|
|
|
" showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n" |
|
|
|
" showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n" |
|
|
|
" stats - Mostra alcune statisitiche di base\n" |
|
|
|
" dump - Mostra il file in forma compatta\n" |
|
|
|
" dump - Mostra il file in formato compatto\n" |
|
|
|
" dumpavail - Stampa un file \"available\" in stdout\n" |
|
|
|
" unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n" |
|
|
|
" search - Cerca nella lista dei pacchetti la regex specificata\n" |
|
|
|
" show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n" |
|
|
|
" depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n" |
|
|
|
" rdepends - Mostra informazioni di dipendenza invertite per un pacchetto\n" |
|
|
|
" rdepends - Mostra informazioni di dipendenza da quel pacchetto\n" |
|
|
|
" pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti\n" |
|
|
|
" dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphVis\n" |
|
|
|
" xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n" |
|
|
@ -248,11 +248,11 @@ msgid "" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Utilizzo: apt-config [opzioni] comando\n" |
|
|
|
"\n" |
|
|
|
"apt-config un semplice programma per leggere il file di configurazione di " |
|
|
|
"apt-config è un semplice programma per leggere il file di configurazione di " |
|
|
|
"APT\n" |
|
|
|
"\n" |
|
|
|
"Comandi:\n" |
|
|
|
" shell - Modalit shell\n" |
|
|
|
" shell - Modalità shell\n" |
|
|
|
" dump - Mostra la configurazione\n" |
|
|
|
"\n" |
|
|
|
"Opzioni\n" |
|
|
@ -263,7 +263,7 @@ msgstr "" |
|
|
|
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
msgid "%s not a valid DEB package." |
|
|
|
msgstr "%s non un pacchetto DEB valido." |
|
|
|
msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido." |
|
|
|
|
|
|
|
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 |
|
|
|
msgid "" |
|
|
@ -280,7 +280,7 @@ msgid "" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Utilizzo: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" |
|
|
|
"\n" |
|
|
|
"apt-extracttemplates un tool per estrarre configurazioni e template\n" |
|
|
|
"apt-extracttemplates è un tool per estrarre configurazioni e template\n" |
|
|
|
"dai pacchetti debian\n" |
|
|
|
"\n" |
|
|
|
"Opzioni:\n" |
|
|
@ -297,11 +297,11 @@ msgstr "Impossibile scrivere in %s" |
|
|
|
|
|
|
|
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 |
|
|
|
msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" |
|
|
|
msgstr "Impossibile trovare una versione di debconf. Debconf installato?" |
|
|
|
msgstr "Impossibile trovare una versione di debconf. Debconf è installato?" |
|
|
|
|
|
|
|
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337 |
|
|
|
msgid "Package extension list is too long" |
|
|
|
msgstr "L'estensione del pacchetto troppo lunga" |
|
|
|
msgstr "L'estensione del pacchetto è troppo lunga" |
|
|
|
|
|
|
|
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179 |
|
|
|
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252 |
|
|
@ -312,7 +312,7 @@ msgstr "Errore durante l'analisi della directory %s" |
|
|
|
|
|
|
|
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250 |
|
|
|
msgid "Source extension list is too long" |
|
|
|
msgstr "L'estensione del sorgente troppo lunga" |
|
|
|
msgstr "L'estensione del sorgente è troppo lunga" |
|
|
|
|
|
|
|
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367 |
|
|
|
msgid "Error writing header to contents file" |
|
|
@ -372,17 +372,17 @@ msgstr "" |
|
|
|
" clean config\n" |
|
|
|
"\n" |
|
|
|
"apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n" |
|
|
|
"molti stili di generazione da totalmente automatici a alternative " |
|
|
|
"molti stili di generazione da completamente automatici a alternative " |
|
|
|
"funzionali\n" |
|
|
|
"per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n" |
|
|
|
"\n" |
|
|
|
"apt-ftparchive genera file Packages da un albero di .deb. Il\n" |
|
|
|
"file Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n" |
|
|
|
"pacchetto cos come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n" |
|
|
|
" supportato per forzare il valore di Priorit e Sezione.\n" |
|
|
|
"pacchetto così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n" |
|
|
|
"è supportato per forzare il valore di Priorità e Sezione.\n" |
|
|
|
"\n" |
|
|
|
"Similarmente apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n" |
|
|
|
"L'opzione --source-override pu essere usata per specificare un file di " |
|
|
|
"L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file di " |
|
|
|
"override\n" |
|
|
|
"per i sorgenti\n" |
|
|
|
"\n" |
|
|
@ -391,7 +391,8 @@ msgstr "" |
|
|
|
"BinaryPath deve puntare alla base della ricerca ricorsiva e il file override " |
|
|
|
"deve\n" |
|
|
|
"contenere le opzioni di override. Pathprefix aggiunto\n" |
|
|
|
"al campo filename se presente.Esempio di utilizzo dall'archivio debian:\n" |
|
|
|
"contenere le opzioni di override. Pathprefix è aggiunto al campo filename se " |
|
|
|
"presente.Esempio di utilizzo dall'archivio debian:\n" |
|
|
|
" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" |
|
|
|
" dists/potato/main/binary-i386/Packages \n" |
|
|
|
"\n" |
|
|
@ -401,7 +402,7 @@ msgstr "" |
|
|
|
" -s=? File override dei sorgenti\n" |
|
|
|
" -q Silenzioso\n" |
|
|
|
" -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n" |
|
|
|
" --no-delink Abilita modalit di debug del delinking\n" |
|
|
|
" --no-delink Abilita modalità di debug del delinking\n" |
|
|
|
" --contents Controlla la generazione del file contents\n" |
|
|
|
" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n" |
|
|
|
" -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione" |
|
|
@ -418,22 +419,22 @@ msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti `%s'" |
|
|
|
#: ftparchive/cachedb.cc:45 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" |
|
|
|
msgstr "DB era corrotto, il file stato rinominato in %s.old" |
|
|
|
msgstr "DB era corrotto, il file è stato rinominato in %s.old" |
|
|
|
|
|
|
|
#: ftparchive/cachedb.cc:63 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" |
|
|
|
msgstr "Il DB vecchio, tentativo di aggiornamento in corso %s" |
|
|
|
msgstr "Il DB è vecchio, tentativo di aggiornamento di %s in corso" |
|
|
|
|
|
|
|
#: ftparchive/cachedb.cc:73 |
|
|
|
#, fuzzy, c-format |
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
msgid "Unable to open DB file %s: %s" |
|
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file DB %s" |
|
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file DB %s: %s" |
|
|
|
|
|
|
|
#: ftparchive/cachedb.cc:114 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
msgid "File date has changed %s" |
|
|
|
msgstr "La data del file cambiata %s" |
|
|
|
msgstr "La data del file è cambiata %s" |
|
|
|
|
|
|
|
#: ftparchive/cachedb.cc:155 |
|
|
|
msgid "Archive has no control record" |
|
|
@ -522,12 +523,12 @@ msgstr " %s non ha un campo override\n" |
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
msgid " %s maintainer is %s not %s\n" |
|
|
|
msgstr " %s mantainer %s non %s\n" |
|
|
|
msgstr " %s mantainer è %s non %s\n" |
|
|
|
|
|
|
|
#: ftparchive/contents.cc:317 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
msgid "Internal Error, could not locate member %s" |
|
|
|
msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il member %s" |
|
|
|
msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il campo %s" |
|
|
|
|
|
|
|
#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384 |
|
|
|
msgid "realloc - Failed to allocate memory" |
|
|
@ -644,15 +645,15 @@ msgstr "ma %s sta per essere installato" |
|
|
|
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:334 |
|
|
|
msgid "but it is not installable" |
|
|
|
msgstr "ma non installabile" |
|
|
|
msgstr "ma non è installabile" |
|
|
|
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:336 |
|
|
|
msgid "but it is a virtual package" |
|
|
|
msgstr "ma un pacchetto virtuale" |
|
|
|
msgstr "ma è un pacchetto virtuale" |
|
|
|
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:339 |
|
|
|
msgid "but it is not installed" |
|
|
|
msgstr "ma non installato" |
|
|
|
msgstr "ma non è installato" |
|
|
|
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:339 |
|
|
|
msgid "but it is not going to be installed" |
|
|
@ -769,11 +770,11 @@ msgstr "" |
|
|
|
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855 |
|
|
|
msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" |
|
|
|
msgstr "Sussistono dei problemi e -y stata usata senza --force-yes" |
|
|
|
msgstr "Sussistono dei problemi e -y è stata usata senza --force-yes" |
|
|
|
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:762 |
|
|
|
msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled." |
|
|
|
msgstr "I pacchetti devono essere rimossi ma Remove disabilitata" |
|
|
|
msgstr "I pacchetti devono essere rimossi ma Remove è disabilitata" |
|
|
|
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1802 |
|
|
|
msgid "Unable to lock the download directory" |
|
|
@ -782,17 +783,17 @@ msgstr "Impossibile creare un lock sulla directory di download" |
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1850 cmdline/apt-get.cc:2061 |
|
|
|
#: apt-pkg/cachefile.cc:67 |
|
|
|
msgid "The list of sources could not be read." |
|
|
|
msgstr "La lista dei sorgenti non pu essere letta." |
|
|
|
msgstr "La lista dei sorgenti non può essere letta." |
|
|
|
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:818 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" |
|
|
|
msgstr " necessario prendere %sB/%sB di archivi. \n" |
|
|
|
msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di archivi. \n" |
|
|
|
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:821 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
msgid "Need to get %sB of archives.\n" |
|
|
|
msgstr " necessario prendere %sB di archivi. \n" |
|
|
|
msgstr "È necessario prendere %sB di archivi. \n" |
|
|
|
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:826 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
@ -807,12 +808,12 @@ msgstr "Dopo l'estrazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n" |
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:846 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
msgid "You don't have enough free space in %s." |
|
|
|
msgstr "Lo spazio libero in %s non sufficente." |
|
|
|
msgstr "Lo spazio libero in %s non è sufficente." |
|
|
|
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881 |
|
|
|
msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
" stata specificata la modalit Trivial Only ma questa non un'operazione " |
|
|
|
"È stata specificata la modalità Trivial Only ma questa non è un'operazione " |
|
|
|
"triviale" |
|
|
|
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:863 |
|
|
@ -845,7 +846,7 @@ msgstr "Impossibile ottenere %s %s\n" |
|
|
|
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:976 |
|
|
|
msgid "Some files failed to download" |
|
|
|
msgstr "Il download di alcuni file fallito" |
|
|
|
msgstr "Il download di alcuni file è fallito" |
|
|
|
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1968 |
|
|
|
msgid "Download complete and in download only mode" |
|
|
@ -856,12 +857,12 @@ msgid "" |
|
|
|
"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" |
|
|
|
"missing?" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Impossibile prendere alcuni archivi, forse meglio eseguire apt-get update o " |
|
|
|
"provare l'opzione --fix-missing" |
|
|
|
"Impossibile prendere alcuni archivi, forse è meglio eseguire apt-get update " |
|
|
|
"o provare l'opzione --fix-missing" |
|
|
|
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:987 |
|
|
|
msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" |
|
|
|
msgstr "--fix-missing su media estraibili non ancora supportato" |
|
|
|
msgstr "--fix-missing su media estraibili non è ancora supportato" |
|
|
|
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:992 |
|
|
|
msgid "Unable to correct missing packages." |
|
|
@ -880,18 +881,18 @@ msgstr "Nota, si sta selezionando %s al posto di %s\n" |
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"%s stato saltato, perch gi installato e l'aggiornamento non stato " |
|
|
|
"%s è stato saltato, perché è già installato e l'aggiornamento non è stato " |
|
|
|
"impostato.\n" |
|
|
|
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1054 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" |
|
|
|
msgstr "Il pacchetto %s non installato, quindi non stato rimosso\n" |
|
|
|
msgstr "Il pacchetto %s non è installato, quindi non è stato rimosso\n" |
|
|
|
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1065 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" |
|
|
|
msgstr "Il pacchetto %s un pacchetto virtuale fornito da:\n" |
|
|
|
msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n" |
|
|
|
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1077 |
|
|
|
msgid " [Installed]" |
|
|
@ -908,8 +909,9 @@ msgid "" |
|
|
|
"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" |
|
|
|
"is only available from another source\n" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Il pacchetto %s non disponibile, ma citato da un altro pacchetto. \n" |
|
|
|
"Questo significa che il pacchetto manca, diventato obsoleto o disponibile\n" |
|
|
|
"Il pacchetto %s non è disponibile, ma è citato da un altro pacchetto. \n" |
|
|
|
"Questo significa che il pacchetto manca, è diventato obsoleto o è " |
|
|
|
"disponibile\n" |
|
|
|
"da un'altra sorgente\n" |
|
|
|
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1106 |
|
|
@ -924,22 +926,22 @@ msgstr "Il pacchetto %s non ha candidati da installare" |
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1129 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" |
|
|
|
msgstr "La reinstallazione di %s non possibile, non pu esssere scaricato.\n" |
|
|
|
msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può esssere scaricato.\n" |
|
|
|
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1137 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
msgid "%s is already the newest version.\n" |
|
|
|
msgstr "%s gi alla versione pi recente.\n" |
|
|
|
msgstr "%s è già alla versione più recente.\n" |
|
|
|
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1164 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
msgid "Release '%s' for '%s' was not found" |
|
|
|
msgstr "Non stata trovata la release '%s' per '%s'" |
|
|
|
msgstr "Non è stata trovata la release '%s' per '%s'" |
|
|
|
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1166 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
msgid "Version '%s' for '%s' was not found" |
|
|
|
msgstr "Non stata trovata la versione '%s' per '%s'" |
|
|
|
msgstr "Non è stata trovata la versione '%s' per '%s'" |
|
|
|
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1172 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
@ -979,7 +981,7 @@ msgstr "Nota, si sta selezionando %s per la regex '%s'\n" |
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1515 |
|
|
|
msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
" consigliabile eseguire 'apt-get -f install' per correggere questi problemi:" |
|
|
|
"È consigliabile eseguire 'apt-get -f install' per correggere questi problemi:" |
|
|
|
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1518 |
|
|
|
msgid "" |
|
|
@ -996,8 +998,8 @@ msgid "" |
|
|
|
"distribution that some required packages have not yet been created\n" |
|
|
|
"or been moved out of Incoming." |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo pu voler\n" |
|
|
|
"dire che stata richiesta una situazione impossibile oppure, se\n" |
|
|
|
"Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler\n" |
|
|
|
"dire che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se\n" |
|
|
|
"si sta usando la distribuzione \"unstable\", che alcuni pacchetti\n" |
|
|
|
"richiesti non sono ancora stati creati o rimossi da incoming." |
|
|
|
|
|
|
@ -1007,7 +1009,7 @@ msgid "" |
|
|
|
"the package is simply not installable and a bug report against\n" |
|
|
|
"that package should be filed." |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Poich stata richiesta solo una singola operazione molto facile che\n" |
|
|
|
"Poichè è stata richiesta solo una singola operazione è molto facile che\n" |
|
|
|
"il pacchetto semplicemente non sia installabile, si consiglia\n" |
|
|
|
"di inviare un \"bug report\" per tale pacchetto." |
|
|
|
|
|
|
@ -1055,17 +1057,17 @@ msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s" |
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1919 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
msgid "You don't have enough free space in %s" |
|
|
|
msgstr "Lo spazio libero in %s non sufficente" |
|
|
|
msgstr "Lo spazio libero in %s non è sufficente" |
|
|
|
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1924 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" |
|
|
|
msgstr " necessario prendere %sB/%sB di sorgenti.\n" |
|
|
|
msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di sorgenti.\n" |
|
|
|
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1927 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
msgid "Need to get %sB of source archives.\n" |
|
|
|
msgstr " necessario prendere %sB di sorgenti\n" |
|
|
|
msgstr "È necessario prendere %sB di sorgenti\n" |
|
|
|
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1933 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
@ -1074,12 +1076,12 @@ msgstr "Prelievo del sorgente %s\n" |
|
|
|
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1964 |
|
|
|
msgid "Failed to fetch some archives." |
|
|
|
msgstr "Non stato possibile scaricare alcuni archivi." |
|
|
|
msgstr "Non è stato possibile scaricare alcuni archivi." |
|
|
|
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1992 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" |
|
|
|
msgstr "Si saltata l'estrazione del sorgente gi estratto in %s\n" |
|
|
|
msgstr "Si è saltata l'estrazione del sorgente già estratto in %s\n" |
|
|
|
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2004 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
@ -1117,7 +1119,7 @@ msgid "" |
|
|
|
"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " |
|
|
|
"found" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perch non si trova il " |
|
|
|
"%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché non si trova il " |
|
|
|
"pacchetto %s" |
|
|
|
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2208 |
|
|
@ -1126,14 +1128,14 @@ msgid "" |
|
|
|
"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " |
|
|
|
"package %s can satisfy version requirements" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perch nessuna versione " |
|
|
|
"del pacchetto %s pu soddisfare le richieste di versione" |
|
|
|
"%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché nessuna versione " |
|
|
|
"del pacchetto %s può soddisfare le richieste di versione" |
|
|
|
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2243 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"La dipendenza %s per %s fallita: il pacchetto installato %s troppo nuovo" |
|
|
|
"La dipendenza %s per %s è fallita: il pacchetto installato %s è troppo nuovo" |
|
|
|
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2268 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
@ -1147,7 +1149,7 @@ msgstr "Dipendenze di compilazione per %s non possono essere soddisfatte." |
|
|
|
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2286 |
|
|
|
msgid "Failed to process build dependencies" |
|
|
|
msgstr "Il calcolo delle dipendenze per la costruzione fallito" |
|
|
|
msgstr "Il calcolo delle dipendenze per la costruzione è fallito" |
|
|
|
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2318 |
|
|
|
msgid "Supported Modules:" |
|
|
@ -1198,14 +1200,14 @@ msgstr "" |
|
|
|
" apt-get [opzioni] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" |
|
|
|
" apt-get [opzioni] source pkg1 [pkg2 ...]\n" |
|
|
|
"\n" |
|
|
|
"apt-get una semplice interfaccia a linea di comando per scaricare \n" |
|
|
|
"e installare pacchetti. I comandi pi usati sono update \n" |
|
|
|
"apt-get è una semplice interfaccia a linea di comando per scaricare \n" |
|
|
|
"e installare pacchetti. I comandi più usati sono update \n" |
|
|
|
"e install.\n" |
|
|
|
"\n" |
|
|
|
"Comandi:\n" |
|
|
|
" update - Aggiorna la lista dei pacchetti\n" |
|
|
|
" upgrade - Esegue un aggiornamento\n" |
|
|
|
" install - Installa nuovi pacchetti (pkg libc6 non libc6.deb)\n" |
|
|
|
" install - Installa nuovi pacchetti (pkg è libc6 non libc6.deb)\n" |
|
|
|
" remove - Rimuove pacchetti\n" |
|
|
|
" source - Scarica i pacchetti sorgente\n" |
|
|
|
" build-dep - Configura le dipendenze di compilazione per i pacchetti " |
|
|
@ -1222,8 +1224,8 @@ msgstr "" |
|
|
|
" -qq Nessun output eccetto per gli errori\n" |
|
|
|
" -d Solamente download - NON installa o decomprime gli archivi\n" |
|
|
|
" -s Nessuna azione. Simula i passi in ordine\n" |
|
|
|
" -y Assume s a tutte le domande e non chiede conferma\n" |
|
|
|
" -f Tenta di continuare se il controllo di integrit fallisce\n" |
|
|
|
" -y Assume sì a tutte le domande e non chiede conferma\n" |
|
|
|
" -f Tenta di continuare se il controllo di integrità fallisce\n" |
|
|
|
" -m Tenta di continuare se gli archivi non si trovano\n" |
|
|
|
" -u Mostra una lista dei pacchetti da aggiornare\n" |
|
|
|
" -b Costruisce il pacchetto sorgente dopo averlo scaricato\n" |
|
|
@ -1290,9 +1292,9 @@ msgid "" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Utilizzo: apt-sortpkgs [opzioni] file1 [file2 ...]\n" |
|
|
|
"\n" |
|
|
|
"apt-sortpkgs un semplice tool per ordinare il file dei pacchetti. L'opzione " |
|
|
|
"-s\n" |
|
|
|
" usata per indicare che tipo di file si sta utilizzando.\n" |
|
|
|
"apt-sortpkgs è un semplice tool per ordinare il file dei pacchetti. " |
|
|
|
"L'opzione -s\n" |
|
|
|
"è usata per indicare che tipo di file si sta utilizzando.\n" |
|
|
|
"\n" |
|
|
|
"Opzioni:\n" |
|
|
|
" -h Questo help\n" |
|
|
@ -1314,7 +1316,7 @@ msgstr "Premere invio per continuare." |
|
|
|
# at only 80 characters per line, if possible. |
|
|
|
#: dselect/install:100 |
|
|
|
msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the" |
|
|
|
msgstr "Si sono verificati alcuni errori nella scompattazione. Si cercher di " |
|
|
|
msgstr "Si sono verificati alcuni errori nella scompattazione. Si cercherà di " |
|
|
|
|
|
|
|
#: dselect/install:101 |
|
|
|
msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors" |
|
|
@ -1372,7 +1374,7 @@ msgstr "Member header dell'archivio non valido" |
|
|
|
|
|
|
|
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:131 |
|
|
|
msgid "Archive is too short" |
|
|
|
msgstr "L'archivio troppo corto" |
|
|
|
msgstr "L'archivio è troppo corto" |
|
|
|
|
|
|
|
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135 |
|
|
|
msgid "Failed to read the archive headers" |
|
|
@ -1423,17 +1425,17 @@ msgstr "Chiusura del file %s fallita" |
|
|
|
#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
msgid "The path %s is too long" |
|
|
|
msgstr "Il path %s troppo lungo" |
|
|
|
msgstr "Il path %s è troppo lungo" |
|
|
|
|
|
|
|
#: apt-inst/extract.cc:127 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
msgid "Unpacking %s more than once" |
|
|
|
msgstr "Estrazione di %s eseguita pi di una volta" |
|
|
|
msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta" |
|
|
|
|
|
|
|
#: apt-inst/extract.cc:137 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
msgid "The directory %s is diverted" |
|
|
|
msgstr "La directory %s deviata" |
|
|
|
msgstr "La directory %s è deviata" |
|
|
|
|
|
|
|
#: apt-inst/extract.cc:147 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
@ -1443,7 +1445,7 @@ msgstr "" |
|
|
|
|
|
|
|
#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300 |
|
|
|
msgid "The diversion path is too long" |
|
|
|
msgstr "Il path della deviazione troppo lungo" |
|
|
|
msgstr "Il path della deviazione è troppo lungo" |
|
|
|
|
|
|
|
#: apt-inst/extract.cc:243 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
@ -1456,7 +1458,7 @@ msgstr "Impossibile localizzare il nodo nel suo hash bucket" |
|
|
|
|
|
|
|
#: apt-inst/extract.cc:287 |
|
|
|
msgid "The path is too long" |
|
|
|
msgstr "Il path troppo lungo" |
|
|
|
msgstr "Il path è troppo lungo" |
|
|
|
|
|
|
|
#: apt-inst/extract.cc:417 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
@ -1526,7 +1528,7 @@ msgid "" |
|
|
|
"then make it empty and immediately re-install the same version of the " |
|
|
|
"package!" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Impossibile aprire file di lista '%sinfo%s'. Se non si pu ripristinare " |
|
|
|
"Impossibile aprire file di lista '%sinfo%s'. Se non si può ripristinare " |
|
|
|
"questo file allora crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la stessa " |
|
|
|
"versione del pacchetto!" |
|
|
|
|
|
|
@ -1546,7 +1548,7 @@ msgstr "Impossibile aprire il file di diversion %sdiversions" |
|
|
|
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324 |
|
|
|
msgid "The diversion file is corrupted" |
|
|
|
msgstr "Il file di diversion corrotto" |
|
|
|
msgstr "Il file di diversion è corrotto" |
|
|
|
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336 |
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341 |
|
|
@ -1584,12 +1586,12 @@ msgstr "Errore nel parsing MD5. Offset %lu" |
|
|
|
#: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" |
|
|
|
msgstr "Questo non un archivio DEB valido, member '%s' mancante" |
|
|
|
msgstr "Questo non è un archivio DEB valido, manca '%s'" |
|
|
|
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/debfile.cc:52 |
|
|
|
#, fuzzy, c-format |
|
|
|
msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member" |
|
|
|
msgstr "Questo non un archivio DEB valido, member '%s' mancante" |
|
|
|
msgstr "Questo non è un archivio DEB valido, manca '%s'" |
|
|
|
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/debfile.cc:112 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
@ -1619,7 +1621,7 @@ msgid "" |
|
|
|
"cannot be used to add new CDs" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Si prega di usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD da APT. apt-get " |
|
|
|
"update non pu essere usato per aggiungere nuovi CD" |
|
|
|
"update non può essere usato per aggiungere nuovi CD" |
|
|
|
|
|
|
|
#: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168 |
|
|
|
msgid "Wrong CD" |
|
|
@ -1679,8 +1681,8 @@ msgid "" |
|
|
|
"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " |
|
|
|
"is empty." |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Si specificato un proxy server ma senza script di login, Acquire::ftp::" |
|
|
|
"ProxyLogin vuoto." |
|
|
|
"Si è specificato un proxy server ma senza script di login, Acquire::ftp::" |
|
|
|
"ProxyLogin è vuoto." |
|
|
|
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:265 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
@ -1727,11 +1729,11 @@ msgstr "" |
|
|
|
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:704 |
|
|
|
msgid "Could not connect passive socket." |
|
|
|
msgstr "Impossibile connettersi in modalit passiva" |
|
|
|
msgstr "Impossibile connettersi in modalità passiva" |
|
|
|
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:722 |
|
|
|
msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" |
|
|
|
msgstr " stato impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()" |
|
|
|
msgstr "È stato impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()" |
|
|
|
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:736 |
|
|
|
msgid "Could not bind a socket" |
|
|
@ -1845,7 +1847,7 @@ msgstr "risoluzione di '%s' temporaneamete fallita" |
|
|
|
#: methods/connect.cc:169 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)" |
|
|
|
msgstr " accaduto qualcosa di anormale nella risoluzione di '%s:%s' (%i)" |
|
|
|
msgstr "È accaduto qualcosa di anormale nella risoluzione di '%s:%s' (%i)" |
|
|
|
|
|
|
|
#: methods/connect.cc:216 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
@ -1869,7 +1871,7 @@ msgstr "In attesa degli header" |
|
|
|
#: methods/http.cc:490 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
msgid "Got a single header line over %u chars" |
|
|
|
msgstr "Si ottenuto una singola linea di header su %u caratteri" |
|
|
|
msgstr "Si è ottenuto una singola linea di header su %u caratteri" |
|
|
|
|
|
|
|
#: methods/http.cc:498 |
|
|
|
msgid "Bad header line" |
|
|
@ -1971,7 +1973,7 @@ msgstr "Apertura del file di configurazione %s in corso" |
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
msgid "Line %d too long (max %d)" |
|
|
|
msgstr "Linea %d troppo lunga (al max %d)" |
|
|
|
msgstr "Linea %d troppo lunga (max %d)" |
|
|
|
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
@ -1993,7 +1995,7 @@ msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Carattere extra dopo il valore" |
|
|
|
msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Errore di sintassi %s:%u: Le direttive possono essere fatte solo al livello " |
|
|
|
"pi alto" |
|
|
|
"più alto" |
|
|
|
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
@ -2034,12 +2036,12 @@ msgstr "L'opzione da linea di comando '%c' [da %s] sconosciuta." |
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
msgid "Command line option %s is not understood" |
|
|
|
msgstr "L'opzione da linea di comando %s non chiara" |
|
|
|
msgstr "L'opzione da linea di comando %s non è chiara" |
|
|
|
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
msgid "Command line option %s is not boolean" |
|
|
|
msgstr "L'opzione da linea di comando %s, non booleana" |
|
|
|
msgstr "L'opzione da linea di comando %s, non è booleana" |
|
|
|
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
@ -2061,12 +2063,12 @@ msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non '%s'" |
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
msgid "Option '%s' is too long" |
|
|
|
msgstr "L'opzione '%s' troppo lunga" |
|
|
|
msgstr "L'opzione '%s' è troppo lunga" |
|
|
|
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
msgid "Sense %s is not understood, try true or false." |
|
|
|
msgstr "Il valore %s non chiaro, provare true o false." |
|
|
|
msgstr "Il valore %s non è chiaro, provare true o false." |
|
|
|
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
@ -2110,7 +2112,7 @@ msgstr "Impossibile ottenere il lock %s" |
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
msgid "Waited, for %s but it wasn't there" |
|
|
|
msgstr "In attesa, per %s ma non era l" |
|
|
|
msgstr "In attesa, per %s ma non era disponibile" |
|
|
|
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
@ -2125,7 +2127,7 @@ msgstr "Il sottoprocesso %s ha ritornato un codice d'errore (%u)" |
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" |
|
|
|
msgstr "Il sottoprocesso %s uscito inaspettatamente" |
|
|
|
msgstr "Il sottoprocesso %s è terminato inaspettatamente" |
|
|
|
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
@ -2135,7 +2137,7 @@ msgstr "Impossibile aprire il file %s" |
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
msgid "read, still have %lu to read but none left" |
|
|
|
msgstr "letto, c'erano ancora %lu da leggere ma non stato lasciato nulla" |
|
|
|
msgstr "letto, c'erano ancora %lu da leggere ma non e' stato lasciato nulla" |
|
|
|
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491 |
|
|
|
msgid "Write error" |
|
|
@ -2148,15 +2150,15 @@ msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non era possibile" |
|
|
|
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578 |
|
|
|
msgid "Problem closing the file" |
|
|
|
msgstr "Si verificato un problema chiudendo il file" |
|
|
|
msgstr "Si è verificato un problema chiudendo il file" |
|
|
|
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584 |
|
|
|
msgid "Problem unlinking the file" |
|
|
|
msgstr "Si verificato un problema rimuovendo il file" |
|
|
|
msgstr "Si è verificato un problema rimuovendo il file" |
|
|
|
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595 |
|
|
|
msgid "Problem syncing the file" |
|
|
|
msgstr "Si verificato un problema sincronizzando il file" |
|
|
|
msgstr "Si è verificato un problema sincronizzando il file" |
|
|
|
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:126 |
|
|
|
msgid "Empty package cache" |
|
|
@ -2164,11 +2166,11 @@ msgstr "Cache dei pacchetti vuota" |
|
|
|
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:132 |
|
|
|
msgid "The package cache file is corrupted" |
|
|
|
msgstr "Il file cache dei pacchetti corrotto" |
|
|
|
msgstr "Il file cache dei pacchetti è corrotto" |
|
|
|
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:137 |
|
|
|
msgid "The package cache file is an incompatible version" |
|
|
|
msgstr "Il file cache dei pacchetti in una versione incompatibile" |
|
|
|
msgstr "Il file cache dei pacchetti è in una versione incompatibile" |
|
|
|
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:142 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
@ -2178,7 +2180,7 @@ msgstr "Questo APT non supporta il sistema di gestione delle versioni '%s'" |
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:147 |
|
|
|
msgid "The package cache was built for a different architecture" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Il file cache dei pacchetti stato generato per un'architettura differente" |
|
|
|
"Il file cache dei pacchetti è stato generato per un'architettura differente" |
|
|
|
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:218 |
|
|
|
msgid "Depends" |
|
|
@ -2253,27 +2255,27 @@ msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (2)" |
|
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc:87 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" |
|
|
|
msgstr "La linea %lu in %s (URI) non corretta" |
|
|
|
msgstr "La riga %lu in %s (URI) non è corretta" |
|
|
|
|
|
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc:89 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" |
|
|
|
msgstr "La linea %lu in %s (dist) non corretta" |
|
|
|
msgstr "La riga %lu in %s (dist) non è corretta" |
|
|
|
|
|
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc:92 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" |
|
|
|
msgstr "La linea %lu in %s (URI parse) non corretta" |
|
|
|
msgstr "La riga %lu in %s (URI parse) non è corretta" |
|
|
|
|
|
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc:98 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)" |
|
|
|
msgstr "La linea %lu in %s (Absolute dist) non corretta" |
|
|
|
msgstr "La riga %lu in %s (Absolute dist) non è corretta" |
|
|
|
|
|
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc:105 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" |
|
|
|
msgstr "La linea %lu in %s (dist parse) non corretta" |
|
|
|
msgstr "La riga %lu in %s (dist parse) non è corretta" |
|
|
|
|
|
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc:156 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
@ -2288,17 +2290,17 @@ msgstr "Linea %u troppo lunga nel source list %s." |
|
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc:187 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" |
|
|
|
msgstr "La linea %u in %s (type) non corretta" |
|
|
|
msgstr "La riga %u in %s (type) non è corretta" |
|
|
|
|
|
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc:191 |
|
|
|
#, fuzzy, c-format |
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" |
|
|
|
msgstr "Il tipo '%s' non riconosciuto alla linea %u nella lista sorgente %s" |
|
|
|
msgstr "Il tipo '%s' non è riconosciuto alla riga %u nella lista sorgente %s" |
|
|
|
|
|
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" |
|
|
|
msgstr "La linea %u in %s (vendor id) non corretta" |
|
|
|
msgstr "La riga %u in %s (vendor id) non è corretta" |
|
|
|
|
|
|
|
#: apt-pkg/packagemanager.cc:402 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
@ -2308,13 +2310,13 @@ msgid "" |
|
|
|
"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Quest'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto " |
|
|
|
"essenziale %s a causa di un loop Conflitto/Pre-Dipendenza. Questo non bene, " |
|
|
|
"ma se si vuole farlo, si attivi l'opzione APT::Force-LoopBreak " |
|
|
|
"essenziale %s a causa di un loop Conflitto/Pre-Dipendenza. Questo non è " |
|
|
|
"bene, ma se si vuole farlo, si attivi l'opzione APT::Force-LoopBreak " |
|
|
|
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
msgid "Index file type '%s' is not supported" |
|
|
|
msgstr "Il file indice di tipo '%s' non supportato" |
|
|
|
msgstr "Il file indice di tipo '%s' non è supportato" |
|
|
|
|
|
|
|
#: apt-pkg/algorithms.cc:241 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
@ -2329,7 +2331,7 @@ msgid "" |
|
|
|
"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " |
|
|
|
"held packages." |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato uno stop, questo pu essere " |
|
|
|
"Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato uno stop, questo può essere " |
|
|
|
"causato da pacchetti bloccati " |
|
|
|
|
|
|
|
#: apt-pkg/algorithms.cc:1061 |
|
|
@ -2349,17 +2351,17 @@ msgstr "Manca la directory di archivio %spartial." |
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
msgid "The method driver %s could not be found." |
|
|
|
msgstr "Non stato possibile trovare un driver per il metodo %s." |
|
|
|
msgstr "Non è stato possibile trovare un driver per il metodo %s." |
|
|
|
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:161 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
msgid "Method %s did not start correctly" |
|
|
|
msgstr "Il metodo %s non partito correttamente" |
|
|
|
msgstr "Il metodo %s non è partito correttamente" |
|
|
|
|
|
|
|
#: apt-pkg/init.cc:119 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
msgid "Packaging system '%s' is not supported" |
|
|
|
msgstr "Il sistema di archiviazione (packaging) '%s' non supportato" |
|
|
|
msgstr "Il sistema di archiviazione (packaging) '%s' non è supportato" |
|
|
|
|
|
|
|
#: apt-pkg/init.cc:135 |
|
|
|
msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" |
|
|
@ -2381,7 +2383,7 @@ msgstr "" |
|
|
|
|
|
|
|
#: apt-pkg/cachefile.cc:77 |
|
|
|
msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" |
|
|
|
msgstr " consigliabile eseguire apt-get update per correggere questi problemi" |
|
|
|
msgstr "È consigliabile eseguire apt-get update per correggere questi problemi" |
|
|
|
|
|
|
|
#: apt-pkg/policy.cc:269 |
|
|
|
msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" |
|
|
@ -2394,7 +2396,7 @@ msgstr "Impossibile capire il tipo di pin %s" |
|
|
|
|
|
|
|
#: apt-pkg/policy.cc:299 |
|
|
|
msgid "No priority (or zero) specified for pin" |
|
|
|
msgstr "Nessuna (o zero) priorit specificata per il pin" |
|
|
|
msgstr "Nessuna (o zero) priorità specificata per il pin" |
|
|
|
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74 |
|
|
|
msgid "Cache has an incompatible versioning system" |
|
|
@ -2438,20 +2440,20 @@ msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion2)" |
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207 |
|
|
|
msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"WOW, si ecceduto il numero massimo di nomi di pacchetti che questo APT " |
|
|
|
"WOW, si è ecceduto il numero massimo di nomi di pacchetti che questo APT è " |
|
|
|
"capace di gestire" |
|
|
|
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210 |
|
|
|
msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"WOW, si ecceduto il numero massimo di versioni che questo APT capace di " |
|
|
|
"WOW, si è ecceduto il numero massimo di versioni che questo APT è capace di " |
|
|
|
"gestire" |
|
|
|
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213 |
|
|
|
msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"WOW, si ecceduto il numero massimo di dipendenze che questo APT capace di " |
|
|
|
"gestire" |
|
|
|
"WOW, si è ecceduto il numero massimo di dipendenze che questo APT è capace " |
|
|
|
"di gestire" |
|
|
|
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
@ -2467,7 +2469,7 @@ msgstr "Errore nell'analisi di %s (CollectFileProvides)" |
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
" stato impossibile trovare %s %s mentre si processava le dipendenze dei file" |
|
|
|
"È stato impossibile trovare %s %s mentre si processava le dipendenze dei file" |
|
|
|
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
@ -2497,7 +2499,7 @@ msgid "" |
|
|
|
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " |
|
|
|
"to manually fix this package. (due to missing arch)" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Non stato possibile trovare un file per il pacchetto %s. Questo significa " |
|
|
|
"Non è stato possibile trovare un file per il pacchetto %s. Questo significa " |
|
|
|
"che bisogna correggere manualmente l'errore. (a causa di un'architettura " |
|
|
|
"mancante)" |
|
|
|
|
|
|
@ -2507,7 +2509,7 @@ msgid "" |
|
|
|
"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " |
|
|
|
"manually fix this package." |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Non stato possibile trovare file per il pacchetto %s. Questo significa che " |
|
|
|
"Non è stato possibile trovare file per il pacchetto %s. Questo significa che " |
|
|
|
"bisogna correggere manualmente l'errore." |
|
|
|
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc:800 |
|
|
@ -2515,7 +2517,7 @@ msgstr "" |
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"I file indice dei pacchetti sono corrotti. Non c' un campo Filename: per il " |
|
|
|
"I file indice dei pacchetti sono corrotti. Non c'è un campo Filename: per il " |
|
|
|
"pacchetto %s." |
|
|
|
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc:887 |
|
|
@ -2525,7 +2527,7 @@ msgstr "Le Dimensioni non corrispondono" |
|
|
|
#: apt-pkg/vendorlist.cc:66 |
|
|
|
#, fuzzy, c-format |
|
|
|
msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" |
|
|
|
msgstr "Il blocco Vendor %s non valido" |
|
|
|
msgstr "Il blocco Vendor %s non è valido" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s" |
|
|
|
#~ msgstr "ID vendor '%s', alla linea %u della lista sorgente %s, sconosciuto" |
|
|
@ -2550,7 +2552,7 @@ msgstr "Il blocco Vendor %s non valido" |
|
|
|
#~ msgstr "-> '" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Followed conf file from " |
|
|
|
#~ msgstr "Si seguito il file di configurazione da " |
|
|
|
#~ msgstr "Si è seguito il file di configurazione da " |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " to " |
|
|
|
#~ msgstr " a " |
|
|
@ -2645,16 +2647,16 @@ msgstr "Il blocco Vendor %s non valido" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
|
#~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc" |
|
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
|
#~ "Impossibile trovare file di pacchetti, forse questo non un disco Debian" |
|
|
|
#~ "Impossibile trovare file di pacchetti, forse questo non è un disco Debian" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'" |
|
|
|
#~ msgstr "Si prega di dare un nome a questo disco, tipo 'Debian 2.1r1 Disk 1'" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "That is not a valid name, try again " |
|
|
|
#~ msgstr "Questo non un nome valido, riprovare" |
|
|
|
#~ msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This Disc is called:" |
|
|
|
#~ msgstr "Questo disco chiamato:" |
|
|
|
#~ msgstr "Questo disco è chiamato:" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " '" |
|
|
|
#~ msgstr " '" |
|
|
@ -2695,22 +2697,23 @@ msgstr "Il blocco Vendor %s non valido" |
|
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
|
#~ "Utilizzo: apt-cdrom [opzioni] comando\n" |
|
|
|
#~ "\n" |
|
|
|
#~ "apt-cdrom un tool per aggiungere CD-ROM alla lista sorgenti di apt. Il\n" |
|
|
|
#~ "apt-cdrom è un tool per aggiungere CD-ROM alla lista sorgenti di apt. " |
|
|
|
#~ "Il\n" |
|
|
|
#~ "mount point del CDROM e l'informazione della periferica sono presi da apt." |
|
|
|
#~ "conf\n" |
|
|
|
#~ "e /etc/fstab.\n" |
|
|
|
#~ "\n" |
|
|
|
#~ "Comandi:\n" |
|
|
|
#~ " add - Aggiunge un CDROM\n" |
|
|
|
#~ " ident - riporta l'identit di un CDROM\n" |
|
|
|
#~ " ident - riporta l'identità di un CDROM\n" |
|
|
|
#~ "\n" |
|
|
|
#~ "Opzioni:\n" |
|
|
|
#~ " -h Questo help\n" |
|
|
|
#~ " -d Mount point del CDROM\n" |
|
|
|
#~ " -r Rinomina un CDROM riconosciuto\n" |
|
|
|
#~ " -m Nessun montaggio\n" |
|
|
|
#~ " -f Modalit veloce, non controlla i file dei pacchetti\n" |
|
|
|
#~ " -a Scansione in modalit accurata\n" |
|
|
|
#~ " -f Modalità veloce, non controlla i file dei pacchetti\n" |
|
|
|
#~ " -a Scansione in modalità accurata\n" |
|
|
|
#~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n" |
|
|
|
#~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n" |
|
|
|
#~ "Vedere fstab(5)\n" |
|
|
@ -2720,10 +2723,10 @@ msgstr "Il blocco Vendor %s non valido" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!" |
|
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
|
#~ "Errore interno, InstallPackages stato chiamato con un pacchetto rotto!" |
|
|
|
#~ "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto rotto!" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish" |
|
|
|
#~ msgstr "Errore interno, l'ordinamento non finito" |
|
|
|
#~ msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è finito" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" |
|
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
@ -2792,7 +2795,7 @@ msgstr "Il blocco Vendor %s non valido" |
|
|
|
#~ " -s=? file override per i sorgenti.\n" |
|
|
|
#~ " -q silenzioso\n" |
|
|
|
#~ " -d=? Seleziona il database opzionale per la cache\n" |
|
|
|
#~ " -no-delink Abilita la modalit di debug per il delink\n" |
|
|
|
#~ " -no-delink Abilita la modalità di debug per il delink\n" |
|
|
|
#~ " -contents Generazione file contents di controllo\n" |
|
|
|
#~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n" |
|
|
|
#~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione\n" |
|
|
@ -2819,7 +2822,7 @@ msgstr "Il blocco Vendor %s non valido" |
|
|
|
#~ msgstr " non " |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "DSC file '%s' is too large!" |
|
|
|
#~ msgstr "il file DSC '%s' troppo largo!" |
|
|
|
#~ msgstr "il file DSC '%s' è troppo largo!" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'" |
|
|
|
#~ msgstr "Impossibile trovare un campo nel DSC '%s'" |
|
|
|