|
|
@ -9,7 +9,7 @@ msgstr "" |
|
|
|
"Project-Id-Version: apt 0.5.5\n" |
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-02-05 19:52+0100\n" |
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-02-05 07:42+0100\n" |
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-02-06 09:36+0100\n" |
|
|
|
"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n" |
|
|
|
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" |
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
|
@ -301,8 +301,7 @@ msgstr "Impossible d' |
|
|
|
|
|
|
|
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 |
|
|
|
msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?" |
|
|
|
msgstr "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?" |
|
|
|
|
|
|
|
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337 |
|
|
|
msgid "Package extension list is too long" |
|
|
@ -329,7 +328,6 @@ msgid "Error Processing Contents %s" |
|
|
|
msgstr "Erreur du traitement du contenu %s" |
|
|
|
|
|
|
|
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551 |
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
"Usage: apt-ftparchive [options] command\n" |
|
|
|
"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" |
|
|
@ -371,33 +369,32 @@ msgid "" |
|
|
|
" -o=? Set an arbitary configuration option" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Usage : apt-ftparchive [options] commande\n" |
|
|
|
"Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du " |
|
|
|
"préfixe]]\n" |
|
|
|
" sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n" |
|
|
|
" contents path\n" |
|
|
|
" release path\n" |
|
|
|
"Commandes : packages chemin_binaires [fichier_d'«_override_» [chemin_du_préfixe]]\n" |
|
|
|
" sources chemin_sources [fichier_d'«_override_» [chemin_du_préfixe]]\n" |
|
|
|
" contents chemin\n" |
|
|
|
" release chemin\n" |
|
|
|
" generate config [groupes]\n" |
|
|
|
" clean config\n" |
|
|
|
"\n" |
|
|
|
"apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n" |
|
|
|
"supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n" |
|
|
|
"gère de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n" |
|
|
|
"des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n" |
|
|
|
"\n" |
|
|
|
"apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n" |
|
|
|
"Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n" |
|
|
|
"de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n" |
|
|
|
"fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n" |
|
|
|
"des sections\n" |
|
|
|
"apt-ftparchive génère les fichiers « Package » à partir d'un arbre de .debs.\n" |
|
|
|
"Le fichier « Package » contient les contenus de tous les champs de contrôle\n" |
|
|
|
"de chaque paquet ainsi que les hachages MD5 et la taille du fichier. Un\n" |
|
|
|
"fichier d'« override » est géré pour forcer la valeur des priorités et\n" |
|
|
|
"des sections.\n" |
|
|
|
"\n" |
|
|
|
"De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n" |
|
|
|
"d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n" |
|
|
|
"spécifier un fichier src d'« override »\n" |
|
|
|
"De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers « Sources » à partir\n" |
|
|
|
"d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être utilisée pour\n" |
|
|
|
"indiquer un fichier src d'« override »\n" |
|
|
|
"\n" |
|
|
|
"Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n" |
|
|
|
"Les commandes « packages » et « sources » devraient être utilisées depuis la\n" |
|
|
|
"racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n" |
|
|
|
"recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n" |
|
|
|
"drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n" |
|
|
|
"fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n" |
|
|
|
"drapeaux d'annulation (override). « Pathprefix » est ajouté au champ du nom de\n" |
|
|
|
"fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation sur une archive Debian :\n" |
|
|
|
" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" |
|
|
|
" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" |
|
|
|
"\n" |
|
|
@ -419,8 +416,7 @@ msgstr "Aucune s |
|
|
|
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »" |
|
|
|
msgstr "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »" |
|
|
|
|
|
|
|
#: ftparchive/cachedb.cc:45 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
@ -778,8 +774,7 @@ msgstr "Il y a des probl |
|
|
|
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:762 |
|
|
|
msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled." |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée." |
|
|
|
msgstr "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée." |
|
|
|
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1802 |
|
|
|
msgid "Unable to lock the download directory" |
|
|
@ -803,8 +798,7 @@ msgstr "Il est n |
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:826 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Après dépaquetage, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n" |
|
|
|
msgstr "Après dépaquetage, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n" |
|
|
|
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:829 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
@ -870,8 +864,7 @@ msgstr "" |
|
|
|
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:987 |
|
|
|
msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus." |
|
|
|
msgstr "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus." |
|
|
|
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:992 |
|
|
|
msgid "Unable to correct missing packages." |
|
|
@ -933,8 +926,7 @@ msgstr "Aucun paquet ne correspond au paquet %s" |
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1129 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n" |
|
|
|
msgstr "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n" |
|
|
|
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1137 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
@ -988,8 +980,7 @@ msgstr "Note, s |
|
|
|
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1515 |
|
|
|
msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :" |
|
|
|
msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :" |
|
|
|
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1518 |
|
|
|
msgid "" |
|
|
@ -1153,8 +1144,7 @@ msgstr "Impossible de satisfaire les d |
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2282 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites." |
|
|
|
msgstr "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites." |
|
|
|
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2286 |
|
|
|
msgid "Failed to process build dependencies" |
|
|
@ -1337,8 +1327,7 @@ msgstr "" |
|
|
|
"seules les erreurs" |
|
|
|
|
|
|
|
#: dselect/install:103 |
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" |
|
|
|
msgid "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n" |
|
|
|
"démarrez l'[I]nstallation une nouvelle fois." |
|
|
@ -2282,14 +2271,12 @@ msgstr "Ligne %lu mal form |
|
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc:98 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)" |
|
|
|
msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)" |
|
|
|
|
|
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc:105 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)" |
|
|
|
msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)" |
|
|
|
|
|
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc:156 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
@ -2309,14 +2296,12 @@ msgstr "Ligne %u mal form |
|
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc:191 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s" |
|
|
|
msgstr "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s" |
|
|
|
|
|
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du fournisseur)" |
|
|
|
msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du fournisseur)" |
|
|
|
|
|
|
|
#: apt-pkg/packagemanager.cc:402 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
@ -2337,8 +2322,7 @@ msgstr "Le type de fichier d'index |
|
|
|
|
|
|
|
#: apt-pkg/algorithms.cc:241 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." |
|
|
|
msgid "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Le paquet %s doit être réinstallé, mais je ne parviens pas à trouver son " |
|
|
|
"archive." |
|
|
@ -2393,8 +2377,7 @@ msgstr "Impossible de localiser %s." |
|
|
|
|
|
|
|
#: apt-pkg/srcrecords.cc:48 |
|
|
|
msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list" |
|
|
|
msgstr "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list" |
|
|
|
|
|
|
|
#: apt-pkg/cachefile.cc:73 |
|
|
|
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." |
|
|
@ -2506,8 +2489,7 @@ msgstr "Assemblage des fichiers list |
|
|
|
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792 |
|
|
|
msgid "IO Error saving source cache" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources" |
|
|
|
msgstr "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources" |
|
|
|
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc:126 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
@ -2539,8 +2521,7 @@ msgstr "" |
|
|
|
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc:807 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." |
|
|
|
msgid "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » " |
|
|
|
"pour le paquet %s." |
|
|
@ -2654,3 +2635,4 @@ msgstr "" |
|
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
|
#~ "Identifiant « %s » du fournisseur inconnu dans la ligne %u de la liste " |
|
|
|
#~ "des sources %s" |
|
|
|
|
|
|
|