|
|
@ -33,8 +33,8 @@ msgstr "16 Junho 1998" |
|
|
|
#. type: TH |
|
|
|
#: apt.8:17 |
|
|
|
#, no-wrap |
|
|
|
msgid "Debian GNU/Linux" |
|
|
|
msgstr "Debian GNU/Linux" |
|
|
|
msgid "Debian" |
|
|
|
msgstr "Debian" |
|
|
|
|
|
|
|
#. type: SH |
|
|
|
#: apt.8:18 |
|
|
@ -917,14 +917,14 @@ msgid "" |
|
|
|
"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that " |
|
|
|
"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the " |
|
|
|
"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, " |
|
|
|
"\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual " |
|
|
|
"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual " |
|
|
|
"package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no " |
|
|
|
"package named \"mail-transport-agent\"." |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"<literal>Pure virtual packages</literal> é o número de pacotes que existem " |
|
|
|
"apenas como nome de pacote virtual; isto é, os pacotes apenas " |
|
|
|
"\"disponibilizam\" o nome do pacote virtual, e nenhum pacote usa realmente o " |
|
|
|
"nome. Por exemplo, \"mail-transport-agent\" no sistema Debian GNU/Linux é um " |
|
|
|
"nome. Por exemplo, \"mail-transport-agent\" no sistema Debian é um " |
|
|
|
"pacote puramente virtual; vários pacotes disponibilizam \"mail-transport-" |
|
|
|
"agent\", mas não existe um existe um pacote chamado \"mail-transport-agent\"." |
|
|
|
|
|
|
@ -933,12 +933,12 @@ msgstr "" |
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with " |
|
|
|
"only one package providing a particular virtual package. For example, in the " |
|
|
|
"Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only " |
|
|
|
"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only " |
|
|
|
"one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"." |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"<literal>Single virtual packages</literal> é o número de pacotes com apenas " |
|
|
|
"um pacote a disponibilizar um pacote virtual particular. Por exemplo, no " |
|
|
|
"sistema Debian GNU/Linux, \"X11-text-viewer\" é um pacote virtual, mas " |
|
|
|
"sistema Debian, \"X11-text-viewer\" é um pacote virtual, mas " |
|
|
|
"apenas um pacote, xless, disponibiliza \"X11-text-viewer\"." |
|
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> |
|
|
@ -946,12 +946,12 @@ msgstr "" |
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that " |
|
|
|
"either provide a particular virtual package or have the virtual package name " |
|
|
|
"as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf" |
|
|
|
"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf" |
|
|
|
"\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package." |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"<literal>Mixed virtual packages</literal> é o número de pacotes que ou " |
|
|
|
"disponibilizam um pacote virtual particular ou têm o nome de pacote virtual " |
|
|
|
"como o nome de pacote. Por exemplo, no sistema Debian GNU/Linux, \"debconf\" " |
|
|
|
"como o nome de pacote. Por exemplo, no sistema Debian, \"debconf\" " |
|
|
|
"é tanto um pacote real, como também disponibilizado pelo pacote debconf-tiny." |
|
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> |
|
|
@ -2845,7 +2845,7 @@ msgstr "" |
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for " |
|
|
|
"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully " |
|
|
|
"qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would " |
|
|
|
"qualified filename (for instance, in a Debian system, libc6 would " |
|
|
|
"be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All " |
|
|
|
"packages required by the package(s) specified for installation will also be " |
|
|
|
"retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> " |
|
|
@ -7332,13 +7332,13 @@ msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n" |
|
|
|
#: apt_preferences.5.xml:462 |
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
"names the release version. For example, the packages in the tree might " |
|
|
|
"belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally " |
|
|
|
"belong to Debian release version 3.0. Note that there is normally " |
|
|
|
"no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</" |
|
|
|
"literal> distributions because they have not been released yet. Specifying " |
|
|
|
"this in the APT preferences file would require one of the following lines." |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"nomeia a versão de lançamento. Por exemplo, os pacotes na árvore podem " |
|
|
|
"pertencer ao lançamento de Debian GNU/Linux versão 3.0. Note que não há " |
|
|
|
"pertencer ao lançamento de Debian versão 3.0. Note que não há " |
|
|
|
"normalmente um número de versão para as distribuições <literal>testing</" |
|
|
|
"literal> e <literal>unstable</literal>. porque ainda não foram lançadas. " |
|
|
|
"Especificar isto no ficheiro de preferências do APT irá requerer uma das " |
|
|
@ -7770,12 +7770,12 @@ msgstr "Lista de recursos de pacote para APT" |
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
"The package resource list is used to locate archives of the package " |
|
|
|
"distribution system in use on the system. At this time, this manual page " |
|
|
|
"documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. " |
|
|
|
"documents only the packaging system used by the Debian system. " |
|
|
|
"This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>." |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"A lista de recursos de pacote é usada para localizar arquivos do sistema de " |
|
|
|
"distribuição de pacotes usado no sistema. Neste momento, este manual " |
|
|
|
"documenta apenas o sistema de pacotes usado pelo sistema Debian GNU/Linux. " |
|
|
|
"documenta apenas o sistema de pacotes usado pelo sistema Debian. " |
|
|
|
"Este ficheiro de controle é <filename>/etc/apt/sources.list</filename>." |
|
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
|
|
@ -8336,10 +8336,10 @@ msgstr "" |
|
|
|
#. type: <p></p> |
|
|
|
#: guide.sgml:24 offline.sgml:25 |
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
"For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/" |
|
|
|
"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/" |
|
|
|
"common-licenses/GPL for the full license." |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Para mais detalhes em sistemas Debian GNU/Linux, veja o ficheiro /usr/share/" |
|
|
|
"Para mais detalhes em sistemas Debian, veja o ficheiro /usr/share/" |
|
|
|
"common-licenses/GPL para a licença completa." |
|
|
|
|
|
|
|
#. type: <heading></heading> |
|
|
|