Browse Source

* doc/*.xml:

- remove 'GNU/Linux' from 'Debian systems' strings as Debian
    has more systems than just GNU/Linux nowadays
debian/1.8.y
Justin B Rye 10 years ago
committed by David Kalnischkies
parent
commit
b176de3af7
  1. 6
      debian/changelog
  2. 6
      doc/apt-cache.8.xml
  3. 2
      doc/apt-get.8.xml
  4. 2
      doc/apt.8
  5. 2
      doc/apt_preferences.5.xml
  6. 2
      doc/design.sgml
  7. 2
      doc/dpkg-tech.sgml
  8. 2
      doc/files.sgml
  9. 2
      doc/guide.sgml
  10. 2
      doc/method.sgml
  11. 2
      doc/offline.sgml
  12. 49
      doc/po/apt-doc.pot
  13. 22
      doc/po/de.po
  14. 28
      doc/po/es.po
  15. 26
      doc/po/fr.po
  16. 18
      doc/po/it.po
  17. 32
      doc/po/ja.po
  18. 26
      doc/po/pl.po
  19. 30
      doc/po/pt.po
  20. 18
      doc/po/pt_BR.po
  21. 2
      doc/sources.list.5.xml

6
debian/changelog

@ -1,5 +1,6 @@
apt (0.9.6) UNRELEASED; urgency=low
[ David Kalnischkies ]
* apt-pkg/contrib/fileutl.cc:
- dup() given compressed fd in OpenDescriptor if AutoClose
is disabled as otherwise gzclose() and co will close it
@ -8,6 +9,11 @@ apt (0.9.6) UNRELEASED; urgency=low
markup here and there (no real text change)
- use docbook DTD 4.5 instead of 4.2 to have valid docs
[ Justin B Rye ]
* doc/*.xml:
- remove 'GNU/Linux' from 'Debian systems' strings as Debian
has more systems than just GNU/Linux nowadays
-- David Kalnischkies <kalnischkies@gmail.com> Tue, 22 May 2012 18:13:19 +0200
apt (0.9.5) unstable; urgency=low

6
doc/apt-cache.8.xml

@ -100,20 +100,20 @@ Reverse Provides:
<listitem><para><literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that exist
only as a virtual package name; that is, packages only "provide" the
virtual package name, and no package actually uses the name. For
instance, "mail-transport-agent" in the Debian GNU/Linux system is a
instance, "mail-transport-agent" in the Debian system is a
pure virtual package; several packages provide "mail-transport-agent",
but there is no package named "mail-transport-agent".</para>
</listitem>
<listitem><para><literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with only
one package providing a particular virtual package. For example, in the
Debian GNU/Linux system, "X11-text-viewer" is a virtual package, but
Debian system, "X11-text-viewer" is a virtual package, but
only one package, xless, provides "X11-text-viewer".</para>
</listitem>
<listitem><para><literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that either
provide a particular virtual package or have the virtual package name
as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system,
as the package name. For instance, in the Debian system,
"debconf" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny
package.</para>
</listitem>

2
doc/apt-get.8.xml

@ -98,7 +98,7 @@
<para><literal>install</literal> is followed by one or more
packages desired for installation or upgrading.
Each package is a package name, not a fully qualified
filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system,
filename (for instance, in a Debian system,
libc6 would be the argument provided, not
<literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All packages required
by the package(s) specified for installation will also

2
doc/apt.8

@ -14,7 +14,7 @@
.\" License along with APT; if not, write to the Free Software
.\" Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA
.\" 02111-1307 USA
.TH apt 8 "16 June 1998" "Debian GNU/Linux"
.TH apt 8 "16 June 1998" "Debian"
.SH NAME
apt \- Advanced Package Tool
.SH SYNOPSIS

2
doc/apt_preferences.5.xml

@ -460,7 +460,7 @@ Pin: release n=&testing-codename;
<varlistentry>
<term>the <literal>Version:</literal> line</term>
<listitem><simpara>names the release version. For example, the
packages in the tree might belong to Debian GNU/Linux release
packages in the tree might belong to Debian release
version 3.0. Note that there is normally no version number for the
<literal>testing</literal> and <literal>unstable</literal> distributions because they
have not been released yet. Specifying this in the APT preferences

2
doc/design.sgml

@ -31,7 +31,7 @@
<p>
You should have received a copy of the GNU General Public
License with your Debian GNU/Linux system, in
License with your Debian system, in
<tt>/usr/share/common-licenses/GPL</tt>, or with the
<prgn/debiandoc-sgml/ source package as the file
<tt>COPYING</tt>. If not, write to the Free Software

2
doc/dpkg-tech.sgml

@ -21,7 +21,7 @@ by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your
option) any later version.
<p>
For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file
For more details, on Debian systems, see the file
/usr/share/common-licenses/GPL for the full license.
</copyright>

2
doc/files.sgml

@ -21,7 +21,7 @@ by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your
option) any later version.
<p>
For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file
For more details, on Debian systems, see the file
/usr/share/common-licenses/GPL for the full license.
</copyright>

2
doc/guide.sgml

@ -19,7 +19,7 @@ by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your
option) any later version.
<p>
For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file
For more details, on Debian systems, see the file
/usr/share/common-licenses/GPL for the full license.
</copyright>

2
doc/method.sgml

@ -20,7 +20,7 @@ by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your
option) any later version.
<p>
For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file
For more details, on Debian systems, see the file
/usr/share/common-licenses/GPL for the full license.
</copyright>

2
doc/offline.sgml

@ -20,7 +20,7 @@ by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your
option) any later version.
<p>
For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file
For more details, on Debian systems, see the file
/usr/share/common-licenses/GPL for the full license.
</copyright>

49
doc/po/apt-doc.pot

@ -6,9 +6,9 @@
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt-doc 0.9.4\n"
"Project-Id-Version: apt-doc 0.9.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-23 17:06+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-24 15:04+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
@ -32,7 +32,7 @@ msgstr ""
#. type: TH
#: apt.8:17
#, no-wrap
msgid "Debian GNU/Linux"
msgid "Debian"
msgstr ""
#. type: SH
@ -724,9 +724,9 @@ msgid ""
"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
"\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
"package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
"package named \"mail-transport-agent\"."
"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
"named \"mail-transport-agent\"."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
@ -734,8 +734,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
"Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
"one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
@ -743,9 +743,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
"as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, "
"\"debconf\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny "
"package."
"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
"an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
@ -2112,15 +2111,15 @@ msgstr ""
msgid ""
"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
"qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
"be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
"packages required by the package(s) specified for installation will also be "
"retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
"file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
"package name (with no intervening space), the identified package will be "
"removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
"a package to install. These latter features may be used to override "
"decisions made by apt-get's conflict resolution system."
"qualified filename (for instance, in a Debian system, libc6 would be the "
"argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All packages "
"required by the package(s) specified for installation will also be retrieved "
"and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used "
"to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the package name "
"(with no intervening space), the identified package will be removed if it is "
"installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
"install. These latter features may be used to override decisions made by "
"apt-get's conflict resolution system."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@ -5144,8 +5143,8 @@ msgstr ""
#: apt_preferences.5.xml:462
msgid ""
"names the release version. For example, the packages in the tree might "
"belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
"no version number for the <literal>testing</literal> and "
"belong to Debian release version 3.0. Note that there is normally no "
"version number for the <literal>testing</literal> and "
"<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
"released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
"of the following lines."
@ -5458,8 +5457,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"The package resource list is used to locate archives of the package "
"distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
"documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
"This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
"documents only the packaging system used by the Debian system. This control "
"file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
@ -5861,7 +5860,7 @@ msgstr ""
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:24 offline.sgml:25
msgid ""
"For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file "
"For more details, on Debian systems, see the file "
"/usr/share/common-licenses/GPL for the full license."
msgstr ""

22
doc/po/de.po

@ -31,8 +31,8 @@ msgstr "16. Juni 1998"
#. type: TH
#: apt.8:17
#, no-wrap
msgid "Debian GNU/Linux"
msgstr "Debian GNU/Linux"
msgid "Debian"
msgstr "Debian"
#. type: SH
#: apt.8:18
@ -907,7 +907,7 @@ msgid ""
"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
"\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual "
"package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
"package named \"mail-transport-agent\"."
msgstr ""
@ -923,7 +923,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
"Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
"one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
msgstr ""
"<literal>Single virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete mit nur "
@ -936,7 +936,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
"as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf"
"\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
msgstr ""
"<literal>Mixed virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die "
@ -2835,7 +2835,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
"qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
"qualified filename (for instance, in a Debian system, libc6 would "
"be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
"packages required by the package(s) specified for installation will also be "
"retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
@ -2848,7 +2848,7 @@ msgstr ""
"<literal>install</literal> wird gefolgt von einem oder mehreren gewünschten "
"Paketen zur Installation oder zum Upgrade. Jedes Paket ist ein Paketname, "
"kein vollständig zusammengesetzter Dateiname (zum Beispiel wäre in einem "
"»Debian GNU/Linux«-System libc6 das bereitgestellte Argument, nicht "
"»Debian«-System libc6 das bereitgestellte Argument, nicht "
"<literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). Alle von den zur Installation "
"angegebenen Paketen benötigten Pakete werden zusätzlich heruntergeladen und "
"installiert. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-Datei wird "
@ -7263,13 +7263,13 @@ msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
#: apt_preferences.5.xml:462
msgid ""
"names the release version. For example, the packages in the tree might "
"belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
"belong to Debian release version 3.0. Note that there is normally "
"no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
"literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
"this in the APT preferences file would require one of the following lines."
msgstr ""
"benennt die Release-Version. Die Pakete im Baum könnten zum Beispiel zur "
"Debian GNU/Linux-Release-Version 3.0 gehören. Beachten Sie, dass es "
"Debian-Release-Version 3.0 gehören. Beachten Sie, dass es "
"normalerweise keine Versionsnummer für <literal>testing</literal>- und "
"<literal>unstable</literal>-Distributionen gibt, weil sie noch nicht "
"veröffentlicht wurden. Diese in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
@ -7704,7 +7704,7 @@ msgstr "Paketressourcenliste für APT"
msgid ""
"The package resource list is used to locate archives of the package "
"distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
"documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
"documents only the packaging system used by the Debian system. "
"This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
msgstr ""
"Die Paketquellenliste wird benutzt, um Archive des Paketverteilungssystems, "
@ -8267,7 +8267,7 @@ msgstr ""
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:24 offline.sgml:25
msgid ""
"For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/"
"common-licenses/GPL for the full license."
msgstr ""
"Siehe für weitere Details auf Debian-Systemen die Datei /usr/share/common-"

28
doc/po/es.po

@ -63,8 +63,8 @@ msgstr "16 de Junio de 1998"
#. type: TH
#: apt.8:17
#, no-wrap
msgid "Debian GNU/Linux"
msgstr "Debian GNU/Linux"
msgid "Debian"
msgstr "Debian"
#. type: SH
#: apt.8:18
@ -964,7 +964,7 @@ msgid ""
"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
"\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual "
"package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
"package named \"mail-transport-agent\"."
msgstr ""
@ -981,12 +981,12 @@ msgstr ""
msgid ""
"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
"Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
"one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
msgstr ""
"<literal>Paquetes virtuales únicos</literal> es el número de paquetes con un "
"único paquete que proporciona un paquete virtual en concreto. Por ejemplo, "
"en un sistema Debian GNU/Linux, «X11-text-viewer» es un paquete virtual, "
"en un sistema Debian, «X11-text-viewer» es un paquete virtual, "
"pero sólo un paquete, xless, proporciona «X11-text-viewer»."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
@ -994,13 +994,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
"as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf"
"\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
msgstr ""
"<literal>Paquetes virtuales mixtos</literal> es el número de paquetes que o "
"bien proporcionan un determinado paquete virtual o tienen el mismo nombre "
"como paquete virtual y como paquete normal. Por ejemplo, en un sistema "
"Debian GNU/Linux debconf es a la vez un paquete normal, y lo proporciona el "
"Debian debconf es a la vez un paquete normal, y lo proporciona el "
"paquete debconf-tiny."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
@ -2888,7 +2888,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
"qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
"qualified filename (for instance, in a Debian system, libc6 would "
"be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
"packages required by the package(s) specified for installation will also be "
"retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
@ -7366,13 +7366,13 @@ msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
#: apt_preferences.5.xml:462
msgid ""
"names the release version. For example, the packages in the tree might "
"belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
"belong to Debian release version 3.0. Note that there is normally "
"no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
"literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
"this in the APT preferences file would require one of the following lines."
msgstr ""
"nombra la versión de la publicación. Por ejemplo, los paquetes en el árbol "
"pueden pertenecer a la versión 3.0 de Debian GNU/Linux. Observe que, "
"pueden pertenecer a la versión 3.0 de Debian. Observe que, "
"generalmente, <literal>testing</literal> y <literal>unstable</literal> no "
"tienen una versión asignada porque no se han publicado. Para especificar una "
"preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que poner una de las "
@ -7807,13 +7807,13 @@ msgstr "Lista de los repositorios de paquetes para APT"
msgid ""
"The package resource list is used to locate archives of the package "
"distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
"documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
"documents only the packaging system used by the Debian system. "
"This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
msgstr ""
"La lista de los repositorios de paquetes se usa para ubicar los archivos de "
"Debian del sistema de distribución de paquetes en uso en el sistema. A día "
"de hoy, esta página del manual documenta sólo el sistema de paquetes que usa "
"Debian GNU/Linux. Este fichero de control está ubicado en <filename>/etc/apt/"
"Debian. Este fichero de control está ubicado en <filename>/etc/apt/"
"sources.list</filename>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
@ -8373,10 +8373,10 @@ msgstr ""
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:24 offline.sgml:25
msgid ""
"For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/"
"common-licenses/GPL for the full license."
msgstr ""
"Para más detalles acerca de sistemas Debian GNU/Linux y la licencia "
"Para más detalles acerca de sistemas Debian y la licencia "
"completa, consulte el fichero «/usr/share/common-licenses/GPL»."
#. type: <heading></heading>

26
doc/po/fr.po

@ -36,8 +36,8 @@ msgstr "16 Juin 1998"
#. type: TH
#: apt.8:17
#, no-wrap
msgid "Debian GNU/Linux"
msgstr "Debian GNU/Linux"
msgid "Debian"
msgstr "Debian"
#. type: SH
#: apt.8:18
@ -916,7 +916,7 @@ msgid ""
"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
"\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual "
"package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
"package named \"mail-transport-agent\"."
msgstr ""
@ -933,12 +933,12 @@ msgstr ""
msgid ""
"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
"Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
"one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
msgstr ""
"<literal>Single virtual packages</literal> est le nombre de paquets virtuels "
"qui ne peuvent être remplis que par un seul paquet. Par exemple, au sein du "
"système Debian GNU/Linux, « X11-text-viewer » est un paquet virtuel ; seul "
"système Debian, « X11-text-viewer » est un paquet virtuel ; seul "
"le paquet « xless » remplit « X11-text-viewer »."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
@ -946,12 +946,12 @@ msgstr ""
msgid ""
"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
"as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf"
"\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
msgstr ""
"<literal>Mixed virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui "
"remplissent un paquet virtuel particulier ou dont le nom est un nom de "
"paquet virtuel. Par exemple, au sein du système Debian GNU/Linux, "
"paquet virtuel. Par exemple, au sein du système Debian, "
"« debconf » est un paquet réel et il est aussi fourni par « debconf-tiny »."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
@ -2850,7 +2850,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
"qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
"qualified filename (for instance, in a Debian system, libc6 would "
"be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
"packages required by the package(s) specified for installation will also be "
"retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
@ -2862,7 +2862,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"La commande <literal>install</literal> est suivie par un ou plusieurs "
"paquets à installer. Chaque paquet est un nom de paquet ; ce n'est pas un "
"nom complet de fichier (par exemple, dans un système Debian GNU/Linux, on "
"nom complet de fichier (par exemple, dans un système Debian, on "
"indiquera libc6 et non pas <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). Tous les "
"paquets requis par le(s) paquet(s) que l'on veut installer sont aussi "
"récupérés et installés. Le fichier <filename>/etc/apt/sources.list</"
@ -7334,13 +7334,13 @@ msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
#: apt_preferences.5.xml:462
msgid ""
"names the release version. For example, the packages in the tree might "
"belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
"belong to Debian release version 3.0. Note that there is normally "
"no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
"literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
"this in the APT preferences file would require one of the following lines."
msgstr ""
"indique la version de la distribution. Par exemple, les paquets dans les "
"répertoires peuvent appartenir à la distribution Debian GNU/Linux version "
"répertoires peuvent appartenir à la distribution Debian version "
"3.0. Il n'y a pas de numéro de version pour les distributions "
"<literal>testing</literal> et <literal>unstable</literal> car elles n'ont "
"pas encore été publiées. Indiquer cette valeur dans le fichier des "
@ -7769,7 +7769,7 @@ msgstr "Liste des sources de paquets"
msgid ""
"The package resource list is used to locate archives of the package "
"distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
"documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
"documents only the packaging system used by the Debian system. "
"This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
msgstr ""
"La liste des sources de paquets indique où trouver les archives du système "
@ -8306,7 +8306,7 @@ msgstr ""
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:24 offline.sgml:25
msgid ""
"For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/"
"common-licenses/GPL for the full license."
msgstr ""
"Les détails complets de cette licence sont, sur les systèmes Debian GNU/"

18
doc/po/it.po

@ -34,7 +34,7 @@ msgstr ""
#. type: TH
#: apt.8:17
#, no-wrap
msgid "Debian GNU/Linux"
msgid "Debian"
msgstr ""
#. type: SH
@ -695,7 +695,7 @@ msgid ""
"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
"\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual "
"package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
"package named \"mail-transport-agent\"."
msgstr ""
@ -705,7 +705,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
"Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
"one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
msgstr ""
@ -714,7 +714,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
"as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf"
"\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
msgstr ""
@ -2082,7 +2082,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
"qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
"qualified filename (for instance, in a Debian system, libc6 would "
"be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
"packages required by the package(s) specified for installation will also be "
"retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
@ -5091,7 +5091,7 @@ msgstr ""
#: apt_preferences.5.xml:462
msgid ""
"names the release version. For example, the packages in the tree might "
"belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
"belong to Debian release version 3.0. Note that there is normally "
"no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
"literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
"this in the APT preferences file would require one of the following lines."
@ -5402,7 +5402,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The package resource list is used to locate archives of the package "
"distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
"documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
"documents only the packaging system used by the Debian system. "
"This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
msgstr ""
@ -5811,10 +5811,10 @@ msgstr ""
#: guide.sgml:24 offline.sgml:25
#, fuzzy
msgid ""
"For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/"
"common-licenses/GPL for the full license."
msgstr ""
"Per ulteriori dettagli sui sistemi GNU/Linux si veda il testo completo della "
"Per ulteriori dettagli sui sistemi si veda il testo completo della "
"licenza nel file /usr/share/common-licenses/GPL."
#. type: <heading></heading>

32
doc/po/ja.po

@ -33,8 +33,8 @@ msgstr "16 June 1998"
#. type: TH
#: apt.8:17
#, no-wrap
msgid "Debian GNU/Linux"
msgstr "Debian GNU/Linux"
msgid "Debian"
msgstr "Debian"
# type: SH
#. type: SH
@ -952,13 +952,13 @@ msgid ""
"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
"\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual "
"package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
"package named \"mail-transport-agent\"."
msgstr ""
"<literal>純粋仮想パッケージ</literal>は、仮想パッケージ名としてのみ存在する"
"パッケージ (仮想パッケージ名のみを「提供」し、実際にはいかなるパッケージもそ"
"の名称を持たない) の数を表します。例えば、Debian GNU/Linux システムでは "
"の名称を持たない) の数を表します。例えば、Debian システムでは "
"\"mail-transport-agent\" は純粋仮想パッケージです。\"mail-transport-agent\" "
"を提供するパッケージはいくつもありますが、\"mail-transport-agent\" という名称"
"のパッケージはありません。"
@ -969,11 +969,11 @@ msgstr ""
msgid ""
"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
"Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
"one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
msgstr ""
"<literal>単一仮想パッケージ</literal>は、特定の仮想パッケージ名を提供するパッ"
"ケージが、ただ一つの場合の数を表します。例えば、Debian GNU/Linux システムで"
"ケージが、ただ一つの場合の数を表します。例えば、Debian システムで"
"は、\"X11-text-viewer\" は仮想パッケージですが、\"X11-text-viewer\" を提供す"
"るパッケージは、xless パッケージのみということです。"
@ -983,12 +983,12 @@ msgstr ""
msgid ""
"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
"as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf"
"\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
msgstr ""
"<literal>複合仮想パッケージ</literal>は、その仮想パッケージ名を提供するパッ"
"ケージが複数あるか、またパッケージ名と同じ仮想パッケージ名を持つパッケージ数"
"を表します。例えば、Debian GNU/Linux システムでは、debconf は実際のパッケージ"
"を表します。例えば、Debian システムでは、debconf は実際のパッケージ"
"名でもありますが、debconf-tiny によって提供もされています。"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
@ -2917,7 +2917,7 @@ msgid ""
"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
"new packages)."
msgstr ""
"<literal>dselect-upgrade</literal> は、伝統的な Debian GNU/Linux パッケージ管"
"<literal>dselect-upgrade</literal> は、伝統的な Debian パッケージ管"
"理フロントエンドの &dselect; と共に使用されます。<literal>dselect-upgrade</"
"literal> は、&dselect; で作られた利用可能パッケージの<literal>Status</"
"literal> フィールドの変更を追跡し、その状態を反映させるのに必要なアクションを"
@ -2954,7 +2954,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
"qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
"qualified filename (for instance, in a Debian system, libc6 would "
"be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
"packages required by the package(s) specified for installation will also be "
"retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
@ -2966,7 +2966,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"<literal>install</literal> の後には、インストールするパッケージを 1 つ以上指"
"定します。指定するパッケージは、完全なファイル名ではなくパッケージ名です (例"
"えば Debian GNU/Linux システムでは、<literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal> では"
"えば Debian システムでは、<literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal> では"
"なく libc6 を引数として与えます)。インストールするよう指定したすべてのパッ"
"ケージに対し、取得・インストールを行います。<filename>/etc/apt/sources.list</"
"filename> ファイルを、要求するパッケージの場所を特定するのに使用します。パッ"
@ -7267,7 +7267,7 @@ msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
#: apt_preferences.5.xml:462
msgid ""
"names the release version. For example, the packages in the tree might "
"belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
"belong to Debian release version 3.0. Note that there is normally "
"no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
"literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
"this in the APT preferences file would require one of the following lines."
@ -7729,11 +7729,11 @@ msgstr "APT 用パッケージリソースリスト"
msgid ""
"The package resource list is used to locate archives of the package "
"distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
"documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
"documents only the packaging system used by the Debian system. "
"This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
msgstr ""
"このパッケージリソースリストは、システムで使用するパッケージの保管場所を特定"
"するのに使用されます。今回このマニュアルページには、Debian GNU/Linux システム"
"するのに使用されます。今回このマニュアルページには、Debian システム"
"で使用するパッケージシステムについてのみ記述します。この制御ファイルは、"
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> にあります。"
@ -8298,10 +8298,10 @@ msgstr ""
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:24 offline.sgml:25
msgid ""
"For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/"
"common-licenses/GPL for the full license."
msgstr ""
"For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/"
"common-licenses/GPL for the full license."
#. type: <heading></heading>

26
doc/po/pl.po

@ -35,8 +35,8 @@ msgstr "16 czerwca 1998"
#. type: TH
#: apt.8:17
#, no-wrap
msgid "Debian GNU/Linux"
msgstr "Debian GNU/Linux"
msgid "Debian"
msgstr "Debian"
#. type: SH
#: apt.8:18
@ -949,7 +949,7 @@ msgid ""
"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
"\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual "
"package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
"package named \"mail-transport-agent\"."
msgstr ""
@ -966,12 +966,12 @@ msgstr ""
msgid ""
"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
"Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
"one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
msgstr ""
"<literal>Pojedyncze pakiety wirtualne (Single virtual packages)</literal> - "
"liczba pakietów, dla których istnieje tylko jeden pakiet, który dostarcza "
"danego pakietu wirtualnego. Na przykład, w systemie Debian GNU/Linux \"X11-"
"danego pakietu wirtualnego. Na przykład, w systemie Debian \"X11-"
"text-viewer\" jest pakietem wirtualnym, ale tylko jeden pakiet - xless - "
"dostarcza \"X11-text-viewer\"."
@ -981,13 +981,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
"as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf"
"\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
msgstr ""
"<literal>Mieszane pakiety wirtualne (Mixed virtual packages)</literal> - "
"liczba pakietów, które albo dostarczają poszczególnych pakietów wirtualnych, "
"albo nazywają się tak, jak nazwa pakietu wirtualnego. Na przykład w "
"systemie Debian GNU/Linux \"debconf\" jest zarówno zwykłym pakietem, jak i "
"systemie Debian \"debconf\" jest zarówno zwykłym pakietem, jak i "
"jest pakietem dostarczanym przez pakiet debconf-tiny."
#
@ -2752,7 +2752,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
"qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
"qualified filename (for instance, in a Debian system, libc6 would "
"be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
"packages required by the package(s) specified for installation will also be "
"retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
@ -2765,7 +2765,7 @@ msgstr ""
"Po <literal>install</literal> musi występować nazwa jednego lub więcej "
"pakietów przeznaczonych do zainstalowania. Każdy argument jest nazwą "
"pakietu, a nie pełną nazwą pliku, w którym się znajduje (na przykład w "
"systemie Debian GNU/Linux, tym argumentem byłoby libc6, a nie "
"systemie Debian, tym argumentem byłoby libc6, a nie "
"<literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). Wszystkie pakiety, które są "
"potrzebne do zainstalowania żądanego(-ych) pakietu(-ów), będą także "
"ściągnięte i zainstalowane. Plik <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
@ -6274,7 +6274,7 @@ msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
#: apt_preferences.5.xml:462
msgid ""
"names the release version. For example, the packages in the tree might "
"belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
"belong to Debian release version 3.0. Note that there is normally "
"no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
"literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
"this in the APT preferences file would require one of the following lines."
@ -6602,12 +6602,12 @@ msgstr "Lista zasobów pakietów dla APT"
msgid ""
"The package resource list is used to locate archives of the package "
"distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
"documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
"documents only the packaging system used by the Debian system. "
"This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
msgstr ""
"Lista zasobów pakietów jest używana do zlokalizowania archiwów pakietów "
"używanego systemu dystrybucji pakietów. Obecnie ta strona podręcznika "
"opisuje tylko system pakietów używany w systemie Debian GNU/Linux. Plikiem "
"opisuje tylko system pakietów używany w systemie Debian. Plikiem "
"kontrolnym jest <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
@ -7171,7 +7171,7 @@ msgstr ""
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:24 offline.sgml:25
msgid ""
"For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/"
"common-licenses/GPL for the full license."
msgstr ""
"Więcej szczegółów można uzyskać, przeglądając plik zawierający pełen tekst "

30
doc/po/pt.po

@ -33,8 +33,8 @@ msgstr "16 Junho 1998"
#. type: TH
#: apt.8:17
#, no-wrap
msgid "Debian GNU/Linux"
msgstr "Debian GNU/Linux"
msgid "Debian"
msgstr "Debian"
#. type: SH
#: apt.8:18
@ -917,14 +917,14 @@ msgid ""
"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
"\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual "
"package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
"package named \"mail-transport-agent\"."
msgstr ""
"<literal>Pure virtual packages</literal> é o número de pacotes que existem "
"apenas como nome de pacote virtual; isto é, os pacotes apenas "
"\"disponibilizam\" o nome do pacote virtual, e nenhum pacote usa realmente o "
"nome. Por exemplo, \"mail-transport-agent\" no sistema Debian GNU/Linux é um "
"nome. Por exemplo, \"mail-transport-agent\" no sistema Debian é um "
"pacote puramente virtual; vários pacotes disponibilizam \"mail-transport-"
"agent\", mas não existe um existe um pacote chamado \"mail-transport-agent\"."
@ -933,12 +933,12 @@ msgstr ""
msgid ""
"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
"Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
"one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
msgstr ""
"<literal>Single virtual packages</literal> é o número de pacotes com apenas "
"um pacote a disponibilizar um pacote virtual particular. Por exemplo, no "
"sistema Debian GNU/Linux, \"X11-text-viewer\" é um pacote virtual, mas "
"sistema Debian, \"X11-text-viewer\" é um pacote virtual, mas "
"apenas um pacote, xless, disponibiliza \"X11-text-viewer\"."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
@ -946,12 +946,12 @@ msgstr ""
msgid ""
"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
"as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf"
"\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
msgstr ""
"<literal>Mixed virtual packages</literal> é o número de pacotes que ou "
"disponibilizam um pacote virtual particular ou têm o nome de pacote virtual "
"como o nome de pacote. Por exemplo, no sistema Debian GNU/Linux, \"debconf\" "
"como o nome de pacote. Por exemplo, no sistema Debian, \"debconf\" "
"é tanto um pacote real, como também disponibilizado pelo pacote debconf-tiny."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
@ -2845,7 +2845,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
"qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
"qualified filename (for instance, in a Debian system, libc6 would "
"be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
"packages required by the package(s) specified for installation will also be "
"retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
@ -7332,13 +7332,13 @@ msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
#: apt_preferences.5.xml:462
msgid ""
"names the release version. For example, the packages in the tree might "
"belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
"belong to Debian release version 3.0. Note that there is normally "
"no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
"literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
"this in the APT preferences file would require one of the following lines."
msgstr ""
"nomeia a versão de lançamento. Por exemplo, os pacotes na árvore podem "
"pertencer ao lançamento de Debian GNU/Linux versão 3.0. Note que não há "
"pertencer ao lançamento de Debian versão 3.0. Note que não há "
"normalmente um número de versão para as distribuições <literal>testing</"
"literal> e <literal>unstable</literal>. porque ainda não foram lançadas. "
"Especificar isto no ficheiro de preferências do APT irá requerer uma das "
@ -7770,12 +7770,12 @@ msgstr "Lista de recursos de pacote para APT"
msgid ""
"The package resource list is used to locate archives of the package "
"distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
"documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
"documents only the packaging system used by the Debian system. "
"This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
msgstr ""
"A lista de recursos de pacote é usada para localizar arquivos do sistema de "
"distribuição de pacotes usado no sistema. Neste momento, este manual "
"documenta apenas o sistema de pacotes usado pelo sistema Debian GNU/Linux. "
"documenta apenas o sistema de pacotes usado pelo sistema Debian. "
"Este ficheiro de controle é <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
@ -8336,10 +8336,10 @@ msgstr ""
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:24 offline.sgml:25
msgid ""
"For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/"
"common-licenses/GPL for the full license."
msgstr ""
"Para mais detalhes em sistemas Debian GNU/Linux, veja o ficheiro /usr/share/"
"Para mais detalhes em sistemas Debian, veja o ficheiro /usr/share/"
"common-licenses/GPL para a licença completa."
#. type: <heading></heading>

18
doc/po/pt_BR.po

@ -34,7 +34,7 @@ msgstr ""
#. type: TH
#: apt.8:17
#, no-wrap
msgid "Debian GNU/Linux"
msgid "Debian"
msgstr ""
#. type: SH
@ -736,7 +736,7 @@ msgid ""
"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
"\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual "
"package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
"package named \"mail-transport-agent\"."
msgstr ""
@ -746,7 +746,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
"Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
"one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
msgstr ""
@ -755,7 +755,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
"as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf"
"\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
msgstr ""
@ -2141,7 +2141,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
"qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
"qualified filename (for instance, in a Debian system, libc6 would "
"be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
"packages required by the package(s) specified for installation will also be "
"retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
@ -5432,13 +5432,13 @@ msgstr ""
#, fuzzy
msgid ""
"names the release version. For example, the packages in the tree might "
"belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
"belong to Debian release version 3.0. Note that there is normally "
"no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
"literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
"this in the APT preferences file would require one of the following lines."
msgstr ""
"dá nome a versão da distribuição. Por exemplo, os pacote na àrvore podem "
"pertencer a distribuição Debian GNU/Linux versão 3.0. Note que normalmente "
"pertencer a distribuição Debian versão 3.0. Note que normalmente "
"não existe número de versão para as distribuições <literal>testing</literal> "
"e <literal>unstable</literal> devido as mesmas não terem sido lançadas "
"ainda. Especificar isso no arquivo de preferências do APT iria requerer uma "
@ -5884,7 +5884,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The package resource list is used to locate archives of the package "
"distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
"documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
"documents only the packaging system used by the Debian system. "
"This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
msgstr ""
@ -6284,7 +6284,7 @@ msgstr ""
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:24 offline.sgml:25
msgid ""
"For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/"
"common-licenses/GPL for the full license."
msgstr ""

2
doc/sources.list.5.xml

@ -36,7 +36,7 @@
<refsect1><title>Description</title>
<para>The package resource list is used to locate archives of the package
distribution system in use on the system. At this time, this manual page
documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system.
documents only the packaging system used by the Debian system.
This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>.</para>
<para>The source list is designed to support any number of active sources and a

Loading…
Cancel
Save