Browse Source

French translation completed

* po/fr.po: Completed
debian/1.8.y
Christian Perrier 18 years ago
parent
commit
b3833ae2da
  1. 339
      po/fr.po

339
po/fr.po

@ -1,21 +1,20 @@
# translation of fr.po to French
# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
# French messages
# Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004.
# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
"Project-Id-Version: apt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-22 23:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-28 20:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-22 23:30+0200\n"
"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
#: cmdline/apt-cache.cc:135
@ -434,7 +433,7 @@ msgstr "Base de donn
#: ftparchive/cachedb.cc:73
#, c-format
msgid "Unable to open DB file %s: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
#: ftparchive/cachedb.cc:114
#, c-format
@ -761,15 +760,15 @@ msgstr "D
#: cmdline/apt-get.cc:687
msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
#: cmdline/apt-get.cc:691
msgid "Authentication warning overridden.\n"
msgstr ""
msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:698
msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? "
msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? "
#: cmdline/apt-get.cc:700
msgid "Some packages could not be authenticated"
@ -781,7 +780,7 @@ msgstr "Il y a des probl
#: cmdline/apt-get.cc:753
msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
msgstr ""
msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
#: cmdline/apt-get.cc:762
msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
@ -789,9 +788,8 @@ msgstr ""
"Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
#: cmdline/apt-get.cc:773
#, fuzzy
msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
#: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1780 cmdline/apt-get.cc:1813
msgid "Unable to lock the download directory"
@ -805,6 +803,8 @@ msgstr "La liste des sources ne peut
#: cmdline/apt-get.cc:814
msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
msgstr ""
"Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
"courriel à apt@packages.debian.org."
#: cmdline/apt-get.cc:819
#, c-format
@ -828,9 +828,9 @@ msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
msgstr "Après dépaquetage, %so d'espace disque seront libérés.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1927
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Couldn't determine free space in %s"
msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
#: cmdline/apt-get.cc:847
#, c-format
@ -847,7 +847,7 @@ msgstr ""
# sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
#: cmdline/apt-get.cc:864
msgid "Yes, do as I say!"
msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
#: cmdline/apt-get.cc:866
#, c-format
@ -866,7 +866,7 @@ msgstr "Annulation."
#: cmdline/apt-get.cc:887
msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? "
msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? "
#: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1336 cmdline/apt-get.cc:1970
#, c-format
@ -1074,9 +1074,10 @@ msgid "Done"
msgstr "Fait"
#: cmdline/apt-get.cc:1748 cmdline/apt-get.cc:1756
#, fuzzy
msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
msgstr ""
"Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
"parties"
#: cmdline/apt-get.cc:1856
msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
@ -1124,7 +1125,7 @@ msgstr "La commande de d
#: cmdline/apt-get.cc:2016
#, c-format
msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
msgstr ""
msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:2033
#, c-format
@ -1631,7 +1632,7 @@ msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie
#, c-format
msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
msgstr ""
"Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s » ou « %s »"
"Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s » ou « %s »"
#: apt-inst/deb/debfile.cc:112
#, c-format
@ -1675,9 +1676,8 @@ msgstr ""
"d'utilisation."
#: methods/cdrom.cc:169
#, fuzzy
msgid "Disk not found."
msgstr "Fichier non trouvé"
msgstr "Disque non trouvé."
#: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
msgid "File not found"
@ -1906,41 +1906,43 @@ msgstr "Impossible de se connecter
#: methods/gpgv.cc:92
msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
msgstr ""
msgstr "E: liste d'arguments trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
#: methods/gpgv.cc:191
msgid ""
"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
msgstr ""
"Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
"l'empreinte de la clé."
#: methods/gpgv.cc:196
msgid "At least one invalid signature was encountered."
msgstr ""
msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
#. FIXME String concatenation considered harmful.
#: methods/gpgv.cc:201
#, fuzzy
msgid "Could not execute "
msgstr "Impossible de verrouiller %s"
msgstr "Impossible d'exécuter "
#: methods/gpgv.cc:202
msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
msgstr ""
msgstr "pour contrôler la signature (veuillez vérifier si gnupg est installé)."
#: methods/gpgv.cc:206
msgid "Unknown error executing gpgv"
msgstr ""
msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
#: methods/gpgv.cc:237
#, fuzzy
msgid "The following signatures were invalid:\n"
msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
#: methods/gpgv.cc:244
msgid ""
"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
"available:\n"
msgstr ""
"Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
"n'est pas disponible :\n"
#: methods/gzip.cc:57
#, c-format
@ -2430,7 +2432,7 @@ msgstr "Le r
#: apt-pkg/acquire.cc:817
#, c-format
msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
msgstr ""
msgstr "Téléchargement du fichier %li de %li (%s restant)"
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
#, c-format
@ -2443,12 +2445,11 @@ msgid "Method %s did not start correctly"
msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
msgstr ""
"Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
"« %s »\n"
"dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
"Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
"touche Entrée."
#: apt-pkg/init.cc:119
#, c-format
@ -2642,7 +2643,7 @@ msgstr "Identification..."
#: apt-pkg/cdrom.cc:541
#, c-format
msgid "Stored label: %s \n"
msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
#: apt-pkg/cdrom.cc:561
#, c-format
@ -2681,8 +2682,8 @@ msgid ""
"This disc is called: \n"
"'%s'\n"
msgstr ""
"Ce disque s'appelle :\n"
%s »\n"
"Ce disque s'appelle :\n"
 %s »\n"
#: apt-pkg/cdrom.cc:730
msgid "Copying package lists..."
@ -2694,7 +2695,7 @@ msgstr "
#: apt-pkg/cdrom.cc:763
msgid "Source list entries for this disc are:\n"
msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
#: apt-pkg/cdrom.cc:803
msgid "Unmounting CD-ROM..."
@ -2723,281 +2724,55 @@ msgstr ""
"correspondent pas\n"
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Preparing %s"
msgstr "Ouverture de %s"
msgstr "Préparation de %s"
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Unpacking %s"
msgstr "Ouverture de %s"
msgstr "Décompression de %s"
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Preparing to configure %s"
msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
msgstr "Préparation de la configuration de %s"
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Configuring %s"
msgstr "Connexion à %s"
msgstr "Configuration de %s"
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Installed %s"
msgstr " Installé : "
msgstr "%s installé"
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
#, c-format
msgid "Preparing for removal of %s"
msgstr ""
msgstr "Préparation de la suppression de %s"
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Removing %s"
msgstr "Ouverture de %s"
msgstr "Suppression de %s"
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Removed %s"
msgstr "Recommande"
msgstr "%s supprimé"
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
#, c-format
msgid "Preparing for remove with config %s"
msgstr ""
msgstr "Préparation de la purge de %s"
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
#, c-format
msgid "Removed with config %s"
msgstr ""
msgstr "%s purgé"
#: methods/rsh.cc:330
msgid "Connection closed prematurely"
msgstr "Connexion fermée prématurément"
#~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
#~ msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
#~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion1)"
#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
#~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
#~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
#~ msgid "Total Package Names : "
#~ msgstr "Nombre total de paquets : "
#~ msgid " Normal Packages: "
#~ msgstr " Paquets ordinaires : "
#~ msgid " Pure Virtual Packages: "
#~ msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
#~ msgid " Single Virtual Packages: "
#~ msgstr " Paquets virtuels simples : "
#~ msgid " Mixed Virtual Packages: "
#~ msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
#~ msgid "Total Distinct Versions: "
#~ msgstr "Nombre de versions distinctes : "
#~ msgid "Total Dependencies: "
#~ msgstr "Nombre de dépendances : "
#~ msgid "Total Ver/File relations: "
#~ msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
#~ msgid "Total Provides Mappings: "
#~ msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
#~ msgid "Total Globbed Strings: "
#~ msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
#~ msgid "Total Dependency Version space: "
#~ msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
#~ msgid "Total Slack space: "
#~ msgstr "Espace disque gaspillé : "
#~ msgid "Total Space Accounted for: "
#~ msgstr "Total de l'espace attribué : "
#~ msgid "Package Files:"
#~ msgstr "Fichiers du paquet :"
#~ msgid "Pinned Packages:"
#~ msgstr "Paquets étiquetés :"
#~ msgid " Package Pin: "
#~ msgstr " Étiquette de paquet : "
#~ msgid " Version Table:"
#~ msgstr " Table de version :"
#~ msgid "Error Processing directory %s"
#~ msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
#~ msgid "Error Processing Contents %s"
#~ msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
#~ msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
#~ msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
#~ msgid "Compress Child"
#~ msgstr "Fils compressé"
#~ msgid "Internal Error, Failed to create %s"
#~ msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
#~ msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
#~ msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
#~ msgstr "Souhaitez-vous continuer ? [O/n] "
#~ msgid "Aborting Install."
#~ msgstr "Annulation de l'installation."
#~ msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
#~ msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
#~ msgid "Calculating Upgrade... "
#~ msgstr "Calcul de la mise à jour... "
#~ msgid "Fetch Source %s\n"
#~ msgstr "Récupération des sources %s\n"
#~ msgid "Supported Modules:"
#~ msgstr "Modules reconnus :"
#~ msgid "Merging Available information"
#~ msgstr "Fusion des informations disponibles"
#~ msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
#~ msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
#~ msgid "Internal Error in AddDiversion"
#~ msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
#~ msgid "Reading Package Lists"
#~ msgstr "Lecture des listes de paquets"
#~ msgid "Internal Error getting a Package Name"
#~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
#~ msgid "Reading File Listing"
#~ msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
#~ msgid "Internal Error getting a Node"
#~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un N½ud"
#~ msgid "Internal Error adding a diversion"
#~ msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
#~ msgid "Reading File List"
#~ msgstr "Lecture de la liste des fichiers"
#~ msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
#~ msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
#~ msgid "Internal Error, could not locate member %s"
#~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
#~ msgid "Internal Error, could not locate member"
#~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
#~ msgid "Unparsible control file"
#~ msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
#~ msgid ""
#~ "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
#~ "cannot be used to add new CDs"
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par "
#~ "votre APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux "
#~ "cédéroms"
#~ msgid "Wrong CD"
#~ msgstr "Mauvais cédérom"
#~ msgid "Server refused our connection and said: %s"
#~ msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
#~ msgid "Write Error"
#~ msgstr "Erreur d'écriture"
#~ msgid "The http server sent an invalid reply header"
#~ msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
#~ msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
#~ msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
#~ msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
#~ msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
#~ msgid "This http server has broken range support"
#~ msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
#~ msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
#~ msgid "Bad header Data"
#~ msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
#~ msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
#~ msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
#~ msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
#~ msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
#~ msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
#~ msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
#~ msgid "Building Dependency Tree"
#~ msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
#~ msgid "Candidate Versions"
#~ msgstr "Versions possibles"
#~ msgid "Dependency Generation"
#~ msgstr "Génération des dépendances"
#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
#~ msgstr ""
#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
#~ msgid "Vendor block %s is invalid"
#~ msgstr "Bloc de fournisseur %s invalide"
#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
#~ msgstr ""
#~ "Identifiant « %s » du fournisseur inconnu dans la ligne %u de la liste "
#~ "des sources %s"
#~ msgid "File Not Found"
#~ msgstr "Fichier non trouvé"

Loading…
Cancel
Save