|
|
@ -1,21 +1,20 @@ |
|
|
|
# translation of fr.po to French |
|
|
|
# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog |
|
|
|
# French messages |
|
|
|
# Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004. |
|
|
|
# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004. |
|
|
|
# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005. |
|
|
|
# |
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Project-Id-Version: apt 0.5.5\n" |
|
|
|
"Project-Id-Version: apt\n" |
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-09-22 23:07+0200\n" |
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-07-28 20:52+0200\n" |
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-09-22 23:30+0200\n" |
|
|
|
"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n" |
|
|
|
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" |
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" |
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" |
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" |
|
|
|
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" |
|
|
|
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:135 |
|
|
@ -434,7 +433,7 @@ msgstr "Base de donn |
|
|
|
#: ftparchive/cachedb.cc:73 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
msgid "Unable to open DB file %s: %s" |
|
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s" |
|
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s" |
|
|
|
|
|
|
|
#: ftparchive/cachedb.cc:114 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
@ -761,15 +760,15 @@ msgstr "D |
|
|
|
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:687 |
|
|
|
msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" |
|
|
|
msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés." |
|
|
|
msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés." |
|
|
|
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:691 |
|
|
|
msgid "Authentication warning overridden.\n" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n" |
|
|
|
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:698 |
|
|
|
msgid "Install these packages without verification [y/N]? " |
|
|
|
msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? " |
|
|
|
msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? " |
|
|
|
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:700 |
|
|
|
msgid "Some packages could not be authenticated" |
|
|
@ -781,7 +780,7 @@ msgstr "Il y a des probl |
|
|
|
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:753 |
|
|
|
msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés." |
|
|
|
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:762 |
|
|
|
msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." |
|
|
@ -789,9 +788,8 @@ msgstr "" |
|
|
|
"Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée." |
|
|
|
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:773 |
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
msgid "Internal error, Ordering didn't finish" |
|
|
|
msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation" |
|
|
|
msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu." |
|
|
|
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1780 cmdline/apt-get.cc:1813 |
|
|
|
msgid "Unable to lock the download directory" |
|
|
@ -805,6 +803,8 @@ msgstr "La liste des sources ne peut |
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:814 |
|
|
|
msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par " |
|
|
|
"courriel à apt@packages.debian.org." |
|
|
|
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:819 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
@ -828,9 +828,9 @@ msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n" |
|
|
|
msgstr "Après dépaquetage, %so d'espace disque seront libérés.\n" |
|
|
|
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1927 |
|
|
|
#, fuzzy, c-format |
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
msgid "Couldn't determine free space in %s" |
|
|
|
msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s" |
|
|
|
msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s" |
|
|
|
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:847 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
@ -847,7 +847,7 @@ msgstr "" |
|
|
|
# sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference. |
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:864 |
|
|
|
msgid "Yes, do as I say!" |
|
|
|
msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !" |
|
|
|
msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !" |
|
|
|
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:866 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
@ -866,7 +866,7 @@ msgstr "Annulation." |
|
|
|
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:887 |
|
|
|
msgid "Do you want to continue [Y/n]? " |
|
|
|
msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? " |
|
|
|
msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? " |
|
|
|
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1336 cmdline/apt-get.cc:1970 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
@ -1074,9 +1074,10 @@ msgid "Done" |
|
|
|
msgstr "Fait" |
|
|
|
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1748 cmdline/apt-get.cc:1756 |
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" |
|
|
|
msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines " |
|
|
|
"parties" |
|
|
|
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1856 |
|
|
|
msgid "Must specify at least one package to fetch source for" |
|
|
@ -1124,7 +1125,7 @@ msgstr "La commande de d |
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2016 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n" |
|
|
|
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2033 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
@ -1631,7 +1632,7 @@ msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie |
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s » ou « %s »" |
|
|
|
"Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s » ou « %s »" |
|
|
|
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/debfile.cc:112 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
@ -1675,9 +1676,8 @@ msgstr "" |
|
|
|
"d'utilisation." |
|
|
|
|
|
|
|
#: methods/cdrom.cc:169 |
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
msgid "Disk not found." |
|
|
|
msgstr "Fichier non trouvé" |
|
|
|
msgstr "Disque non trouvé." |
|
|
|
|
|
|
|
#: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 |
|
|
|
msgid "File not found" |
|
|
@ -1906,41 +1906,43 @@ msgstr "Impossible de se connecter |
|
|
|
|
|
|
|
#: methods/gpgv.cc:92 |
|
|
|
msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
msgstr "E: liste d'arguments trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon." |
|
|
|
|
|
|
|
#: methods/gpgv.cc:191 |
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer " |
|
|
|
"l'empreinte de la clé." |
|
|
|
|
|
|
|
#: methods/gpgv.cc:196 |
|
|
|
msgid "At least one invalid signature was encountered." |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée." |
|
|
|
|
|
|
|
#. FIXME String concatenation considered harmful. |
|
|
|
#: methods/gpgv.cc:201 |
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
msgid "Could not execute " |
|
|
|
msgstr "Impossible de verrouiller %s" |
|
|
|
msgstr "Impossible d'exécuter " |
|
|
|
|
|
|
|
#: methods/gpgv.cc:202 |
|
|
|
msgid " to verify signature (is gnupg installed?)" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
msgstr "pour contrôler la signature (veuillez vérifier si gnupg est installé)." |
|
|
|
|
|
|
|
#: methods/gpgv.cc:206 |
|
|
|
msgid "Unknown error executing gpgv" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv" |
|
|
|
|
|
|
|
#: methods/gpgv.cc:237 |
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
msgid "The following signatures were invalid:\n" |
|
|
|
msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : " |
|
|
|
msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n" |
|
|
|
|
|
|
|
#: methods/gpgv.cc:244 |
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
"The following signatures couldn't be verified because the public key is not " |
|
|
|
"available:\n" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique " |
|
|
|
"n'est pas disponible :\n" |
|
|
|
|
|
|
|
#: methods/gzip.cc:57 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
@ -2430,7 +2432,7 @@ msgstr "Le r |
|
|
|
#: apt-pkg/acquire.cc:817 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
msgstr "Téléchargement du fichier %li de %li (%s restant)" |
|
|
|
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:113 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
@ -2443,12 +2445,11 @@ msgid "Method %s did not start correctly" |
|
|
|
msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement" |
|
|
|
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:377 |
|
|
|
#, fuzzy, c-format |
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Changement de support : veuillez insérer le disque\n" |
|
|
|
"« %s »\n" |
|
|
|
"dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n" |
|
|
|
"Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la " |
|
|
|
"touche Entrée." |
|
|
|
|
|
|
|
#: apt-pkg/init.cc:119 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
@ -2642,7 +2643,7 @@ msgstr "Identification..." |
|
|
|
#: apt-pkg/cdrom.cc:541 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
msgid "Stored label: %s \n" |
|
|
|
msgstr "Étiquette stockée : %s\n" |
|
|
|
msgstr "Étiquette stockée : %s\n" |
|
|
|
|
|
|
|
#: apt-pkg/cdrom.cc:561 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
@ -2681,8 +2682,8 @@ msgid "" |
|
|
|
"This disc is called: \n" |
|
|
|
"'%s'\n" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Ce disque s'appelle :\n" |
|
|
|
"« %s »\n" |
|
|
|
"Ce disque s'appelle :\n" |
|
|
|
"« %s »\n" |
|
|
|
|
|
|
|
#: apt-pkg/cdrom.cc:730 |
|
|
|
msgid "Copying package lists..." |
|
|
@ -2694,7 +2695,7 @@ msgstr " |
|
|
|
|
|
|
|
#: apt-pkg/cdrom.cc:763 |
|
|
|
msgid "Source list entries for this disc are:\n" |
|
|
|
msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n" |
|
|
|
msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n" |
|
|
|
|
|
|
|
#: apt-pkg/cdrom.cc:803 |
|
|
|
msgid "Unmounting CD-ROM..." |
|
|
@ -2723,281 +2724,55 @@ msgstr "" |
|
|
|
"correspondent pas\n" |
|
|
|
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358 |
|
|
|
#, fuzzy, c-format |
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
msgid "Preparing %s" |
|
|
|
msgstr "Ouverture de %s" |
|
|
|
msgstr "Préparation de %s" |
|
|
|
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359 |
|
|
|
#, fuzzy, c-format |
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
msgid "Unpacking %s" |
|
|
|
msgstr "Ouverture de %s" |
|
|
|
msgstr "Décompression de %s" |
|
|
|
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364 |
|
|
|
#, fuzzy, c-format |
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
msgid "Preparing to configure %s" |
|
|
|
msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s" |
|
|
|
msgstr "Préparation de la configuration de %s" |
|
|
|
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365 |
|
|
|
#, fuzzy, c-format |
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
msgid "Configuring %s" |
|
|
|
msgstr "Connexion à %s" |
|
|
|
msgstr "Configuration de %s" |
|
|
|
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366 |
|
|
|
#, fuzzy, c-format |
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
msgid "Installed %s" |
|
|
|
msgstr " Installé : " |
|
|
|
msgstr "%s installé" |
|
|
|
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
msgid "Preparing for removal of %s" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
msgstr "Préparation de la suppression de %s" |
|
|
|
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372 |
|
|
|
#, fuzzy, c-format |
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
msgid "Removing %s" |
|
|
|
msgstr "Ouverture de %s" |
|
|
|
msgstr "Suppression de %s" |
|
|
|
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373 |
|
|
|
#, fuzzy, c-format |
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
msgid "Removed %s" |
|
|
|
msgstr "Recommande" |
|
|
|
msgstr "%s supprimé" |
|
|
|
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
msgid "Preparing for remove with config %s" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
msgstr "Préparation de la purge de %s" |
|
|
|
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
msgid "Removed with config %s" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
msgstr "%s purgé" |
|
|
|
|
|
|
|
#: methods/rsh.cc:330 |
|
|
|
msgid "Connection closed prematurely" |
|
|
|
msgstr "Connexion fermée prématurément" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The pkg cache must be initialize first" |
|
|
|
#~ msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)" |
|
|
|
#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)" |
|
|
|
#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)" |
|
|
|
#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)" |
|
|
|
#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)" |
|
|
|
#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion1)" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)" |
|
|
|
#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)" |
|
|
|
#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)" |
|
|
|
#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)" |
|
|
|
#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Total Package Names : " |
|
|
|
#~ msgstr "Nombre total de paquets : " |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " Normal Packages: " |
|
|
|
#~ msgstr " Paquets ordinaires : " |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " Pure Virtual Packages: " |
|
|
|
#~ msgstr " Paquets entièrement virtuels : " |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " Single Virtual Packages: " |
|
|
|
#~ msgstr " Paquets virtuels simples : " |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " Mixed Virtual Packages: " |
|
|
|
#~ msgstr " Paquets virtuels mixtes : " |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Total Distinct Versions: " |
|
|
|
#~ msgstr "Nombre de versions distinctes : " |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Total Dependencies: " |
|
|
|
#~ msgstr "Nombre de dépendances : " |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Total Ver/File relations: " |
|
|
|
#~ msgstr "Nombre de relations version/fichier : " |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Total Provides Mappings: " |
|
|
|
#~ msgstr "Nombre de relations « Provides » : " |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Total Globbed Strings: " |
|
|
|
#~ msgstr "Nombre de motifs rationnels : " |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Total Dependency Version space: " |
|
|
|
#~ msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : " |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Total Slack space: " |
|
|
|
#~ msgstr "Espace disque gaspillé : " |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Total Space Accounted for: " |
|
|
|
#~ msgstr "Total de l'espace attribué : " |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Package Files:" |
|
|
|
#~ msgstr "Fichiers du paquet :" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pinned Packages:" |
|
|
|
#~ msgstr "Paquets étiquetés :" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " Package Pin: " |
|
|
|
#~ msgstr " Étiquette de paquet : " |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " Version Table:" |
|
|
|
#~ msgstr " Table de version :" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error Processing directory %s" |
|
|
|
#~ msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error Processing Contents %s" |
|
|
|
#~ msgstr "Erreur du traitement du contenu %s" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'" |
|
|
|
#~ msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Compress Child" |
|
|
|
#~ msgstr "Fils compressé" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Internal Error, Failed to create %s" |
|
|
|
#~ msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled." |
|
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
|
#~ "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée." |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to continue? [Y/n] " |
|
|
|
#~ msgstr "Souhaitez-vous continuer ? [O/n] " |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Aborting Install." |
|
|
|
#~ msgstr "Annulation de l'installation." |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff" |
|
|
|
#~ msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Calculating Upgrade... " |
|
|
|
#~ msgstr "Calcul de la mise à jour... " |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fetch Source %s\n" |
|
|
|
#~ msgstr "Récupération des sources %s\n" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Supported Modules:" |
|
|
|
#~ msgstr "Modules reconnus :" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Merging Available information" |
|
|
|
#~ msgstr "Fusion des informations disponibles" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted" |
|
|
|
#~ msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Internal Error in AddDiversion" |
|
|
|
#~ msgstr "Erreur interne dans AddDiversion" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reading Package Lists" |
|
|
|
#~ msgstr "Lecture des listes de paquets" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Internal Error getting a Package Name" |
|
|
|
#~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reading File Listing" |
|
|
|
#~ msgstr "Lecture de la liste de fichiers" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Internal Error getting a Node" |
|
|
|
#~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un N½ud" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Internal Error adding a diversion" |
|
|
|
#~ msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reading File List" |
|
|
|
#~ msgstr "Lecture de la liste des fichiers" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu" |
|
|
|
#~ msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Internal Error, could not locate member %s" |
|
|
|
#~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Internal Error, could not locate member" |
|
|
|
#~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unparsible control file" |
|
|
|
#~ msgstr "Fichier de contrôle non traitable" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
|
#~ "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update " |
|
|
|
#~ "cannot be used to add new CDs" |
|
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
|
#~ "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par " |
|
|
|
#~ "votre APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux " |
|
|
|
#~ "cédéroms" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wrong CD" |
|
|
|
#~ msgstr "Mauvais cédérom" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Server refused our connection and said: %s" |
|
|
|
#~ msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Write Error" |
|
|
|
#~ msgstr "Erreur d'écriture" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The http server sent an invalid reply header" |
|
|
|
#~ msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The http server sent an invalid Content-Length header" |
|
|
|
#~ msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The http server sent an invalid Content-Range header" |
|
|
|
#~ msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This http server has broken range support" |
|
|
|
#~ msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error reading from server Remote end closed connection" |
|
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
|
#~ "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bad header Data" |
|
|
|
#~ msgstr "Mauvais en-tête de donnée" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag" |
|
|
|
#~ msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Waited, for %s but it wasn't there" |
|
|
|
#~ msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'" |
|
|
|
#~ msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Building Dependency Tree" |
|
|
|
#~ msgstr "Construction de l'arbre des dépendances" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Candidate Versions" |
|
|
|
#~ msgstr "Versions possibles" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dependency Generation" |
|
|
|
#~ msgstr "Génération des dépendances" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)" |
|
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
|
#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Vendor block %s is invalid" |
|
|
|
#~ msgstr "Bloc de fournisseur %s invalide" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s" |
|
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
|
#~ "Identifiant « %s » du fournisseur inconnu dans la ligne %u de la liste " |
|
|
|
#~ "des sources %s" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File Not Found" |
|
|
|
#~ msgstr "Fichier non trouvé" |
|
|
|