|
|
@ -1,4 +1,3 @@ |
|
|
|
# translation of fr-save.po to French |
|
|
|
# translation of fr.po to French |
|
|
|
# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog |
|
|
|
# French messages |
|
|
@ -10,7 +9,7 @@ msgstr "" |
|
|
|
"Project-Id-Version: apt 0.5.5\n" |
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-03-29 07:17+0200\n" |
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-03-29 09:40+0200\n" |
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-05-26 00:44+0200\n" |
|
|
|
"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n" |
|
|
|
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" |
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
|
@ -302,7 +301,8 @@ msgstr "Impossible d' |
|
|
|
|
|
|
|
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 |
|
|
|
msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" |
|
|
|
msgstr "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?" |
|
|
|
|
|
|
|
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337 |
|
|
|
msgid "Package extension list is too long" |
|
|
@ -379,7 +379,7 @@ msgstr "" |
|
|
|
" clean config\n" |
|
|
|
"\n" |
|
|
|
"apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n" |
|
|
|
"gère de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n" |
|
|
|
"supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n" |
|
|
|
"des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n" |
|
|
|
"\n" |
|
|
|
"apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n" |
|
|
@ -389,7 +389,7 @@ msgstr "" |
|
|
|
"des sections\n" |
|
|
|
"\n" |
|
|
|
"De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n" |
|
|
|
"d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être utilisée pour\n" |
|
|
|
"d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n" |
|
|
|
"spécifier un fichier src d'« override »\n" |
|
|
|
"\n" |
|
|
|
"Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n" |
|
|
@ -418,7 +418,8 @@ msgstr "Aucune s |
|
|
|
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" |
|
|
|
msgstr "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »" |
|
|
|
|
|
|
|
#: ftparchive/cachedb.cc:45 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
@ -487,7 +488,7 @@ msgstr "Impossible d'ouvrir %s" |
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:246 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
msgid " DeLink %s [%s]\n" |
|
|
|
msgstr " DeLink %s [%s]\n" |
|
|
|
msgstr " Délier %s [%s]\n" |
|
|
|
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:254 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
@ -776,7 +777,8 @@ msgstr "Il y a des probl |
|
|
|
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:762 |
|
|
|
msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." |
|
|
|
msgstr "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée." |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée." |
|
|
|
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1802 |
|
|
|
msgid "Unable to lock the download directory" |
|
|
@ -800,7 +802,8 @@ msgstr "Il est n |
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:826 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n" |
|
|
|
msgstr "Après dépaquetage, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Après dépaquetage, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n" |
|
|
|
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:829 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
@ -866,7 +869,8 @@ msgstr "" |
|
|
|
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:987 |
|
|
|
msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" |
|
|
|
msgstr "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus." |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus." |
|
|
|
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:992 |
|
|
|
msgid "Unable to correct missing packages." |
|
|
@ -928,7 +932,8 @@ msgstr "Aucun paquet ne correspond au paquet %s" |
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1129 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" |
|
|
|
msgstr "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n" |
|
|
|
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1137 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
@ -982,7 +987,8 @@ msgstr "Note, s |
|
|
|
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1515 |
|
|
|
msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" |
|
|
|
msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :" |
|
|
|
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1518 |
|
|
|
msgid "" |
|
|
@ -1146,7 +1152,8 @@ msgstr "Impossible de satisfaire les d |
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2282 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." |
|
|
|
msgstr "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites." |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites." |
|
|
|
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2286 |
|
|
|
msgid "Failed to process build dependencies" |
|
|
@ -1329,7 +1336,8 @@ msgstr "" |
|
|
|
"seules les erreurs" |
|
|
|
|
|
|
|
#: dselect/install:103 |
|
|
|
msgid "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" |
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n" |
|
|
|
"démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois." |
|
|
@ -1560,7 +1568,7 @@ msgid "Internal error adding a diversion" |
|
|
|
msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation" |
|
|
|
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383 |
|
|
|
msgid "The pkg cache must be initialized first" |
|
|
|
msgid "The pkg cache must be initialize first" |
|
|
|
msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier" |
|
|
|
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386 |
|
|
@ -1590,7 +1598,8 @@ msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie |
|
|
|
#: apt-inst/deb/debfile.cc:52 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member" |
|
|
|
msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s » ou « %s »" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s » ou « %s »" |
|
|
|
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/debfile.cc:112 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
@ -1688,7 +1697,8 @@ msgstr "" |
|
|
|
#: methods/ftp.cc:265 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" |
|
|
|
msgstr "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s" |
|
|
|
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:291 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
@ -1725,7 +1735,8 @@ msgstr "Impossible de cr |
|
|
|
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:698 |
|
|
|
msgid "Could not connect data socket, connection timed out" |
|
|
|
msgstr "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé" |
|
|
|
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:704 |
|
|
|
msgid "Could not connect passive socket." |
|
|
@ -2136,7 +2147,7 @@ msgstr "lu(s), %lu restant |
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
msgid "write, still have %lu to write but couldn't" |
|
|
|
msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'ecriture est impossible" |
|
|
|
msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible" |
|
|
|
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579 |
|
|
|
msgid "Problem closing the file" |
|
|
@ -2259,12 +2270,14 @@ msgstr "Ligne %lu mal form |
|
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc:98 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" |
|
|
|
msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)" |
|
|
|
|
|
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc:105 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" |
|
|
|
msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)" |
|
|
|
|
|
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc:156 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
@ -2284,12 +2297,14 @@ msgstr "Ligne %u mal form |
|
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc:191 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" |
|
|
|
msgstr "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s" |
|
|
|
|
|
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" |
|
|
|
msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du fournisseur)" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du fournisseur)" |
|
|
|
|
|
|
|
#: apt-pkg/packagemanager.cc:402 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
@ -2310,7 +2325,8 @@ msgstr "Le type de fichier d'index |
|
|
|
|
|
|
|
#: apt-pkg/algorithms.cc:241 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
msgid "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." |
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Le paquet %s doit être réinstallé, mais je ne parviens pas à trouver son " |
|
|
|
"archive." |
|
|
@ -2365,7 +2381,8 @@ msgstr "Impossible de localiser %s." |
|
|
|
|
|
|
|
#: apt-pkg/srcrecords.cc:48 |
|
|
|
msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" |
|
|
|
msgstr "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list" |
|
|
|
|
|
|
|
#: apt-pkg/cachefile.cc:73 |
|
|
|
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." |
|
|
@ -2398,65 +2415,64 @@ msgstr "Le cache poss |
|
|
|
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" |
|
|
|
msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)" |
|
|
|
msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)" |
|
|
|
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" |
|
|
|
msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)" |
|
|
|
msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)" |
|
|
|
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" |
|
|
|
msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)" |
|
|
|
msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)" |
|
|
|
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" |
|
|
|
msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)" |
|
|
|
msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)" |
|
|
|
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)" |
|
|
|
msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)" |
|
|
|
msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion1)" |
|
|
|
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" |
|
|
|
msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)" |
|
|
|
msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)" |
|
|
|
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" |
|
|
|
msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)" |
|
|
|
msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)" |
|
|
|
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207 |
|
|
|
msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Oula, vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cet APT est capable " |
|
|
|
"de traiter." |
|
|
|
"Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cet APT est capable de " |
|
|
|
"traiter." |
|
|
|
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210 |
|
|
|
msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Oula, vous avez dépassé le nombre de versions que cet APT est capable de " |
|
|
|
"traiter." |
|
|
|
"Vous avez dépassé le nombre de versions que cet APT est capable de traiter." |
|
|
|
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213 |
|
|
|
msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Oula, vous avez dépassé le nombre de dépendances que cet APT est capable de " |
|
|
|
"Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cet APT est capable de " |
|
|
|
"traiter." |
|
|
|
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" |
|
|
|
msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)" |
|
|
|
msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)" |
|
|
|
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" |
|
|
|
msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)" |
|
|
|
msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)" |
|
|
|
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 |
|
|
@ -2477,18 +2493,19 @@ msgstr "Assemblage des fichiers list |
|
|
|
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792 |
|
|
|
msgid "IO Error saving source cache" |
|
|
|
msgstr "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources" |
|
|
|
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc:126 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." |
|
|
|
msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)." |
|
|
|
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:894 |
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:900 |
|
|
|
msgid "MD5Sum mismatch" |
|
|
|
msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente" |
|
|
|
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc:708 |
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc:714 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " |
|
|
@ -2498,7 +2515,7 @@ msgstr "" |
|
|
|
"sans doute que vous devrez corriger ce paquet manuellement (absence " |
|
|
|
"d'architecture)." |
|
|
|
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc:761 |
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc:767 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " |
|
|
@ -2507,14 +2524,15 @@ msgstr "" |
|
|
|
"Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie " |
|
|
|
"que vous devrez corriger manuellement ce paquet." |
|
|
|
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc:797 |
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc:803 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
msgid "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." |
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » " |
|
|
|
"pour le paquet %s." |
|
|
|
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc:884 |
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc:890 |
|
|
|
msgid "Size mismatch" |
|
|
|
msgstr "Taille incohérente" |
|
|
|
|
|
|
@ -2619,8 +2637,237 @@ msgstr "" |
|
|
|
"%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne " |
|
|
|
"correspondent pas\n" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Total Package Names : " |
|
|
|
#~ msgstr "Nombre total de paquets : " |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " Normal Packages: " |
|
|
|
#~ msgstr " Paquets ordinaires : " |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " Pure Virtual Packages: " |
|
|
|
#~ msgstr " Paquets entièrement virtuels : " |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " Single Virtual Packages: " |
|
|
|
#~ msgstr " Paquets virtuels simples : " |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " Mixed Virtual Packages: " |
|
|
|
#~ msgstr " Paquets virtuels mixtes : " |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Total Distinct Versions: " |
|
|
|
#~ msgstr "Nombre de versions distinctes : " |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Total Dependencies: " |
|
|
|
#~ msgstr "Nombre de dépendances : " |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Total Ver/File relations: " |
|
|
|
#~ msgstr "Nombre de relations version/fichier : " |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Total Provides Mappings: " |
|
|
|
#~ msgstr "Nombre de relations « Provides » : " |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Total Globbed Strings: " |
|
|
|
#~ msgstr "Nombre de motifs rationnels : " |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Total Dependency Version space: " |
|
|
|
#~ msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : " |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Total Slack space: " |
|
|
|
#~ msgstr "Espace disque gaspillé : " |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Total Space Accounted for: " |
|
|
|
#~ msgstr "Total de l'espace attribué : " |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Package Files:" |
|
|
|
#~ msgstr "Fichiers du paquet :" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pinned Packages:" |
|
|
|
#~ msgstr "Paquets étiquetés :" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " Package Pin: " |
|
|
|
#~ msgstr " Étiquette de paquet : " |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " Version Table:" |
|
|
|
#~ msgstr " Table de version :" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error Processing directory %s" |
|
|
|
#~ msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error Processing Contents %s" |
|
|
|
#~ msgstr "Erreur du traitement du contenu %s" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'" |
|
|
|
#~ msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Compress Child" |
|
|
|
#~ msgstr "Fils compressé" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Internal Error, Failed to create %s" |
|
|
|
#~ msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled." |
|
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
|
#~ "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée." |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to continue? [Y/n] " |
|
|
|
#~ msgstr "Souhaitez-vous continuer ? [O/n] " |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Aborting Install." |
|
|
|
#~ msgstr "Annulation de l'installation." |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff" |
|
|
|
#~ msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Calculating Upgrade... " |
|
|
|
#~ msgstr "Calcul de la mise à jour... " |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fetch Source %s\n" |
|
|
|
#~ msgstr "Récupération des sources %s\n" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Supported Modules:" |
|
|
|
#~ msgstr "Modules reconnus :" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
|
#~ "Media Change: Please insert the disc labeled\n" |
|
|
|
#~ " '%s'\n" |
|
|
|
#~ "in the drive '%s' and press enter\n" |
|
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
|
#~ "Changement de support : veuillez insérer le disque\n" |
|
|
|
#~ "« %s »\n" |
|
|
|
#~ "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Merging Available information" |
|
|
|
#~ msgstr "Fusion des informations disponibles" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted" |
|
|
|
#~ msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Internal Error in AddDiversion" |
|
|
|
#~ msgstr "Erreur interne dans AddDiversion" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reading Package Lists" |
|
|
|
#~ msgstr "Lecture des listes de paquets" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Internal Error getting a Package Name" |
|
|
|
#~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reading File Listing" |
|
|
|
#~ msgstr "Lecture de la liste de fichiers" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Internal Error getting a Node" |
|
|
|
#~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un N½ud" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Internal Error adding a diversion" |
|
|
|
#~ msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reading File List" |
|
|
|
#~ msgstr "Lecture de la liste des fichiers" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu" |
|
|
|
#~ msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Internal Error, could not locate member %s" |
|
|
|
#~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Internal Error, could not locate member" |
|
|
|
#~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unparsible control file" |
|
|
|
#~ msgstr "Fichier de contrôle non traitable" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
|
#~ "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update " |
|
|
|
#~ "cannot be used to add new CDs" |
|
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
|
#~ "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par " |
|
|
|
#~ "votre APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux " |
|
|
|
#~ "cédéroms" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wrong CD" |
|
|
|
#~ msgstr "Mauvais cédérom" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Server refused our connection and said: %s" |
|
|
|
#~ msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Write Error" |
|
|
|
#~ msgstr "Erreur d'écriture" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The http server sent an invalid reply header" |
|
|
|
#~ msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The http server sent an invalid Content-Length header" |
|
|
|
#~ msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The http server sent an invalid Content-Range header" |
|
|
|
#~ msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This http server has broken range support" |
|
|
|
#~ msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error reading from server Remote end closed connection" |
|
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
|
#~ "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bad header Data" |
|
|
|
#~ msgstr "Mauvais en-tête de donnée" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag" |
|
|
|
#~ msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Waited, for %s but it wasn't there" |
|
|
|
#~ msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'" |
|
|
|
#~ msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Building Dependency Tree" |
|
|
|
#~ msgstr "Construction de l'arbre des dépendances" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Candidate Versions" |
|
|
|
#~ msgstr "Versions possibles" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dependency Generation" |
|
|
|
#~ msgstr "Génération des dépendances" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)" |
|
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
|
#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Vendor block %s is invalid" |
|
|
|
#~ msgstr "Bloc de fournisseur %s invalide" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s" |
|
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
|
#~ "Identifiant « %s » du fournisseur inconnu dans la ligne %u de la liste " |
|
|
|
#~ "des sources %s" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File Not Found" |
|
|
|
#~ msgstr "Fichier non trouvé" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The pkg cache must be initialized first" |
|
|
|
#~ msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" |
|
|
|
#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" |
|
|
|
#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" |
|
|
|
#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" |
|
|
|
#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)" |
|
|
|
#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion1)" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" |
|
|
|
#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" |
|
|
|
#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" |
|
|
|
#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" |
|
|
|
#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)" |
|
|
|