Browse Source

merge the german translations from lp:~mvo/apt/debian-sid

* remerge the de-manpage in as it has some Ümläüte problems
* fixing the buildprocess for de by adding some boilerplate addendums
* correcting some syntaxbreaking typos and rebuild all manpage langs
debian/1.8.y
David Kalnischkies 13 years ago
parent
commit
c755c38a83
  1. 3
      .bzrignore
  2. 4
      debian/changelog
  3. 6
      doc/de/addendum/debiandoc_de.add
  4. 6
      doc/de/addendum/xml_de.add
  5. 11
      doc/de/makefile
  6. 91
      doc/po/apt-doc.pot
  7. 10542
      doc/po/de.po
  8. 236
      doc/po/fr.po
  9. 236
      doc/po/ja.po
  10. 513
      po/de.po

3
.bzrignore

@ -21,8 +21,7 @@ doc/*/apt.ent
# ignore xml man page files generated by po4a
# older translation methods translate in this files
# so we can not ignore it for all translations now
doc/ja/*.xml
doc/fr/*.xml
doc/*/*.xml
# FIXME: files generated by deprecated sgml man pages
doc/es/manpage.links

4
debian/changelog

@ -11,6 +11,10 @@ apt (0.7.25) UNRELEASED; urgency=low
Closes: #479997
* Polish translation update by Wiktor Wandachowicz
Closes: #548571
* German translation update by Holger Wansing
Closes: #551534
* German translation of manpages by Chris Leick
Closes: #552606
[ David Kalnischkies ]
* apt-pkg/packagemanager.cc:

6
doc/de/addendum/debiandoc_de.add

@ -0,0 +1,6 @@
PO4A-HEADER:mode=after;position=manbugs;beginboundary=^</refentry>
<refsect1><title>Übersetzung</title>
<para>Die deutsche Übersetzung wurde 2009 von Chris Leick <email>c.leick@vollbio.de</email> angefertigt
in Zusammenarbeit mit dem Debian German-l10n-Team <email>debian-l10n-german@lists.debian.org</email>.</para>
</refsect1>

6
doc/de/addendum/xml_de.add

@ -0,0 +1,6 @@
PO4A-HEADER:mode=after;position=manbugs;beginboundary=^</refentry>
<refsect1><title>Übersetzung</title>
<para>Die deutsche Übersetzung wurde 2009 von Chris Leick <email>c.leick@vollbio.de</email> angefertigt
in Zusammenarbeit mit dem Debian German-l10n-Team <email>debian-l10n-german@lists.debian.org</email>.</para>
</refsect1>

11
doc/de/makefile

@ -0,0 +1,11 @@
# -*- make -*-
BASE=../..
SUBDIR=doc/de
# Bring in the default rules
include ../../buildlib/defaults.mak
# Language Code of this translation
LC=de
include $(PO4A_MANPAGE_H)

91
doc/po/apt-doc.pot

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-19 21:56+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-29 14:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
@ -284,7 +284,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
" <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
" </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
@ -317,7 +317,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
" <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
" </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
@ -328,7 +328,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
" <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
" </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
@ -339,7 +339,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
" <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
" </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
@ -983,7 +983,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
"packages may be in evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
msgstr ""
@ -1809,7 +1809,7 @@ msgstr ""
#: apt-extracttemplates.1.xml:62
msgid ""
"Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
"config scripts Configuration Item: "
"config scripts. Configuration Item: "
"<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
msgstr ""
@ -2027,8 +2027,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
"to locate the files required during the generation process. These "
"directories are prepended to certain relative paths defined in later "
"sections to produce a complete an absolute path."
"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
"to produce a complete an absolute path."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
@ -2977,7 +2977,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:266
msgid ""
"If the <option>--compile</option> options is specified then the package will "
"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if "
"<option>--download-only</option> is specified then the source package will "
"not be unpacked."
@ -3195,8 +3195,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
"operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
"indicate broken packages with and empty set of square brackets meaning "
"breaks that are of no consequence (rare)."
"indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
"that are of no consequence (rare)."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
@ -3938,7 +3938,7 @@ msgid ""
"different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
"chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
"do not contain malicious code but means that you trust the archive "
"maintainer. Its the archive maintainer responsibility to ensure that the "
"maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
"archive integrity is correct."
msgstr ""
@ -3969,8 +3969,8 @@ msgid ""
"maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
"and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
"then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
"by the archive key (which is created once a year and distributed through the "
"FTP server. This key is also on the Debian keyring."
"by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
"the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
@ -4058,7 +4058,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml:160
msgid ""
"<literal>Create a toplevel Release file</literal>. if it does not exist "
"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive "
"release</command> (provided in apt-utils)."
msgstr ""
@ -4066,14 +4066,14 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml:165
msgid ""
"<literal>Sign it</literal>. You can do this by running <command>gpg -abs -o "
"Release.gpg Release</command>."
"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -abs "
"-o Release.gpg Release</command>."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml:168
msgid ""
"<literal>Publish the key fingerprint</literal>, that way your users will "
"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
"archive."
msgstr ""
@ -4211,9 +4211,9 @@ msgstr ""
#: apt.conf.5.xml:50
msgid ""
"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
"functional groups. option specification is given with a double colon "
"functional groups. Option specification is given with a double colon "
"notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
"within the APT tool group, for the Get tool. options do not inherit from "
"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
"their parent groups."
msgstr ""
@ -4224,13 +4224,13 @@ msgid ""
"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
"treated as comments (ignored), as well as all text between "
"<literal>/*</literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. "
"Each line is of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal> "
"The trailing semicolon and the quotes are required. The value must be on one "
"line, and there is no kind of string concatenation. It must not include "
"inside quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters "
"inside a value is undefined and it should not be used. An option name may "
"include alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope "
"can be opened with curly braces, like:"
"Each line is of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes "
"\"true\";</literal>. The trailing semicolon and the quotes are required. The "
"value must be on one line, and there is no kind of string concatenation. It "
"must not include inside quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and "
"escaped characters inside a value is undefined and it should not be used. An "
"option name may include alphanumerical characters and the \"/-:._+\" "
"characters. A new scope can be opened with curly braces, like:"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
@ -4611,7 +4611,7 @@ msgstr ""
#: apt.conf.5.xml:267
msgid ""
"One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
"remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2) "
"remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
"<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
"indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
"MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
@ -5123,10 +5123,10 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:539
msgid ""
"Add the no triggers flag to all dpkg calls (expect the ConfigurePending "
"Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
"short: dpkg will not run the triggers then this flag is present unless it is "
"explicit called to do so in an extra call. Note that this option exists "
"short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
"explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
"(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
"Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
"dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
@ -5147,9 +5147,9 @@ msgid ""
"to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
"let the rest configure by dpkg with a call generated by the next "
"option. \"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure "
"anything and totally relay on dpkg for configuration (which will at the "
"anything and totally rely on dpkg for configuration (which will at the "
"moment fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
"another than the all value will implicit activate also the next option per "
"another than the all value will implicitly activate also the next option per "
"default as otherwise the system could end in an unconfigured status which "
"could be unbootable!"
msgstr ""
@ -5167,8 +5167,8 @@ msgid ""
"triggers. This option is activated automatic per default if the previous "
"option is not set to <literal>all</literal>, but deactivating could be "
"useful if you want to run APT multiple times in a row - e.g. in an "
"installer. In this sceneries you could deactivate this option in all but the "
"last run."
"installer. In these sceneries you could deactivate this option in all but "
"the last run."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
@ -6552,7 +6552,7 @@ msgid ""
"The package resource list is used to locate archives of the package "
"distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
"documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
"This control file is located in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
"This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
@ -6562,7 +6562,7 @@ msgid ""
"variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
"preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
"args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
"for <literal>args</literal> <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
"for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
"Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
"Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
"comment by using a #."
@ -6598,7 +6598,7 @@ msgid ""
"<literal>stable</literal> <literal>unstable</literal> or "
"<literal>testing</literal> while component is one of <literal>main</literal> "
"<literal>contrib</literal> <literal>non-free</literal> or "
"<literal>non-us</literal> The <literal>deb-src</literal> type describes a "
"<literal>non-us</literal>. The <literal>deb-src</literal> type describes a "
"debian distribution's source code in the same form as the "
"<literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line is required "
"to fetch source indexes."
@ -6608,7 +6608,7 @@ msgstr ""
#: sources.list.5.xml:73
msgid ""
"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types are:"
"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
@ -6624,8 +6624,8 @@ msgid ""
"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
"<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
"components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
"a slash (/). This is useful for when only a particular sub-section of the "
"archive denoted by the URI is of interest. If "
"a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
"of the archive denoted by the URI is of interest. If "
"<literal>distribution</literal> does not specify an exact path, at least one "
"<literal>component</literal> must be present."
msgstr ""
@ -6713,7 +6713,7 @@ msgid ""
"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format "
"http://server:port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> "
"will be used. Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of "
"the format http://user:pass@server:port/ Note that this is an insecure "
"the format http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure "
"method of authentication."
msgstr ""
@ -6854,9 +6854,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
"well as the one in the previous example in "
"<filename>sources.list</filename>. a single FTP session will be used for "
"both resource lines."
"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
"a single FTP session will be used for both resource lines."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>

10542
doc/po/de.po

File diff suppressed because it is too large

236
doc/po/fr.po

@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-19 21:56+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-29 01:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-26 19:25+0200\n"
"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
@ -358,11 +358,17 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: apt.ent:84
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
#| " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
#| " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
#| " </citerefentry>\"\n"
#| ">\n"
msgid ""
"<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
" <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
" </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
@ -406,11 +412,17 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: apt.ent:102
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
#| " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
#| " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
#| " </citerefentry>\"\n"
#| ">\n"
msgid ""
"<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
" <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
" </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
@ -422,11 +434,17 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: apt.ent:108
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
#| " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
#| " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
#| " </citerefentry>\"\n"
#| ">\n"
msgid ""
"<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
" <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
" </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
@ -438,11 +456,17 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: apt.ent:114
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
#| " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
#| " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
#| " </citerefentry>\"\n"
#| ">\n"
msgid ""
"<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
" <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
" </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
@ -1355,10 +1379,17 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:152
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
#| "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
#| "packages may be in evidence if a full distribution is not accessed, or if "
#| "a package (real or virtual) has been dropped from the distribution. "
#| "Usually they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
msgid ""
"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
"packages may be in evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
msgstr ""
@ -2419,10 +2450,15 @@ msgstr "<option>--tempdir</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-extracttemplates.1.xml:62
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Temporary directory in which to write extracted debconf template files "
#| "and config scripts Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
#| "TempDir</literal>"
msgid ""
"Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
"config scripts Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
"literal>"
"config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
"TempDir</literal>"
msgstr ""
"Répertoire temporaire dans lequel écrire les scripts et guides de "
"configuration pour Debconf. Élément de configuration : <literal>APT::"
@ -2719,11 +2755,17 @@ msgstr "La section Dir"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:159
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories "
#| "needed to locate the files required during the generation process. These "
#| "directories are prepended to certain relative paths defined in later "
#| "sections to produce a complete an absolute path."
msgid ""
"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
"to locate the files required during the generation process. These "
"directories are prepended to certain relative paths defined in later "
"sections to produce a complete an absolute path."
"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
"to produce a complete an absolute path."
msgstr ""
"La section <literal>Dir</literal> définit les répertoires standards où "
"situer les fichiers nécessaires au processus de création. Ces répertoires "
@ -3964,7 +4006,7 @@ msgstr ""
#: apt-get.8.xml:266
#, fuzzy
msgid ""
"If the <option>--compile</option> options is specified then the package will "
"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if "
"<option>--download-only</option> is specified then the source package will "
"not be unpacked."
@ -4269,11 +4311,17 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:392
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
#| "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square "
#| "brackets indicate broken packages with and empty set of square brackets "
#| "meaning breaks that are of no consequence (rare)."
msgid ""
"Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
"operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
"indicate broken packages with and empty set of square brackets meaning "
"breaks that are of no consequence (rare)."
"indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
"that are of no consequence (rare)."
msgstr ""
"La simulation affiche une série de lignes représentant chacune une opération "
"de dpkg, Configure (Conf),Remove (Remv),Unpack (Inst). Les crochets "
@ -5195,12 +5243,20 @@ msgstr "Trusted archives"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:67
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
#| "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
#| "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust "
#| "it do not contain malicious code but means that you trust the archive "
#| "maintainer. Its the archive maintainer responsibility to ensure that the "
#| "archive integrity is correct."
msgid ""
"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
"different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
"chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
"do not contain malicious code but means that you trust the archive "
"maintainer. Its the archive maintainer responsibility to ensure that the "
"maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
"archive integrity is correct."
msgstr ""
"D'une archive apt jusqu'à l'utilisateur, la confiance se construit en "
@ -5243,13 +5299,22 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:92
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
#| "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is "
#| "computed and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages "
#| "files are then computed and put into the Release file. The Release file "
#| "is then signed by the archive key (which is created once a year and "
#| "distributed through the FTP server. This key is also on the Debian "
#| "keyring."
msgid ""
"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
"maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
"and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
"then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
"by the archive key (which is created once a year and distributed through the "
"FTP server. This key is also on the Debian keyring."
"by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
"the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
msgstr ""
"Une fois le paquet vérifié et archivé, la signature du responsable est "
"enlevée, une somme MD5 du paquet est calculée et mise dans le fichier "
@ -5371,8 +5436,13 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml:160
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<literal>Create a toplevel Release file</literal>. if it does not exist "
#| "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
#| "command> (provided in apt-utils)."
msgid ""
"<literal>Create a toplevel Release file</literal>. if it does not exist "
"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
"command> (provided in apt-utils)."
msgstr ""
@ -5382,17 +5452,26 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml:165
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<literal>Sign it</literal>. You can do this by running <command>gpg -abs -"
#| "o Release.gpg Release</command>."
msgid ""
"<literal>Sign it</literal>. You can do this by running <command>gpg -abs -o "
"Release.gpg Release</command>."
"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -abs -"
"o Release.gpg Release</command>."
msgstr ""
"<literal>le signer</literal>, avec la commande <command>gpg -abs -o Release."
"gpg Release</command> ;"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml:168
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<literal>Publish the key fingerprint</literal>, that way your users will "
#| "know what key they need to import in order to authenticate the files in "
#| "the archive."
msgid ""
"<literal>Publish the key fingerprint</literal>, that way your users will "
"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
"archive."
msgstr ""
@ -5578,11 +5657,18 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:50
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
#| "functional groups. option specification is given with a double colon "
#| "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an "
#| "option within the APT tool group, for the Get tool. options do not "
#| "inherit from their parent groups."
msgid ""
"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
"functional groups. option specification is given with a double colon "
"functional groups. Option specification is given with a double colon "
"notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
"within the APT tool group, for the Get tool. options do not inherit from "
"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
"their parent groups."
msgstr ""
"Le fichier de configuration est construit comme un arbre d'options "
@ -5607,7 +5693,7 @@ msgid ""
"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal> The trailing "
"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
"semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
"there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
"quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
@ -6122,9 +6208,18 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:267
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
#| "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2) "
#| "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to "
#| "5 indicating how many outstanding requests APT should send. A value of "
#| "zero MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
#| "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require "
#| "this are in violation of RFC 2068."
msgid ""
"One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
"remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2) "
"remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
"<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
"indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
"MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
@ -6806,10 +6901,10 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:539
msgid ""
"Add the no triggers flag to all dpkg calls (expect the ConfigurePending "
"Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
"short: dpkg will not run the triggers then this flag is present unless it is "
"explicit called to do so in an extra call. Note that this option exists "
"short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
"explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
"(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
"Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
"dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
@ -6832,9 +6927,9 @@ msgid ""
"to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
"let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
"\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
"totally relay on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
"totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
"Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
"value will implicit activate also the next option per default as otherwise "
"value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
"the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
msgstr ""
@ -6850,7 +6945,7 @@ msgid ""
"command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
"option is activated automatic per default if the previous option is not set "
"to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
"run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In this sceneries "
"run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
"you could deactivate this option in all but the last run."
msgstr ""
@ -8643,11 +8738,17 @@ msgstr "Liste des sources de paquets"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:34
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The package resource list is used to locate archives of the package "
#| "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
#| "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
#| "This control file is located in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
msgid ""
"The package resource list is used to locate archives of the package "
"distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
"documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
"This control file is located in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
"This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
msgstr ""
"La liste des sources de paquets indique où trouver les archives du système "
"de distribution de paquets utilisé. Pour l'instant, cette page de manuel ne "
@ -8656,12 +8757,22 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:39
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The source list is designed to support any number of active sources and a "
#| "variety of source media. The file lists one source per line, with the "
#| "most preferred source listed first. The format of each line is: "
#| "<literal>type uri args</literal> The first item, <literal>type</literal> "
#| "determines the format for <literal>args</literal> <literal>uri</literal> "
#| "is a Universal Resource Identifier (URI), which is a superset of the more "
#| "specific and well-known Universal Resource Locator, or URL. The rest of "
#| "the line can be marked as a comment by using a #."
msgid ""
"The source list is designed to support any number of active sources and a "
"variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
"preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
"args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
"for <literal>args</literal> <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
"for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
"Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
"Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
"comment by using a #."
@ -8706,13 +8817,24 @@ msgstr "Les types deb et deb-src."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:61
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
#| "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
#| "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
#| "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
#| "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
#| "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal> The <literal>deb-"
#| "src</literal> type describes a debian distribution's source code in the "
#| "same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</"
#| "literal> line is required to fetch source indexes."
msgid ""
"The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
"archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
"<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
"literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
"component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
"<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal> The <literal>deb-"
"<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The <literal>deb-"
"src</literal> type describes a debian distribution's source code in the same "
"form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line "
"is required to fetch source indexes."
@ -8730,9 +8852,13 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:73
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
#| "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types are:"
msgid ""
"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types are:"
"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
msgstr ""
"Le format d'une entrée dans <filename>sources.list</filename> utilisant les "
"types <literal>deb</literal> et <literal>deb-src</literal> est de la forme :"
@ -8745,13 +8871,23 @@ msgstr "deb uri distribution [composant1] [composant2] [...]"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:78
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
#| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
#| "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case "
#| "the components must be omitted and <literal>distribution</literal> must "
#| "end with a slash (/). This is useful for when only a particular sub-"
#| "section of the archive denoted by the URI is of interest. If "
#| "<literal>distribution</literal> does not specify an exact path, at least "
#| "one <literal>component</literal> must be present."
msgid ""
"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
"<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
"components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
"a slash (/). This is useful for when only a particular sub-section of the "
"archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
"a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
"of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
"literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
"literal> must be present."
msgstr ""
@ -8871,12 +9007,20 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:141
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an "
#| "environment variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format "
#| "http://server:port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</"
#| "envar> will be used. Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a "
#| "string of the format http://user:pass@server:port/ Note that this is an "
#| "insecure method of authentication."
msgid ""
"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
"http://user:pass@server:port/ Note that this is an insecure method of "
"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
"authentication."
msgstr ""
"Le procédé <literal>http</literal> indique un serveur HTTP comme archive. Si "
@ -9046,11 +9190,17 @@ msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:212
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
#| "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears "
#| "as well as the one in the previous example in <filename>sources.list</"
#| "filename>. a single FTP session will be used for both resource lines."
msgid ""
"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</"
"filename>. a single FTP session will be used for both resource lines."
"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
"a single FTP session will be used for both resource lines."
msgstr ""
"Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le "
"répertoire debian, et n'utiliser que la section unstable/contrib. Si cette "

236
doc/po/ja.po

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-19 21:56+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-29 01:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-30 22:55+0900\n"
"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
@ -371,11 +371,17 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: apt.ent:84
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
#| " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
#| " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
#| " </citerefentry>\"\n"
#| ">\n"
msgid ""
"<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
" <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
" </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
@ -419,11 +425,17 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: apt.ent:102
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
#| " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
#| " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
#| " </citerefentry>\"\n"
#| ">\n"
msgid ""
"<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
" <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
" </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
@ -435,11 +447,17 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: apt.ent:108
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
#| " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
#| " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
#| " </citerefentry>\"\n"
#| ">\n"
msgid ""
"<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
" <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
" </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
@ -451,11 +469,17 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: apt.ent:114
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
#| " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
#| " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
#| " </citerefentry>\"\n"
#| ">\n"
msgid ""
"<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
" <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
" </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
@ -1362,10 +1386,17 @@ msgstr ""
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:152
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
#| "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
#| "packages may be in evidence if a full distribution is not accessed, or if "
#| "a package (real or virtual) has been dropped from the distribution. "
#| "Usually they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
msgid ""
"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
"packages may be in evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
msgstr ""
@ -2468,10 +2499,15 @@ msgstr "<option>--tempdir</option>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-extracttemplates.1.xml:62
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Temporary directory in which to write extracted debconf template files "
#| "and config scripts Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
#| "TempDir</literal>"
msgid ""
"Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
"config scripts Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
"literal>"
"config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
"TempDir</literal>"
msgstr ""
"抽出した debconf テンプレートファイルや設定スクリプトを書き出す一時ディレクト"
"リ。設定項目 - <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
@ -2801,11 +2837,17 @@ msgstr "Dir セクション"
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:159
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories "
#| "needed to locate the files required during the generation process. These "
#| "directories are prepended to certain relative paths defined in later "
#| "sections to produce a complete an absolute path."
msgid ""
"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
"to locate the files required during the generation process. These "
"directories are prepended to certain relative paths defined in later "
"sections to produce a complete an absolute path."
"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
"to produce a complete an absolute path."
msgstr ""
"<literal>Dir</literal> セクションは、生成プロセスで必要なファイルを配置するた"
"めの、標準ディレクトリを定義します。このディレクトリは、完全な絶対パスを生成"
@ -4133,7 +4175,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:266
msgid ""
"If the <option>--compile</option> options is specified then the package will "
"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if "
"<option>--download-only</option> is specified then the source package will "
"not be unpacked."
@ -4419,11 +4461,17 @@ msgstr ""
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:392
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
#| "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square "
#| "brackets indicate broken packages with and empty set of square brackets "
#| "meaning breaks that are of no consequence (rare)."
msgid ""
"Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
"operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
"indicate broken packages with and empty set of square brackets meaning "
"breaks that are of no consequence (rare)."
"indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
"that are of no consequence (rare)."
msgstr ""
"シミュレートの結果、dpkg の動作を表す一連の行のそれぞれに、設定 (Conf)、削除 "
"(Remv)、展開 (Inst) を表示します。角カッコは壊れたパッケージを表し、(まれに) "
@ -5390,12 +5438,20 @@ msgstr "信頼済アーカイブ"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:67
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
#| "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
#| "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust "
#| "it do not contain malicious code but means that you trust the archive "
#| "maintainer. Its the archive maintainer responsibility to ensure that the "
#| "archive integrity is correct."
msgid ""
"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
"different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
"chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
"do not contain malicious code but means that you trust the archive "
"maintainer. Its the archive maintainer responsibility to ensure that the "
"maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
"archive integrity is correct."
msgstr ""
"apt アーカイブからエンドユーザまでの信頼の輪は、いくつかのステップで構成され"
@ -5439,13 +5495,22 @@ msgstr ""
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:92
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
#| "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is "
#| "computed and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages "
#| "files are then computed and put into the Release file. The Release file "
#| "is then signed by the archive key (which is created once a year and "
#| "distributed through the FTP server. This key is also on the Debian "
#| "keyring."
msgid ""
"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
"maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
"and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
"then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
"by the archive key (which is created once a year and distributed through the "
"FTP server. This key is also on the Debian keyring."
"by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
"the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
msgstr ""
"アップロードされたパッケージごとに、検証してアーカイブに格納します。パッケー"
"ジは、メンテナの署名をはがされ、MD5 sum を計算されて、Packages ファイルに格納"
@ -5578,8 +5643,13 @@ msgstr ""
# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml:160
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<literal>Create a toplevel Release file</literal>. if it does not exist "
#| "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
#| "command> (provided in apt-utils)."
msgid ""
"<literal>Create a toplevel Release file</literal>. if it does not exist "
"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
"command> (provided in apt-utils)."
msgstr ""
@ -5590,9 +5660,13 @@ msgstr ""
# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml:165
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<literal>Sign it</literal>. You can do this by running <command>gpg -abs -"
#| "o Release.gpg Release</command>."
msgid ""
"<literal>Sign it</literal>. You can do this by running <command>gpg -abs -o "
"Release.gpg Release</command>."
"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -abs -"
"o Release.gpg Release</command>."
msgstr ""
"<literal>署名</literal>します。<command>gpg -abs -o Release.gpg Release</"
"command> を実行して、署名してください。"
@ -5600,8 +5674,13 @@ msgstr ""
# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml:168
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<literal>Publish the key fingerprint</literal>, that way your users will "
#| "know what key they need to import in order to authenticate the files in "
#| "the archive."
msgid ""
"<literal>Publish the key fingerprint</literal>, that way your users will "
"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
"archive."
msgstr ""
@ -5795,11 +5874,18 @@ msgstr ""
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:50
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
#| "functional groups. option specification is given with a double colon "
#| "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an "
#| "option within the APT tool group, for the Get tool. options do not "
#| "inherit from their parent groups."
msgid ""
"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
"functional groups. option specification is given with a double colon "
"functional groups. Option specification is given with a double colon "
"notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
"within the APT tool group, for the Get tool. options do not inherit from "
"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
"their parent groups."
msgstr ""
"設定ファイルは、機能グループごとに系統立てられたオプションを木構造で表しま"
@ -5824,7 +5910,7 @@ msgid ""
"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal> The trailing "
"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
"semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
"there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
"quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
@ -6351,9 +6437,18 @@ msgstr ""
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:267
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
#| "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2) "
#| "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to "
#| "5 indicating how many outstanding requests APT should send. A value of "
#| "zero MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
#| "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require "
#| "this are in violation of RFC 2068."
msgid ""
"One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
"remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2) "
"remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
"<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
"indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
"MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
@ -7032,10 +7127,10 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:539
msgid ""
"Add the no triggers flag to all dpkg calls (expect the ConfigurePending "
"Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
"short: dpkg will not run the triggers then this flag is present unless it is "
"explicit called to do so in an extra call. Note that this option exists "
"short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
"explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
"(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
"Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
"dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
@ -7059,9 +7154,9 @@ msgid ""
"to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
"let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
"\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
"totally relay on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
"totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
"Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
"value will implicit activate also the next option per default as otherwise "
"value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
"the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
msgstr ""
@ -7079,7 +7174,7 @@ msgid ""
"command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
"option is activated automatic per default if the previous option is not set "
"to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
"run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In this sceneries "
"run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
"you could deactivate this option in all but the last run."
msgstr ""
@ -8859,11 +8954,17 @@ msgstr "APT 用パッケージリソースリスト"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:34
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The package resource list is used to locate archives of the package "
#| "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
#| "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
#| "This control file is located in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
msgid ""
"The package resource list is used to locate archives of the package "
"distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
"documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
"This control file is located in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
"This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
msgstr ""
"このパッケージリソースリストは、システムで使用するパッケージの保管場所を特定"
"するのに使用されます。今回このマニュアルページには、Debian GNU/Linux システム"
@ -8873,12 +8974,22 @@ msgstr ""
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:39
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The source list is designed to support any number of active sources and a "
#| "variety of source media. The file lists one source per line, with the "
#| "most preferred source listed first. The format of each line is: "
#| "<literal>type uri args</literal> The first item, <literal>type</literal> "
#| "determines the format for <literal>args</literal> <literal>uri</literal> "
#| "is a Universal Resource Identifier (URI), which is a superset of the more "
#| "specific and well-known Universal Resource Locator, or URL. The rest of "
#| "the line can be marked as a comment by using a #."
msgid ""
"The source list is designed to support any number of active sources and a "
"variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
"preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
"args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
"for <literal>args</literal> <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
"for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
"Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
"Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
"comment by using a #."
@ -8923,13 +9034,24 @@ msgstr "deb タイプと deb-src タイプ"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:61
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
#| "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
#| "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
#| "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
#| "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
#| "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal> The <literal>deb-"
#| "src</literal> type describes a debian distribution's source code in the "
#| "same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</"
#| "literal> line is required to fetch source indexes."
msgid ""
"The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
"archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
"<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
"literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
"component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
"<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal> The <literal>deb-"
"<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The <literal>deb-"
"src</literal> type describes a debian distribution's source code in the same "
"form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line "
"is required to fetch source indexes."
@ -8947,9 +9069,13 @@ msgstr ""
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:73
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
#| "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types are:"
msgid ""
"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types are:"
"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
msgstr ""
"<literal>deb</literal> タイプと <literal>deb-src</literal> タイプで使用する "
"<filename>sources.list</filename> エントリのフォーマットは、以下のようになり"
@ -8964,13 +9090,23 @@ msgstr "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:78
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
#| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
#| "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case "
#| "the components must be omitted and <literal>distribution</literal> must "
#| "end with a slash (/). This is useful for when only a particular sub-"
#| "section of the archive denoted by the URI is of interest. If "
#| "<literal>distribution</literal> does not specify an exact path, at least "
#| "one <literal>component</literal> must be present."
msgid ""
"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
"<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
"components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
"a slash (/). This is useful for when only a particular sub-section of the "
"archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
"a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
"of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
"literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
"literal> must be present."
msgstr ""
@ -9095,12 +9231,20 @@ msgstr ""
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:141
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an "
#| "environment variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format "
#| "http://server:port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</"
#| "envar> will be used. Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a "
#| "string of the format http://user:pass@server:port/ Note that this is an "
#| "insecure method of authentication."
msgid ""
"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
"http://user:pass@server:port/ Note that this is an insecure method of "
"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
"authentication."
msgstr ""
"http スキームはアーカイブとして、HTTP サーバを指定します。環境変数 "
@ -9277,11 +9421,17 @@ msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:212
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
#| "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears "
#| "as well as the one in the previous example in <filename>sources.list</"
#| "filename>. a single FTP session will be used for both resource lines."
msgid ""
"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</"
"filename>. a single FTP session will be used for both resource lines."
"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
"a single FTP session will be used for both resource lines."
msgstr ""
"ftp.debian.org のアーカイブに FTP アクセスし、debian ディレクトリ以下の "
"unstable/contrib を使用します。<filename>sources.list</filename> に上記サンプ"

513
po/de.po

File diff suppressed because it is too large
Loading…
Cancel
Save