|
|
@ -10,7 +10,7 @@ |
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Project-Id-Version: apt 0.7.25.3\n" |
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-03-14 16:41+0100\n" |
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-03-19 11:14+0100\n" |
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-03-18 22:00+0100\n" |
|
|
|
"Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n" |
|
|
|
"Language-Team: <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n" |
|
|
@ -1105,15 +1105,19 @@ msgstr "" |
|
|
|
"\">\n" |
|
|
|
|
|
|
|
#. type: Plain text |
|
|
|
#: apt.ent:371 |
|
|
|
msgid "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">" |
|
|
|
#: apt.ent:373 |
|
|
|
#, no-wrap |
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n" |
|
|
|
" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n" |
|
|
|
"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n" |
|
|
|
msgstr "<!ENTITY translation-title \"TŁUMACZENIE\">" |
|
|
|
|
|
|
|
#. type: Plain text |
|
|
|
#: apt.ent:380 |
|
|
|
#: apt.ent:382 |
|
|
|
#, no-wrap |
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has constributed\n" |
|
|
|
"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n" |
|
|
|
" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n" |
|
|
|
" specially related to your translation. -->\n" |
|
|
|
"<!ENTITY translation-holder \"\n" |
|
|
@ -1122,28 +1126,26 @@ msgid "" |
|
|
|
" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n" |
|
|
|
"\">\n" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has constributed\n" |
|
|
|
" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n" |
|
|
|
" specially related to your translation. -->\n" |
|
|
|
"<!ENTITY translation-holder \"\n" |
|
|
|
" Tłumaczenie stron podręcznika: Robert Luberda <email>robert@debian.org</email>, 2000-2010.\n" |
|
|
|
" Tłumaczenie przewodnika offline: Krzysztof Fiertek <email>akfedux@megapolis.pl</email>, 2004\n" |
|
|
|
"\">\n" |
|
|
|
|
|
|
|
#. type: Plain text |
|
|
|
#: apt.ent:387 |
|
|
|
#: apt.ent:392 |
|
|
|
#, no-wrap |
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n" |
|
|
|
" in a shipped manpage will maybe appear english parts. -->\n" |
|
|
|
" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n" |
|
|
|
" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n" |
|
|
|
" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n" |
|
|
|
" releases this sentence is not needed. :) -->\n" |
|
|
|
"<!ENTITY translation-english \"\n" |
|
|
|
" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n" |
|
|
|
" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n" |
|
|
|
" translation is lagging behind the original content.\n" |
|
|
|
"\">\n" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n" |
|
|
|
" in a shipped manpage will maybe appear english parts. -->\n" |
|
|
|
"<!ENTITY translation-english \"\n" |
|
|
|
" Proszę zauważyć, że przetłumaczony dokument może zawierać fragmenty nieprzetłumaczone.\n" |
|
|
|
" Ma to na celu uniknięcie utracenia istotnych informacji, w przypadkach gdy\n" |
|
|
|