Browse Source

modify and clarify the comments for the translation placeholders a bit

and as it was only a comment change unfuzzy the translations.
tags/debian/0.8.0
David Kalnischkies 11 years ago
parent
commit
d8b3cbb61d
10 changed files with 144 additions and 77 deletions
  1. +7
    -2
      doc/apt.ent
  2. +19
    -7
      doc/po/apt-doc.pot
  3. +15
    -8
      doc/po/de.po
  4. +14
    -7
      doc/po/es.po
  5. +15
    -8
      doc/po/fr.po
  6. +14
    -7
      doc/po/it.po
  7. +15
    -8
      doc/po/ja.po
  8. +14
    -12
      doc/po/pl.po
  9. +15
    -8
      doc/po/pt.po
  10. +16
    -10
      doc/po/pt_BR.po

+ 7
- 2
doc/apt.ent View File

@@ -367,9 +367,11 @@
</varlistentry>
">

<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable
to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->
<!ENTITY translation-title "TRANSLATION">

<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has constributed
<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed
to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information
specially related to your translation. -->
<!ENTITY translation-holder "
@@ -379,7 +381,10 @@
">

<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings
in a shipped manpage will maybe appear english parts. -->
in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in
the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this
is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable
releases this sentence is not needed. :) -->
<!ENTITY translation-english "
Note that this translated document may contain untranslated parts.
This is done on purpose, to avoid losing content when the


+ 19
- 7
doc/po/apt-doc.pot View File

@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-14 16:41+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-19 11:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
@@ -799,16 +799,22 @@ msgid ""
msgstr ""

#. type: Plain text
#: apt.ent:371
msgid "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">"
#: apt.ent:373
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - "
"comparable\n"
" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be "
"uppercase. -->\n"
"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: apt.ent:380
#: apt.ent:382
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has "
"constributed\n"
"contributed\n"
" to the translation in the past, who is responsible now and maybe "
"further information\n"
" specially related to your translation. -->\n"
@@ -823,12 +829,18 @@ msgid ""
msgstr ""

#. type: Plain text
#: apt.ent:387
#: apt.ent:392
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of "
"untranslated/fuzzy strings\n"
" in a shipped manpage will maybe appear english parts. -->\n"
" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in "
"english in\n"
" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the "
"reader that this\n"
" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at "
"least for stable\n"
" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
"<!ENTITY translation-english \"\n"
" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"


+ 15
- 8
doc/po/de.po View File

@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt-doc 0.7.24\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-14 16:41+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-19 11:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-31 17:41+GMT\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
@@ -1097,15 +1097,19 @@ msgstr ""
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:371
msgid "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">"
msgstr "<!ENTITY translation-title \"Übersetzung\">"
#: apt.ent:373
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
msgstr "<!ENTITY translation-title \"ÜBERSETZUNG\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:380
#: apt.ent:382
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has constributed\n"
"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
" specially related to your translation. -->\n"
"<!ENTITY translation-holder \"\n"
@@ -1120,11 +1124,14 @@ msgstr ""
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:387
#: apt.ent:392
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
" in a shipped manpage will maybe appear english parts. -->\n"
" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
"<!ENTITY translation-english \"\n"
" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"


+ 14
- 7
doc/po/es.po View File

@@ -36,7 +36,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt 0.7.25\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-14 16:41+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-19 11:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-02 18:43+0200\n"
"Last-Translator: Francisco Javier Cuadrado <fcocuadrado@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Spanish l10n <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
@@ -1131,15 +1131,19 @@ msgstr ""
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:371
msgid "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">"
#: apt.ent:373
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: apt.ent:380
#: apt.ent:382
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has constributed\n"
"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
" specially related to your translation. -->\n"
"<!ENTITY translation-holder \"\n"
@@ -1150,11 +1154,14 @@ msgid ""
msgstr ""

#. type: Plain text
#: apt.ent:387
#: apt.ent:392
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
" in a shipped manpage will maybe appear english parts. -->\n"
" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
"<!ENTITY translation-english \"\n"
" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"


+ 15
- 8
doc/po/fr.po View File

@@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-14 16:41+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-19 11:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-29 19:58+0100\n"
"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
@@ -1096,15 +1096,19 @@ msgstr ""
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:371
msgid "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">"
msgstr "<!ENTITY translation-title \"Traducteurs\">"
#: apt.ent:373
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
msgstr "<!ENTITY translation-title \"TRADUCTEURS\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:380
#: apt.ent:382
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has constributed\n"
"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
" specially related to your translation. -->\n"
"<!ENTITY translation-holder \"\n"
@@ -1119,11 +1123,14 @@ msgstr ""
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:387
#: apt.ent:392
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
" in a shipped manpage will maybe appear english parts. -->\n"
" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
"<!ENTITY translation-english \"\n"
" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"


+ 14
- 7
doc/po/it.po View File

@@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-14 16:41+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-19 11:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-04-26 23:26+0100\n"
"Last-Translator: Traduzione di Eugenia Franzoni <eugenia@linuxcare.com>\n"
"Language-Team: <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
@@ -773,15 +773,19 @@ msgid ""
msgstr ""

#. type: Plain text
#: apt.ent:371
msgid "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">"
#: apt.ent:373
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: apt.ent:380
#: apt.ent:382
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has constributed\n"
"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
" specially related to your translation. -->\n"
"<!ENTITY translation-holder \"\n"
@@ -792,11 +796,14 @@ msgid ""
msgstr ""

#. type: Plain text
#: apt.ent:387
#: apt.ent:392
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
" in a shipped manpage will maybe appear english parts. -->\n"
" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
"<!ENTITY translation-english \"\n"
" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"


+ 15
- 8
doc/po/ja.po View File

@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-14 16:41+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-19 11:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-30 22:55+0900\n"
"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
@@ -1100,15 +1100,19 @@ msgid ""
msgstr "取得中状態情報格納エリア。設定項目 - <literal>Dir::State::Lists</literal> (必然的に不完全)"

#. type: Plain text
#: apt.ent:371
msgid "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">"
msgstr "<!ENTITY translation-title \"訳者\">"
#: apt.ent:373
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
msgstr "<!ENTITY translation-title \"訳者\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:380
#: apt.ent:382
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has constributed\n"
"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
" specially related to your translation. -->\n"
"<!ENTITY translation-holder \"\n"
@@ -1123,11 +1127,14 @@ msgstr ""
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:387
#: apt.ent:392
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
" in a shipped manpage will maybe appear english parts. -->\n"
" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
"<!ENTITY translation-english \"\n"
" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"


+ 14
- 12
doc/po/pl.po View File

@@ -10,7 +10,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt 0.7.25.3\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-14 16:41+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-19 11:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-18 22:00+0100\n"
"Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n"
"Language-Team: <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
@@ -1105,15 +1105,19 @@ msgstr ""
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:371
msgid "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">"
#: apt.ent:373
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
msgstr "<!ENTITY translation-title \"TŁUMACZENIE\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent:380
#: apt.ent:382
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has constributed\n"
"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
" specially related to your translation. -->\n"
"<!ENTITY translation-holder \"\n"
@@ -1122,28 +1126,26 @@ msgid ""
" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has constributed\n"
" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
" specially related to your translation. -->\n"
"<!ENTITY translation-holder \"\n"
" Tłumaczenie stron podręcznika: Robert Luberda <email>robert@debian.org</email>, 2000-2010.\n"
" Tłumaczenie przewodnika offline: Krzysztof Fiertek <email>akfedux@megapolis.pl</email>, 2004\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:387
#: apt.ent:392
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
" in a shipped manpage will maybe appear english parts. -->\n"
" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
"<!ENTITY translation-english \"\n"
" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
" translation is lagging behind the original content.\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
" in a shipped manpage will maybe appear english parts. -->\n"
"<!ENTITY translation-english \"\n"
" Proszę zauważyć, że przetłumaczony dokument może zawierać fragmenty nieprzetłumaczone.\n"
" Ma to na celu uniknięcie utracenia istotnych informacji, w przypadkach gdy\n"


+ 15
- 8
doc/po/pt.po View File

@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt-doc 0.7.26~exp3\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-14 16:41+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-19 11:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-19 00:21+0000\n"
"Last-Translator: Américo Monteiro <a_monteiro@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
@@ -1089,15 +1089,19 @@ msgstr ""
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:371
msgid "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">"
msgstr "<!ENTITY translation-title \"TRADUÇÃO\">"
#: apt.ent:373
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
msgstr "<!ENTITY translation-title \"TRADUÇÃO\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:380
#: apt.ent:382
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has constributed\n"
"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
" specially related to your translation. -->\n"
"<!ENTITY translation-holder \"\n"
@@ -1112,11 +1116,14 @@ msgstr ""
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:387
#: apt.ent:392
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
" in a shipped manpage will maybe appear english parts. -->\n"
" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
"<!ENTITY translation-english \"\n"
" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"


+ 16
- 10
doc/po/pt_BR.po View File

@@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-14 16:41+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-19 11:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-20 17:02+0000\n"
"Last-Translator: André Luís Lopes <andrelop@debian.org>\n"
"Language-Team: <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
@@ -816,16 +816,19 @@ msgid ""
msgstr ""

#. type: Plain text
#: apt.ent:371
#, fuzzy
msgid "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">"
msgstr "<!ENTITY translation-title \"Tradução\">"
#: apt.ent:373
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
msgstr "<!ENTITY translation-title \"TRADUÇÃO\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:380
#, fuzzy, no-wrap
#: apt.ent:382
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has constributed\n"
"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
" specially related to your translation. -->\n"
"<!ENTITY translation-holder \"\n"
@@ -840,11 +843,14 @@ msgstr ""
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:387
#: apt.ent:392
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
" in a shipped manpage will maybe appear english parts. -->\n"
" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
"<!ENTITY translation-english \"\n"
" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"


Loading…
Cancel
Save