Browse Source

Italian manpages translation update

Closes: 741867
tags/debian/1.0
Beatrice Torracca David Kalnischkies 7 years ago
parent
commit
e1ed0993c7
1 changed files with 131 additions and 92 deletions
  1. +131
    -92
      doc/po/it.po

+ 131
- 92
doc/po/it.po View File

@@ -5,14 +5,13 @@
# Eugenia Franzoni, 2000
# Hugh Hartmann, 2000-2012
# Gabriele Stilli, 2012
# Beatrice Torracca, 2012
# Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>, 2012.
# Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>, 2012, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-14 09:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-23 18:04+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-14 09:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-15 23:29+0200\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
@@ -692,7 +691,6 @@ msgstr "Descrizione"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-get.8.xml:41
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling "
#| "packages, and may be considered the user's \"back-end\" to other tools "
@@ -707,7 +705,7 @@ msgstr ""
"<command>apt-get</command> è lo strumento a riga di comando per gestire "
"pacchetti e può essere considerato il «backend» dell'utente per altri "
"strumenti che usano la libreria APT. Esistono diversi «frontend» per "
"interfaccia, come &dselect;, &aptitude;, &synaptic; e &wajig;."
"interfaccia, come &aptitude;, &synaptic; e &wajig;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-get.8.xml:46 apt-cache.8.xml:46 apt-cdrom.8.xml:53 apt-config.8.xml:46
@@ -1056,7 +1054,6 @@ msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:217
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
#| "package files. It removes everything but the lock file from "
@@ -1072,12 +1069,9 @@ msgid ""
"partial/</filename>."
msgstr ""
"<literal>clean</literal> ripulisce il repository locale dei file di "
"pacchetto recuperati. Rimuove tutto da <filename>&cachedir;/archives/</"
"filename> e <filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>, tranne il "
"file di lock. Quando APT viene usato come metodo per &dselect;, "
"<literal>clean</literal> viene eseguito automaticamente. Chi non usa dselect "
"probabilmente è bene che usi <literal>apt-get clean</literal> di quando in "
"quando per liberare spazio su disco."
"pacchetto recuperati. Rimuove tutto da "
"<filename>&cachedir;/archives/</filename> e "
"<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>, tranne il file di lock."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:224
@@ -1170,7 +1164,6 @@ msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:277
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
#| "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit "
@@ -1204,10 +1197,10 @@ msgstr ""
"volta; APT stesso non permette l'esistenza di pacchetti con dipendenze non "
"soddisfatte in un sistema. È possibile che la struttura di dipendenze di un "
"sistema sia corrotta a tal punto da richiedere un intervento manuale (il che "
"di solito significa usare &dselect; o <command>dpkg --remove</command> per "
"eliminare alcuni dei pacchetti che creano problemi). L'uso di questa opzione "
"insieme a <option>-m</option> può in alcune situazioni produrre un errore. "
"Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
"di solito significa usare <command>dpkg --remove</command> per eliminare "
"alcuni dei pacchetti che creano problemi). L'uso di questa opzione insieme a "
"<option>-m</option> può in alcune situazioni produrre un errore. Voce di "
"configurazione: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:292
@@ -1353,7 +1346,6 @@ msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:370
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This option controls the architecture packages are built for by "
#| "<command>apt-get source --compile</command> and how cross-"
@@ -1378,7 +1370,6 @@ msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:380
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This option controls the architecture packages are built for by "
#| "<command>apt-get source --compile</command> and how cross-"
@@ -1393,12 +1384,12 @@ msgid ""
"than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
"a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
msgstr ""
"Questa opzione controlla l'architettura per la quale <command>apt-get source "
"--compile</command> compila i pacchetti e come le dipendenze di compilazione "
"incrociata sono soddisfatte. In modo predefinito non è impostata, il che "
"significa che l'architettura ospite è la stessa dell'architettura di "
"compilazione (che è definita da <literal>APT::Architecture</literal>). Voce "
"di configurazione: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>."
"Questa opzione controlla i profili di compilazione attivi per i quali "
"<command>apt-get source --compile</command> compila un pacchetto sorgente e "
"come le dipendenze di compilazione sono soddisfatte. In modo predefinito non "
"è attivo alcun profilo di compilazione. Più profili di compilazione possono "
"essere attivati contemporaneamente concatenandoli con una virgola. Voce di "
"configurazione: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:391
@@ -1433,6 +1424,13 @@ msgid ""
"will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
msgstr ""
"Permette l'installazione di nuovi pacchetti quando usato insieme a "
"<literal>upgrade</literal>. Ciò è utile se l'aggiornamento di un pacchetto "
"installato richiede l'installazione di nuove dipendenze. Invece di bloccare "
"il pacchetto <literal>upgrade</literal> aggiornerà il pacchetto e installerà "
"le nuove dipendenze. Notare che <literal>upgrade</literal> con questa "
"opzione non rimuoverà mai pacchetti, permetterà solo l'aggiunta di nuovi. "
"Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:415
@@ -1658,6 +1656,12 @@ msgid ""
"Item: <literal>DpkgPM::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
"literal>."
msgstr ""
"Mostra informazioni sul progresso facili da leggere nella finestra del "
"terminale quando i pacchetti sono installati, aggiornati o rimossi. Per una "
"versione analizzabile da macchina di questi dati, vedere README.progress-"
"reporting nella directory della documentazione di apt. Voce di "
"configurazione: <literal>DpkgPM::Progress</literal> e <literal>Dpkg"
"::Progress-Fancy</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-get.8.xml:548 apt-cache.8.xml:345 apt-key.8.xml:176 apt-mark.8.xml:127
@@ -1676,7 +1680,6 @@ msgstr "Vedere anche"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-get.8.xml:559
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
#| "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
@@ -1686,9 +1689,9 @@ msgid ""
"&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
"APT Howto."
msgstr ""
"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
"&apt-config;, &apt-secure;, la Guida dell'utente di APT in &guidesdir;, &apt-"
"preferences;, l'APT Howto."
"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
"&apt-secure;, la guida dell'utente di APT in &guidesdir;, &apt-preferences;, "
"l'APT Howto."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-get.8.xml:564 apt-cache.8.xml:357 apt-mark.8.xml:137
@@ -2993,7 +2996,6 @@ msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:87
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point "
#| "must be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly "
@@ -3003,10 +3005,9 @@ msgid ""
"<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
"cdrom::AutoDetect</literal>."
msgstr ""
"Punto di mount; specifica la posizione in cui montare il CD-ROM. Questo "
"punto di mount deve essere elencato nel file <filename>/etc/fstab</filename> "
"e configurato correttamente. Voce di configurazione: <literal>Acquire::"
"cdrom::mount</literal>."
"Non cercare di rilevare automaticamente il percorso del CD-ROM. Solitamente "
"usato insieme all'opzione <option>--cdrom</option>. Voce di configurazione: "
"<literal>Acquire::cdrom::AutoDetect</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:95
@@ -3558,6 +3559,11 @@ msgid ""
"is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-"
"buildpackage; overrides the list notation."
msgstr ""
"Elenco dei profili di compilazione abilitati per la risoluzione delle "
"dipendenze di compilazione, senza il prefisso dello spazio dei nomi "
"«<literal>profile.</literal>». In modo predefinito questa lista è vuota. "
"<envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar>, come usata da &dpkg-buildpackage; ha la "
"precedenza sulla notazione della lista."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:190
@@ -3987,7 +3993,6 @@ msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:400
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
#| "literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is "
@@ -4001,11 +4006,11 @@ msgid ""
"bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from "
"multiple servers at the same time."
msgstr ""
"La quantità di banda utilizzata può essere limitata con <literal>Acquire::"
"http::Dl-Limit</literal> che accetta valori interi in kilobyte. Il valore "
"predefinito è 0 che disattiva il limite e cerca di usare tutta la banda "
"disponibile (notare che questa opzione implicitamente disabilita lo "
"scaricamento da più server contemporaneamente)."
"La quantità di banda utilizzata può essere limitata con "
"<literal>Acquire::http::Dl-Limit</literal> che accetta valori interi in "
"kilobyte al secondo. Il valore predefinito è 0 che disattiva il limite e "
"cerca di usare tutta la banda disponibile. Notare che questa opzione "
"implicitamente disabilita lo scaricamento da più server contemporaneamente."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:407
@@ -4032,6 +4037,16 @@ msgid ""
"takes precedence over the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</"
"literal>."
msgstr ""
"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> può essere usato per "
"specificare un comando esterno per rilevare il proxy http da usare. Apt si "
"aspetta che il comando produca in output il proxy sullo stdout nello stile "
"<literal>http://proxy:porta/</literal>. Questo avrà la precedenza sul "
"generico <literal>Acquire::http::Proxy</literal>, ma non su qualsiasi "
"configurazione specifica di host proxy impostata con "
"<literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. Vedere il pacchetto &squid-"
"deb-proxy-client; per un esempio di implementazione che usa avahi. Questa "
"opzione ha la precedenza sull'opzione col nome obsoleto "
"<literal>ProxyAutoDetect</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:429
@@ -4415,12 +4430,12 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:585
msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
msgstr ""
msgstr "Durante gli scaricamenti, forza l'uso del solo protocollo IPv4."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:591
msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
msgstr ""
msgstr "Durante gli scaricamenti, forza l'uso del solo protocollo IPv6."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:598
@@ -4659,7 +4674,6 @@ msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:712
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
#| "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
@@ -4676,14 +4690,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Questa è una lista di comandi di shell da eseguire prima di invocare &dpkg;. "
"Come <literal>options</literal> deve essere specificata con la notazione per "
"le liste. I comandi sono invocati in ordine usando <filename>/bin/sh</"
"filename>; se qualcuno dei comandi fallisce APT terminerà annullando. APT "
"passa i nomi di file di tutti i file .deb che sta per installare ai comandi, "
"uno per riga, sullo standard input."
"le liste. I comandi sono invocati in ordine usando "
"<filename>/bin/sh</filename>; se qualcuno dei comandi fallisce APT terminerà "
"annullando. APT passa i nomi di file di tutti i file .deb che sta per "
"installare ai comandi, uno per riga sul descrittore di file richiesto, "
"usando in modo predefinito lo standard input."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:719
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
#| "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
@@ -4698,10 +4712,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"La versione 2 di questo protocollo fa il dump di più informazioni, inclusi "
"la versione del protocollo, lo spazio di configurazione di APT, e i "
"pacchetti, file e versioni che vengono modificati. La versione 2 viene "
"abilitata impostando <literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> a "
"2. <literal>cmd</literal> è un comando passato a <literal>Pre-Install-Pkgs</"
"literal>."
"pacchetti, file e versioni che vengono modificati. La versione 3 aggiunge "
"l'architettura e il contrassegno <literal>MultiArch</literal> per ciascuna "
"versione di cui viene fatto il dump."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:724
@@ -4713,6 +4726,12 @@ msgid ""
"the requested version it will send the information in the highest version it "
"has support for instead."
msgstr ""
"La versione del protocollo da usare per il comando "
"<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> può essere scelta "
"impostando in modo appropriato <literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cm"
"d</replaceable>::Version</literal>, il cui valore predefinito è la versione "
"1. Se APT non supporta la versione richiesta invierà invece l'informazione "
"nella versione più alta per cui ha il supporto."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:731
@@ -4724,6 +4743,13 @@ msgid ""
"looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which "
"contains the number of the used file descriptor as a confirmation."
msgstr ""
"Il descrittore di file da usare per inviare le informazioni può essere "
"richiesto con <literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::"
"InfoFD</literal> che è in modo predefinito <literal>0</literal> per lo "
"standard input ed è disponibile a partire dalla versione 0.9.11. Il supporto "
"per l'opzione può essere controllato guardando la variabile d'ambiente "
"<envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> che contiene il numero del descrittore di "
"file usato per conferma."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:741
@@ -6784,10 +6810,10 @@ msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:82
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
#| msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]"
msgstr "deb [ opzioni ] uri distribuzione [componente1] [componente2] [...]"
msgstr "deb [ opzioni ] uri suite [componente1] [componente2] [...]"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#: sources.list.5.xml:86
@@ -6811,6 +6837,23 @@ msgid ""
" [option1]: [option1-value]\n"
" "
msgstr ""
" Types: deb deb-src\n"
" URIs: http://example.com\n"
" Suites: stable testing\n"
" Sections: componente1 componente2\n"
" Description: breve\n"
" lunga lunga lunga\n"
" [opzione1]: [valore-opzione1]\n"
"\n"
" Types: deb\n"
" URIs: http://another.example.com\n"
" Suites: experimental\n"
" Sections: componente1 componente2\n"
" Enabled: no\n"
" Description:breve\n"
" lunga lunga lunga\n"
" [opzione1]: [valore-opzione1]\n"
" "

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:84
@@ -6818,10 +6861,11 @@ msgid ""
"Alternatively a rfc822 style format is also supported: <placeholder type="
"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"In alternativa è gestito anche un formato in stile rfc822: <placeholder type="
"\"literallayout\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:105
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
#| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
@@ -6842,18 +6886,16 @@ msgid ""
"<literal>component</literal> must be present."
msgstr ""
"L'URI per il tipo <literal>deb</literal> deve specificare la base della "
"distribuzione Debian, dalla quale APT troverà le informazioni necessarie. "
"<literal>distribuzione</literal> può specificare un percorso esatto, nel "
"qual caso le componenti devono essere omesse e <literal>distribuzione</"
"literal> deve terminare con una sbarra (<literal>/</literal>). Questo è "
"utile nel caso in cui si è interessati solo a una particolare sottosezione "
"dell'archivio indicata dall'URI. Se <literal>distribuzione</literal> non "
"specifica un percorso esatto, deve essere presente almeno una "
"<literal>componente</literal>."
"distribuzione Debian, dalla quale APT troverà le informazioni di cui ha "
"bisogno. <literal>suite</literal> può specificare un percorso esatto, nel "
"qual caso le componenti devono essere omesse e <literal>suite</literal> deve "
"terminare con una sbarra (<literal>/</literal>). Questo è utile nel caso in "
"cui si è interessati solo a una particolare sottosezione dell'archivio "
"indicata dall'URI. Se <literal>suite</literal> non specifica un percorso "
"esatto, deve essere presente almeno una <literal>componente</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:114
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>"
#| "$(ARCH)</literal> which expands to the Debian architecture (such as "
@@ -6871,8 +6913,8 @@ msgid ""
"<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
"architecture otherwise."
msgstr ""
"<literal>distribuzione</literal> può anche contenere una variabile <literal>"
"$(ARCH)</literal> che viene espansa nell'architettura Debian (come "
"<literal>suite</literal> può anche contenere una variabile "
"<literal>$(ARCH)</literal> che viene espansa nell'architettura Debian (come "
"<literal>amd64</literal> o <literal>armel</literal>) usata nel sistema. Ciò "
"consente di utilizzare file <filename>sources.list</filename> indipendenti "
"dall'architettura. In generale questo è interessante solo quando viene "
@@ -6881,7 +6923,6 @@ msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:122
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary "
#| "to have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
@@ -6907,17 +6948,18 @@ msgid ""
"users. APT also parallelizes connections to different hosts to more "
"effectively deal with sites with low bandwidth."
msgstr ""
"Dato che può essere specificata solo una distribuzione per riga, può essere "
"necessario avere più righe per lo stesso URI, se si desidera un sottoinsieme "
"di tutte le distribuzioni o componenti disponibili in quella posizione. APT "
"ordinerà la lista degli URI dopo aver generato internamente un insieme "
"completo, e riunirà i riferimenti multipli, per esempio al medesimo host "
"Internet in una singola connessione; in questo modo non stabilisce in modo "
"inefficiente una connessione FTP per poi chiuderla, fare qualcos'altro e "
"quindi ristabilire una connessione con il medesimo host. Questa funzionalità "
"è utile per accedere a siti FTP molto impegnati con un limite al numero di "
"accessi anonimi contemporanei. APT inoltre parallelizza le connessioni a "
"host differenti, per gestire in maniera più efficiente i siti con scarsa "
"Dato che, nel formato di sources.list in stile tradizionale, può essere "
"specificata solo una distribuzione per riga, può essere necessario avere più "
"righe per lo stesso URI, se si desidera un sottoinsieme di tutte le "
"distribuzioni o componenti disponibili in quella posizione. APT ordinerà la "
"lista degli URI dopo aver generato internamente un insieme completo, e "
"riunirà i riferimenti multipli, per esempio al medesimo host Internet in una "
"singola connessione; in questo modo non stabilisce in modo inefficiente una "
"connessione FTP per poi chiuderla, fare qualcos'altro e quindi ristabilire "
"una connessione con il medesimo host. Questa funzionalità è utile per "
"accedere a siti FTP molto impegnati con un limite al numero di accessi "
"anonimi contemporanei. APT inoltre parallelizza le connessioni a host "
"differenti, per gestire in maniera più efficiente i siti con scarsa "
"larghezza di banda."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
@@ -6954,7 +6996,6 @@ msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:146
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
#| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
@@ -6967,11 +7008,10 @@ msgid ""
"<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be used to add/remove "
"architectures from the set which will be downloaded."
msgstr ""
"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
"replaceable>,…</literal> può essere usato per specificare le architetture "
"per le quali scaricare le informazioni. Se questa opzione non è impostata "
"verranno scaricate tutte le architetture definite dall'opzione <literal>APT::"
"Architectures</literal>."
"<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</replaceab"
"le>,…</literal> e <literal>arch-=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceabl"
"e>arch2</replaceable>,…</literal> possono essere usati per aggiungere e "
"rimuovere architetture dall'insieme di quelle che verranno scaricate."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:149
@@ -8796,7 +8836,6 @@ msgstr ""

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:163
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed "
#| "in its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
@@ -8807,7 +8846,7 @@ msgstr ""
#| "command that caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
msgid ""
"<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
"its man page, <manref name=\"apt-get\" section=\"8\">. The most useful "
"its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
"option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
"system has to download a large number of package it would be undesired to "
"start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
@@ -8815,13 +8854,13 @@ msgid ""
"caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
msgstr ""
"<prgn>apt-get</prgn> ha diverse opzioni per la riga di comando, che sono "
"documentate dettagliatamente nella sua pagina di manuale, <manref section="
"\"8\" name=\"apt-get\">. L'opzione più utile è <tt>-d</tt>, che non installa "
"i file scaricati; se il sistema deve scaricare un gran numero di pacchetti, "
"documentate dettagliatamente nella sua pagina di manuale, <manref section=\""
"8\" name=\"apt-get\">. L'opzione più utile è <tt>-d</tt>, che non installa i "
"file scaricati; se il sistema deve scaricare un gran numero di pacchetti, "
"non è bene iniziare ad installarli nel caso qualcosa dovesse andare storto. "
"Quando si usa <tt>-d</tt>, gli archivi scaricati possono essere installati "
"semplicemente eseguendo di nuovo lo stesso comando senza l'opzione <tt>-d</"
"tt>."
"semplicemente eseguendo di nuovo lo stesso comando senza l'opzione "
"<tt>-d</tt>."

#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:168


Loading…
Cancel
Save