You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2242 lines
68 KiB
2242 lines
68 KiB
# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
|
|
# French messages
|
|
# Pierre Machard <migus@tuxfamily.org>, 2002
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: apt 0.5.4\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-06-16 00:11+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-02-20 18:02+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>\n"
|
|
"Language-Team: Debian-l10n-french <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: cmdline/acqprogress.cc:55
|
|
msgid "Hit "
|
|
msgstr "Succès "
|
|
|
|
#: cmdline/acqprogress.cc:79
|
|
msgid "Get:"
|
|
msgstr "Prend :"
|
|
|
|
#: cmdline/acqprogress.cc:110
|
|
msgid "Ign "
|
|
msgstr "Ign "
|
|
|
|
#: cmdline/acqprogress.cc:114
|
|
msgid "Err "
|
|
msgstr "Err "
|
|
|
|
#: cmdline/acqprogress.cc:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
|
|
msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
|
|
|
|
#: cmdline/acqprogress.cc:225
|
|
msgid " [Working]"
|
|
msgstr " [Travail en cours]"
|
|
|
|
#: cmdline/acqprogress.cc:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
|
|
"press enter\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Changement de support : veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %"
|
|
"s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
|
|
msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:171 cmdline/apt-cache.cc:523 cmdline/apt-cache.cc:669
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1035 cmdline/apt-cache.cc:1181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate package %s"
|
|
msgstr "Impossible de localiser le paquet %s"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:228
|
|
msgid "Total Package Names : "
|
|
msgstr "Nombre total de paquets : "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:268
|
|
msgid " Normal Packages: "
|
|
msgstr " Paquets ordinaires : "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:269
|
|
msgid " Pure Virtual Packages: "
|
|
msgstr " Paquets virtuels proprement dit : "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:270
|
|
msgid " Single Virtual Packages: "
|
|
msgstr " Paquets virtuels à un seul élément : "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:271
|
|
msgid " Mixed Virtual Packages: "
|
|
msgstr " Paquets pas seulement virtuels : "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:272
|
|
msgid " Missing: "
|
|
msgstr " Manque : "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:274
|
|
msgid "Total Distinct Versions: "
|
|
msgstr "Total des versions distinctes : "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:276
|
|
msgid "Total Dependencies: "
|
|
msgstr "Total des dépendances : "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:279
|
|
msgid "Total Ver/File relations: "
|
|
msgstr "Total des relations version/fichier :"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:281
|
|
msgid "Total Provides Mappings: "
|
|
msgstr "Total des cartes fournies : "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:293
|
|
msgid "Total Globbed Strings: "
|
|
msgstr "Total des chaînes globales : "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:307
|
|
msgid "Total Dependency Version space: "
|
|
msgstr "Total de l'espace de version de dépendances : "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:312
|
|
msgid "Total Slack space: "
|
|
msgstr "Total de l'espace perdu : "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:320
|
|
msgid "Total Space Accounted for: "
|
|
msgstr "Total de l'espace attribué à : "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:442 cmdline/apt-cache.cc:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Package file %s is out of sync."
|
|
msgstr "Fichier %s non synchronisé."
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:911
|
|
msgid "You must give exactly one pattern"
|
|
msgstr "Vous devez fournir exactement un motif "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1135
|
|
msgid "Package Files:"
|
|
msgstr "Fichiers du paquet : "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1142 cmdline/apt-cache.cc:1228
|
|
msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
|
|
msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%4i %s\n"
|
|
msgstr "%4i %s\n"
|
|
|
|
#. Show any packages have explicit pins
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1155
|
|
msgid "Pinned Packages:"
|
|
msgstr "Paquets étiquetés :"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1167 cmdline/apt-cache.cc:1208
|
|
msgid "(not found)"
|
|
msgstr "(non trouvé)"
|
|
|
|
#. Installed version
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1188
|
|
msgid " Installed: "
|
|
msgstr " Installés : "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1190 cmdline/apt-cache.cc:1198
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(aucun)"
|
|
|
|
#. Candidate Version
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1195
|
|
msgid " Candidate: "
|
|
msgstr " Candidat : "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1205
|
|
msgid " Package Pin: "
|
|
msgstr " Étiquette de paquet :"
|
|
|
|
#. Show the priority tables
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1214
|
|
msgid " Version Table:"
|
|
msgstr " Table de version : "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1229
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %4i %s\n"
|
|
msgstr " %4i %s\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1256 cmdline/apt-cdrom.cc:730 cmdline/apt-config.cc:69
|
|
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:223 cmdline/apt-get.cc:2011
|
|
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:142 ftparchive/apt-ftparchive.cc:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
|
|
msgstr "%s %s pour %s %s est compilé sur %s %s\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: apt-cache [options] command\n"
|
|
" apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
|
|
" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
|
|
" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
|
|
"cache files, and query information from them\n"
|
|
"\n"
|
|
"Commands:\n"
|
|
" add - Add an package file to the source cache\n"
|
|
" gencaches - Build both the package and source cache\n"
|
|
" showpkg - Show some general information for a single package\n"
|
|
" showsrc - Show source records\n"
|
|
" stats - Show some basic statistics\n"
|
|
" dump - Show the entire file in a terse form\n"
|
|
" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
|
|
" unmet - Show unmet dependencies\n"
|
|
" search - Search the package list for a regex pattern\n"
|
|
" show - Show a readable record for the package\n"
|
|
" depends - Show raw dependency information for a package\n"
|
|
" pkgnames - List the names of all packages\n"
|
|
" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
|
|
" policy - Show policy settings\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -h This help text.\n"
|
|
" -p=? The package cache.\n"
|
|
" -s=? The source cache.\n"
|
|
" -q Disable progress indicator.\n"
|
|
" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
|
|
" -c=? Read this configuration file\n"
|
|
" -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
|
|
"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usage : apt-cache [options] commande\n"
|
|
" apt-cache [options] add fichier1 [fichier1 ...]\n"
|
|
" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache \n"
|
|
"pour les binaires, et pour obtenir des informations sur eux\n"
|
|
"\n"
|
|
"Commandes :\n"
|
|
" add - Ajoute un paquet au cache source\n"
|
|
" gencaches - Construit à la fois le cache des sources et celui des "
|
|
"binaires\n"
|
|
" showpkg - Montre quelques informations générales pour un unique paquet\n"
|
|
" stats - Montre quelques statistiques de base\n"
|
|
" dump - Montre la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
|
|
" dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
|
|
"standard\n"
|
|
" unmet - Montre les dépendances absentes\n"
|
|
" search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
|
|
" depends - Montre toutes les dépendances d'un paquet\n"
|
|
" pkgnames - Liste les noms de tous les paquets\n"
|
|
" dotty - Génère un graphique des paquet pour GraphVis\n"
|
|
" policy - Montre la politique de paramétrage\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options :\n"
|
|
" -h Ce texte d'aide.\n"
|
|
" -p=? Le cache des paquets.\n"
|
|
" -s=? Le cache des sources.\n"
|
|
" -q Enlève l'indicateur de progression.\n"
|
|
" -i Montre seulement les dépendances importantes pour la commande « "
|
|
"unmet »\n"
|
|
" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
|
|
" -o=? Place une option de configuration arbitraire, par ex. -o dir::cache=/"
|
|
"tmp\n"
|
|
"Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus "
|
|
"d'informations.\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-config.cc:40
|
|
msgid "Arguments not in pairs"
|
|
msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-config.cc:75
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: apt-config [options] command\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
|
|
"\n"
|
|
"Commands:\n"
|
|
" shell - Shell mode\n"
|
|
" dump - Show the configuration\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -h This help text.\n"
|
|
" -c=? Read this configuration file\n"
|
|
" -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usage : apt-config [options] commande\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
|
|
"\n"
|
|
"Commandes :\n"
|
|
" shell - Mode console\n"
|
|
" dump - Montre la configuration\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options :\n"
|
|
" -h Ce texte d'aide.\n"
|
|
" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
|
|
" -o=? Place une option de configuration arbitraire, par ex. -o dir::cache=/"
|
|
"tmp\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not a valid DEB package."
|
|
msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
|
|
|
|
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:230
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
|
|
"from debian packages\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -h This help text\n"
|
|
" -t Set the temp dir\n"
|
|
" -c=? Read this configuration file\n"
|
|
" -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
|
|
"informations des gabarits des paquets Debian\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options :\n"
|
|
" -h Ce texte d'aide\n"
|
|
" -t Place le répertoire temporaire\n"
|
|
" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
|
|
" -o=? Place une option de configuration arbitraire, par ex. -o dir::cache=/"
|
|
"tmp\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:626 cmdline/apt-extracttemplates.cc:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to write to %s"
|
|
msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:298
|
|
msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne peut obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
|
|
|
|
#. This needs to be a capital
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:116
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:193
|
|
msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Désolé, mais les paquets suivants possèdent des dépendances non satisfaites :"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "but %s is installed"
|
|
msgstr "mais %s est installé"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "but %s is to be installed"
|
|
msgstr "mais %s devra être installé"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:292
|
|
msgid "but it is not installable"
|
|
msgstr "mais il n'est pas installable"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:294
|
|
msgid "but it is a virtual package"
|
|
msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:297
|
|
msgid "but it is not installed"
|
|
msgstr "mais il n'est pas installé"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:297
|
|
msgid "but it is not going to be installed"
|
|
msgstr "mais ne sera pas installé"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:302
|
|
msgid " or"
|
|
msgstr " ou"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:328
|
|
msgid "The following NEW packages will be installed:"
|
|
msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:351
|
|
msgid "The following packages will be REMOVED:"
|
|
msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:371
|
|
msgid "The following packages have been kept back"
|
|
msgstr "Les paquets suivants ont été conservés"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:390
|
|
msgid "The following packages will be upgraded"
|
|
msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:409
|
|
msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
|
|
msgstr "Les paquets suivants seront mis à un NIVEAU INFÉRIEUR"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:426
|
|
msgid "The following held packages will be changed:"
|
|
msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (due to %s) "
|
|
msgstr "%s (en raison de %s) "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:484
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: The following essential packages will be removed\n"
|
|
"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
|
|
msgstr ""
|
|
"DANGER : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés\n"
|
|
"Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce que vous êtes "
|
|
"en train de faire !"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
|
|
msgstr "%lu paquets mis à jour, %lu nouvellement installés, "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu reinstalled, "
|
|
msgstr "%lu réinstallés, "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu downgraded, "
|
|
msgstr "%lu remis à un niveau inférieur, "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
|
|
msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu packages not fully installed or removed.\n"
|
|
msgstr "%lu paquets partiellement installés ou enlevés.\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:586
|
|
msgid "Correcting dependencies..."
|
|
msgstr "Corrige les dépendances..."
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:589
|
|
msgid " failed."
|
|
msgstr " a échoué."
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:592
|
|
msgid "Unable to correct dependencies"
|
|
msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:595
|
|
msgid "Unable to minimize the upgrade set"
|
|
msgstr "Impossible de minimiser l'ensemble de la mise à jour"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:597
|
|
msgid " Done"
|
|
msgstr " Fait"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:601
|
|
msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
|
|
msgstr "Vous pourrez lancer « apt-get -f install » pour corriger ceci."
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:604
|
|
msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
|
|
msgstr "Dépendance absente. Essayez d'utiliser -f."
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:657
|
|
msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les paquets ont besoin d'être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:683 cmdline/apt-get.cc:1574 cmdline/apt-get.cc:1607
|
|
msgid "Unable to lock the download directory"
|
|
msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cachefile.cc:67 cmdline/apt-get.cc:693 cmdline/apt-get.cc:1655
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1866
|
|
msgid "The list of sources could not be read."
|
|
msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
|
|
msgstr "Besoin de prendre %so/%so dans les archives."
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Need to get %sB of archives. "
|
|
msgstr "Besoin de prendre %so dans les archives."
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
|
|
msgstr "Après dépaquetage %so seront utilisés.\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
|
|
msgstr "Après dépaquetage %s B seront libérés.\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Désolé, vous n'avez pas assez d'espace disponible sur %s pour faire tenir "
|
|
"tous les .debs."
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:750
|
|
msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
|
|
msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:756 cmdline/apt-get.cc:776
|
|
msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seulement une spécification triviale mais il ne s'agit pas d'une opération "
|
|
"triviale."
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:758
|
|
msgid "Yes, do as I say!"
|
|
msgstr "Oui, fait comme j'ai dit !"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to do something potentially harmful\n"
|
|
"To continue type in the phrase '%s'\n"
|
|
" ?] "
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
|
|
"Pour continuer écrivez la phrase « %s »\n"
|
|
" ?]"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:785
|
|
msgid "Abort."
|
|
msgstr "Annulation."
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:781
|
|
msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
|
|
msgstr "Souhaitez-vous continuer ? [O/n] "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:850 cmdline/apt-get.cc:1219 cmdline/apt-get.cc:1764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fetch %s %s\n"
|
|
msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:868
|
|
msgid "Some files failed to download"
|
|
msgstr "Quelques fichiers ont connu des échecs de téléchargement"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:1773
|
|
msgid "Download complete and in download only mode"
|
|
msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:875
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
|
|
"missing?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
|
|
"get update ou essayez avec --fix-missing ?"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:879
|
|
msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
|
|
msgstr ""
|
|
"--fix-missing et l'échange de support ne sont pas supportés actuellement"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:884
|
|
msgid "Unable to correct missing packages."
|
|
msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:885
|
|
msgid "Aborting Install."
|
|
msgstr "Annulation de l'installation."
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
|
|
msgstr "Note, sélectionne %s plutôt que %s\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
|
|
msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
|
|
msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, donc non supprimé\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
|
|
msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fournit par :\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:969
|
|
msgid " [Installed]"
|
|
msgstr " [installé]"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:974
|
|
msgid "You should explicitly select one to install."
|
|
msgstr "Vous devez explicitement en sélectionner un à installer."
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:979
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
|
|
"This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
|
|
"never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
|
|
"of sources.list\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le paquet %s n'a aucune version disponible, mais existe dans la base de\n"
|
|
"données. Ceci signifie que le paquet a été mentionné dans une dépendance et\n"
|
|
"jamais mis en ligne, a été rendu obsolète ou n'est pas disponible avec le\n"
|
|
"contenu du source.list\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:997
|
|
msgid "However the following packages replace it:"
|
|
msgstr "Quoi qu'il en soit, les paquets suivants le remplaceront : "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Package %s has no installation candidate"
|
|
msgstr "Le paquet %s ne possède pas de candidat d'installation"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1020
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Désolé, la réinstallation de %s n'est pas possible, il ne peut pas être "
|
|
"téléchargé.\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
|
|
msgstr "Désolé, mais %s est déjà la plus récente version disponible.\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
|
|
msgstr "Le fichier « Realease » « %s » pour « %s » n'a pu être trouvé"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
|
|
msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1063
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
|
|
msgstr "Version choisie %s (%s) pour %s\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1173
|
|
msgid "The update command takes no arguments"
|
|
msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'arguments"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1186
|
|
msgid "Unable to lock the list directory"
|
|
msgstr "Impossible de verrouiller la liste des répertoires"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1238
|
|
msgid ""
|
|
"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
|
|
"used instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
|
|
"ignorés, ou les anciens sont toujours utilisés"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1257
|
|
msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
|
|
msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1346 cmdline/apt-get.cc:1379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find package %s"
|
|
msgstr "Ne peut trouver le paquet %s"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Regex compilation error - %s"
|
|
msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1396
|
|
msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
|
|
msgstr "Vous pourrez lancer « apt-get -f install » pour corriger ceci."
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1399
|
|
msgid ""
|
|
"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
|
|
"solution)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet (ou "
|
|
"spécifiez une solution)."
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1411
|
|
msgid ""
|
|
"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
|
|
"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
|
|
"distribution that some required packages have not yet been created\n"
|
|
"or been moved out of Incoming."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quelques paquets ne peuvent être installés. Ce qui peut signifier\n"
|
|
"que vous avez demandé l'impossible ou si vous êtes en train d'utiliser la\n"
|
|
"distribution unstable qu'elle a besoin de paquets qui n'ont pas encore\n"
|
|
"été créés ou n'ont pas été enlevés d'Incoming."
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1419
|
|
msgid ""
|
|
"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
|
|
"the package is simply not installable and a bug report against\n"
|
|
"that package should be filed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Étant donné que vous avez demandé une opération unique, il est probable que\n"
|
|
"le paquet n'est pas installable et vous devriez envoyer un rapport de bogue."
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1424
|
|
msgid "The following information may help to resolve the situation:"
|
|
msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1427
|
|
msgid "Sorry, broken packages"
|
|
msgstr "Désolé, paquets défectueux"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1450
|
|
msgid "The following extra packages will be installed:"
|
|
msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1469
|
|
msgid "Calculating Upgrade... "
|
|
msgstr "Calcul de la mise à jour..."
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1472
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Manqué"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1477
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr " Fait"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1650
|
|
msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
|
|
msgstr "Doit spécifier au moins un paquet pour récupérer les sources"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1677 cmdline/apt-get.cc:1884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find a source package for %s"
|
|
msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
|
|
msgstr "Désolé, vous n'avez pas assez d'espace libre sur %s"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
|
|
msgstr "Besoin de prendre %so/%so dans les sources.\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
|
|
msgstr "Besoin de prendre %so dans les sources.\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fetch Source %s\n"
|
|
msgstr "Récupère les sources %s\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1769
|
|
msgid "Failed to fetch some archives."
|
|
msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
|
|
msgstr "Passe le décompactage des paquets des sources décompactés dans %s\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
|
|
msgstr "La commande de décompression « %s » a échoué.\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Build command '%s' failed.\n"
|
|
msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1845
|
|
msgid "Child process failed"
|
|
msgstr "Échec du processus fils"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1861
|
|
msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
|
|
"construction"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
|
|
msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has no build depends.\n"
|
|
msgstr "%s n'a pas de dépendances de construction.\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1927
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
|
|
"found"
|
|
msgstr ""
|
|
"La dépendance %s de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne peut être "
|
|
"trouvé"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1979
|
|
msgid ""
|
|
"Some broken packages were found while trying to process build-dependencies.\n"
|
|
"You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quelques paquets défectueux ont été trouvés en essayant d'activer les\n"
|
|
"dépendances de construction. Vous pourrez lancer « apt-get -f install »\n"
|
|
"pour corriger ceci."
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1984
|
|
msgid "Failed to process build dependencies"
|
|
msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2016
|
|
msgid "Supported Modules:"
|
|
msgstr "Modules supportés : "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2057
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: apt-get [options] command\n"
|
|
" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
|
|
" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
|
|
"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
|
|
"and install.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Commands:\n"
|
|
" update - Retrieve new lists of packages\n"
|
|
" upgrade - Perform an upgrade\n"
|
|
" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
|
|
" remove - Remove packages\n"
|
|
" source - Download source archives\n"
|
|
" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
|
|
" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
|
|
" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
|
|
" clean - Erase downloaded archive files\n"
|
|
" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
|
|
" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -h This help text.\n"
|
|
" -q Loggable output - no progress indicator\n"
|
|
" -qq No output except for errors\n"
|
|
" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
|
|
" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
|
|
" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
|
|
" -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
|
|
" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
|
|
" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
|
|
" -b Build the source package after fetching it\n"
|
|
" -c=? Read this configuration file\n"
|
|
" -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
|
|
"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
|
|
"pages for more information and options.\n"
|
|
" This APT has Super Cow Powers.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usage : apt-get [options] commandes\n"
|
|
" apt-get [options] install|remove pk1 [pkg2 ...]\n"
|
|
" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-get est une simple interface en ligne de commande servant à télécharger "
|
|
"et à installer\n"
|
|
"les paquets. Les commandes les plus fréquemment employées sont update et "
|
|
"install.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Commandes :\n"
|
|
" update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
|
|
" upgrade - Réalise une mise à jour\n"
|
|
" install - Installe de nouveaux paquets (le paquet est libc6 non libc6."
|
|
"deb)\n"
|
|
" remove - Enlève des paquets\n"
|
|
" source - Télécharge les archives de sources\n"
|
|
" build-dep - Configure la construction des dépendances pour les sources de "
|
|
"paquets\n"
|
|
" dist-upgrade - Mise à jour de la distribution, regardez apt-get(8)\n"
|
|
" dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
|
|
" clean - Écrase les archives des fichiers téléchargés\n"
|
|
" autoclean - Écrase les vieilles archives des fichiers téléchargés\n"
|
|
" check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options :\n"
|
|
" -h Ce texte d'aide.\n"
|
|
" -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
|
|
" -qq Aucun message de sortie excepter ceux d'erreur\n"
|
|
" -d Téléchargement uniquement - n'installe pas ou ne décompresse pas les "
|
|
"archives\n"
|
|
" -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
|
|
" -y Répond oui à toutes les question et n'interroge pas l'utilisateur\n"
|
|
" -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
|
|
" -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
|
|
" -u Montre une liste des paquets mis à jour\n"
|
|
" -b Construit la source du paquet après l'avoir rapatrié\n"
|
|
" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
|
|
"Regardez les pages de manuels d'apt-get(8), source.list(5) et apt.conf(5)\n"
|
|
"pour plus d'information et d'option.\n"
|
|
" Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:84
|
|
msgid "Unknown package record!"
|
|
msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:148
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
|
|
"to indicate what kind of file it is.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -h This help text\n"
|
|
" -s Use source file sorting\n"
|
|
" -c=? Read this configuration file\n"
|
|
" -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
|
|
"employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options :\n"
|
|
" -h Ce texte d'aide\n"
|
|
" -s Utilise le classement du fichier source\n"
|
|
" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
|
|
" -o=? Place une option de configuration arbitraire, par ex. -o dir::cache=/"
|
|
"tmp\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire.cc:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lists directory %spartial is missing."
|
|
msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire.cc:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Archive directory %spartial is missing."
|
|
msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to read %s"
|
|
msgstr "Impossible de lire %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to change to %s"
|
|
msgstr "Impossible de changer pour %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
|
|
msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
|
|
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ce qui signifie "
|
|
"sans doute que vous devrez corriger ce paquet manuellement (absence "
|
|
"d'architecture)."
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
|
|
"manually fix this package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ce qui signifie "
|
|
"que vous devrez corriger manuellement ce paquet."
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename » "
|
|
"pour le paquet %s."
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc:501
|
|
msgid "Size mismatch"
|
|
msgstr "Taille incohérente"
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc:511
|
|
msgid "MD5Sum mismatch"
|
|
msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The method driver %s could not be found."
|
|
msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Method %s did not start correctly"
|
|
msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
|
|
|
|
#: apt-pkg/algorithms.cc:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le paquet %s doit être réinstallé, mais je ne parviens pas à trouver son "
|
|
"archive."
|
|
|
|
#: apt-pkg/algorithms.cc:1050
|
|
msgid ""
|
|
"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
|
|
"held packages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
|
|
"causé par les paquets gardés en l'état."
|
|
|
|
#: apt-pkg/algorithms.cc:1052
|
|
msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de corriger les problèmes, vous gardez en l'état des paquets "
|
|
"défectueux."
|
|
|
|
#: apt-pkg/cachefile.cc:73
|
|
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peut être parcouru ou "
|
|
"ouvert."
|
|
|
|
#: apt-pkg/cachefile.cc:77
|
|
msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
|
|
msgstr "Vous pourrez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
|
|
|
|
#: apt-pkg/clean.cc:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to stat %s."
|
|
msgstr "Impossible de statuer pour %s."
|
|
|
|
#: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
|
|
msgid "Building Dependency Tree"
|
|
msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
|
|
|
|
#: apt-pkg/depcache.cc:61
|
|
msgid "Candidate Versions"
|
|
msgstr "Versions possibles"
|
|
|
|
#: apt-pkg/depcache.cc:90
|
|
msgid "Dependency Generation"
|
|
msgstr "Génération des dépendances"
|
|
|
|
#: apt-pkg/init.cc:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Packaging system '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas accepté"
|
|
|
|
#: apt-pkg/init.cc:127
|
|
msgid "Unable to determine a suitable system type"
|
|
msgstr "Impossible de déterminer un type de système adéquat"
|
|
|
|
#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This installation run will require temporarily removing the essential "
|
|
"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
|
|
"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
|
|
"essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
|
|
"Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
|
|
"le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:126
|
|
msgid "Empty package cache"
|
|
msgstr "Cache des paquets vide"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
|
|
msgid "The package cache file is corrupted"
|
|
msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:137
|
|
msgid "The package cache file is an incompatible version"
|
|
msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
|
|
msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:147
|
|
msgid "The package cache was build for a different architecture"
|
|
msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
|
|
msgid "Depends"
|
|
msgstr "Dépend"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
|
|
msgid "PreDepends"
|
|
msgstr "Pré-Dépend"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
|
|
msgid "Suggests"
|
|
msgstr "Suggère"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
|
|
msgid "Recommends"
|
|
msgstr "Recommande"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
|
|
msgid "Conflicts"
|
|
msgstr "Est en conflit"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
|
|
msgid "Replaces"
|
|
msgstr "Remplace"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:220
|
|
msgid "Obsoletes"
|
|
msgstr "Rend obsolète"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
|
|
msgid "important"
|
|
msgstr "important"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
|
|
msgid "required"
|
|
msgstr "nécessaire"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
|
|
msgid "standard"
|
|
msgstr "standard"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
|
|
msgid "optional"
|
|
msgstr "optionnel"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
|
|
msgid "extra"
|
|
msgstr "supplémentaire"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:73
|
|
msgid "Cache has an incompatible versioning system"
|
|
msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
|
|
msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (nouveau paquet)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
|
|
msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (utilise le paquet 1)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
|
|
msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (utilise le paquet 2)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur apparue lors du traitement de %s (nouvelle version du fichier 1)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
|
|
msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (nouvelle version 1)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
|
|
msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (utilise le paquet 3)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
|
|
msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (nouvelle version 2)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:202
|
|
msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wahou, vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cet APT est "
|
|
"capable de traiter."
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:205
|
|
msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wahou, vous avez dépassé le nombre de versions que cet APT est capable de "
|
|
"traiter."
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:208
|
|
msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wahou, vous avez dépassé le nombre de dépendances que cet APT est capable de "
|
|
"traiter."
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't stat source package list %s"
|
|
msgstr "Ne peut statuer pour la liste des paquets sources %s"
|
|
|
|
#. Build the status cache
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:585 apt-pkg/pkgcachegen.cc:628
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:633 apt-pkg/pkgcachegen.cc:756
|
|
msgid "Reading Package Lists"
|
|
msgstr "Lecture des listes de paquets"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:708
|
|
msgid "IO Error saving source cache"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Index file type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
|
|
|
|
#: apt-pkg/policy.cc:269
|
|
msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enregistrement invalide dans votre fichier « préférences », aucun en-tête de "
|
|
"paquets"
|
|
|
|
#: apt-pkg/policy.cc:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand pin type %s"
|
|
msgstr "Ne peut comprendre l'étiquette %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
|
|
msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
|
|
msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (dist)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
|
|
msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (traitement d'URI)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
|
|
msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (dist absolue)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
|
|
msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (traitement dist)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc:166 apt-pkg/sourcelist.cc:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vendor block %s is invalid"
|
|
msgstr "Bloc de fournisseur %s non-valide"
|
|
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %s"
|
|
msgstr "Ouverture de %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
|
|
msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la listes des sources %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc:257 apt-pkg/sourcelist.cc:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du fournisseur)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Identifiant « %s » du fournisseur inconnu dans la ligne %u de la liste des "
|
|
"sources %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/srcrecords.cc:49
|
|
msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Désolé, mais vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre "
|
|
"sources.list"
|
|
|
|
#: apt-pkg/tagfile.cc:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to parse package file %s (1)"
|
|
msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/tagfile.cc:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to parse package file %s (2)"
|
|
msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to read the cdrom database %s"
|
|
#~ msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
|
|
#~ "cannot be used to add new CDs"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce CD par votre "
|
|
#~ "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux CD"
|
|
|
|
#~ msgid "Wrong CD"
|
|
#~ msgstr "Mauvais CD"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
|
|
#~ "d'utilisation."
|
|
|
|
#~ msgid "File not found"
|
|
#~ msgstr "Fichier introuvable"
|
|
|
|
#~ msgid "Connecting to %s (%s)"
|
|
#~ msgstr "Connexion à %s (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
|
|
#~ msgstr "Ne peut créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
|
|
#~ msgstr "Ne peut initialiser la connexion à %s:%s (%s)."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
|
|
#~ msgstr "Ne peut se connecter à %s:%s (%s), délais de connexion dépassé"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
|
|
#~ msgstr "Ne peut se connecter à %s:%s (%s)."
|
|
|
|
#~ msgid "Connecting to %s"
|
|
#~ msgstr "Connexion à %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not resolve '%s'"
|
|
#~ msgstr "Ne peut déterminer « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:"
|
|
#~ "%s » (%i)"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to connect to %s %s:"
|
|
#~ msgstr "Impossible de se connecter à %s %s :"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to stat"
|
|
#~ msgstr "Impossible de statuer"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to set modification time"
|
|
#~ msgstr "Impossible de modifier l'heure "
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
|
|
#~ msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
|
|
|
|
#~ msgid "Logging in"
|
|
#~ msgstr "Connexion en cours"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to determine the peer name"
|
|
#~ msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to determine the local name"
|
|
#~ msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
|
|
|
|
#~ msgid "Server refused our connection and said: %s"
|
|
#~ msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
|
|
|
|
#~ msgid "USER failed, server said: %s"
|
|
#~ msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
|
|
|
|
#~ msgid "PASS failed, server said: %s"
|
|
#~ msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::"
|
|
#~ "ProxyLogin is empty."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
|
|
#~ "ftp::ProxyLogin est vide."
|
|
|
|
#~ msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La commande « %s » du script de connexion a échouée, le serveur a "
|
|
#~ "répondu : %s"
|
|
|
|
#~ msgid "TYPE failed, server said: %s"
|
|
#~ msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection timeout"
|
|
#~ msgstr "Dépassement du délais de connexion"
|
|
|
|
#~ msgid "Server closed the connection"
|
|
#~ msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
|
|
|
|
#~ msgid "Read error"
|
|
#~ msgstr "Erreur de lecture"
|
|
|
|
#~ msgid "A response overflowed the buffer."
|
|
#~ msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
|
|
|
|
#~ msgid "Protocol corruption"
|
|
#~ msgstr "Corruption du protocole"
|
|
|
|
#~ msgid "<- '"
|
|
#~ msgstr "<- '"
|
|
|
|
#~ msgid "'"
|
|
#~ msgstr "'"
|
|
|
|
#~ msgid "-> '"
|
|
#~ msgstr "-> '"
|
|
|
|
#~ msgid "Write Error"
|
|
#~ msgstr "Erreur d'écriture"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create a socket"
|
|
#~ msgstr "Ne peut créer un connecteur"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ne peut se connecter sur le port de données, délais de connexion dépassé"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not connect passive socket."
|
|
#~ msgstr "Ne peut se connecter au port en mode passif."
|
|
|
|
#~ msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
|
|
#~ msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not bind a socket"
|
|
#~ msgstr "Impossible de se connecter à un port"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not listen on the socket"
|
|
#~ msgstr "Ne peut écouter sur le port"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not determine the socket's name"
|
|
#~ msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to send PORT command"
|
|
#~ msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
|
|
|
|
#~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
|
|
#~ msgstr "Famille d'adresse %u inconnue (AF_*)"
|
|
|
|
#~ msgid "EPRT failed, server said: %s"
|
|
#~ msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Data socket connect timed out"
|
|
#~ msgstr "Délais de connexion au port de données dépassé"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to accept connection"
|
|
#~ msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
|
|
|
|
#~ msgid "Problem hashing file"
|
|
#~ msgstr "Problème de tri du fichier"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
|
|
#~ msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "Data socket timed out"
|
|
#~ msgstr "Non-réponse du port données dans les délais"
|
|
|
|
#~ msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
|
|
#~ msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to invoke "
|
|
#~ msgstr "Impossible d'invoquer "
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
|
|
#~ msgstr "Ne peut ouvrir le tube pour %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Read error from %s process"
|
|
#~ msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Waiting for file"
|
|
#~ msgstr "En attente de fichier"
|
|
|
|
#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
|
|
#~ msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
|
|
|
|
#~ msgid "Bad header line"
|
|
#~ msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
|
|
|
|
#~ msgid "The http server sent an invalid reply header"
|
|
#~ msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
|
|
|
|
#~ msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
|
|
#~ msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
|
|
|
|
#~ msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
|
|
#~ msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
|
|
|
|
#~ msgid "This http server has broken range support"
|
|
#~ msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown date format"
|
|
#~ msgstr "Format de date inconnu"
|
|
|
|
#~ msgid "Select failed"
|
|
#~ msgstr "Sélection défaillante"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection timed out"
|
|
#~ msgstr "Délais de connexion dépassé"
|
|
|
|
#~ msgid "Error writing to output file"
|
|
#~ msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
|
|
|
|
#~ msgid "Error writing to file"
|
|
#~ msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
|
|
|
|
#~ msgid "Error writing to the file"
|
|
#~ msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
|
|
|
|
#~ msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
|
|
|
|
#~ msgid "Error reading from server"
|
|
#~ msgstr "Erreur de lecture du serveur"
|
|
|
|
#~ msgid "Bad header Data"
|
|
#~ msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection failed"
|
|
#~ msgstr "Échec de la connexion"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error"
|
|
#~ msgstr "Erreur interne"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
|
|
#~ msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
|
|
|
|
#~ msgid "File Not Found"
|
|
#~ msgstr "Fichier non trouvé"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection closed prematurely"
|
|
#~ msgstr "Connexion close prématurément"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed write file %s"
|
|
#~ msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to close file %s"
|
|
#~ msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
|
|
|
|
#~ msgid "The path %s is too long"
|
|
#~ msgstr "Le chemin %s est trop long"
|
|
|
|
#~ msgid "Unpacking %s more than once"
|
|
#~ msgstr "Décompressez %s plus d'une fois"
|
|
|
|
#~ msgid "The directory %s is diverted"
|
|
#~ msgstr "Le répertoire %s est détourné"
|
|
|
|
#~ msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
|
|
|
|
#~ msgid "The diversion path is too long"
|
|
#~ msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
|
|
|
|
#~ msgid "Followed conf file from "
|
|
#~ msgstr "Suivant le fichier de configuration depuis "
|
|
|
|
#~ msgid " to "
|
|
#~ msgstr " à "
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to stat %s"
|
|
#~ msgstr "Impossible de statuer %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to rename %s to %s"
|
|
#~ msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
|
|
|
|
#~ msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
|
|
#~ msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
|
|
|
|
#~ msgid "Extract "
|
|
#~ msgstr "Extrait "
|
|
|
|
#~ msgid "Aborted, backing out"
|
|
#~ msgstr "Annulation, marche arrière"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
|
|
#~ msgstr "Échec pour localiser le n½ud dans la table de hachage"
|
|
|
|
#~ msgid "The path is too long"
|
|
#~ msgstr "Le chemin est trop long"
|
|
|
|
#~ msgid "De-replaced "
|
|
#~ msgstr "Remplacement de dépendance "
|
|
|
|
#~ msgid " from "
|
|
#~ msgstr " de "
|
|
|
|
#~ msgid "Backing out "
|
|
#~ msgstr "Retour en arrière "
|
|
|
|
#~ msgid " [new node]"
|
|
#~ msgstr " [nouveau n½ud]"
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite package match with no version for %s"
|
|
#~ msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
|
|
|
|
#~ msgid "Replaced file "
|
|
#~ msgstr "Remplace le fichier "
|
|
|
|
#~ msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
|
|
#~ msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to stat %s"
|
|
#~ msgstr "Impossible de statuer pour %s"
|
|
|
|
#~ msgid "DropNode called on still linked node"
|
|
#~ msgstr "DropNode appelé sur un n½ud toujours lié"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to locate the hash element!"
|
|
#~ msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to allocate diversion"
|
|
#~ msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal Error in AddDiversion"
|
|
#~ msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
|
|
|
|
#~ msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
|
|
#~ msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Double add of diversion %s -> %s"
|
|
#~ msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate conf file %s/%s"
|
|
#~ msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid archive signature"
|
|
#~ msgstr "Signature d'archive invalide"
|
|
|
|
#~ msgid "Error reading archive member header"
|
|
#~ msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid archive member header"
|
|
#~ msgstr "En-tête du membre d'archive non-valide"
|
|
|
|
#~ msgid "Archive is too short"
|
|
#~ msgstr "L'archive est trop petite"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to read the archive headers"
|
|
#~ msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to create pipes"
|
|
#~ msgstr "Échec de création de tubes"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to exec gzip "
|
|
#~ msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
|
|
|
|
#~ msgid "Corrupted archive"
|
|
#~ msgstr "Archive corrompue"
|
|
|
|
#~ msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
|
|
#~ msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
|
|
|
|
#~ msgid "Unkown TAR header type %u, member %s"
|
|
#~ msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
|
|
|
|
#~ msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
|
|
#~ msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal Error, could not locate member %s"
|
|
#~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't change to %s"
|
|
#~ msgstr "Ne peut changer pour %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal Error, could not locate member"
|
|
#~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
|
|
#~ msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
|
|
|
|
#~ msgid "Unparsible control file"
|
|
#~ msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to remove %s"
|
|
#~ msgstr "Impossible de supprimer %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to create %s"
|
|
#~ msgstr "Impossible de créer %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
|
|
#~ msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
|
|
|
|
#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
|
|
#~ "fichiers"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
|
|
#~ msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal Error getting a Package Name"
|
|
#~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
|
|
|
|
#~ msgid "Reading File Listing"
|
|
#~ msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
|
|
#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
|
|
#~ "package!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne "
|
|
#~ "parvenez pas à restaurer ce fichier, videz-le et réinstallez "
|
|
#~ "immédiatement la même version du paquet !"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
|
|
#~ msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal Error getting a Node"
|
|
#~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un N½ud"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
|
|
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
|
|
|
|
#~ msgid "The diversion file is corrupted"
|
|
#~ msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
|
|
#~ msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal Error adding a diversion"
|
|
#~ msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
|
|
|
|
#~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
|
|
#~ msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
|
|
|
|
#~ msgid "Reading File List"
|
|
#~ msgstr "Lecture de la liste des fichiers"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
|
|
#~ msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
|
|
|
|
#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
|
|
|
|
#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
|
|
#~ msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
|
|
#~ msgstr "Erreur interne, impossible de traiter un enregistrement de paquet"
|
|
|
|
#~ msgid "Unimplemented"
|
|
#~ msgstr "Non implémenté"
|
|
|
|
#~ msgid "You must give at least one file name"
|
|
#~ msgstr "Vous devez au moins fournir un nom de fichier"
|
|
|
|
#~ msgid "Generating cache"
|
|
#~ msgstr "Génération du cache"
|
|
|
|
#~ msgid "Problem opening %s"
|
|
#~ msgstr "Problème en ouvrant %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Problem with SelectFile"
|
|
#~ msgstr "Problème avec SelectFile"
|
|
|
|
#~ msgid "Problem with MergeList"
|
|
#~ msgstr "Problème avec MergeList"
|
|
|
|
#~ msgid "Regex compilation error"
|
|
#~ msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle"
|
|
|
|
#~ msgid "Write to stdout failed"
|
|
#~ msgstr "Écriture sur la sortie standard impossible"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate must be enabled for this function"
|
|
#~ msgstr "La commande « generate » doit être activée pour cette fonction"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to stat %s%s"
|
|
#~ msgstr "Impossible de statuer pour %s%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to open %s.new"
|
|
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s.new"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
|
|
#~ msgstr "Échec du renommage %s.new à %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Using CD-ROM mount point "
|
|
#~ msgstr "Utilise le point de montage du cédérom "
|
|
|
|
#~ msgid "Unmounting CD-ROM"
|
|
#~ msgstr "Démontage du cédérom"
|
|
|
|
#~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S'il vous plaît insérez un disque dans le lecteur et pressez la touche "
|
|
#~ "Entrée"
|
|
|
|
#~ msgid "Mounting CD-ROM"
|
|
#~ msgstr "Monte le cédérom"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to mount the cdrom."
|
|
#~ msgstr "Impossible de monter le cédérom."
|
|
|
|
#~ msgid "Identifying.. "
|
|
#~ msgstr "Identifie... "
|
|
|
|
#~ msgid "Scanning Disc for index files.. "
|
|
#~ msgstr "Parcourt le disque pour indexer les fichiers... "
|
|
|
|
#~ msgid "I found (binary):"
|
|
#~ msgstr "J'ai trouvé (binaire) : "
|
|
|
|
#~ msgid "I found (source):"
|
|
#~ msgstr "J'ai trouvé (source) : "
|
|
|
|
#~ msgid "Found "
|
|
#~ msgstr "Trouvé "
|
|
|
|
#~ msgid " package indexes and "
|
|
#~ msgstr " index des paquets et "
|
|
|
|
#~ msgid " source indexes."
|
|
#~ msgstr " index des sources."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossible de localiser le moindre paquet, peut-être n'est-ce pas un "
|
|
#~ "disque Debian"
|
|
|
|
#~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Veuillez fournir un nom pour ce disque, tel que « Debian 2.1r1 Disque 1 »"
|
|
|
|
#~ msgid "That is not a valid name, try again "
|
|
#~ msgstr "Ce n'est pas un nom valide, essayez encore "
|
|
|
|
#~ msgid "This Disc is called:"
|
|
#~ msgstr "Ce disque s'appelle : "
|
|
|
|
#~ msgid " '"
|
|
#~ msgstr " '"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing new source list"
|
|
#~ msgstr "Écrit la nouvelle liste des sources"
|
|
|
|
#~ msgid "Source List entries for this Disc are:"
|
|
#~ msgstr "Les entrées de la liste des sources pour ce disque sont : "
|
|
|
|
#~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
|
|
#~ msgstr "Répétez ce processus pour le reste des CD de votre distribution."
|
|
|
|
#~ msgid "Stored Label: '"
|
|
#~ msgstr "Étiquette d'enregistrement : '"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
|
|
#~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
|
|
#~ "and /etc/fstab.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Commands:\n"
|
|
#~ " add - Add a CDROM\n"
|
|
#~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
#~ " -h This help text\n"
|
|
#~ " -d CD-ROM mount point\n"
|
|
#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
|
|
#~ " -m No mounting\n"
|
|
#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
|
|
#~ " -a Thorough scan mode\n"
|
|
#~ " -c=? Read this configuration file\n"
|
|
#~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
|
|
#~ "See fstab(5)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Usage : apt-cdrom [options] commande\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "apt-cdrom est un outil pour ajouter des cédéroms à la liste des sources "
|
|
#~ "d'APT.\n"
|
|
#~ "Le point de montage du cédérom et l'information du périphérique sont "
|
|
#~ "pris\n"
|
|
#~ "depuis les fichiers apt.conf et /etc/fstab.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Commandes :\n"
|
|
#~ " add - Ajoute un cédérom\n"
|
|
#~ " ident - Signale l'identité d'un cédérom\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Options :\n"
|
|
#~ " -h Ce texte d'aide\n"
|
|
#~ " -d Le point de montage du cédérom\n"
|
|
#~ " -m Aucun montage\n"
|
|
#~ " -f Mode rapide ne vérifie pas les paquets de fichiers\n"
|
|
#~ " -a Mode de scan approfondi\n"
|
|
#~ " -c=? Lit le fichier de configuration\n"
|
|
#~ " -o=? Place une option de configuration arbitraire, par ex. -o dir::"
|
|
#~ "cache=/tmp\n"
|
|
#~ "Regardez fstab(5)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
|
|
#~ msgstr "Erreur interne, non-zéro considérés"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erreur interne, InstallPackages a été appelé avec des paquets défectueux !"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
|
|
#~ msgstr "Erreur interne, la commande ne s'est pas achevée"
|
|
|
|
#~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Comme c'est étrange.. Les tailles ne correspondent pas, envoyez un "
|
|
#~ "courriel à apt@packages.debian.org"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
|
|
#~ msgstr "Ne peut déterminer l'espace libre sur %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
|
|
#~ msgstr "Erreur interne, le solver du problème a stoppé la tâche"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
|
|
#~ msgstr "Ne peut attendre les sous-processus"
|
|
|
|
#~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
|
|
#~ msgstr "... « Avez-vous meuglé aujourd'hui ? »..."
|
|
|
|
#~ msgid "Package extension list is too long"
|
|
#~ msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
|
|
|
|
#~ msgid "Error Processing directory %s"
|
|
#~ msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
|
|
|
|
#~ msgid " New "
|
|
#~ msgstr " Nouveau "
|
|
|
|
#~ msgid "B "
|
|
#~ msgstr "B "
|
|
|
|
#~ msgid " files "
|
|
#~ msgstr " fichiers "
|
|
|
|
#~ msgid "Source extension list is too long"
|
|
#~ msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
|
|
|
|
#~ msgid " pkgs in "
|
|
#~ msgstr " paquets dans "
|
|
|
|
#~ msgid "Error writing header to contents file"
|
|
#~ msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
|
|
|
|
#~ msgid "Error Processing Contents %s"
|
|
#~ msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
|
|
#~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
|
|
#~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
|
|
#~ " contents path\n"
|
|
#~ " generate config [groups]\n"
|
|
#~ " clean config\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
|
|
#~ "Commandes : packages binarypath [fichier prédominant [chemin du "
|
|
#~ "préfixe]]\n"
|
|
#~ " sources scrpath [fichier prédominant [chemin du préfixe]]\n"
|
|
#~ " contents path\n"
|
|
#~ " generate config [groupes]\n"
|
|
#~ " clean config\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
|
|
#~ "many styles of generation from fully automated to functional "
|
|
#~ "replacements\n"
|
|
#~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
|
|
#~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
|
|
#~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
|
|
#~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
|
|
#~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
|
|
#~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
|
|
#~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
|
|
#~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
|
|
#~ "debian archive:\n"
|
|
#~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
|
|
#~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
|
|
#~ "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à "
|
|
#~ "des\n"
|
|
#~ "remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de ."
|
|
#~ "debs.\n"
|
|
#~ "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de "
|
|
#~ "contrôle de\n"
|
|
#~ "chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un "
|
|
#~ "fichier\n"
|
|
#~ "d'« override » est supporté pour forcer la valeur des priorités et des "
|
|
#~ "sections\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à "
|
|
#~ "partir\n"
|
|
#~ "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour "
|
|
#~ "spécifier\n"
|
|
#~ "un fichier src d'« override »\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la "
|
|
#~ "racine\n"
|
|
#~ "de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une recherche\n"
|
|
#~ "récursive et le fichier d'«override » devrait contenir les drapeaux\n"
|
|
#~ "d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de fichier s'il "
|
|
#~ "est\n"
|
|
#~ "présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
|
|
#~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
|
|
#~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
#~ " -h This help text\n"
|
|
#~ " --md5 Control MD5 generation\n"
|
|
#~ " -s=? Source override file\n"
|
|
#~ " -q Quiet\n"
|
|
#~ " -d=? Select the optional caching database\n"
|
|
#~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
|
|
#~ " --contents Control contents file generation\n"
|
|
#~ " -c=? Read this configuration file\n"
|
|
#~ " -o=? Set an arbitary configuration option\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Options :\n"
|
|
#~ " -h Ce texte d'aide\n"
|
|
#~ " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
|
|
#~ " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
|
|
#~ " -q Silencieux\n"
|
|
#~ " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
|
|
#~ " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
|
|
#~ " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
|
|
#~ " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
|
|
#~ " -o=? Place une option de configuration arbitraire\n"
|
|
|
|
#~ msgid "No selections matched"
|
|
#~ msgstr "Aucune sélection ne correspond"
|
|
|
|
#~ msgid "Done Packages, Starting contents."
|
|
#~ msgstr "paquets faits, commence les contenus."
|
|
|
|
#~ msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %"
|
|
#~ "s »"
|
|
|
|
#~ msgid "Hit contents update byte limit"
|
|
#~ msgstr "Lance une mise à jour des contenus limite d'octet"
|
|
|
|
#~ msgid "Done. "
|
|
#~ msgstr " Fait"
|
|
|
|
#~ msgid "B in "
|
|
#~ msgstr "B dans "
|
|
|
|
#~ msgid " archives. Took "
|
|
#~ msgstr " archives. Prend "
|
|
|
|
#~ msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
|
|
#~ msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open DB2 file %s"
|
|
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier DB2 %s"
|
|
|
|
#~ msgid "File date has changed %s"
|
|
#~ msgstr "La date du fichier a changée %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Archive has no control record"
|
|
#~ msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to get a cursor"
|
|
#~ msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
|
|
|
|
#~ msgid "realloc - Failed to allocate memory"
|
|
#~ msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
|
|
#~ msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
|
|
|
|
#~ msgid "Compressed output %s needs a compression set"
|
|
#~ msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to create FILE*"
|
|
#~ msgstr "Impossible de créer FILE*"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to fork"
|
|
#~ msgstr "Échec du fork"
|
|
|
|
#~ msgid "Compress Child"
|
|
#~ msgstr "Fils compressé"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal Error, Failed to create %s"
|
|
#~ msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to create subprocess IPC"
|
|
#~ msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to exec compressor "
|
|
#~ msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
|
|
|
|
#~ msgid "IO to subprocess/file failed"
|
|
#~ msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to read while computing MD5"
|
|
#~ msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
|
|
|
|
#~ msgid "Problem unlinking %s"
|
|
#~ msgstr "Problème pour délier %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open %s"
|
|
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
|
|
#~ msgstr "Ligne prédominante %s mal formée ligne %lu n° 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
|
|
#~ msgstr "Ligne prédominante %s mal formée %lu n° 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
|
|
#~ msgstr "Ligne prédominante %s mal formée %lu n° 3"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to read the override file %s"
|
|
#~ msgstr "Impossible de lire le fichier prédominant %s"
|
|
|
|
#~ msgid "W: Unable to read directory "
|
|
#~ msgstr "A : Impossible de lire le répertoire "
|
|
|
|
#~ msgid "W: Unable to stat "
|
|
#~ msgstr "A : Impossible de statuer"
|
|
|
|
#~ msgid "E: "
|
|
#~ msgstr "E : "
|
|
|
|
#~ msgid "W: "
|
|
#~ msgstr "A : "
|
|
|
|
#~ msgid "E: Errors apply to file '"
|
|
#~ msgstr "E : Erreurs s'appliquant au fichier '"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to resolve %s"
|
|
#~ msgstr "Impossible de résoudre %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Tree walking failed"
|
|
#~ msgstr "Échec du parcours de l'arbre "
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to open %s"
|
|
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to readlink %s"
|
|
#~ msgstr "Impossible de lire le lien %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to unlink %s"
|
|
#~ msgstr "Impossible de délier %s"
|
|
|
|
#~ msgid "*** Failed to link %s to %s"
|
|
#~ msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
|
|
|
|
#~ msgid " DeLink limit of "
|
|
#~ msgstr " Délie limite de "
|
|
|
|
#~ msgid "B hit."
|
|
#~ msgstr "B contacte."
|
|
|
|
#~ msgid "Archive had no package field"
|
|
#~ msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
|
|
|
|
#~ msgid " has no override entry"
|
|
#~ msgstr " ne possède pas d'entrée dominante"
|
|
|
|
#~ msgid " maintainer is "
|
|
#~ msgstr " le responsable est "
|
|
|
|
#~ msgid " not "
|
|
#~ msgstr " pas "
|
|
|
|
#~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
|
|
#~ msgstr "le fichier DSC « %s » est trop grand !"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
|
|
#~ msgstr "Ne peut trouver un enregistrement dans le DSC « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "Error parsing file record"
|
|
#~ msgstr "Erreur d'analyse du fichier enregistré"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed too stat %s"
|
|
#~ msgstr "Impossible de statuer pour %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Errors apply to file '%s'"
|
|
#~ msgstr "Les erreurs s'appliquent au fichier « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "Merging Available information"
|
|
#~ msgstr "Fusion des informations disponibles"
|
|
|
|
#~ msgid "Press enter to continue."
|
|
#~ msgstr "Appuyez sur Entrée pour continuer."
|
|
|
|
#~ msgid "Bad default setting!"
|
|
#~ msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
|
|
|
|
#~ msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Quelques erreurs sont apparues lors de la décompression.\n"
|
|
#~ "Je suis en train de configurer le"
|
|
|
|
#~ msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
|
|
#~ msgstr "paquets qui ont été installés. Il peut en résulter des erreurs"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ou les erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est OK, "
|
|
#~ "seulement les erreurs"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "au-dessus de ce message sont importantes. S'il vous plaît corrigez-les "
|
|
#~ "et\n"
|
|
#~ "démarrez l'installation une nouvelle fois."
|
|
|