You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2755 lines
86 KiB
2755 lines
86 KiB
# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
|
|
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Rafael Sepúlveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
|
|
# Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
|
|
# Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org> 2003
|
|
# Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2003
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: apt 0.5.23\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-02-26 16:47-0800\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-03-13 21:48+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
|
|
msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate package %s"
|
|
msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:232
|
|
msgid "Total Package Names : "
|
|
msgstr "Nombres de paquetes totales: "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:272
|
|
msgid " Normal Packages: "
|
|
msgstr " Paquetes normales: "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:273
|
|
msgid " Pure Virtual Packages: "
|
|
msgstr " Paquetes virtuales puros: "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:274
|
|
msgid " Single Virtual Packages: "
|
|
msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:275
|
|
msgid " Mixed Virtual Packages: "
|
|
msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:276
|
|
msgid " Missing: "
|
|
msgstr " Faltan: "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:278
|
|
msgid "Total Distinct Versions: "
|
|
msgstr "Versiones diferentes totales: "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:280
|
|
msgid "Total Dependencies: "
|
|
msgstr "Dependencias totales: "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:283
|
|
msgid "Total Ver/File relations: "
|
|
msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:285
|
|
msgid "Total Provides Mappings: "
|
|
msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
|
|
|
|
# globbed -> globalizadas ? (jfs)
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:297
|
|
msgid "Total Globbed Strings: "
|
|
msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:311
|
|
msgid "Total Dependency Version space: "
|
|
msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:316
|
|
msgid "Total Slack space: "
|
|
msgstr "Espacio desperdiciado total: "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:324
|
|
msgid "Total Space Accounted for: "
|
|
msgstr "Espacio registrado total: "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Package file %s is out of sync."
|
|
msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1231
|
|
msgid "You must give exactly one pattern"
|
|
msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1385
|
|
msgid "No packages found"
|
|
msgstr "No se encontró ningún paquete"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1462
|
|
msgid "Package Files:"
|
|
msgstr "Archivos de paquetes:"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
|
|
msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%4i %s\n"
|
|
msgstr "%4i %s\n"
|
|
|
|
#. Show any packages have explicit pins
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1482
|
|
msgid "Pinned Packages:"
|
|
msgstr "Paquetes con pin:"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
|
|
msgid "(not found)"
|
|
msgstr "(no encontrado)"
|
|
|
|
#. Installed version
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1515
|
|
msgid " Installed: "
|
|
msgstr " Instalados: "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(ninguno)"
|
|
|
|
#. Candidate Version
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1522
|
|
msgid " Candidate: "
|
|
msgstr " Candidato: "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1532
|
|
msgid " Package Pin: "
|
|
msgstr " Pin del paquete: "
|
|
|
|
#. Show the priority tables
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1541
|
|
msgid " Version Table:"
|
|
msgstr " Tabla de versión:"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1556
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %4i %s\n"
|
|
msgstr " %4i %s\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
|
|
msgstr "%s %s para %s %s compilado en %s %s\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1653
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: apt-cache [options] command\n"
|
|
" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
|
|
" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
|
|
" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
|
|
"cache files, and query information from them\n"
|
|
"\n"
|
|
"Commands:\n"
|
|
" add - Add a package file to the source cache\n"
|
|
" gencaches - Build both the package and source cache\n"
|
|
" showpkg - Show some general information for a single package\n"
|
|
" showsrc - Show source records\n"
|
|
" stats - Show some basic statistics\n"
|
|
" dump - Show the entire file in a terse form\n"
|
|
" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
|
|
" unmet - Show unmet dependencies\n"
|
|
" search - Search the package list for a regex pattern\n"
|
|
" show - Show a readable record for the package\n"
|
|
" depends - Show raw dependency information for a package\n"
|
|
" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
|
|
" pkgnames - List the names of all packages\n"
|
|
" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
|
|
" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
|
|
" policy - Show policy settings\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -h This help text.\n"
|
|
" -p=? The package cache.\n"
|
|
" -s=? The source cache.\n"
|
|
" -q Disable progress indicator.\n"
|
|
" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
|
|
" -c=? Read this configuration file\n"
|
|
" -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
|
|
"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
|
|
" apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n"
|
|
" apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
|
|
"los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n"
|
|
"\n"
|
|
"Órdenes:\n"
|
|
" add - Agrega un archivo de paquete a la caché fuente\n"
|
|
" gencaches - Crea el ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
|
|
" showpkg - Muestra alguna información general para un sólo paquete\n"
|
|
" showsrc - Muestra la información de fuente\n"
|
|
" stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
|
|
" dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
|
|
" dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
|
|
" unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
|
|
" search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión "
|
|
"regular\n"
|
|
" show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
|
|
" depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
|
|
"paquete\n"
|
|
" rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
|
|
" pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
|
|
" dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
|
|
" xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
|
|
" policy - Muestra parámetros de las normas\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opciones:\n"
|
|
" -h Este texto de ayuda.\n"
|
|
" -p=? El cache del paquete.\n"
|
|
" -s=? El cache del fuente.\n"
|
|
" -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
|
|
" -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
|
|
" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
|
|
" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
|
|
"cache=/tmp\n"
|
|
"Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
|
|
|
|
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
|
|
msgid "Failed to create pipes"
|
|
msgstr "No pude crear las tuberías"
|
|
|
|
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
|
|
msgid "Failed to exec gzip "
|
|
msgstr "No pude ejecutar gzip"
|
|
|
|
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
|
|
msgid "Corrupted archive"
|
|
msgstr "Archivo corrompido"
|
|
|
|
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
|
|
msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
|
|
msgstr "No se aprobó la suma de control del tar, archive corrompido"
|
|
|
|
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
|
|
msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
|
|
|
|
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
|
|
msgid "Invalid archive signature"
|
|
msgstr "Firma del archivo inválida"
|
|
|
|
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
|
|
msgid "Error reading archive member header"
|
|
msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
|
|
|
|
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
|
|
msgid "Invalid archive member header"
|
|
msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
|
|
|
|
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
|
|
msgid "Archive is too short"
|
|
msgstr "El archivo es muy pequeño"
|
|
|
|
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
|
|
msgid "Failed to read the archive headers"
|
|
msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
|
|
|
|
#: apt-inst/filelist.cc:384
|
|
msgid "DropNode called on still linked node"
|
|
msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
|
|
|
|
#: apt-inst/filelist.cc:416
|
|
msgid "Failed to locate the hash element!"
|
|
msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
|
|
|
|
#: apt-inst/filelist.cc:463
|
|
msgid "Failed to allocate diversion"
|
|
msgstr "No pude asignar una desviación"
|
|
|
|
#: apt-inst/filelist.cc:468
|
|
msgid "Internal Error in AddDiversion"
|
|
msgstr "Error interno en AddDiversion"
|
|
|
|
#: apt-inst/filelist.cc:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
|
|
msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
|
|
|
|
#: apt-inst/filelist.cc:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Double add of diversion %s -> %s"
|
|
msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
|
|
|
|
#: apt-inst/filelist.cc:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate conf file %s/%s"
|
|
msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
|
|
|
|
#: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed write file %s"
|
|
msgstr "Falló el cierre del archivo %s"
|
|
|
|
#: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close file %s"
|
|
msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
|
|
|
|
#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The path %s is too long"
|
|
msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
|
|
|
|
#: apt-inst/extract.cc:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unpacking %s more than once"
|
|
msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
|
|
|
|
#: apt-inst/extract.cc:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The directory %s is diverted"
|
|
msgstr "El directorio %s está desviado"
|
|
|
|
#: apt-inst/extract.cc:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
|
|
msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
|
|
|
|
#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
|
|
msgid "The diversion path is too long"
|
|
msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
|
|
|
|
#: apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193 apt-inst/extract.cc:210
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to stat %s"
|
|
msgstr "No pude leer %s"
|
|
|
|
#: apt-inst/extract.cc:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename %s to %s"
|
|
msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
|
|
|
|
#: apt-inst/extract.cc:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
|
|
msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio"
|
|
|
|
#: apt-inst/extract.cc:283
|
|
msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
|
|
msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
|
|
|
|
#: apt-inst/extract.cc:287
|
|
msgid "The path is too long"
|
|
msgstr "La trayectoria es muy larga"
|
|
|
|
#: apt-inst/extract.cc:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite package match with no version for %s"
|
|
msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
|
|
|
|
#: apt-inst/extract.cc:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
|
|
msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
|
|
|
|
#: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:705
|
|
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to read %s"
|
|
msgstr "No pude leer %s"
|
|
|
|
#: apt-inst/extract.cc:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to stat %s"
|
|
msgstr "No pude leer %s"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove %s"
|
|
msgstr "No pude borrar %s"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create %s"
|
|
msgstr "No pude crear %s"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to stat %sinfo"
|
|
msgstr "No pude leer %sinfo"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
|
|
msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
|
|
|
|
#. Build the status cache
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
|
|
msgid "Reading Package Lists"
|
|
msgstr "Leyendo lista de paquetes"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
|
|
msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
|
|
msgid "Internal Error getting a Package Name"
|
|
msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
|
|
msgid "Reading File Listing"
|
|
msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
|
|
"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
|
|
"package!"
|
|
msgstr ""
|
|
"No pude abrir el archivo de lista '%sinfo/%s'. ¡Si no puede restablecer este "
|
|
"archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma versión "
|
|
"del paquete!"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
|
|
msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
|
|
msgid "Internal Error getting a Node"
|
|
msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
|
|
msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
|
|
msgid "The diversion file is corrupted"
|
|
msgstr "El archive de desviación esta corrompido"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
|
|
msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
|
|
msgid "Internal Error adding a diversion"
|
|
msgstr "Error interno agregando una desviación"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
|
|
msgid "The pkg cache must be initialize first"
|
|
msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
|
|
msgid "Reading File List"
|
|
msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
|
|
msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
|
|
msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
|
|
msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/debfile.cc:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
|
|
msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s'"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/debfile.cc:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal Error, could not locate member %s"
|
|
msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/debfile.cc:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change to %s"
|
|
msgstr "No pude cambiar a %s"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/debfile.cc:125
|
|
msgid "Internal Error, could not locate member"
|
|
msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/debfile.cc:158
|
|
msgid "Failed to locate a valid control file"
|
|
msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/debfile.cc:243
|
|
msgid "Unparsible control file"
|
|
msgstr "Archivo de control inanalizable"
|
|
|
|
#: methods/cdrom.cc:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
|
|
msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
|
|
|
|
#: methods/cdrom.cc:122
|
|
msgid ""
|
|
"Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
|
|
"cannot be used to add new CDs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor utilice apt-cdrom para hacer que APT reconozca este CD.\n"
|
|
"apt-get update no se puede usar para agregar nuevos CDs"
|
|
|
|
#: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
|
|
msgid "Wrong CD"
|
|
msgstr "CD equivocado"
|
|
|
|
#: methods/cdrom.cc:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
|
|
msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
|
|
|
|
#: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "Archivo no encontrado"
|
|
|
|
#: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
|
|
msgid "Failed to stat"
|
|
msgstr "No pude leer"
|
|
|
|
#: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
|
|
msgid "Failed to set modification time"
|
|
msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
|
|
|
|
#: methods/file.cc:42
|
|
msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
|
|
msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"
|
|
|
|
#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
|
|
#: methods/ftp.cc:162
|
|
msgid "Logging in"
|
|
msgstr "Entrando"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:168
|
|
msgid "Unable to determine the peer name"
|
|
msgstr "No pude determinar el nombre del par"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:173
|
|
msgid "Unable to determine the local name"
|
|
msgstr "Imposible determinar el nombre local"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Server refused our connection and said: %s"
|
|
msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "USER failed, server said: %s"
|
|
msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PASS failed, server said: %s"
|
|
msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:237
|
|
msgid ""
|
|
"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
|
|
"is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada,\n"
|
|
"Acquire::ftp::ProxyLogin está vacío."
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
|
|
msgstr "Falló la orden '%s' del script de entrada, el servidor dijo: %s"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TYPE failed, server said: %s"
|
|
msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
|
|
msgid "Connection timeout"
|
|
msgstr "La conexión expiró"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:335
|
|
msgid "Server closed the connection"
|
|
msgstr "El servidor cerró la conexión"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
|
|
msgid "Read error"
|
|
msgstr "Error de lectura"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
|
|
msgid "A response overflowed the buffer."
|
|
msgstr "Una respuesta desbordó el buffer."
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
|
|
msgid "Protocol corruption"
|
|
msgstr "Corrupción del protocolo"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
|
|
msgid "Write Error"
|
|
msgstr "Error de escritura"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
|
|
msgid "Could not create a socket"
|
|
msgstr "No pude crear un socket"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:698
|
|
msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
|
|
msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Falló"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:704
|
|
msgid "Could not connect passive socket."
|
|
msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:722
|
|
msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
|
|
msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:736
|
|
msgid "Could not bind a socket"
|
|
msgstr "No pude ligar un socket"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:740
|
|
msgid "Could not listen on the socket"
|
|
msgstr "No pude escuchar en el socket"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:747
|
|
msgid "Could not determine the socket's name"
|
|
msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:779
|
|
msgid "Unable to send PORT command"
|
|
msgstr "No pude mandar la orden PORT"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
|
|
msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "EPRT failed, server said: %s"
|
|
msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:818
|
|
msgid "Data socket connect timed out"
|
|
msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:825
|
|
msgid "Unable to accept connection"
|
|
msgstr "No pude aceptar la conexión"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
|
|
msgid "Problem hashing file"
|
|
msgstr "Hay problemas enlazando fichero"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
|
|
msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo '%s'"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
|
|
msgid "Data socket timed out"
|
|
msgstr "Expiró el socket de datos"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
|
|
msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo '%s'"
|
|
|
|
#. Get the files information
|
|
#: methods/ftp.cc:997
|
|
msgid "Query"
|
|
msgstr "Consulta"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:1104
|
|
msgid "Unable to invoke "
|
|
msgstr "No pude invocar "
|
|
|
|
#: methods/connect.cc:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s (%s)"
|
|
msgstr "Conectando a %s (%s)"
|
|
|
|
#: methods/connect.cc:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[IP: %s %s]"
|
|
msgstr "[IP: %s %s]"
|
|
|
|
#: methods/connect.cc:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
|
|
msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
|
|
|
|
#: methods/connect.cc:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
|
|
msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
|
|
|
|
#: methods/connect.cc:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
|
|
msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
|
|
|
|
#: methods/connect.cc:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
|
|
msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
|
|
|
|
#. We say this mainly because the pause here is for the
|
|
#. ssh connection that is still going
|
|
#: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s"
|
|
msgstr "Conectando a %s"
|
|
|
|
#: methods/connect.cc:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not resolve '%s'"
|
|
msgstr "No pude resolver '%s'"
|
|
|
|
#: methods/connect.cc:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporary failure resolving '%s'"
|
|
msgstr "Fallo temporal al resolver '%s'"
|
|
|
|
#: methods/connect.cc:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
|
|
msgstr "Algo raro pasó resolviendo '%s:%s' (%i)"
|
|
|
|
#: methods/connect.cc:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to connect to %s %s:"
|
|
msgstr "No pude conectarme a %s %s:"
|
|
|
|
#: methods/gzip.cc:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open pipe for %s"
|
|
msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
|
|
|
|
#: methods/gzip.cc:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read error from %s process"
|
|
msgstr "Error de lectura de %s procesos"
|
|
|
|
#: methods/http.cc:340
|
|
msgid "Waiting for headers"
|
|
msgstr "Esperando las cabeceras"
|
|
|
|
#: methods/http.cc:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got a single header line over %u chars"
|
|
msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
|
|
|
|
#: methods/http.cc:494
|
|
msgid "Bad header line"
|
|
msgstr "Mala línea de cabecera"
|
|
|
|
#: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
|
|
msgid "The http server sent an invalid reply header"
|
|
msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
|
|
|
|
#: methods/http.cc:549
|
|
msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
|
|
msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
|
|
|
|
#: methods/http.cc:564
|
|
msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
|
|
msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
|
|
|
|
#: methods/http.cc:566
|
|
msgid "This http server has broken range support"
|
|
msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
|
|
|
|
#: methods/http.cc:590
|
|
msgid "Unknown date format"
|
|
msgstr "Formato de fecha desconocido"
|
|
|
|
#: methods/http.cc:733
|
|
msgid "Select failed"
|
|
msgstr "Falló la selección"
|
|
|
|
#: methods/http.cc:738
|
|
msgid "Connection timed out"
|
|
msgstr "Expiró la conexión"
|
|
|
|
#: methods/http.cc:761
|
|
msgid "Error writing to output file"
|
|
msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
|
|
|
|
#: methods/http.cc:789
|
|
msgid "Error writing to file"
|
|
msgstr "Error escribiendo a archivo"
|
|
|
|
#: methods/http.cc:814
|
|
msgid "Error writing to the file"
|
|
msgstr "Error escribiendo al archivo"
|
|
|
|
#: methods/http.cc:828
|
|
msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
|
|
msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
|
|
|
|
#: methods/http.cc:830
|
|
msgid "Error reading from server"
|
|
msgstr "Error leyendo del servidor"
|
|
|
|
#: methods/http.cc:1061
|
|
msgid "Bad header Data"
|
|
msgstr "Mala cabecera Data"
|
|
|
|
#: methods/http.cc:1078
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
msgstr "Fallo la conexión"
|
|
|
|
#: methods/http.cc:1169
|
|
msgid "Internal error"
|
|
msgstr "Error interno"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
|
|
msgid "Can't mmap an empty file"
|
|
msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
|
|
msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selection %s not found"
|
|
msgstr "Selección %s no encontrada"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
|
|
msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: '%c'"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening configuration file %s"
|
|
msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
|
|
msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
|
|
msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
|
|
msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner\n"
|
|
"en el primer nivel"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
|
|
msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650 apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
|
|
msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
|
|
msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva '%s' no soportada"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
|
|
msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%c%s... Error!"
|
|
msgstr "%c%s... ¡Error!"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%c%s... Done"
|
|
msgstr "%c%s... Hecho"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
|
|
msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes '%c' [ de %s]"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
|
|
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command line option %s is not understood"
|
|
msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command line option %s is not boolean"
|
|
msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option %s requires an argument."
|
|
msgstr "La opción %s necesita un argumento."
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
|
|
"=<val>."
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
|
|
msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no '%s'"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option '%s' is too long"
|
|
msgstr "Opción '%s' demasiado larga"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
|
|
msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid operation %s"
|
|
msgstr "Operación inválida: %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to stat the mount point %s"
|
|
msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to change to %s"
|
|
msgstr "No se pudo cambiar a %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
|
|
msgid "Failed to stat the cdrom"
|
|
msgstr "No pude montar el cdrom"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not using locking for read only lock file %s"
|
|
msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open lock file %s"
|
|
msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo '%s'"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
|
|
msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get lock %s"
|
|
msgstr "No se pudo bloquear %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
|
|
msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
|
|
msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
|
|
msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
|
|
msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file %s"
|
|
msgstr "No pude abrir el fichero %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read, still have %lu to read but none left"
|
|
msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
|
|
msgid "Write error"
|
|
msgstr "Error de escritura"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
|
|
msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
|
|
msgid "Problem closing the file"
|
|
msgstr "Problemas cerrando el archivo"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
|
|
msgid "Problem unlinking the file"
|
|
msgstr "Hay problemas desligando el fichero %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
|
|
msgid "Problem syncing the file"
|
|
msgstr "Hay problemas sincronizando el fichero"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:126
|
|
msgid "Empty package cache"
|
|
msgstr "Caché de paquetes vacía."
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
|
|
msgid "The package cache file is corrupted"
|
|
msgstr "El archivo de caché de paquetes esta corrompido"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:137
|
|
msgid "The package cache file is an incompatible version"
|
|
msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
|
|
msgstr "Este APT no soporta el sistema de versiones '%s'"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:147
|
|
msgid "The package cache was built for a different architecture"
|
|
msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
|
|
msgid "Depends"
|
|
msgstr "Depende"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
|
|
msgid "PreDepends"
|
|
msgstr "PreDepende"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
|
|
msgid "Suggests"
|
|
msgstr "Sugiere"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
|
|
msgid "Recommends"
|
|
msgstr "Recomienda"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
|
|
msgid "Conflicts"
|
|
msgstr "Entra en conflicto"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
|
|
msgid "Replaces"
|
|
msgstr "Reemplaza"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:220
|
|
msgid "Obsoletes"
|
|
msgstr "Hace obsoleto"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
|
|
msgid "important"
|
|
msgstr "importante"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
|
|
msgid "required"
|
|
msgstr "requiere"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
|
|
msgid "standard"
|
|
msgstr "estándar"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
|
|
msgid "optional"
|
|
msgstr "opcional"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
|
|
msgid "extra"
|
|
msgstr "extra"
|
|
|
|
#: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
|
|
msgid "Building Dependency Tree"
|
|
msgstr "Creando árbol de dependencias"
|
|
|
|
#: apt-pkg/depcache.cc:61
|
|
msgid "Candidate Versions"
|
|
msgstr "Versiones candidatas"
|
|
|
|
#: apt-pkg/depcache.cc:90
|
|
msgid "Dependency Generation"
|
|
msgstr "Generación de dependencias"
|
|
|
|
#: apt-pkg/tagfile.cc:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to parse package file %s (1)"
|
|
msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/tagfile.cc:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to parse package file %s (2)"
|
|
msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
|
|
msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (URI)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
|
|
msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
|
|
msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de URI)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
|
|
msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist absoluta)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
|
|
msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de dist)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vendor block %s is invalid"
|
|
msgstr "Bloque de fabricante %s inválido"
|
|
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %s"
|
|
msgstr "Abriendo %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line %u too long in source list %s."
|
|
msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
|
|
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
|
|
msgstr "Línea %u mal formada en lista de fuentes %s (tipo)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
|
|
msgstr "Tipo '%s' desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
|
|
msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"ID del fabricante '%s' desconocido en la línea %u de la lista de\n"
|
|
"fuentes %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This installation run will require temporarily removing the essential "
|
|
"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
|
|
"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el \n"
|
|
"paquete esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. \n"
|
|
"Esto generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active \n"
|
|
"la opción APT::Force-LoopBreak."
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Index file type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice '%s'"
|
|
|
|
#: apt-pkg/algorithms.cc:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
|
|
msgstr ""
|
|
"El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
|
|
"éste."
|
|
|
|
#: apt-pkg/algorithms.cc:1056
|
|
msgid ""
|
|
"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
|
|
"held packages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
|
|
"causado por paquetes retenidos."
|
|
|
|
#: apt-pkg/algorithms.cc:1058
|
|
msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes\n"
|
|
"rotos."
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire.cc:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lists directory %spartial is missing."
|
|
msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire.cc:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Archive directory %spartial is missing."
|
|
msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The method driver %s could not be found."
|
|
msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Method %s did not start correctly"
|
|
msgstr "El método %s no se inició correctamente"
|
|
|
|
#: apt-pkg/init.cc:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Packaging system '%s' is not supported"
|
|
msgstr "El sistema de paquetes '%s' no está soportado"
|
|
|
|
#: apt-pkg/init.cc:135
|
|
msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
|
|
msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
|
|
|
|
#: apt-pkg/clean.cc:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to stat %s."
|
|
msgstr "No se pudo leer %s."
|
|
|
|
#: apt-pkg/srcrecords.cc:49
|
|
msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
|
|
msgstr "Debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cachefile.cc:67
|
|
msgid "The list of sources could not be read."
|
|
msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
|
|
|
|
#: apt-pkg/cachefile.cc:73
|
|
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
|
|
"estado."
|
|
|
|
#: apt-pkg/cachefile.cc:77
|
|
msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
|
|
msgstr "Tal vez quiera ejecutar 'apt-get update' para corregir estos problemas"
|
|
|
|
#: apt-pkg/policy.cc:269
|
|
msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
|
|
msgstr ""
|
|
"Registro inválido en el archivo de preferencias, no hay cabecera de paquete"
|
|
|
|
#: apt-pkg/policy.cc:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand pin type %s"
|
|
msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/policy.cc:299
|
|
msgid "No priority (or zero) specified for pin"
|
|
msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
|
|
msgid "Cache has an incompatible versioning system"
|
|
msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
|
|
msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
|
|
msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
|
|
msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
|
|
msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
|
|
msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion1)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
|
|
msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
|
|
msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
|
|
msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
|
|
"manejar."
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
|
|
msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
|
|
msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
|
|
msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
|
|
msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (FindPkg)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
|
|
msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (CollectFileProvides)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
|
|
msgstr ""
|
|
"Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el\n"
|
|
"paquete %s %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't stat source package list %s"
|
|
msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
|
|
msgid "Collecting File Provides"
|
|
msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to write to %s"
|
|
msgstr "No se puede escribir en %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
|
|
msgid "IO Error saving source cache"
|
|
msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
|
|
msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
|
|
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
|
|
"que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
|
|
"arquitectura)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
|
|
"manually fix this package."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
|
|
"que necesita arreglar manualmente este paquete."
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los archivos de índice de paquetes están corrompidos. El campo 'Filename:' "
|
|
"no existe para para el paquete %s."
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc:501
|
|
msgid "Size mismatch"
|
|
msgstr "El tamaño difiere"
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc:511
|
|
msgid "MD5Sum mismatch"
|
|
msgstr "La suma MD5 difiere"
|
|
|
|
#: methods/rsh.cc:91
|
|
msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
|
|
msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"
|
|
|
|
#: methods/rsh.cc:264
|
|
msgid "File Not Found"
|
|
msgstr "Fichero no encontrado"
|
|
|
|
#: methods/rsh.cc:330
|
|
msgid "Connection closed prematurely"
|
|
msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
|
|
|
|
#~ msgid "Arguments not in pairs"
|
|
#~ msgstr "Argumentos no emparejados"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: apt-config [options] command\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Commands:\n"
|
|
#~ " shell - Shell mode\n"
|
|
#~ " dump - Show the configuration\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
#~ " -h This help text.\n"
|
|
#~ " -c=? Read this configuration file\n"
|
|
#~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de "
|
|
#~ "APT.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Comandos:\n"
|
|
#~ " shell - Modo shell\n"
|
|
#~ " dump - Muestra la configuración\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Opciones:\n"
|
|
#~ " -h Este texto de ayuda.\n"
|
|
#~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
|
|
#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
|
|
#~ " cache=/tmp\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s not a valid DEB package."
|
|
#~ msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
|
|
#~ "from debian packages\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
#~ " -h This help text\n"
|
|
#~ " -t Set the temp dir\n"
|
|
#~ " -c=? Read this configuration file\n"
|
|
#~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
|
|
#~ "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Opciones:\n"
|
|
#~ " -h Este texto de ayuda.\n"
|
|
#~ " -t Define el directorio temporal\n"
|
|
#~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
|
|
#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
|
|
#~ "cache=/tmp\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
|
|
|
|
#~ msgid "Package extension list is too long"
|
|
#~ msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
|
|
|
|
#~ msgid "Error Processing directory %s"
|
|
#~ msgstr "Error procesando el directorio %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Source extension list is too long"
|
|
#~ msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
|
|
|
|
#~ msgid "Error writing header to contents file"
|
|
#~ msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
|
|
|
|
#~ msgid "Error Processing Contents %s"
|
|
#~ msgstr "Error procesando contenidos %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
|
|
#~ "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
|
|
#~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
|
|
#~ " contents path\n"
|
|
#~ " generate config [groups]\n"
|
|
#~ " clean config\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
|
|
#~ "many styles of generation from fully automated to functional "
|
|
#~ "replacements\n"
|
|
#~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
|
|
#~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
|
|
#~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
|
|
#~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
|
|
#~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
|
|
#~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
|
|
#~ "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
|
|
#~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
|
|
#~ "Debian archive:\n"
|
|
#~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
|
|
#~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
#~ " -h This help text\n"
|
|
#~ " --md5 Control MD5 generation\n"
|
|
#~ " -s=? Source override file\n"
|
|
#~ " -q Quiet\n"
|
|
#~ " -d=? Select the optional caching database\n"
|
|
#~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
|
|
#~ " --contents Control contents file generation\n"
|
|
#~ " -c=? Read this configuration file\n"
|
|
#~ " -o=? Set an arbitary configuration option"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
|
|
#~ "Comandos: packages trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
|
|
#~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
|
|
#~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
|
|
#~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
|
|
#~ " contents trayectoria\n"
|
|
#~ " generate config [grupos]\n"
|
|
#~ " clean config\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
|
|
#~ "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
|
|
#~ "automatizados a sustituciones para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
|
|
#~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
|
|
#~ "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se soporta\n"
|
|
#~ "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
|
|
#~ "Section.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros de fuentes para un árbol de\n"
|
|
#~ ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
|
|
#~ "fichero de predominio de fuente.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' deben ser ejecutadas en la raíz del\n"
|
|
#~ "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
|
|
#~ "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
|
|
#~ "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
|
|
#~ "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
|
|
#~ "archivos de Debian:\n"
|
|
#~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
|
|
#~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Opciones:\n"
|
|
#~ " -h Este texto de ayuda\n"
|
|
#~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
|
|
#~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
|
|
#~ " -q Callado\n"
|
|
#~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
|
|
#~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
|
|
#~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
|
|
#~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
|
|
#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
|
|
|
|
#~ msgid "No selections matched"
|
|
#~ msgstr "Ninguna selección coincide"
|
|
|
|
#~ msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
|
|
#~ msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes `%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
|
|
#~ msgstr "BD corrompida, archivo renombrado a %s.old"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open DB2 file %s"
|
|
#~ msgstr "No se pudo abrir el archivo DB2 %s"
|
|
|
|
#~ msgid "File date has changed %s"
|
|
#~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Archive has no control record"
|
|
#~ msgstr "No hay registro de control del archivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to get a cursor"
|
|
#~ msgstr "No se pudo obtener un cursor"
|
|
|
|
#~ msgid "W: Unable to read directory %s\n"
|
|
#~ msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "W: Unable to stat %s\n"
|
|
#~ msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "E: "
|
|
#~ msgstr "E: "
|
|
|
|
#~ msgid "W: "
|
|
#~ msgstr "A: "
|
|
|
|
#~ msgid "E: Errors apply to file "
|
|
#~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to resolve %s"
|
|
#~ msgstr "No se pudo resolver %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Tree walking failed"
|
|
#~ msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to open %s"
|
|
#~ msgstr "No se pudo abrir %s"
|
|
|
|
#~ msgid " DeLink %s [%s]\n"
|
|
#~ msgstr " DeLink %s [%s]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to readlink %s"
|
|
#~ msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to unlink %s"
|
|
#~ msgstr "No se pudo desligar %s"
|
|
|
|
#~ msgid "*** Failed to link %s to %s"
|
|
#~ msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
|
|
|
|
#~ msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
|
|
#~ msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Archive had no package field"
|
|
#~ msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
|
|
|
|
#~ msgid " %s has no override entry\n"
|
|
#~ msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
|
|
|
|
#~ msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
|
|
#~ msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "realloc - Failed to allocate memory"
|
|
#~ msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open %s"
|
|
#~ msgstr "No se pudo abrir %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
|
|
#~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
|
|
|
|
#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
|
|
#~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
|
|
|
|
#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
|
|
#~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to read the override file %s"
|
|
#~ msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
|
|
#~ msgstr "Algoritmo desconocido de compresión '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Compressed output %s needs a compression set"
|
|
#~ msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to create FILE*"
|
|
#~ msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to fork"
|
|
#~ msgstr "No se pudo bifurcar"
|
|
|
|
#~ msgid "Compress Child"
|
|
#~ msgstr "Hijo compresión"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal Error, Failed to create %s"
|
|
#~ msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to create subprocess IPC"
|
|
#~ msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to exec compressor "
|
|
#~ msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
|
|
|
|
#~ msgid "decompressor"
|
|
#~ msgstr "decompresor"
|
|
|
|
#~ msgid "IO to subprocess/file failed"
|
|
#~ msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to read while computing MD5"
|
|
#~ msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
|
|
|
|
#~ msgid "Problem unlinking %s"
|
|
#~ msgstr "Hay problemas desligando %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Y"
|
|
#~ msgstr "S"
|
|
|
|
#~ msgid "Regex compilation error - %s"
|
|
#~ msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
|
|
|
|
#~ msgid "The following packages have unmet dependencies:"
|
|
#~ msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
|
|
|
|
#~ msgid "but %s is installed"
|
|
#~ msgstr "pero %s está instalado"
|
|
|
|
#~ msgid "but %s is to be installed"
|
|
#~ msgstr "pero %s va a ser instalado"
|
|
|
|
#~ msgid "but it is not installable"
|
|
#~ msgstr "pero no es instalable"
|
|
|
|
#~ msgid "but it is a virtual package"
|
|
#~ msgstr "pero es un paquete virtual"
|
|
|
|
#~ msgid "but it is not installed"
|
|
#~ msgstr "pero no está instalado"
|
|
|
|
#~ msgid "but it is not going to be installed"
|
|
#~ msgstr "pero no va a instalarse"
|
|
|
|
#~ msgid " or"
|
|
#~ msgstr " o"
|
|
|
|
#~ msgid "The following NEW packages will be installed:"
|
|
#~ msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
|
|
|
|
#~ msgid "The following packages will be REMOVED:"
|
|
#~ msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
|
|
|
|
#~ msgid "The following packages have been kept back"
|
|
#~ msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido"
|
|
|
|
#~ msgid "The following packages will be upgraded"
|
|
#~ msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes"
|
|
|
|
#~ msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
|
|
#~ msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes"
|
|
|
|
#~ msgid "The following held packages will be changed:"
|
|
#~ msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
|
|
|
|
#~ msgid "%s (due to %s) "
|
|
#~ msgstr "%s (por %s) "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
|
|
#~ "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales\n"
|
|
#~ "¡Esto NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
|
|
|
|
#~ msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
|
|
#~ msgstr "%lu actualizados, %lu se instalarán, "
|
|
|
|
#~ msgid "%lu reinstalled, "
|
|
#~ msgstr "%lu reinstalados, "
|
|
|
|
#~ msgid "%lu downgraded, "
|
|
#~ msgstr "%lu desactualizados, "
|
|
|
|
#~ msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
|
|
#~ msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
|
|
#~ msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Correcting dependencies..."
|
|
#~ msgstr "Corrigiendo dependencias..."
|
|
|
|
#~ msgid " failed."
|
|
#~ msgstr " falló."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to correct dependencies"
|
|
#~ msgstr "No se puede corregir las dependencias"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to minimize the upgrade set"
|
|
#~ msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
|
|
|
|
#~ msgid " Done"
|
|
#~ msgstr " Listo"
|
|
|
|
#~ msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
|
|
#~ msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo."
|
|
|
|
#~ msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
|
|
#~ msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
|
|
|
|
#~ msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
|
|
#~ msgstr "Los paquetes necesitan eliminarse pero Remove está deshabilitado."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to lock the download directory"
|
|
#~ msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
|
|
|
|
#~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
|
|
#~ msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Need to get %sB of archives.\n"
|
|
#~ msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de "
|
|
#~ "desempaquetar.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
|
|
#~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "You don't have enough free space in %s."
|
|
#~ msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
|
|
|
|
#~ msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
|
|
#~ msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
|
|
|
|
#~ msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
|
|
#~ msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
|
|
|
|
#~ msgid "Yes, do as I say!"
|
|
#~ msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are about to do something potentially harmful\n"
|
|
#~ "To continue type in the phrase '%s'\n"
|
|
#~ " ?] "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
|
|
#~ "Para continuar escriba la frase '%s'\n"
|
|
#~ " ?] "
|
|
|
|
#~ msgid "Abort."
|
|
#~ msgstr "Abortado."
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
|
|
#~ msgstr "¿Desea continuar? [S/n] "
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to fetch %s %s\n"
|
|
#~ msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Some files failed to download"
|
|
#~ msgstr "Algunos archivos no pudieron descargarse"
|
|
|
|
#~ msgid "Download complete and in download only mode"
|
|
#~ msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
|
|
#~ "missing?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar\n"
|
|
#~ "apt-get update o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
|
|
|
|
#~ msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to correct missing packages."
|
|
#~ msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
|
|
|
|
#~ msgid "Aborting Install."
|
|
#~ msgstr "Abortando la instalación."
|
|
|
|
#~ msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
|
|
#~ msgstr "Nota, seleccionando %s en lugar de %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ignorando %s, ya esta instalado y la actualización no esta activada.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
|
|
#~ msgstr "El paquete %s no esta instalado, no se eliminará\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
|
|
#~ msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
|
|
|
|
#~ msgid " [Installed]"
|
|
#~ msgstr " [Instalado]"
|
|
|
|
#~ msgid "You should explicitly select one to install."
|
|
#~ msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
|
|
#~ "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
|
|
#~ "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
|
|
#~ "of sources.list\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No hay ninguna versión disponible para el paquete %s, pero existe en \n"
|
|
#~ "la base de datos. Esto habitualmente significa que se mencionó el "
|
|
#~ "paquete \n"
|
|
#~ "en una dependencia y nunca fue subido, está obsoleto o no se encuentra \n"
|
|
#~ "disponible entre en los contenidos de sources.list\n"
|
|
|
|
#~ msgid "However the following packages replace it:"
|
|
#~ msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
|
|
|
|
#~ msgid "Package %s has no installation candidate"
|
|
#~ msgstr "El paquete %s no tiene candidato para su instalación"
|
|
|
|
#~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
|
|
#~ msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is already the newest version.\n"
|
|
#~ msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
|
|
#~ msgstr "No se encontró la Distribución '%s' para '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
|
|
#~ msgstr "No se encontró la versión '%s' para '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
|
|
#~ msgstr "Versión seleccionada %s (%s) para %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "The update command takes no arguments"
|
|
#~ msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to lock the list directory"
|
|
#~ msgstr "No se pudo bloquear el directorio de listas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
|
|
#~ "used instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Algunos archivos de índice no se han podido descargar, se han ignorado,\n"
|
|
#~ "o se ha utilizado unos antiguos en su lugar."
|
|
|
|
#~ msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
|
|
#~ msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't find package %s"
|
|
#~ msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
|
|
#~ msgstr "Nota, seleccionando %s para la expresión regular '%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
|
|
#~ msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify "
|
|
#~ "a solution)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dependencias incumplidas. Intente 'apt-get -f install' sin paquetes (o "
|
|
#~ "especifique una solución)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
|
|
#~ "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
|
|
#~ "distribution that some required packages have not yet been created\n"
|
|
#~ "or been moved out of Incoming."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
|
|
#~ "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
|
|
#~ "inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
|
|
#~ "sido movidos fuera de Incoming."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
|
|
#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
|
|
#~ "that package should be filed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
|
|
#~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
|
|
#~ "de\n"
|
|
#~ "error contra ese paquete."
|
|
|
|
#~ msgid "The following information may help to resolve the situation:"
|
|
#~ msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
|
|
|
|
#~ msgid "Broken packages"
|
|
#~ msgstr "Paquetes rotos"
|
|
|
|
#~ msgid "The following extra packages will be installed:"
|
|
#~ msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
|
|
|
|
#~ msgid "Suggested packages:"
|
|
#~ msgstr "Paquetes sugeridos:"
|
|
|
|
#~ msgid "Recommended packages:"
|
|
#~ msgstr "Paquetes recomendados"
|
|
|
|
#~ msgid "Calculating Upgrade... "
|
|
#~ msgstr "Calculando la actualización... "
|
|
|
|
#~ msgid "Done"
|
|
#~ msgstr "Listo"
|
|
|
|
#~ msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
|
|
#~ msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to find a source package for %s"
|
|
#~ msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
|
|
|
|
#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
|
|
#~ msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
|
|
#~ msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
|
|
#~ msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Fetch Source %s\n"
|
|
#~ msgstr "Fuente obtenida %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to fetch some archives."
|
|
#~ msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
|
|
|
|
#~ msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
|
|
#~ msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
|
|
#~ msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento '%s'.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Build command '%s' failed.\n"
|
|
#~ msgstr "Falló la orden de construcción '%s'.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Child process failed"
|
|
#~ msgstr "Falló el proceso hijo"
|
|
|
|
#~ msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus\n"
|
|
#~ "dependencias de construcción"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s has no build depends.\n"
|
|
#~ msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
|
|
#~ "found"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede \n"
|
|
#~ "encontrar el paquete %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
|
|
#~ "package %s can satisfy version requirements"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión\n"
|
|
#~ "disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
|
|
#~ "dependencies.\n"
|
|
#~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
|
|
#~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
|
|
#~ "`apt-get -f install' para corregirlos."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to process build dependencies"
|
|
#~ msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
|
|
|
|
#~ msgid "Supported Modules:"
|
|
#~ msgstr "Módulos soportados:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: apt-get [options] command\n"
|
|
#~ " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
|
|
#~ " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
|
|
#~ "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
|
|
#~ "and install.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Commands:\n"
|
|
#~ " update - Retrieve new lists of packages\n"
|
|
#~ " upgrade - Perform an upgrade\n"
|
|
#~ " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
|
|
#~ " remove - Remove packages\n"
|
|
#~ " source - Download source archives\n"
|
|
#~ " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
|
|
#~ " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
|
|
#~ " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
|
|
#~ " clean - Erase downloaded archive files\n"
|
|
#~ " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
|
|
#~ " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
#~ " -h This help text.\n"
|
|
#~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
|
|
#~ " -qq No output except for errors\n"
|
|
#~ " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
|
|
#~ " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
|
|
#~ " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
|
|
#~ " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
|
|
#~ " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
|
|
#~ " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
|
|
#~ " -b Build the source package after fetching it\n"
|
|
#~ " -V Show verbose version numbers\n"
|
|
#~ " -c=? Read this configuration file\n"
|
|
#~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
|
|
#~ "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
|
|
#~ "pages for more information and options.\n"
|
|
#~ " This APT has Super Cow Powers.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
|
|
#~ " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
|
|
#~ " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
|
|
#~ "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Órdenes:\n"
|
|
#~ " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
|
|
#~ " upgrade - Realiza una actualización\n"
|
|
#~ " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
|
|
#~ " remove - Elimina paquetes\n"
|
|
#~ " source - Descarga archivos fuente\n"
|
|
#~ " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
|
|
#~ "fuente\n"
|
|
#~ " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
|
|
#~ " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
|
|
#~ " clean - Elimina los archivos descargados\n"
|
|
#~ " autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
|
|
#~ " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Opciones:\n"
|
|
#~ " -h Este texto de ayuda.\n"
|
|
#~ " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
|
|
#~ " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
|
|
#~ " -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
|
|
#~ " -s No actúa. Realiza una simulación\n"
|
|
#~ " -y Asume Sí para todas las consultas\n"
|
|
#~ " -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
|
|
#~ " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
|
|
#~ " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
|
|
#~ " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
|
|
#~ " -V Muesta números de versión detallados\n"
|
|
#~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
|
|
#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
|
|
#~ " -o dir::cache=/tmp\n"
|
|
#~ "Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
|
|
#~ "(5)\n"
|
|
#~ "para más información y opciones.\n"
|
|
#~ " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Hit "
|
|
#~ msgstr "Obj "
|
|
|
|
#~ msgid "Get:"
|
|
#~ msgstr "Des:"
|
|
|
|
#~ msgid "Ign "
|
|
#~ msgstr "Ign "
|
|
|
|
#~ msgid "Err "
|
|
#~ msgstr "Err "
|
|
|
|
#~ msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
|
|
#~ msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid " [Working]"
|
|
#~ msgstr " [Trabajando]"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
|
|
#~ " '%s'\n"
|
|
#~ "in the drive '%s' and press enter\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cambio de medio: Por favor inserte el disco etiquetado\n"
|
|
#~ " '%s'\n"
|
|
#~ "en la unidad '%s' y presione Intro\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown package record!"
|
|
#~ msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
|
|
#~ "used\n"
|
|
#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
#~ " -h This help text\n"
|
|
#~ " -s Use source file sorting\n"
|
|
#~ " -c=? Read this configuration file\n"
|
|
#~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de "
|
|
#~ "paquetes.\n"
|
|
#~ "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Opciones:\n"
|
|
#~ " -h Este texto de ayuda.\n"
|
|
#~ " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
|
|
#~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
|
|
#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
|
|
#~ "cache=/tmp\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Bad default setting!"
|
|
#~ msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
|
|
|
|
#~ msgid "Press enter to continue."
|
|
#~ msgstr "Presione Intro para continuar."
|
|
|
|
#~ msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ocurrieron algunos errores mientras se desempaquetaba. Se va a configurar "
|
|
#~ "el"
|
|
|
|
#~ msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "paquetes que fueron instalados. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo "
|
|
#~ "los\n"
|
|
#~ "errores"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "encima de este mensaje son importantes. Por favor corrijalas y ejecute\n"
|
|
#~ "[I]nstall otra vez"
|
|
|
|
#~ msgid "Merging Available information"
|
|
#~ msgstr "Fusionando información disponible"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
|
|
#~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
|
|
#~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
|
|
#~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
|
|
#~ "cache files, and query information from them\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Commands:\n"
|
|
#~ " add - Add an package file to the source cache\n"
|
|
#~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
|
|
#~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
|
|
#~ " showsrc - Show source records\n"
|
|
#~ " stats - Show some basic statistics\n"
|
|
#~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
|
|
#~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
|
|
#~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
|
|
#~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
|
|
#~ " show - Show a readable record for the package\n"
|
|
#~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
|
|
#~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
|
|
#~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
|
|
#~ " policy - Show policy settings\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
#~ " -h This help text.\n"
|
|
#~ " -p=? The package cache.\n"
|
|
#~ " -s=? The source cache.\n"
|
|
#~ " -q Disable progress indicator.\n"
|
|
#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
|
|
#~ " -c=? Read this configuration file\n"
|
|
#~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
|
|
#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
|
|
#~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
|
|
#~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
|
|
#~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Comandos:\n"
|
|
#~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
|
|
#~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
|
|
#~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
|
|
#~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
|
|
#~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
|
|
#~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
|
|
#~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
|
|
#~ "estándar\n"
|
|
#~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
|
|
#~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
|
|
#~ "regular\n"
|
|
#~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
|
|
#~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
|
|
#~ "paquete\n"
|
|
#~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
|
|
#~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
|
|
#~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Opciones:\n"
|
|
#~ " -h Este texto de ayuda.\n"
|
|
#~ " -p=? El caché del paquete.\n"
|
|
#~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
|
|
#~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
|
|
#~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
|
|
#~ "incumplido.\n"
|
|
#~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
|
|
#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
|
|
#~ "cache=/tmp\n"
|
|
#~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
|
|
#~ "información.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
|
|
#~ "found"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
|
|
#~ "no se puede encontrar"
|
|
|
|
#~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
|
|
#~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
|
|
#~ "los .debs."
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
|
|
|
|
#~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
|
|
#~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
|
|
|
|
#~ msgid "Need to get %sB of archives. "
|
|
#~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
|
|
|
|
#~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
|
|
#~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
|
|
#~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
|
|
#~ "descargado.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
|
|
#~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, broken packages"
|
|
#~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
|
|
#~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
|
|
#~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
|
|
|
|
#~ msgid "<- '"
|
|
#~ msgstr "<- '"
|
|
|
|
#~ msgid "'"
|
|
#~ msgstr "'"
|
|
|
|
#~ msgid "-> '"
|
|
#~ msgstr "-> '"
|
|
|
|
#~ msgid "Followed conf file from "
|
|
#~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
|
|
|
|
#~ msgid " to "
|
|
#~ msgstr " a "
|
|
|
|
#~ msgid "Extract "
|
|
#~ msgstr "Extraer"
|
|
|
|
#~ msgid "Aborted, backing out"
|
|
#~ msgstr "Abortado, retractándome"
|
|
|
|
#~ msgid "De-replaced "
|
|
#~ msgstr "De-reemplazado"
|
|
|
|
#~ msgid " from "
|
|
#~ msgstr " de "
|
|
|
|
#~ msgid "Backing out "
|
|
#~ msgstr "Retractando "
|
|
|
|
#~ msgid " [new node]"
|
|
#~ msgstr " [nodo nuevo] "
|
|
|
|
#~ msgid "Replaced file "
|
|
#~ msgstr "Fichero reemplazado"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
|
|
#~ msgstr "Error interno, no pude leer un récord del paquete"
|
|
|
|
#~ msgid "Unimplemented"
|
|
#~ msgstr "No está implementado"
|
|
|
|
#~ msgid "You must give at least one file name"
|
|
#~ msgstr "Debes dar cuando menos un nombre de archivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Generating cache"
|
|
#~ msgstr "Generando el caché"
|
|
|
|
#~ msgid "Problem opening %s"
|
|
#~ msgstr "Hay problemas abriendo %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Problem with SelectFile"
|
|
#~ msgstr "Hay problemas con SelectFile"
|
|
|
|
#~ msgid "Problem with MergeList"
|
|
#~ msgstr "Hay problemas con MergeList"
|
|
|
|
#~ msgid "Regex compilation error"
|
|
#~ msgstr "Error de compilación de Regex"
|
|
|
|
#~ msgid "Write to stdout failed"
|
|
#~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate must be enabled for this function"
|
|
#~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to stat %s%s"
|
|
#~ msgstr "No pude leer %s%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to open %s.new"
|
|
#~ msgstr "No pude abrir %s.new"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
|
|
#~ msgstr "No pude renombrar %s.new a %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Using CD-ROM mount point "
|
|
#~ msgstr "Usando punto de montaje CD-ROM"
|
|
|
|
#~ msgid "Unmounting CD-ROM"
|
|
#~ msgstr "Desmontando CD-ROM"
|
|
|
|
#~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
|
|
#~ msgstr "Por favor inserte un disco en la unidad y presione Intro"
|
|
|
|
#~ msgid "Mounting CD-ROM"
|
|
#~ msgstr "Montando CD-ROM"
|
|
|
|
#~ msgid "Identifying.. "
|
|
#~ msgstr "Identificando.. "
|
|
|
|
#~ msgid "Scanning Disc for index files.. "
|
|
#~ msgstr "Buscando en el disco por el archivo de indexación"
|
|
|
|
#~ msgid "I found (binary):"
|
|
#~ msgstr "Encontré (binario):"
|
|
|
|
#~ msgid "I found (source):"
|
|
#~ msgstr "Encontré (fuente):"
|
|
|
|
#~ msgid "Found "
|
|
#~ msgstr "Encontré "
|
|
|
|
#~ msgid " source indexes."
|
|
#~ msgstr " índice de fuentes."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No pude localizar ningún archivo de paquete, tal vez este no es un disco "
|
|
#~ "de Debian"
|
|
|
|
#~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Por favor provea un nombre para este disco, como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
|
|
|
|
#~ msgid "That is not a valid name, try again "
|
|
#~ msgstr "Ese no es un nombre válido, intente de nuevo "
|
|
|
|
#~ msgid "This Disc is called:"
|
|
#~ msgstr "Este disco se llama: "
|
|
|
|
#~ msgid " '"
|
|
#~ msgstr " '"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing new source list"
|
|
#~ msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente"
|
|
|
|
#~ msgid "Source List entries for this Disc are:"
|
|
#~ msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:"
|
|
|
|
#~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
|
|
#~ msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
|
|
|
|
#~ msgid "Stored Label: '"
|
|
#~ msgstr "Etiqueta guardada: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
|
|
#~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
|
|
#~ "and /etc/fstab.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Commands:\n"
|
|
#~ " add - Add a CDROM\n"
|
|
#~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
#~ " -h This help text\n"
|
|
#~ " -d CD-ROM mount point\n"
|
|
#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
|
|
#~ " -m No mounting\n"
|
|
#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
|
|
#~ " -a Thorough scan mode\n"
|
|
#~ " -c=? Read this configuration file\n"
|
|
#~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
|
|
#~ "See fstab(5)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
|
|
#~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
|
|
#~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Comandos:\n"
|
|
#~ " add - Agrega un CDROM\n"
|
|
#~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Opciones:\n"
|
|
#~ " -h Este texto de ayuda\n"
|
|
#~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
|
|
#~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
|
|
#~ " -m No monta\n"
|
|
#~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
|
|
#~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
|
|
#~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
|
|
#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
|
|
#~ "cache=/tmp\n"
|
|
#~ "Ver fstab(5)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
|
|
#~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!"
|
|
#~ msgstr "Error interno, InstallPackages fue llamado con un paquete roto!"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
|
|
#~ msgstr "Error interno, no terminó el ordenamiento"
|
|
|
|
#~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Que raro.. Los tamaños no concuerdan, mande un correo a \n"
|
|
#~ "apt@packages.debian.org"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
|
|
#~ msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió\n"
|
|
#~ "algunas cosas"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
|
|
#~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
|
|
|
|
#~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
|
|
#~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
|
|
|
|
#~ msgid " New "
|
|
#~ msgstr " Nuevo "
|
|
|
|
#~ msgid "B "
|
|
#~ msgstr "B "
|
|
|
|
#~ msgid " files "
|
|
#~ msgstr " archivos "
|
|
|
|
#~ msgid " pkgs in "
|
|
#~ msgstr " paquetes en "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
|
|
#~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
|
|
#~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
|
|
#~ " contents path\n"
|
|
#~ " generate config [groups]\n"
|
|
#~ " clean config\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
|
|
#~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
|
|
#~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
|
|
#~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
|
|
#~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
|
|
#~ " contents trayectoria\n"
|
|
#~ " generate config [grupos]\n"
|
|
#~ " clean config\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
#~ " -h This help text\n"
|
|
#~ " --md5 Control MD5 generation\n"
|
|
#~ " -s=? Source override file\n"
|
|
#~ " -q Quiet\n"
|
|
#~ " -d=? Select the optional caching database\n"
|
|
#~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
|
|
#~ " --contents Control contents file generation\n"
|
|
#~ " -c=? Read this configuration file\n"
|
|
#~ " -o=? Set an arbitary configuration option\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Opciones:\n"
|
|
#~ " -h Este texto de ayuda\n"
|
|
#~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
|
|
#~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
|
|
#~ " -q Callado\n"
|
|
#~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
|
|
#~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
|
|
#~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
|
|
#~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
|
|
#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Done Packages, Starting contents."
|
|
#~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
|
|
|
|
#~ msgid "Hit contents update byte limit"
|
|
#~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
|
|
|
|
#~ msgid "Done. "
|
|
#~ msgstr "Listo."
|
|
|
|
#~ msgid "B in "
|
|
#~ msgstr "B en "
|
|
|
|
#~ msgid " archives. Took "
|
|
#~ msgstr " archivos. Tomo "
|
|
|
|
#~ msgid "B hit."
|
|
#~ msgstr "B Eco."
|
|
|
|
#~ msgid " not "
|
|
#~ msgstr " no "
|
|
|
|
#~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
|
|
#~ msgstr "¡El Archivo DSC '%s' es demasiado grande!"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
|
|
#~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Error parsing file record"
|
|
#~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed too stat %s"
|
|
#~ msgstr "No pude leer %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Errors apply to file '%s'"
|
|
#~ msgstr "Errores aplicables al fichero '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
|
|
#~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to mount the cdrom."
|
|
#~ msgstr "No pude montar el cdrom"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
|
|
#~ "many styles of generation from fully automated to functional "
|
|
#~ "replacements\n"
|
|
#~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
|
|
#~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
|
|
#~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
|
|
#~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
|
|
#~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
|
|
#~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
|
|
#~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
|
|
#~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
|
|
#~ "debian archive:\n"
|
|
#~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
|
|
#~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
|
|
#~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
|
|
#~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
|
|
#~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
|
|
#~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
|
|
#~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
|
|
#~ "Priority y Section.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
|
|
#~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
|
|
#~ "fichero de predominio fuente.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
|
|
#~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
|
|
#~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
|
|
#~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
|
|
#~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
|
|
#~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
|
|
#~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
|
|
|
|
#~ msgid "W: Unable to read directory "
|
|
#~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
|
|
|
|
#~ msgid "W: Unable to stat "
|
|
#~ msgstr "A: No se pudo leer "
|
|
|
|
#~ msgid "E: Errors apply to file '"
|
|
#~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
|
|
|
|
#~ msgid " DeLink limit of "
|
|
#~ msgstr " DeLink límite de"
|
|
|
|
#~ msgid " has no override entry"
|
|
#~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
|
|
|
|
#~ msgid " maintainer is "
|
|
#~ msgstr " el encargado es "
|
|
|