You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2253 lines
68 KiB
2253 lines
68 KiB
# Advanced Package Tool - APT message translation catalog
|
|
# Swedish messages
|
|
# Peter Karlsson <peterk@debian.org>, 2002-2003.
|
|
# Based on Danish messages
|
|
# Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2002.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-02-26 16:47-0800\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-08-31 11:03+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Peter Karlsson <peterk@debian.org>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
|
|
msgstr "Paket %s version %s har ett otillfredsställbart beroende:\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate package %s"
|
|
msgstr "Kunde inte lokalisera paket %s"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:232
|
|
msgid "Total Package Names : "
|
|
msgstr "Totalt antal paketnamn: "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:272
|
|
msgid " Normal Packages: "
|
|
msgstr " Normala paket: "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:273
|
|
msgid " Pure Virtual Packages: "
|
|
msgstr " Rent virtuella paket: "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:274
|
|
msgid " Single Virtual Packages: "
|
|
msgstr " Enkelt virtuella paket: "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:275
|
|
msgid " Mixed Virtual Packages: "
|
|
msgstr " Blandat virtuella paket: "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:276
|
|
msgid " Missing: "
|
|
msgstr " Saknade: "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:278
|
|
msgid "Total Distinct Versions: "
|
|
msgstr "Totalt antal olika versioner: "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:280
|
|
msgid "Total Dependencies: "
|
|
msgstr "Totalt antal beroenden: "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:283
|
|
msgid "Total Ver/File relations: "
|
|
msgstr "Totalt antal version/filrelationer: "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:285
|
|
msgid "Total Provides Mappings: "
|
|
msgstr "Totalt antal tillhandahållningsmarkeringar: "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:297
|
|
msgid "Total Globbed Strings: "
|
|
msgstr "Totalt antal sökmönstersträngar: "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:311
|
|
msgid "Total Dependency Version space: "
|
|
msgstr "Totalt utrymme för versionsberoenden: "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:316
|
|
msgid "Total Slack space: "
|
|
msgstr "Totalt bortkastat utrymme: "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:324
|
|
msgid "Total Space Accounted for: "
|
|
msgstr "Totalt utrymme som kan redogöras för: "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Package file %s is out of sync."
|
|
msgstr "Paketfilen %s är ur synk."
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1231
|
|
msgid "You must give exactly one pattern"
|
|
msgstr "Du måste ange exakt ett mönster"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1385
|
|
msgid "No packages found"
|
|
msgstr "Inga paket funna"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1462
|
|
msgid "Package Files:"
|
|
msgstr "\"Package\"-filer:"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
|
|
msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
|
|
msgstr "Cachen är ur synk, kan inte korsreferera en paketfil"
|
|
|
|
# Prioritet följt av URI
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%4i %s\n"
|
|
msgstr "%4i %s\n"
|
|
|
|
#. Show any packages have explicit pins
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1482
|
|
msgid "Pinned Packages:"
|
|
msgstr "Fastnålade paket:"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
|
|
msgid "(not found)"
|
|
msgstr "(ej funnen)"
|
|
|
|
#. Installed version
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1515
|
|
msgid " Installed: "
|
|
msgstr " Installerad: "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(ingen)"
|
|
|
|
#. Candidate Version
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1522
|
|
msgid " Candidate: "
|
|
msgstr " Kandidat: "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1532
|
|
msgid " Package Pin: "
|
|
msgstr " Paketnålning: "
|
|
|
|
#. Show the priority tables
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1541
|
|
msgid " Version Table:"
|
|
msgstr " Versionstabell:"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1556
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %4i %s\n"
|
|
msgstr " %4i %s\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
|
|
msgstr "%s %s för %s %s kompilerad den %s %s\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1653
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: apt-cache [options] command\n"
|
|
" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
|
|
" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
|
|
" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
|
|
"cache files, and query information from them\n"
|
|
"\n"
|
|
"Commands:\n"
|
|
" add - Add a package file to the source cache\n"
|
|
" gencaches - Build both the package and source cache\n"
|
|
" showpkg - Show some general information for a single package\n"
|
|
" showsrc - Show source records\n"
|
|
" stats - Show some basic statistics\n"
|
|
" dump - Show the entire file in a terse form\n"
|
|
" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
|
|
" unmet - Show unmet dependencies\n"
|
|
" search - Search the package list for a regex pattern\n"
|
|
" show - Show a readable record for the package\n"
|
|
" depends - Show raw dependency information for a package\n"
|
|
" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
|
|
" pkgnames - List the names of all packages\n"
|
|
" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
|
|
" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
|
|
" policy - Show policy settings\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -h This help text.\n"
|
|
" -p=? The package cache.\n"
|
|
" -s=? The source cache.\n"
|
|
" -q Disable progress indicator.\n"
|
|
" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
|
|
" -c=? Read this configuration file\n"
|
|
" -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
|
|
"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Användning: apt-cache [flaggor] kommando\n"
|
|
" apt-cache [flaggor] add fil1 [fil2 ...]\n"
|
|
" apt-cache [flaggor] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
|
|
" apt-cache [flaggor] showsrc paket1 [paket2 ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-cache är ett lågnivåverktyg för att hantera APTs binära cachefiler\n"
|
|
"samt hämta upplysningar från dem.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kommandon:\n"
|
|
" add - Lägg till en paketfil till källcachen\n"
|
|
" gencaches - Bygg både paket- och källcache\n"
|
|
" showpkg - Visa viss allmän information om ett enskilt paket\n"
|
|
" showsrc - Visa källkodsposter\n"
|
|
" stats - Visa viss grundläggande statistik\n"
|
|
" dump - Visa hela filen i koncis form\n"
|
|
" dumpavail - Skriv en \"available\"-fil på standard ut\n"
|
|
" unmet - Visa otillfredsställbara beroenden\n"
|
|
" search - Sök i paketlistan med ett reguljärt uttryck\n"
|
|
" show - Visa en läsbar post för paketet\n"
|
|
" depends - Visa rå information om beroenden för ett paket\n"
|
|
" rdepends - Visa information om omvända beroenden för ett paket\n"
|
|
" pkgnames - Visa namnen på alla paket\n"
|
|
" dotty - Generera paketgrafer för GraphVis\n"
|
|
" xvcg - Generera paketgrafer för xvcg\n"
|
|
" policy - Visa policyinställningar\n"
|
|
"\n"
|
|
"Flaggor:\n"
|
|
" -h Denna hjälptext.\n"
|
|
" -p=? Paketcachen.\n"
|
|
" -s=? Källcachen.\n"
|
|
" -q Inaktivera förloppsindikatorn.\n"
|
|
" -i Visa endast viktiga beroendeen för \"unmet\"-kommandot.\n"
|
|
" -c=? Läs denna inställningsfil.\n"
|
|
" -o=? Ange valfri inställningsflagga. T.ex -o dir::cache=/tmp\n"
|
|
"Se manualsidorna för apt-cache(8) och apt.conf(5) för mer information.\n"
|
|
|
|
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
|
|
msgid "Failed to create pipes"
|
|
msgstr "Misslyckades att skapa rör"
|
|
|
|
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
|
|
msgid "Failed to exec gzip "
|
|
msgstr "Misslyckades att köra gzip"
|
|
|
|
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
|
|
msgid "Corrupted archive"
|
|
msgstr "Fördärvat arkiv"
|
|
|
|
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
|
|
msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
|
|
msgstr "Tar-kontrollsumma misslyckades, arkiv trasigt"
|
|
|
|
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
|
|
msgstr "Okänd TAR-huvudtyp %u, del %s"
|
|
|
|
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
|
|
msgid "Invalid archive signature"
|
|
msgstr "Ogiltig arkivsignatur"
|
|
|
|
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
|
|
msgid "Error reading archive member header"
|
|
msgstr "Misslyckades att läsa huvud för arkivdel"
|
|
|
|
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
|
|
msgid "Invalid archive member header"
|
|
msgstr "Ogiltigt arkivdelshuvud"
|
|
|
|
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
|
|
msgid "Archive is too short"
|
|
msgstr "Arkivet är för kort"
|
|
|
|
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
|
|
msgid "Failed to read the archive headers"
|
|
msgstr "Misslyckades att läsa arkivhuvuden"
|
|
|
|
# noden har inte någon länk till nästa paket
|
|
#: apt-inst/filelist.cc:384
|
|
msgid "DropNode called on still linked node"
|
|
msgstr "DropNode anropat på olänkad nod"
|
|
|
|
#: apt-inst/filelist.cc:416
|
|
msgid "Failed to locate the hash element!"
|
|
msgstr "Misslyckades att hitta hash-element!"
|
|
|
|
#: apt-inst/filelist.cc:463
|
|
msgid "Failed to allocate diversion"
|
|
msgstr "Misslyckades att allokera omdirigering"
|
|
|
|
#: apt-inst/filelist.cc:468
|
|
msgid "Internal Error in AddDiversion"
|
|
msgstr "Internt fel i AddDiversion"
|
|
|
|
#: apt-inst/filelist.cc:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
|
|
msgstr "Försöker skriva över en omdirigering, %s -> %s och %s/%s"
|
|
|
|
#: apt-inst/filelist.cc:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Double add of diversion %s -> %s"
|
|
msgstr "Omdirigering %s -> %s inlagd två gånger"
|
|
|
|
#: apt-inst/filelist.cc:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate conf file %s/%s"
|
|
msgstr "Duplicerad konfigurationsfil %s/%s"
|
|
|
|
#: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed write file %s"
|
|
msgstr "Misslyckades att skriva filen %s"
|
|
|
|
#: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close file %s"
|
|
msgstr "Misslyckades att stänga filen %s"
|
|
|
|
#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The path %s is too long"
|
|
msgstr "Sökvägen %s är för lång"
|
|
|
|
#: apt-inst/extract.cc:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unpacking %s more than once"
|
|
msgstr "Packar upp %s flera gånger"
|
|
|
|
#: apt-inst/extract.cc:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The directory %s is diverted"
|
|
msgstr "Katalogen %s är omdirigerad"
|
|
|
|
#: apt-inst/extract.cc:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
|
|
msgstr "Paketet försöker skriva till omdirigeringsmålet %s/%s"
|
|
|
|
#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
|
|
msgid "The diversion path is too long"
|
|
msgstr "Omdirigeringssökvägen är för lång"
|
|
|
|
#: apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193 apt-inst/extract.cc:210
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to stat %s"
|
|
msgstr "Misslyckades att ta status på %s"
|
|
|
|
#: apt-inst/extract.cc:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename %s to %s"
|
|
msgstr "Misslyckades att byta namn på %s till %s"
|
|
|
|
#: apt-inst/extract.cc:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
|
|
msgstr "Katalogen %s ersätts av en icke-katalog"
|
|
|
|
#: apt-inst/extract.cc:283
|
|
msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
|
|
msgstr "Misslyckades att hitta noden i sin hashkorg"
|
|
|
|
#: apt-inst/extract.cc:287
|
|
msgid "The path is too long"
|
|
msgstr "Sökvägen är för lång"
|
|
|
|
# ???
|
|
#: apt-inst/extract.cc:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite package match with no version for %s"
|
|
msgstr "Skriver över paketträff utan version för %s"
|
|
|
|
#: apt-inst/extract.cc:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
|
|
msgstr "Filen %s/%s skriver över den i paketet %s"
|
|
|
|
#: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:705
|
|
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to read %s"
|
|
msgstr "Kunde inte läsa %s"
|
|
|
|
#: apt-inst/extract.cc:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to stat %s"
|
|
msgstr "Kunde inte ta status på %s"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove %s"
|
|
msgstr "Misslyckades att ta bort %s"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create %s"
|
|
msgstr "Kunde inte skapa %s"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to stat %sinfo"
|
|
msgstr "Kunde inte ta status på %sinfo"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
|
|
msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
|
|
msgstr "Katalogerna info och temp måste ligga på samma filsystem"
|
|
|
|
#. Build the status cache
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
|
|
msgid "Reading Package Lists"
|
|
msgstr "Läser paketlistor"
|
|
|
|
# Felmeddelande för misslyckad chdir
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
|
|
msgstr "Kunde inte gå till adminkatalogen %sinfo"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
|
|
msgid "Internal Error getting a Package Name"
|
|
msgstr "Internt fel när namn på Package-fil skulle hämtas"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
|
|
msgid "Reading File Listing"
|
|
msgstr "Läser fillista"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
|
|
"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
|
|
"package!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Misslyckades att öppna listfilen \"%sinfo/%s\". Om du inte kan återskapa "
|
|
"filen, skapa en tom och installera omedelbart om samma version av paketet!"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
|
|
msgstr "Misslyckades att läsa listfilen %sinfo/%s"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
|
|
msgid "Internal Error getting a Node"
|
|
msgstr "Internt fel när en nod skulle hämtas"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
|
|
msgstr "Misslyckades att öppna omdirigeringsfilen %sdiversions"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
|
|
msgid "The diversion file is corrupted"
|
|
msgstr "Omdirigeringsfilen är trasig"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
|
|
msgstr "Felaktig rad i omdirigeringsfilen: %s"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
|
|
msgid "Internal Error adding a diversion"
|
|
msgstr "Internt fel när en omdirigering skulle läggas till"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
|
|
msgid "The pkg cache must be initialize first"
|
|
msgstr "Paketcachen måste ha initierats först"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
|
|
msgid "Reading File List"
|
|
msgstr "Läser fillista"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
|
|
msgstr "Misslyckades att hitta Package:-huvud, offset %lu"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
|
|
msgstr "Felaktiv ConfFile-sektion i statusfilen. Offset %lu"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
|
|
msgstr "Fel vid tolkning av MD5. Offset %lu"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/debfile.cc:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
|
|
msgstr "Detta är inte ett giltigt DEB-arkiv, delen \"%s\" saknas"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/debfile.cc:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal Error, could not locate member %s"
|
|
msgstr "Internt fel, kunde inta hitta delen %s"
|
|
|
|
# chdir
|
|
#: apt-inst/deb/debfile.cc:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change to %s"
|
|
msgstr "Kunde inte gå till %s"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/debfile.cc:125
|
|
msgid "Internal Error, could not locate member"
|
|
msgstr "Internt fel, kunde inte hitta del"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/debfile.cc:158
|
|
msgid "Failed to locate a valid control file"
|
|
msgstr "Misslyckades att hitta en giltig control-fil"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/debfile.cc:243
|
|
msgid "Unparsible control file"
|
|
msgstr "Kunde inte tolka control-filen"
|
|
|
|
#: methods/cdrom.cc:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
|
|
msgstr "Kunde inte läsa cd-rom-databasen %s"
|
|
|
|
#: methods/cdrom.cc:122
|
|
msgid ""
|
|
"Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
|
|
"cannot be used to add new CDs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Använd apt-cdrom för att APT ska känna igen denna cd. apt-get update kan "
|
|
"inte användas för att lägga till skivor"
|
|
|
|
#: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
|
|
msgid "Wrong CD"
|
|
msgstr "Fel cd"
|
|
|
|
#: methods/cdrom.cc:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
|
|
msgstr "Kunde inte avmontera cd-rom:en i %s, den kanske fortfarande används."
|
|
|
|
#: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "Fil ej funnen"
|
|
|
|
#: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
|
|
msgid "Failed to stat"
|
|
msgstr "Kunde inte ta status"
|
|
|
|
#: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
|
|
msgid "Failed to set modification time"
|
|
msgstr "Misslyckades sätta modifieringstid"
|
|
|
|
#: methods/file.cc:42
|
|
msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
|
|
msgstr "Ogiltig URI, lokala URI:er får inte starta med //"
|
|
|
|
#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
|
|
#: methods/ftp.cc:162
|
|
msgid "Logging in"
|
|
msgstr "Loggar in"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:168
|
|
msgid "Unable to determine the peer name"
|
|
msgstr "Kunde inte ta reda på namn på partner"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:173
|
|
msgid "Unable to determine the local name"
|
|
msgstr "Kunde inte ta reda på eget namn"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Server refused our connection and said: %s"
|
|
msgstr "Servern nekade anslutningen och sade: %s"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "USER failed, server said: %s"
|
|
msgstr "USER misslyckades, servern sade: %s"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PASS failed, server said: %s"
|
|
msgstr "PASS misslyckades, servern sade: %s"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:237
|
|
msgid ""
|
|
"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
|
|
"is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"En mellanserver (proxy) angavs men inget inloggningsskript, Acquire::ftp::"
|
|
"ProxyLogin är tom."
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
|
|
msgstr "Inloggningsskriptskommandot \"%s\" misslyckades, servern sade: %s"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TYPE failed, server said: %s"
|
|
msgstr "TYPE misslyckades, servern sade: %s"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
|
|
msgid "Connection timeout"
|
|
msgstr "Inget svar på förbindelsen inom tidsgränsen"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:335
|
|
msgid "Server closed the connection"
|
|
msgstr "Servern stängde förbindelsen"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
|
|
msgid "Read error"
|
|
msgstr "Läsfel"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
|
|
msgid "A response overflowed the buffer."
|
|
msgstr "Ett svar spillde bufferten."
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
|
|
msgid "Protocol corruption"
|
|
msgstr "Protokollet fördärvat"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
|
|
msgid "Write Error"
|
|
msgstr "Skrivfel"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
|
|
msgid "Could not create a socket"
|
|
msgstr "Kunde inte skapa uttag (socket)"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:698
|
|
msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
|
|
msgstr "Kunde inte ansluta datauttag (socket), inget svar inom tidsgräns"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Misslyckades"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:704
|
|
msgid "Could not connect passive socket."
|
|
msgstr "Kunde inte ansluta passivt uttag (socket)."
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:722
|
|
msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
|
|
msgstr "getaddrinfo kunde inte få tag i ett lyssnande uttag (socket)"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:736
|
|
msgid "Could not bind a socket"
|
|
msgstr "Kunde inte binda uttag (socket)"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:740
|
|
msgid "Could not listen on the socket"
|
|
msgstr "Kunde inte lyssna på uttaget (socket)"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:747
|
|
msgid "Could not determine the socket's name"
|
|
msgstr "Kunde inte avgöra uttagets namn (socket)"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:779
|
|
msgid "Unable to send PORT command"
|
|
msgstr "Kunde inte sända PORT-kommando"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
|
|
msgstr "Okänd adressfamilj %u (AF_*)"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "EPRT failed, server said: %s"
|
|
msgstr "EPRT misslyckades, servern sade: %s"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:818
|
|
msgid "Data socket connect timed out"
|
|
msgstr "Anslutet datauttag (socket) fick inte svar inom tidsgräns"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:825
|
|
msgid "Unable to accept connection"
|
|
msgstr "Kunde inte ta emot anslutning"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
|
|
msgid "Problem hashing file"
|
|
msgstr "Problem med att lägga filen till hashtabellen"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
|
|
msgstr "Kunde inte hämta filen, servern sade \"%s\""
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
|
|
msgid "Data socket timed out"
|
|
msgstr "Datauttag (socket) fick inte svar inom tidsgräns"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
|
|
msgstr "Dataöverföring misslyckades, servern sade \"%s\""
|
|
|
|
# Statusmeddelande, byter från substantiv till verb
|
|
#. Get the files information
|
|
#: methods/ftp.cc:997
|
|
msgid "Query"
|
|
msgstr "Frågar"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:1104
|
|
msgid "Unable to invoke "
|
|
msgstr "Kunde inte starta "
|
|
|
|
# Felmeddelande för misslyckad chdir
|
|
#: methods/connect.cc:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s (%s)"
|
|
msgstr "Ansluter till %s (%s)"
|
|
|
|
#: methods/connect.cc:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[IP: %s %s]"
|
|
msgstr "[IP: %s %s]"
|
|
|
|
# [f]amilj, [t]yp, [p]rotokoll
|
|
#: methods/connect.cc:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
|
|
msgstr "Kunde inte skapa uttag (socket) för %s (f=%u t=%u p=%u)"
|
|
|
|
#: methods/connect.cc:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
|
|
msgstr "Kunde inte påbörja anslutning till %s:%s (%s)."
|
|
|
|
#: methods/connect.cc:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
|
|
msgstr "Kunde inte ansluta till %s:%s (%s), tog för lång tid"
|
|
|
|
#: methods/connect.cc:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
|
|
msgstr "Kunde inte ansluta till %s:%s (%s)."
|
|
|
|
#. We say this mainly because the pause here is for the
|
|
#. ssh connection that is still going
|
|
#: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s"
|
|
msgstr "Ansluter till %s"
|
|
|
|
#: methods/connect.cc:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not resolve '%s'"
|
|
msgstr "Kunde inte slå upp \"%s\""
|
|
|
|
#: methods/connect.cc:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporary failure resolving '%s'"
|
|
msgstr "Temporärt fel vid uppslagning av \"%s\""
|
|
|
|
# Okänd felkod; %i = koden
|
|
#: methods/connect.cc:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
|
|
msgstr "Något otäckt hände när \"%s:%s\" slogs upp (%i)"
|
|
|
|
#: methods/connect.cc:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to connect to %s %s:"
|
|
msgstr "Kunde inte ansluta till %s %s:"
|
|
|
|
#: methods/gzip.cc:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open pipe for %s"
|
|
msgstr "Kunde inte öppna rör för %s"
|
|
|
|
# %s = programnamn
|
|
#: methods/gzip.cc:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read error from %s process"
|
|
msgstr "Läsfel på %s-processen"
|
|
|
|
#: methods/http.cc:340
|
|
msgid "Waiting for headers"
|
|
msgstr "Väntar på huvuden"
|
|
|
|
#: methods/http.cc:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got a single header line over %u chars"
|
|
msgstr "Fick en ensam huvudrad på %u tecken"
|
|
|
|
#: methods/http.cc:494
|
|
msgid "Bad header line"
|
|
msgstr "Trasig huvudrad"
|
|
|
|
#: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
|
|
msgid "The http server sent an invalid reply header"
|
|
msgstr "Http-servern sände ett ogiltigt svarshuvud"
|
|
|
|
#: methods/http.cc:549
|
|
msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
|
|
msgstr "Http-servern sände ett ogiltigt Content-Length-huvud"
|
|
|
|
#: methods/http.cc:564
|
|
msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
|
|
msgstr "Http-servern sände ett ogiltigt Content-Range-huvud"
|
|
|
|
#: methods/http.cc:566
|
|
msgid "This http server has broken range support"
|
|
msgstr "Denna http-servers stöd för delvis hämtning fungerar inte"
|
|
|
|
#: methods/http.cc:590
|
|
msgid "Unknown date format"
|
|
msgstr "Okänt datumformat"
|
|
|
|
#: methods/http.cc:733
|
|
msgid "Select failed"
|
|
msgstr "\"Select\" misslyckades"
|
|
|
|
#: methods/http.cc:738
|
|
msgid "Connection timed out"
|
|
msgstr "Tidsgränsen för anslutningen nåddes"
|
|
|
|
#: methods/http.cc:761
|
|
msgid "Error writing to output file"
|
|
msgstr "Fel vid skrivning till utdatafil"
|
|
|
|
#: methods/http.cc:789
|
|
msgid "Error writing to file"
|
|
msgstr "Fel vid skrivning till fil"
|
|
|
|
#: methods/http.cc:814
|
|
msgid "Error writing to the file"
|
|
msgstr "Fel vid skrivning till filen"
|
|
|
|
#: methods/http.cc:828
|
|
msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
|
|
msgstr "Fel vid läsning från server: Andra änden stängde förbindelsen"
|
|
|
|
#: methods/http.cc:830
|
|
msgid "Error reading from server"
|
|
msgstr "Fel vid läsning från server"
|
|
|
|
#: methods/http.cc:1061
|
|
msgid "Bad header Data"
|
|
msgstr "Trasigt data i huvud"
|
|
|
|
#: methods/http.cc:1078
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
msgstr "Anslutning misslyckades"
|
|
|
|
#: methods/http.cc:1169
|
|
msgid "Internal error"
|
|
msgstr "Internt fel"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
|
|
msgid "Can't mmap an empty file"
|
|
msgstr "Kan inte utföra mmap på en tom fil"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
|
|
msgstr "Kunde inte utföra mmap på %lu byte"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selection %s not found"
|
|
msgstr "Valet %s ej funnet"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
|
|
msgstr "Okänd typförkortning: \"%c\""
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening configuration file %s"
|
|
msgstr "Öppnar konfigurationsfil %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
|
|
msgstr "Syntaxfel %s:%u: Block börjar utan namn."
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
|
|
msgstr "Syntaxfel %s:%u: Felformat märke"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
|
|
msgstr "Syntaxfel %s:%u: Överflödigt skräp efter värde"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
|
|
msgstr "Syntaxfel %s:%u: Direktiv kan endast utföras på toppnivån"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
|
|
msgstr "Syntaxfel %s:%u: För många nästlade inkluderingar"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650 apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
|
|
msgstr "Syntaxfel %s:%u: Inkluderad härifrån"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
|
|
msgstr "Syntaxfel %s:%u: Direktivet \"%s\" stöds ej"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
|
|
msgstr "Syntaxfel %s:%u: Överflödigt skräp vid filens slut"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%c%s... Error!"
|
|
msgstr "%c%s... Fel!"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%c%s... Done"
|
|
msgstr "%c%s... Färdig"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
|
|
msgstr "Kommandoradsflagga \"%c\" [från %s] är ej känd."
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
|
|
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command line option %s is not understood"
|
|
msgstr "Förstår inte kommandoradsflaggan %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command line option %s is not boolean"
|
|
msgstr "Kommandoradsflaggan %s är inte boolsk"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option %s requires an argument."
|
|
msgstr "Flaggan %s kräver ett värde."
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
|
|
msgstr "Flagga %s: Den angivna konfigurationsposten måste innehålla =<värde>."
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
|
|
msgstr "Flaggan %s kräver ett heltalsvärde, inte \"%s\""
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option '%s' is too long"
|
|
msgstr "Flaggan \"%s\" är för lång"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
|
|
msgstr "Förstår ej %s, försök med \"true\" eller \"false\"."
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid operation %s"
|
|
msgstr "Felaktig operation %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to stat the mount point %s"
|
|
msgstr "Kunde inte ta status på monteringspunkt %s."
|
|
|
|
# Felmeddelande för misslyckad chdir
|
|
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to change to %s"
|
|
msgstr "Kunde inte gå till %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
|
|
msgid "Failed to stat the cdrom"
|
|
msgstr "Kunde inte ta status på cd-romen."
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not using locking for read only lock file %s"
|
|
msgstr "Använder inte låsning för skrivskyddad låsfil %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open lock file %s"
|
|
msgstr "Kunde inte öppna låsfilen %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
|
|
msgstr "Använder inte låsning för nfs-monterad låsfil %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get lock %s"
|
|
msgstr "Kunde inte erhålla låset %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
|
|
msgstr "Väntade, på %s men den fanns inte där"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
|
|
msgstr "Underprocessen %s råkade ut för ett segmenteringsfel."
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
|
|
msgstr "Underprocessen %s returnerade en felkod (%u)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
|
|
msgstr "Underprocessen %s avslutade oväntat"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file %s"
|
|
msgstr "Kunde inte öppna filen %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read, still have %lu to read but none left"
|
|
msgstr "läsning, har fortfarande %lu att läsa men inget är kvar"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
|
|
msgid "Write error"
|
|
msgstr "Skrivfel"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
|
|
msgstr "skrivning, har fortfarande %lu att skriva men kunde ej"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
|
|
msgid "Problem closing the file"
|
|
msgstr "Problem med att stänga filens"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
|
|
msgid "Problem unlinking the file"
|
|
msgstr "Problem med att länka ut filen"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
|
|
msgid "Problem syncing the file"
|
|
msgstr "Problem med att synka filen"
|
|
|
|
# Felmeddelande
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:126
|
|
msgid "Empty package cache"
|
|
msgstr "Paketcachen är tom"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
|
|
msgid "The package cache file is corrupted"
|
|
msgstr "Paketcachefilen är trasig"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:137
|
|
msgid "The package cache file is an incompatible version"
|
|
msgstr "Paketcachefilens version är inkompatibel"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
|
|
msgstr "Denna APT stöder inte versionssystemet \"%s\""
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:147
|
|
msgid "The package cache was built for a different architecture"
|
|
msgstr "Paketcachen byggdes för en annan arkitektur"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
|
|
msgid "Depends"
|
|
msgstr "Beror"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
|
|
msgid "PreDepends"
|
|
msgstr "Beror i förväg"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
|
|
msgid "Suggests"
|
|
msgstr "Föreslår"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
|
|
msgid "Recommends"
|
|
msgstr "Rekommenderar"
|
|
|
|
# "Konfliktar"?
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
|
|
msgid "Conflicts"
|
|
msgstr "I konflikt med"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
|
|
msgid "Replaces"
|
|
msgstr "Ersätter"
|
|
|
|
# "Föråldrar"?
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:220
|
|
msgid "Obsoletes"
|
|
msgstr "Gör föråldrad"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
|
|
msgid "important"
|
|
msgstr "viktigt"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
|
|
msgid "required"
|
|
msgstr "krävt"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
|
|
msgid "standard"
|
|
msgstr "normalt"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
|
|
msgid "optional"
|
|
msgstr "valbart"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
|
|
msgid "extra"
|
|
msgstr "extra"
|
|
|
|
#: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
|
|
msgid "Building Dependency Tree"
|
|
msgstr "Bygger beroendeträd"
|
|
|
|
#: apt-pkg/depcache.cc:61
|
|
msgid "Candidate Versions"
|
|
msgstr "Kandiderande versioner"
|
|
|
|
#: apt-pkg/depcache.cc:90
|
|
msgid "Dependency Generation"
|
|
msgstr "Beroendegenerering"
|
|
|
|
#: apt-pkg/tagfile.cc:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to parse package file %s (1)"
|
|
msgstr "Kunde inte tolka paketfilen %s (1)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/tagfile.cc:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to parse package file %s (2)"
|
|
msgstr "Kunde inte tolka paketfilen %s (2)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
|
|
msgstr "Rad %lu i källistan %s har fel format (URI)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
|
|
msgstr "Rad %lu i källistan %s har fel format (dist)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
|
|
msgstr "Rad %lu i källistan %s har fel format (URI-tolkning)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
|
|
msgstr "Rad %lu i källistan %s har fel format (Absolut dist)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
|
|
msgstr "Rad %lu i källistan %s har fel format (dist-tolkning)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vendor block %s is invalid"
|
|
msgstr "Leverantörsblock %s är ogiltigt"
|
|
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %s"
|
|
msgstr "Öppnar %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line %u too long in source list %s."
|
|
msgstr "Rad %u för lång i källistan %s."
|
|
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
|
|
msgstr "Rad %u i källistan %s har fel format (typ)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
|
|
msgstr "Typen \"%s\" är okänd på rad %u i källistan %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
|
|
msgstr "Rad %u i källistan %s har fel format (leverantörs-id)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
|
|
msgstr "Okänt leverantörs-id \"%s\" på rad %u i källistan %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This installation run will require temporarily removing the essential "
|
|
"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
|
|
"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att genomföra denna installation måste det systemkritiska paketet %s "
|
|
"tillfälligt tas bort på grund av en beroendespiral i Conflicts/Pre-Depends. "
|
|
"Detta är oftast en dålig idé, men om du verkligen vill göra det kan du "
|
|
"aktivera flaggan \"APT::Force-LoopBreak\"."
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Index file type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Indexfiler av typ \"%s\" stöds inte"
|
|
|
|
#: apt-pkg/algorithms.cc:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Paketet %s måste installeras om, men jag kan inte hitta något arkiv för det."
|
|
|
|
#: apt-pkg/algorithms.cc:1056
|
|
msgid ""
|
|
"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
|
|
"held packages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fel, pkgProblemResolver::Resolve genererade avbrott; detta kan bero på "
|
|
"hållna paket."
|
|
|
|
#: apt-pkg/algorithms.cc:1058
|
|
msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
|
|
msgstr "Kunde inte korrigera problemen, du har hållt trasiga paket."
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire.cc:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lists directory %spartial is missing."
|
|
msgstr "Listkatalogen %spartial saknas."
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire.cc:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Archive directory %spartial is missing."
|
|
msgstr "Arkivkatalogen %spartial saknas."
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The method driver %s could not be found."
|
|
msgstr "Metoddrivrutinen %s kunde inte hittas."
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Method %s did not start correctly"
|
|
msgstr "Metoden %s startade inte korrekt"
|
|
|
|
#: apt-pkg/init.cc:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Packaging system '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Paketsystemet \"%s\" stöds inte"
|
|
|
|
#: apt-pkg/init.cc:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
|
|
msgstr "Kunde inte avgöra lämplig systemtyp"
|
|
|
|
#: apt-pkg/clean.cc:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to stat %s."
|
|
msgstr "Kunde inte ta status på %s."
|
|
|
|
#: apt-pkg/srcrecords.cc:49
|
|
msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
|
|
msgstr "Du måste lägga till några \"source\"-URI:er i din sources.list"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cachefile.cc:67
|
|
msgid "The list of sources could not be read."
|
|
msgstr "Listan över källor kunde inte läsas."
|
|
|
|
#: apt-pkg/cachefile.cc:73
|
|
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
|
|
msgstr "Paketlistan eller statusfilen kunde inte tolkas eller öppnas."
|
|
|
|
#: apt-pkg/cachefile.cc:77
|
|
msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
|
|
msgstr "Du kan möjligen rätta problemet genom att köra \"apt-get update\""
|
|
|
|
# "Package" är en sträng i inställningsfilen
|
|
#: apt-pkg/policy.cc:269
|
|
msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
|
|
msgstr "Ogiltig post i inställningsfilen, \"Package\"-huvud saknas"
|
|
|
|
#: apt-pkg/policy.cc:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand pin type %s"
|
|
msgstr "Förstod inte nåltypen %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/policy.cc:299
|
|
msgid "No priority (or zero) specified for pin"
|
|
msgstr "Prioritet ej angiven (eller noll) för nål"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
|
|
msgid "Cache has an incompatible versioning system"
|
|
msgstr "Cachen har ett inkompatibelt versionssystem"
|
|
|
|
# NewPackage etc. är funktionsnamn
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
|
|
msgstr "Fel uppstod vid hantering av %s (NewPackage)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
|
|
msgstr "Fel uppstod vid hantering av %s (UsePackage1)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
|
|
msgstr "Fel uppstod vid hantering av %s (UsePackage2)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
|
|
msgstr "Fel uppstod vid hantering av %s (NewFileVer1)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
|
|
msgstr "Fel uppstod vid hantering av %s (NewVersion1)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
|
|
msgstr "Fel uppstod vid hantering av %s (UsePackage3)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
|
|
msgstr "Fel uppstod vid hantering av %s (NewVersion2)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
|
|
msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
|
|
msgstr "Grattis, du överskred antalet paketnamn denna APT kan hantera."
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
|
|
msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
|
|
msgstr "Grattis, du överskred antalet versioner denna APT kan hantera."
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
|
|
msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
|
|
msgstr "Grattis, du överskred antalet beroenden denna APT kan hantera."
|
|
|
|
# NewPackage etc. är funktionsnamn
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
|
|
msgstr "Fel uppstod vid hantering av %s (FindPkg)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
|
|
msgstr "Fel uppstod vid hantering av %s (CollectFileProvides)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
|
|
msgstr "Paketet %s %s hittades inte när filberoenden hanterades"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't stat source package list %s"
|
|
msgstr "Kunde inte ta status på källkodspaketlistan %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
|
|
msgid "Collecting File Provides"
|
|
msgstr "Samlar filberoenden"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to write to %s"
|
|
msgstr "Kunde inte skriva till %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
|
|
msgid "IO Error saving source cache"
|
|
msgstr "In-/utfel vid lagring av källcache"
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
|
|
msgstr "namnbyte misslyckades, %s (%s -> %s)."
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
|
|
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jag kunde inte lokalisera någon fil för paketet %s. Detta kan betyda att du "
|
|
"manuellt måste reparera detta paket (på grund av saknad arkitektur)."
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
|
|
"manually fix this package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jag kunde inte lokalisera någon fil för paketet %s. Detta kan betyda att du "
|
|
"manuellt måste reparera detta paket."
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
|
|
msgstr "Paketindexfilerna är trasiga. Inget \"Filename:\"-fält för paketet %s."
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc:501
|
|
msgid "Size mismatch"
|
|
msgstr "Storleken stämmer inte"
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc:511
|
|
msgid "MD5Sum mismatch"
|
|
msgstr "MD5-kontrollsumma stämmer inte"
|
|
|
|
#: methods/rsh.cc:91
|
|
msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
|
|
msgstr "Misslyckades att skapa IPC-rör till underprocess"
|
|
|
|
#: methods/rsh.cc:264
|
|
msgid "File Not Found"
|
|
msgstr "Filen ej funnen"
|
|
|
|
#: methods/rsh.cc:330
|
|
msgid "Connection closed prematurely"
|
|
msgstr "Förbindelsen stängdes i förtid"
|
|
|
|
#~ msgid "Arguments not in pairs"
|
|
#~ msgstr "Flaggorna gavs inte parvis"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: apt-config [options] command\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Commands:\n"
|
|
#~ " shell - Shell mode\n"
|
|
#~ " dump - Show the configuration\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
#~ " -h This help text.\n"
|
|
#~ " -c=? Read this configuration file\n"
|
|
#~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Användning: apt-config [flaggor] kommando\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "apt-config är ett enkelt verktyg för att läsa APTs inställningsfil\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Kommandon:\n"
|
|
#~ " shell - Skalläge.\n"
|
|
#~ " dump - Visa inställningen.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Flaggor:\n"
|
|
#~ " -h Denna hjälptext.\n"
|
|
#~ " -c=? Läs denna inställningsfil.\n"
|
|
#~ " -o=? Ange valfri inställningsflagga. T.ex -o dir::cache=/tmp\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s not a valid DEB package."
|
|
#~ msgstr "%s är inte ett giltigt DEB-paket."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
|
|
#~ "from debian packages\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
#~ " -h This help text\n"
|
|
#~ " -t Set the temp dir\n"
|
|
#~ " -c=? Read this configuration file\n"
|
|
#~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Användning: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "apt-extracttemplates är ett verktyg för att hämta ut konfigurations- \n"
|
|
#~ "och mallinformation från paket\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Flaggor:\n"
|
|
#~ " -h Denna hjälptext.\n"
|
|
#~ " -t Ställ in temporärkatalogen.\n"
|
|
#~ " -c=? Läs denna inställningsfil.\n"
|
|
#~ " -o=? Ange valfri inställningsflagga. T.ex -o dir::cache=/tmp\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
|
|
#~ msgstr "Kan inte ta reda på debconfs version. Är debconf installerat?"
|
|
|
|
#~ msgid "Package extension list is too long"
|
|
#~ msgstr "Listan över filtillägg för Packages är för lång"
|
|
|
|
#~ msgid "Error Processing directory %s"
|
|
#~ msgstr "Fel vid behandling av katalogen %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Source extension list is too long"
|
|
#~ msgstr "Listan över filtillägg för Sources är för lång"
|
|
|
|
#~ msgid "Error writing header to contents file"
|
|
#~ msgstr "Fel vid skrivning av huvud till innehållsfil"
|
|
|
|
#~ msgid "Error Processing Contents %s"
|
|
#~ msgstr "Fel vid behaldning av innehållet %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
|
|
#~ "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
|
|
#~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
|
|
#~ " contents path\n"
|
|
#~ " generate config [groups]\n"
|
|
#~ " clean config\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
|
|
#~ "many styles of generation from fully automated to functional "
|
|
#~ "replacements\n"
|
|
#~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
|
|
#~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
|
|
#~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
|
|
#~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
|
|
#~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
|
|
#~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
|
|
#~ "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
|
|
#~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
|
|
#~ "Debian archive:\n"
|
|
#~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
|
|
#~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
#~ " -h This help text\n"
|
|
#~ " --md5 Control MD5 generation\n"
|
|
#~ " -s=? Source override file\n"
|
|
#~ " -q Quiet\n"
|
|
#~ " -d=? Select the optional caching database\n"
|
|
#~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
|
|
#~ " --contents Control contents file generation\n"
|
|
#~ " -c=? Read this configuration file\n"
|
|
#~ " -o=? Set an arbitary configuration option"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Användning: apt-ftparchive [flaggor] kommando\n"
|
|
#~ "Kommandon: packges binärsökväg [override-fil [sökvägsprefix]]\n"
|
|
#~ " sources källsökväg [override-fil [sökvägsprefix]]\n"
|
|
#~ " contents sökväg\n"
|
|
#~ " generate konfiguration [grupper]\n"
|
|
#~ " clean konfiguration\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "apt-ftparchive genererar indexfiler för Debianarkiv. Det stöder många\n"
|
|
#~ "former av generering, allt från helautomatiserat till funktionella\n"
|
|
#~ "ersättningar till dpkg-scanpackages och dpkg-scansources\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "apt-ftparchive skapar Package-filer från ett träd med .deb-filer.\n"
|
|
#~ "Packagefilen innehåller alla styrfälten från paketen samt MD5-hashvärdet\n"
|
|
#~ "och filstorlek. En overrride-fil stöds för att tvinga värden på Priority\n"
|
|
#~ "och Section.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "På samma sätt skapar apt-ftparchive Sources-filer från ett träd med\n"
|
|
#~ ".dsc-filer. Flaggan --source-override kan användas för att ange en\n"
|
|
#~ "override-fil för källkoden.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Kommandona \"packages\" och \"sources\" bör köras från rotet på trädet.\n"
|
|
#~ "Binärsökvägen bör peka på basen på den rekursiva sökningen och\n"
|
|
#~ "override-filen bör innehålla override-flaggorna de framtvingade "
|
|
#~ "flaggorna.\n"
|
|
#~ "Sökvägsprefixet läggs till i filnamnsfälten om det anges. Ett exempel på\n"
|
|
#~ "hur programmet kan användas från Debianarkivet:\n"
|
|
#~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
|
|
#~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Flaggor:\n"
|
|
#~ " -h Denna hjälptext\n"
|
|
#~ " --md5 Styr generering av MD5\n"
|
|
#~ " -s=? Källkods-override-fil\n"
|
|
#~ " -q Tyst\n"
|
|
#~ " -d=? Väljer den valfri cachedatabasen\n"
|
|
#~ " --no-delink Aktivera \"delinkning\"-felspårningsläget\n"
|
|
#~ " --contents Styr skapande av contents-fil\n"
|
|
#~ " -c=? Läs denna konfigurationsfil\n"
|
|
#~ " -o=? Ange valfri inställningsflagga"
|
|
|
|
#~ msgid "No selections matched"
|
|
#~ msgstr "Inga val träffades"
|
|
|
|
#~ msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
|
|
#~ msgstr "Några filer saknas i paketfilsgruppen \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
|
|
#~ msgstr "DB var trasig, filen omdöpt till %s.old"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open DB2 file %s"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte öppna DB2-filen %s"
|
|
|
|
# Felmeddelande för misslyckad chdir
|
|
#~ msgid "File date has changed %s"
|
|
#~ msgstr "Fildatumet har ändrats %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Archive has no control record"
|
|
#~ msgstr "Arkivet har ingen styrpost"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to get a cursor"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte få tag i någon markör"
|
|
|
|
#~ msgid "W: Unable to read directory %s\n"
|
|
#~ msgstr "V: Kunde inte läsa katalogen %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "W: Unable to stat %s\n"
|
|
#~ msgstr "V: Kunde inte ta status på %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "E: "
|
|
#~ msgstr "F: "
|
|
|
|
#~ msgid "W: "
|
|
#~ msgstr "V: "
|
|
|
|
#~ msgid "E: Errors apply to file "
|
|
#~ msgstr "F: Felen gäller filen "
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to resolve %s"
|
|
#~ msgstr "Misslyckades att slå upp %s"
|
|
|
|
# ???
|
|
#~ msgid "Tree walking failed"
|
|
#~ msgstr "Trävandring misslyckades"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to open %s"
|
|
#~ msgstr "Misslyckades att öppna %s"
|
|
|
|
#~ msgid " DeLink %s [%s]\n"
|
|
#~ msgstr " Avlänka %s [%s]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to readlink %s"
|
|
#~ msgstr "Misslyckades att läsa länk %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to unlink %s"
|
|
#~ msgstr "Misslyckades att länka ut %s"
|
|
|
|
#~ msgid "*** Failed to link %s to %s"
|
|
#~ msgstr "*** Misslyckades att länka %s till %s"
|
|
|
|
#~ msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
|
|
#~ msgstr " Avlänkningsgräns på %sB nådd.\n"
|
|
|
|
# Fält vid namn "Package"
|
|
#~ msgid "Archive had no package field"
|
|
#~ msgstr "Arkivet har inget package-fält"
|
|
|
|
#~ msgid " %s has no override entry\n"
|
|
#~ msgstr " %s har ingen post i override-filen\n"
|
|
|
|
# parametrar: paket, ny, gammal
|
|
#~ msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
|
|
#~ msgstr " ansvarig för %s är %s ej %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "realloc - Failed to allocate memory"
|
|
#~ msgstr "realloc - Misslyckades att allokera minne"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open %s"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte öppna %s"
|
|
|
|
# parametrar: filnamn, radnummer
|
|
#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
|
|
#~ msgstr "Felaktig override %s rad %lu #1"
|
|
|
|
#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
|
|
#~ msgstr "Felaktig override %s rad %lu #2"
|
|
|
|
#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
|
|
#~ msgstr "Felaktig override %s rad %lu #3"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to read the override file %s"
|
|
#~ msgstr "Misslyckades att läsa override-filen %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
|
|
#~ msgstr "Okänd komprimeringsalgoritm \"%s\""
|
|
|
|
# ???
|
|
#~ msgid "Compressed output %s needs a compression set"
|
|
#~ msgstr "Komprimerad utdata %s behöver en komprimeringsuppsättning"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to create FILE*"
|
|
#~ msgstr "Misslyckades att skapa FILE*"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to fork"
|
|
#~ msgstr "Misslyckades att grena"
|
|
|
|
#~ msgid "Compress Child"
|
|
#~ msgstr "Barnprocess för komprimering"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal Error, Failed to create %s"
|
|
#~ msgstr "Internt fel, misslyckades att skapa %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to create subprocess IPC"
|
|
#~ msgstr "Misslyckades att skapa underprocess-IPC"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to exec compressor "
|
|
#~ msgstr "Misslyckades att starta packare "
|
|
|
|
#~ msgid "decompressor"
|
|
#~ msgstr "uppackare"
|
|
|
|
#~ msgid "IO to subprocess/file failed"
|
|
#~ msgstr "Barnprocessen misslyckades"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to read while computing MD5"
|
|
#~ msgstr "Misslyckades att läsa vid beräkning av MD5"
|
|
|
|
#~ msgid "Problem unlinking %s"
|
|
#~ msgstr "Problem med att länka ut %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Y"
|
|
#~ msgstr "J"
|
|
|
|
#~ msgid "Regex compilation error - %s"
|
|
#~ msgstr "Fel vid tolkning av reguljärt uttryck - %s"
|
|
|
|
#~ msgid "The following packages have unmet dependencies:"
|
|
#~ msgstr "Följande paket har beroenden som inte kan tillfredsställas:"
|
|
|
|
#~ msgid "but %s is installed"
|
|
#~ msgstr "men %s är installerat"
|
|
|
|
#~ msgid "but %s is to be installed"
|
|
#~ msgstr "men %s skall installeras"
|
|
|
|
#~ msgid "but it is not installable"
|
|
#~ msgstr "men det kan inte installeras"
|
|
|
|
#~ msgid "but it is a virtual package"
|
|
#~ msgstr "men det är ett virtuellt paket"
|
|
|
|
#~ msgid "but it is not installed"
|
|
#~ msgstr "men det är inte installerat"
|
|
|
|
#~ msgid "but it is not going to be installed"
|
|
#~ msgstr "men det kommer inte att installeras"
|
|
|
|
#~ msgid " or"
|
|
#~ msgstr " eller"
|
|
|
|
#~ msgid "The following NEW packages will be installed:"
|
|
#~ msgstr "Följande NYA paket kommer att installeras:"
|
|
|
|
#~ msgid "The following packages will be REMOVED:"
|
|
#~ msgstr "Följande paket kommer att TAS BORT:"
|
|
|
|
#~ msgid "The following packages have been kept back"
|
|
#~ msgstr "Följande paket har hållts tillbaka"
|
|
|
|
#~ msgid "The following packages will be upgraded"
|
|
#~ msgstr "Följande paket kommer att uppgraderas"
|
|
|
|
#~ msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
|
|
#~ msgstr "Följande paket kommer att NEDGRADERAS"
|
|
|
|
#~ msgid "The following held packages will be changed:"
|
|
#~ msgstr "Följande hållna paket kommer att ändras:"
|
|
|
|
#~ msgid "%s (due to %s) "
|
|
#~ msgstr "%s (på grund av %s) "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
|
|
#~ "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "VARNING: Följande systemkritiska paket kommer att tas bort\n"
|
|
#~ "Detta bör INTE göras såvida du inte vet precis vad du gör!"
|
|
|
|
#~ msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
|
|
#~ msgstr "%lu uppgraderade, %lu nyligen installerade, "
|
|
|
|
#~ msgid "%lu reinstalled, "
|
|
#~ msgstr "%lu ominstallerade, "
|
|
|
|
#~ msgid "%lu downgraded, "
|
|
#~ msgstr "%lu nedgraderade, "
|
|
|
|
#~ msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
|
|
#~ msgstr "%lu att ta bort och %lu ej uppgraderade.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
|
|
#~ msgstr "%lu ej helt installerade eller borttagna.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Correcting dependencies..."
|
|
#~ msgstr "Rättar beroenden...."
|
|
|
|
#~ msgid " failed."
|
|
#~ msgstr " misslyckades."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to correct dependencies"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte rätta beroenden"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to minimize the upgrade set"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte minimera uppgraderingsuppsättningen"
|
|
|
|
#~ msgid " Done"
|
|
#~ msgstr " Färdig"
|
|
|
|
#~ msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
|
|
#~ msgstr "Du kan möjligen rätta dessa genom att köra \"apt-get -f install\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
|
|
#~ msgstr "Otillfredsställda beroenden. Försök med -f."
|
|
|
|
#~ msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
|
|
#~ msgstr "Paket måste tas bort men \"Remove\" är inaktiverat."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to lock the download directory"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte låsa hämtningskatalogen."
|
|
|
|
#~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
|
|
#~ msgstr "Behöver hämta %sB/%sB arkiv.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Need to get %sB of archives.\n"
|
|
#~ msgstr "Behöver hämta %sB arkiv.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
|
|
#~ msgstr "Efter uppackning kommer %sB ytterligare diskutrymme användas.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
|
|
#~ msgstr "Efter uppackning kommer %sB frigöras på disken.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "You don't have enough free space in %s."
|
|
#~ msgstr "Du har inte tillräckligt ledigt utrymme i %s"
|
|
|
|
#~ msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
|
|
#~ msgstr "Problem har uppstått och -y användes utan --force-yes"
|
|
|
|
#~ msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
|
|
#~ msgstr "\"Trivial Only\" angavs, men detta är inte en trivial handling."
|
|
|
|
#~ msgid "Yes, do as I say!"
|
|
#~ msgstr "Ja, gör som jag säger!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are about to do something potentially harmful\n"
|
|
#~ "To continue type in the phrase '%s'\n"
|
|
#~ " ?] "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du är på väg att göra något som kan vara skadligt\n"
|
|
#~ "Skriv frasen \"%s\" för att fortsätta\n"
|
|
#~ " ?] "
|
|
|
|
# Visas då man svarar nej
|
|
#~ msgid "Abort."
|
|
#~ msgstr "Avbryter."
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
|
|
#~ msgstr "Vill du fortsätta? [J/n]"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to fetch %s %s\n"
|
|
#~ msgstr "Misslyckades att hämta %s %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Some files failed to download"
|
|
#~ msgstr "Misslyckades att hämta vissa filer"
|
|
|
|
#~ msgid "Download complete and in download only mode"
|
|
#~ msgstr "Hämtningen färdig i \"endast-hämta\"-läge"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
|
|
#~ "missing?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vissa arkiv kunte inte hämtas. Pröva eventuellt \"apt-get update\" eller "
|
|
#~ "med --fix-missing."
|
|
|
|
#~ msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
|
|
#~ msgstr "--fix-missing och mediabyte stöds inte ännu"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to correct missing packages."
|
|
#~ msgstr "Kunde inte rätta saknade paket."
|
|
|
|
#~ msgid "Aborting Install."
|
|
#~ msgstr "Avbryter installationen."
|
|
|
|
#~ msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
|
|
#~ msgstr "Observera, väljer %s istället för %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hoppar över %s, det är redan installerat och uppgradering har inte "
|
|
#~ "valts.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
|
|
#~ msgstr "Paketet %s är inte installerat, så tas inte bort\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
|
|
#~ msgstr "Paketet %s är ett virtuellt paket som tillhandahålls av:\n"
|
|
|
|
#~ msgid " [Installed]"
|
|
#~ msgstr " [Installerat]"
|
|
|
|
#~ msgid "You should explicitly select one to install."
|
|
#~ msgstr "Du bör explicit ange ett att installera."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
|
|
#~ "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
|
|
#~ "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
|
|
#~ "of sources.list\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Paketet %s har ingen tillgänglig version, men finns i databasen.\n"
|
|
#~ "Detta betyder vanligen att detta paket nämnts i ett beroende men aldrig\n"
|
|
#~ "har sänts in, har blivit föråldrat eller inte är tillgänglig från\n"
|
|
#~ "innehållet i sources.list\n"
|
|
|
|
#~ msgid "However the following packages replace it:"
|
|
#~ msgstr "Dock kan följande paket ersätta det:"
|
|
|
|
#~ msgid "Package %s has no installation candidate"
|
|
#~ msgstr "Paketet %s har ingen installationskandidat"
|
|
|
|
#~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
|
|
#~ msgstr "Ominstallation av %s är inte möjlig, det kan inte hämtas.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is already the newest version.\n"
|
|
#~ msgstr "%s är redan den senaste versionen.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
|
|
#~ msgstr "Utgåvan \"%s\" för \"%s\" hittades inte"
|
|
|
|
#~ msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
|
|
#~ msgstr "Version \"%s\" för \"%s\" hittades inte"
|
|
|
|
#~ msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
|
|
#~ msgstr "Vald version %s (%s) för %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "The update command takes no arguments"
|
|
#~ msgstr "Uppdateringskommandot tar inga argument"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to lock the list directory"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte låsa listkatalogen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
|
|
#~ "used instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vissa indexfiler kunde inte hämtas, de har ignorerats eller så har de "
|
|
#~ "gamla använts istället."
|
|
|
|
#~ msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
|
|
#~ msgstr "Internt fel, AllUpgrade förstörde något"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't find package %s"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte hitta paketet %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
|
|
#~ msgstr "Observera, väljer %s för regex \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
|
|
#~ msgstr "Du kan möjligen rätta detta genom att köra \"apt-get -f install\":"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify "
|
|
#~ "a solution)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Otillfredsställda beroenden. Försök med \"apt-get -f install\" utan paket "
|
|
#~ "(eller ange en lösning)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
|
|
#~ "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
|
|
#~ "distribution that some required packages have not yet been created\n"
|
|
#~ "or been moved out of Incoming."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Några paket kunde inte installeras. Detta kan betyde att du har\n"
|
|
#~ "bett om en omöjlig situation eller, om du använder den instabila\n"
|
|
#~ "distributionen, att några krävda paket ännu inte har skapats eller\n"
|
|
#~ "lagts in från \"Incoming\"."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
|
|
#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
|
|
#~ "that package should be filed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eftersom du bad om en enda handling är det mycket troligt att paketet\n"
|
|
#~ "helt enkelt inte kan installeras och att en felrapport om detta bör\n"
|
|
#~ "skrivas."
|
|
|
|
#~ msgid "The following information may help to resolve the situation:"
|
|
#~ msgstr "Följande information kan vara till hjälp för att lösa situationen:"
|
|
|
|
#~ msgid "Broken packages"
|
|
#~ msgstr "Trasiga paket"
|
|
|
|
#~ msgid "The following extra packages will be installed:"
|
|
#~ msgstr "Följande ytterligare paket kommer att installeras:"
|
|
|
|
#~ msgid "Suggested packages:"
|
|
#~ msgstr "Föreslagna paket:"
|
|
|
|
#~ msgid "Recommended packages:"
|
|
#~ msgstr "Rekommenderade paket:"
|
|
|
|
#~ msgid "Calculating Upgrade... "
|
|
#~ msgstr "Beräknar uppgradering... "
|
|
|
|
#~ msgid "Done"
|
|
#~ msgstr "Färdig"
|
|
|
|
#~ msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
|
|
#~ msgstr "Du måste ange åtminstone ett paket att hämta källkod för"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to find a source package for %s"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte hitta något källkodspaket för %s"
|
|
|
|
#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
|
|
#~ msgstr "Du har inte tillräckligt ledigt utrymme i %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
|
|
#~ msgstr "Behöver hämta %sB/%sB källkodsarkiv.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
|
|
#~ msgstr "Behöver hämta %sB källkodsarkiv.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Fetch Source %s\n"
|
|
#~ msgstr "Hämtar källkod %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to fetch some archives."
|
|
#~ msgstr "Misslyckades att hämta vissa arkiv."
|
|
|
|
#~ msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
|
|
#~ msgstr "Packar inte upp redan redan uppackad källkod i %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
|
|
#~ msgstr "Uppackningskommandot \"%s\" misslyckades.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Build command '%s' failed.\n"
|
|
#~ msgstr "Byggkommandot \"%s\" misslyckades.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Child process failed"
|
|
#~ msgstr "Barnprocessen misslyckades"
|
|
|
|
#~ msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
|
|
#~ msgstr "Du måste ange åtminstone ett paket att inhämta byggberoenden för"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte hämta byggberoendeinformation för %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s has no build depends.\n"
|
|
#~ msgstr "%s har inga byggberoenden.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
|
|
#~ "found"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s-beroendet på %s kan inte tillfredsställas eftersom paketet %s inte "
|
|
#~ "hittas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
|
|
#~ "package %s can satisfy version requirements"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s-beroendet på %s kan inte tillfredsställas eftersom inga tillgängliga "
|
|
#~ "versioner av paketet %s uppfyller versionskraven"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
|
|
#~ "dependencies.\n"
|
|
#~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Trasiga paket hittades när byggberoenden behandlades. Du kan möjligen\n"
|
|
#~ "rätta detta genom att köra \"apt-get -f install\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to process build dependencies"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte hantera byggberoenden"
|
|
|
|
#~ msgid "Supported Modules:"
|
|
#~ msgstr "Moduler som stöds:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: apt-get [options] command\n"
|
|
#~ " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
|
|
#~ " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
|
|
#~ "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
|
|
#~ "and install.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Commands:\n"
|
|
#~ " update - Retrieve new lists of packages\n"
|
|
#~ " upgrade - Perform an upgrade\n"
|
|
#~ " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
|
|
#~ " remove - Remove packages\n"
|
|
#~ " source - Download source archives\n"
|
|
#~ " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
|
|
#~ " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
|
|
#~ " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
|
|
#~ " clean - Erase downloaded archive files\n"
|
|
#~ " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
|
|
#~ " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
#~ " -h This help text.\n"
|
|
#~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
|
|
#~ " -qq No output except for errors\n"
|
|
#~ " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
|
|
#~ " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
|
|
#~ " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
|
|
#~ " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
|
|
#~ " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
|
|
#~ " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
|
|
#~ " -b Build the source package after fetching it\n"
|
|
#~ " -V Show verbose version numbers\n"
|
|
#~ " -c=? Read this configuration file\n"
|
|
#~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
|
|
#~ "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
|
|
#~ "pages for more information and options.\n"
|
|
#~ " This APT has Super Cow Powers.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Användning: apt-get [flaggor] kommando\n"
|
|
#~ " apt-get [flaggor] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
|
|
#~ " apt-get [flaggor] source paket1 [paket2 ...]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "apt-get är ett enkelt kommandoradsgränssnitt för att hämta och "
|
|
#~ "installera\n"
|
|
#~ "paket. De mest använda kommandona är \"update\" och \"install\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Kommandon:\n"
|
|
#~ " update - Hämta nya paketlistor\n"
|
|
#~ " upgrade - Utför en uppgradering\n"
|
|
#~ " install - Installera nya paket (paket är libc6, inte libc6.deb)\n"
|
|
#~ " remove - Ta bort paket\n"
|
|
#~ " source - Hämta källkodsarkiv\n"
|
|
#~ " build-dep - Tillfredsställ byggberoenden för källkodspaket\n"
|
|
#~ " dist-upgrade - Uppgradering av distributionen, se apt-get(8)\n"
|
|
#~ " dselect-upgrade - Följ valen från dselect\n"
|
|
#~ " clean - Ta bort hämtade arkivfiler\n"
|
|
#~ " autoclean - Ta bort gamla hämtade arkivfiler\n"
|
|
#~ " check - Kontrollera att det inte finns några trasiga beroenden\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Flaggor:\n"
|
|
#~ " -h Denna hjälptext.\n"
|
|
#~ " -q Utdata lämplig för loggar - ingen förloppsindikator.\n"
|
|
#~ " -qq Ingen utdata förutom vid fel.\n"
|
|
#~ " -d Bara hämta - VARKEN installera eller packa upp arkiven.\n"
|
|
#~ " -s Gör ingenting, simulera vad som skulle hända.\n"
|
|
#~ " -y Antag ja på alla frågor utan att fråga.\n"
|
|
#~ " -f Försök fortsätta även om integritetskontroll misslyckas.\n"
|
|
#~ " -m Försök fortsätta även om arkiven inte kan hittas.\n"
|
|
#~ " -u Visa även en lista över uppgraderade paket.\n"
|
|
#~ " -b Bygg källkodspaketet när det hämtats.\n"
|
|
#~ " -V Visa pratsamma versionsnummer.\n"
|
|
#~ " -c=? Läs denna inställningsfil.\n"
|
|
#~ " -o=? Ange valfri inställningsflagga. T.ex -o dir::cache=/tmp\n"
|
|
#~ "Se manualsidorna för apt-get(8), sources.list(5) och apt.conf(5)\n"
|
|
#~ "för mer information och flaggor.\n"
|
|
#~ " Denna APT har Speciella Ko-Krafter.\n"
|
|
|
|
# Måste vara tre bokstäver(?)
|
|
# "Hit" = aktuell version är fortfarande giltig
|
|
#~ msgid "Hit "
|
|
#~ msgstr "Trf "
|
|
|
|
# "Get:" = hämtar ny version
|
|
#~ msgid "Get:"
|
|
#~ msgstr "Hmt:"
|
|
|
|
# "Ign" = hoppar över
|
|
#~ msgid "Ign "
|
|
#~ msgstr "Ign "
|
|
|
|
# "Err" = fel vid hämtning
|
|
#~ msgid "Err "
|
|
#~ msgstr "Fel "
|
|
|
|
#~ msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
|
|
#~ msgstr "Hämtade %sB på %s (%sB/s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid " [Working]"
|
|
#~ msgstr " [Arbetar]"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
|
|
#~ " '%s'\n"
|
|
#~ "in the drive '%s' and press enter\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mediabyte: Sätt i disken med etiketten\n"
|
|
#~ " \"%s\"\n"
|
|
#~ "i enhet \"%s\" och tryck Enter\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown package record!"
|
|
#~ msgstr "Okänd paketpost!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
|
|
#~ "used\n"
|
|
#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
#~ " -h This help text\n"
|
|
#~ " -s Use source file sorting\n"
|
|
#~ " -c=? Read this configuration file\n"
|
|
#~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Användning: apt-sortpkgs [flaggor] fil1 [fil2 ...]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "apt-sortpkgs är ett enkelt verktyg för att sortera paketfiler. Flaggan\n"
|
|
#~ "-s anges för att ange filens typ.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Flaggor:\n"
|
|
#~ " -h Denna hjälptext.\n"
|
|
#~ " -s Använd källkodsfilssortering.\n"
|
|
#~ " -c=? Läs denna inställningsfil.\n"
|
|
#~ " -o=? Ange valfri inställningsflagga. T.ex -o dir::cache=/tmp\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Bad default setting!"
|
|
#~ msgstr "Ogiltig standardinställning!"
|
|
|
|
#~ msgid "Press enter to continue."
|
|
#~ msgstr "Tryck Enter för att fortsätta."
|
|
|
|
# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
|
|
# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
|
|
# at only 80 characters per line, if possible.
|
|
#~ msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
|
|
#~ msgstr "Fel uppstod vid uppackning. Jag kommer ställa in de paket som"
|
|
|
|
#~ msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
|
|
#~ msgstr "installerades. Detta kan ge dubbla fel eller fel orsakade av"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
|
|
#~ msgstr "saknade beroenden. Detta är okej, bara felen ovanför detta"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
|
|
#~ msgstr "meddelande är viktiga. Försök rätta dem och [I]nstallera igen"
|
|
|
|
#~ msgid "Merging Available information"
|
|
#~ msgstr "Lägger in tillgänglighetsinformation"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Beklagar, men du har inte tillräckligt ledigt utrymme på %s för att lagra "
|
|
#~ "alla .deb-filerna."
|
|
|