You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1770 lines
42 KiB
1770 lines
42 KiB
# 先進包裝工具 (apt) 繁體中文訊息
|
|
# 黃思文 <steven.huang@upcursor.org>, 2002.
|
|
#
|
|
# $Id: zh_TW.po,v 1.9 2004/03/14 06:45:07 mdz Exp $
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: 0.5.4\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-02-26 16:47-0800\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-12-22 00:01+PST\n"
|
|
"Last-Translator: 黃思文 <szuwen_huang@yahoo.com>\n"
|
|
"Language-Team: 繁體中文 <zh@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=big5\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate package %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:232
|
|
msgid "Total Package Names : "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:272
|
|
msgid " Normal Packages: "
|
|
msgstr " 普通套件:"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:273
|
|
msgid " Pure Virtual Packages: "
|
|
msgstr " 虛擬套件:"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:274
|
|
msgid " Single Virtual Packages: "
|
|
msgstr " 單虛擬套件:"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:275
|
|
msgid " Mixed Virtual Packages: "
|
|
msgstr " 混合虛擬套件:"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:276
|
|
msgid " Missing: "
|
|
msgstr " 失蹤:"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:278
|
|
msgid "Total Distinct Versions: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:280
|
|
msgid "Total Dependencies: "
|
|
msgstr "所有依存關係:"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:283
|
|
msgid "Total Ver/File relations: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:285
|
|
msgid "Total Provides Mappings: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:297
|
|
msgid "Total Globbed Strings: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:311
|
|
msgid "Total Dependency Version space: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:316
|
|
msgid "Total Slack space: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:324
|
|
msgid "Total Space Accounted for: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Package file %s is out of sync."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1231
|
|
msgid "You must give exactly one pattern"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1385
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No packages found"
|
|
msgstr " 普通套件:"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1462
|
|
msgid "Package Files:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
|
|
msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%4i %s\n"
|
|
msgstr "%4i %s\n"
|
|
|
|
#. Show any packages have explicit pins
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1482
|
|
msgid "Pinned Packages:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
|
|
msgid "(not found)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Installed version
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1515
|
|
msgid " Installed: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Candidate Version
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1522
|
|
msgid " Candidate: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1532
|
|
msgid " Package Pin: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Show the priority tables
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1541
|
|
msgid " Version Table:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1556
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %4i %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1653
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: apt-cache [options] command\n"
|
|
" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
|
|
" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
|
|
" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
|
|
"cache files, and query information from them\n"
|
|
"\n"
|
|
"Commands:\n"
|
|
" add - Add a package file to the source cache\n"
|
|
" gencaches - Build both the package and source cache\n"
|
|
" showpkg - Show some general information for a single package\n"
|
|
" showsrc - Show source records\n"
|
|
" stats - Show some basic statistics\n"
|
|
" dump - Show the entire file in a terse form\n"
|
|
" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
|
|
" unmet - Show unmet dependencies\n"
|
|
" search - Search the package list for a regex pattern\n"
|
|
" show - Show a readable record for the package\n"
|
|
" depends - Show raw dependency information for a package\n"
|
|
" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
|
|
" pkgnames - List the names of all packages\n"
|
|
" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
|
|
" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
|
|
" policy - Show policy settings\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -h This help text.\n"
|
|
" -p=? The package cache.\n"
|
|
" -s=? The source cache.\n"
|
|
" -q Disable progress indicator.\n"
|
|
" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
|
|
" -c=? Read this configuration file\n"
|
|
" -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
|
|
"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to create pipes"
|
|
msgstr "無法下載某些檔案。"
|
|
|
|
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to exec gzip "
|
|
msgstr "無法下載『%s』檔案。%s\n"
|
|
|
|
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
|
|
msgid "Corrupted archive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
|
|
msgstr "套件暫存檔損壞。"
|
|
|
|
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
|
|
msgid "Invalid archive signature"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
|
|
msgid "Error reading archive member header"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
|
|
msgid "Invalid archive member header"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
|
|
msgid "Archive is too short"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to read the archive headers"
|
|
msgstr "無法下載某些檔案。"
|
|
|
|
#: apt-inst/filelist.cc:384
|
|
msgid "DropNode called on still linked node"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apt-inst/filelist.cc:416
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to locate the hash element!"
|
|
msgstr "CD-ROM 狀況讀取失敗"
|
|
|
|
#: apt-inst/filelist.cc:463
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to allocate diversion"
|
|
msgstr "CD-ROM 狀況讀取失敗"
|
|
|
|
#: apt-inst/filelist.cc:468
|
|
msgid "Internal Error in AddDiversion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apt-inst/filelist.cc:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apt-inst/filelist.cc:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Double add of diversion %s -> %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apt-inst/filelist.cc:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate conf file %s/%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed write file %s"
|
|
msgstr "無法下載『%s』檔案。%s\n"
|
|
|
|
#: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to close file %s"
|
|
msgstr "無法下載『%s』檔案。%s\n"
|
|
|
|
#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The path %s is too long"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apt-inst/extract.cc:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unpacking %s more than once"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apt-inst/extract.cc:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The directory %s is diverted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apt-inst/extract.cc:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
|
|
msgid "The diversion path is too long"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193 apt-inst/extract.cc:210
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to stat %s"
|
|
msgstr "無法讀取『%s』的目錄資料。"
|
|
|
|
#: apt-inst/extract.cc:188
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to rename %s to %s"
|
|
msgstr "無法下載『%s』檔案。%s\n"
|
|
|
|
#: apt-inst/extract.cc:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apt-inst/extract.cc:283
|
|
msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apt-inst/extract.cc:287
|
|
msgid "The path is too long"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apt-inst/extract.cc:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite package match with no version for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apt-inst/extract.cc:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:705
|
|
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to read %s"
|
|
msgstr "無法讀取『%s』。"
|
|
|
|
#: apt-inst/extract.cc:494
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to stat %s"
|
|
msgstr "無法讀取『%s』的目錄資料。"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to remove %s"
|
|
msgstr "無法讀取『%s』。"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to create %s"
|
|
msgstr "無法讀取『%s』。"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to stat %sinfo"
|
|
msgstr "無法讀取『%s』的目錄資料。"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
|
|
msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Build the status cache
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
|
|
msgid "Reading Package Lists"
|
|
msgstr "讀取套件清單中"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
|
|
msgstr "CD-ROM 狀況讀取失敗"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
|
|
msgid "Internal Error getting a Package Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
|
|
msgid "Reading File Listing"
|
|
msgstr "讀取軟件表中"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
|
|
"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
|
|
"package!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
|
|
msgid "Internal Error getting a Node"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The diversion file is corrupted"
|
|
msgstr "套件暫存檔損壞。"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
|
|
msgid "Internal Error adding a diversion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
|
|
msgid "The pkg cache must be initialize first"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
|
|
msgid "Reading File List"
|
|
msgstr "讀取軟件表中"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/debfile.cc:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/debfile.cc:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal Error, could not locate member %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/debfile.cc:104
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't change to %s"
|
|
msgstr "無法取得『%s』鎖。"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/debfile.cc:125
|
|
msgid "Internal Error, could not locate member"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/debfile.cc:158
|
|
msgid "Failed to locate a valid control file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/debfile.cc:243
|
|
msgid "Unparsible control file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: methods/cdrom.cc:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
|
|
msgstr "無法讀取碟片資料庫『%s』。"
|
|
|
|
#: methods/cdrom.cc:122
|
|
msgid ""
|
|
"Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
|
|
"cannot be used to add new CDs"
|
|
msgstr ""
|
|
"要讓本程式辨認此碟片,請用『apt-cdrom』工具。『apt-get update』不能用來製造新"
|
|
"的碟片。"
|
|
|
|
#: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
|
|
msgid "Wrong CD"
|
|
msgstr "碟片不正確。"
|
|
|
|
#: methods/cdrom.cc:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
|
|
msgstr "無法下駕『%s』內的碟片,或許它仍在使用中。"
|
|
|
|
#: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "選項『%s』找不到。"
|
|
|
|
#: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to stat"
|
|
msgstr "CD-ROM 狀況讀取失敗"
|
|
|
|
#: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
|
|
msgid "Failed to set modification time"
|
|
msgstr "日期更新失敗"
|
|
|
|
#: methods/file.cc:42
|
|
msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
|
|
msgstr "通用資源識別號錯誤。本機資源識別號不應以『//』起頭。"
|
|
|
|
#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
|
|
#: methods/ftp.cc:162
|
|
msgid "Logging in"
|
|
msgstr "登入中"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:168
|
|
msgid "Unable to determine the peer name"
|
|
msgstr "無法解析對方主機名稱。"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:173
|
|
msgid "Unable to determine the local name"
|
|
msgstr "無法解析本機名稱。"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Server refused our connection and said: %s"
|
|
msgstr "伺服器因『%s』不受理。"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "USER failed, server said: %s"
|
|
msgstr "『USER』指令因『%s』失敗。"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PASS failed, server said: %s"
|
|
msgstr "『PASS』指令因『%s』失敗。"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:237
|
|
msgid ""
|
|
"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
|
|
"is empty."
|
|
msgstr "媒介伺服器設定應包括登入稿。"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
|
|
msgstr "登入稿『%s』因『%s』失敗。"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TYPE failed, server said: %s"
|
|
msgstr "『TYPE』指令因『%s』失敗。"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
|
|
msgid "Connection timeout"
|
|
msgstr "聯線超過時限。"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:335
|
|
msgid "Server closed the connection"
|
|
msgstr "伺服器關閉聯線。"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
|
|
msgid "Read error"
|
|
msgstr "讀取失敗。"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
|
|
msgid "A response overflowed the buffer."
|
|
msgstr "答覆超過緩衝區長度。"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
|
|
msgid "Protocol corruption"
|
|
msgstr "協定失敗。"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Write Error"
|
|
msgstr "寫入失敗。"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
|
|
msgid "Could not create a socket"
|
|
msgstr "無法建立網路插座。"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:698
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
|
|
msgstr "無法聯絡到主機『%s:%s (%s)』。"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "失敗"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:704
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not connect passive socket."
|
|
msgstr "無法建立網路插座。"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:722
|
|
msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:736
|
|
msgid "Could not bind a socket"
|
|
msgstr "無法連上網路插座。"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:740
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not listen on the socket"
|
|
msgstr "無法連上網路插座。"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:747
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not determine the socket's name"
|
|
msgstr "無法解析本機名稱。"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:779
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to send PORT command"
|
|
msgstr "無法讀取『%s』。"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:798
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "EPRT failed, server said: %s"
|
|
msgstr "『USER』指令因『%s』失敗。"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:818
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Data socket connect timed out"
|
|
msgstr "無法聯絡到主機『%s:%s (%s)』。"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:825
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to accept connection"
|
|
msgstr "無法聯絡到主機『%s %s』:"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
|
|
msgid "Problem hashing file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:877
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
|
|
msgstr "『USER』指令因『%s』失敗。"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Data socket timed out"
|
|
msgstr "聯線超過時限。"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:922
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
|
|
msgstr "『USER』指令因『%s』失敗。"
|
|
|
|
#. Get the files information
|
|
#: methods/ftp.cc:997
|
|
msgid "Query"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:1104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to invoke "
|
|
msgstr "無法讀取『%s』。"
|
|
|
|
#: methods/connect.cc:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s (%s)"
|
|
msgstr "連絡『%s (%s)』中"
|
|
|
|
#: methods/connect.cc:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[IP: %s %s]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: methods/connect.cc:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
|
|
msgstr "無法建立到『%s』的網路插座 (族=%u 型=%u 協定=%u)。"
|
|
|
|
#: methods/connect.cc:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
|
|
msgstr "無法聯絡到主機『%s:%s (%s)』。"
|
|
|
|
#: methods/connect.cc:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
|
|
msgstr "無法聯絡到主機『%s:%s (%s)』。"
|
|
|
|
#: methods/connect.cc:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
|
|
msgstr "無法聯絡到主機『%s:%s (%s)』。"
|
|
|
|
#. We say this mainly because the pause here is for the
|
|
#. ssh connection that is still going
|
|
#: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s"
|
|
msgstr "聯絡主機『%s』中"
|
|
|
|
#: methods/connect.cc:163
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not resolve '%s'"
|
|
msgstr "無法開啟『%s』檔案。"
|
|
|
|
#: methods/connect.cc:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporary failure resolving '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: methods/connect.cc:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
|
|
msgstr "無法解析『%s:%s (%i)』。"
|
|
|
|
#: methods/connect.cc:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to connect to %s %s:"
|
|
msgstr "無法聯絡到主機『%s %s』:"
|
|
|
|
#: methods/gzip.cc:57
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't open pipe for %s"
|
|
msgstr "無法開啟『%s』檔案。"
|
|
|
|
#: methods/gzip.cc:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read error from %s process"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: methods/http.cc:340
|
|
msgid "Waiting for headers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: methods/http.cc:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got a single header line over %u chars"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: methods/http.cc:494
|
|
msgid "Bad header line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
|
|
msgid "The http server sent an invalid reply header"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: methods/http.cc:549
|
|
msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: methods/http.cc:564
|
|
msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: methods/http.cc:566
|
|
msgid "This http server has broken range support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: methods/http.cc:590
|
|
msgid "Unknown date format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: methods/http.cc:733
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select failed"
|
|
msgstr "聯線超過時限。"
|
|
|
|
#: methods/http.cc:738
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Connection timed out"
|
|
msgstr "聯線超過時限。"
|
|
|
|
#: methods/http.cc:761
|
|
msgid "Error writing to output file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: methods/http.cc:789
|
|
msgid "Error writing to file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: methods/http.cc:814
|
|
msgid "Error writing to the file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: methods/http.cc:828
|
|
msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: methods/http.cc:830
|
|
msgid "Error reading from server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: methods/http.cc:1061
|
|
msgid "Bad header Data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: methods/http.cc:1078
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
msgstr "聯線超過時限。"
|
|
|
|
#: methods/http.cc:1169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Internal error"
|
|
msgstr "讀取失敗。"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
|
|
msgid "Can't mmap an empty file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selection %s not found"
|
|
msgstr "選項『%s』找不到。"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening configuration file %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650 apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%c%s... Error!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%c%s... Done"
|
|
msgstr "%s... 完成"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
|
|
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command line option %s is not understood"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command line option %s is not boolean"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option %s requires an argument."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option '%s' is too long"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid operation %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to stat the mount point %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to change to %s"
|
|
msgstr "無法進入『%s』目錄。"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
|
|
msgid "Failed to stat the cdrom"
|
|
msgstr "CD-ROM 狀況讀取失敗"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not using locking for read only lock file %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open lock file %s"
|
|
msgstr "無法開啟『%s』鎖檔。"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get lock %s"
|
|
msgstr "無法取得『%s』鎖。"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file %s"
|
|
msgstr "無法開啟『%s』檔案。"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read, still have %lu to read but none left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
|
|
msgid "Write error"
|
|
msgstr "寫入失敗。"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
|
|
msgid "Problem closing the file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
|
|
msgid "Problem unlinking the file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
|
|
msgid "Problem syncing the file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:126
|
|
msgid "Empty package cache"
|
|
msgstr "套件暫存檔是空的。"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
|
|
msgid "The package cache file is corrupted"
|
|
msgstr "套件暫存檔損壞。"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:137
|
|
msgid "The package cache file is an incompatible version"
|
|
msgstr "套件暫存檔版本不符合。"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
|
|
msgstr "本軟體不支持『%s』版本系統。"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The package cache was built for a different architecture"
|
|
msgstr "套件暫存檔是在另一種系統上產生的。"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
|
|
msgid "Depends"
|
|
msgstr "依存關係"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
|
|
msgid "PreDepends"
|
|
msgstr "特別依存關係"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
|
|
msgid "Suggests"
|
|
msgstr "建議"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
|
|
msgid "Recommends"
|
|
msgstr "推薦"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
|
|
msgid "Conflicts"
|
|
msgstr "衝突"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
|
|
msgid "Replaces"
|
|
msgstr "取代"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:220
|
|
msgid "Obsoletes"
|
|
msgstr "淘汰"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
|
|
msgid "important"
|
|
msgstr "重要"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
|
|
msgid "required"
|
|
msgstr "必要"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
|
|
msgid "standard"
|
|
msgstr "標準"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
|
|
msgid "optional"
|
|
msgstr "次要"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
|
|
msgid "extra"
|
|
msgstr "添加"
|
|
|
|
#: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
|
|
msgid "Building Dependency Tree"
|
|
msgstr "了解套件依存關係中"
|
|
|
|
#: apt-pkg/depcache.cc:61
|
|
msgid "Candidate Versions"
|
|
msgstr "候選版本"
|
|
|
|
#: apt-pkg/depcache.cc:90
|
|
msgid "Dependency Generation"
|
|
msgstr "產生套件依存關係"
|
|
|
|
#: apt-pkg/tagfile.cc:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to parse package file %s (1)"
|
|
msgstr "無法辨識套件『%s』(1)。"
|
|
|
|
#: apt-pkg/tagfile.cc:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to parse package file %s (2)"
|
|
msgstr "無法辨識套件『%s』(1)。"
|
|
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
|
|
msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (通用資源識別號)。"
|
|
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
|
|
msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (版本)。"
|
|
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
|
|
msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (通用資源識別號分辨)。"
|
|
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
|
|
msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (特定版本)。"
|
|
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
|
|
msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (版本分辨)。"
|
|
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vendor block %s is invalid"
|
|
msgstr "『%s』商家區段有錯誤。"
|
|
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %s"
|
|
msgstr "開啟『%s』中"
|
|
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line %u too long in source list %s."
|
|
msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$u 行太長。"
|
|
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
|
|
msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$u 行有錯誤 (類別)。"
|
|
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
|
|
msgstr "來源檔『%3$s』第 %2$u 行的『%1$s』類別有錯誤。"
|
|
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
|
|
msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$u 行有錯誤 (商家名稱)。"
|
|
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
|
|
msgstr "來源檔『%3$s』第 %2$u 行的『%1$s』商家名稱有錯誤。"
|
|
|
|
#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This installation run will require temporarily removing the essential "
|
|
"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
|
|
"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
|
|
msgstr ""
|
|
"此安裝因衝突或特別依存關係,需暫時刪除『%s』這個重要套件。這種情形通常有問"
|
|
"題,但您確定的話請啟動『APT::Force-LoopBreak』選項。"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Index file type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "本軟體不支持『%s』型的索引檔。"
|
|
|
|
#: apt-pkg/algorithms.cc:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
|
|
msgstr "套件『%s』需要重新安裝,但找不到軟件檔案。"
|
|
|
|
#: apt-pkg/algorithms.cc:1056
|
|
msgid ""
|
|
"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
|
|
"held packages."
|
|
msgstr "無法解決依存關係。可能原因是某些套件被押後。"
|
|
|
|
#: apt-pkg/algorithms.cc:1058
|
|
msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
|
|
msgstr "無法解決問題,因為某些損毀的套件被押後。"
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire.cc:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lists directory %spartial is missing."
|
|
msgstr "找不到『%spartial』清單目錄。"
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire.cc:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Archive directory %spartial is missing."
|
|
msgstr "找不到『%spartial』檔案目錄。"
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The method driver %s could not be found."
|
|
msgstr "找不到安裝方式『%s』的驅動程式。"
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Method %s did not start correctly"
|
|
msgstr "安裝方式『%s』沒有正確啟動。"
|
|
|
|
#: apt-pkg/init.cc:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Packaging system '%s' is not supported"
|
|
msgstr "本軟體不支持『%s』包裝法。"
|
|
|
|
#: apt-pkg/init.cc:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
|
|
msgstr "無法明白系統類別。"
|
|
|
|
#: apt-pkg/clean.cc:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to stat %s."
|
|
msgstr "無法讀取『%s』的目錄資料。"
|
|
|
|
#: apt-pkg/srcrecords.cc:49
|
|
msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
|
|
msgstr "『sources.list』檔中必須有一些『source』指令。"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cachefile.cc:67
|
|
msgid "The list of sources could not be read."
|
|
msgstr "無法讀取來源單。"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cachefile.cc:73
|
|
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
|
|
msgstr "無法讀取套件清單或狀況檔。"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cachefile.cc:77
|
|
msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
|
|
msgstr "用『apt-get -f install』指令或許能修正這些問題。"
|
|
|
|
#: apt-pkg/policy.cc:269
|
|
msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
|
|
msgstr "喜好檔有錯誤—缺少套件前置檔。"
|
|
|
|
#: apt-pkg/policy.cc:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand pin type %s"
|
|
msgstr "本軟體不支持『%s』型的版本釘子。"
|
|
|
|
#: apt-pkg/policy.cc:299
|
|
msgid "No priority (or zero) specified for pin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
|
|
msgid "Cache has an incompatible versioning system"
|
|
msgstr "套件暫存檔使用的是不相容的版本系統。"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
|
|
msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewPackage)。"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
|
|
msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (UsePackage1)。"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
|
|
msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (UsePackage2)。"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
|
|
msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewFileVer1)。"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
|
|
msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewVersion1)。"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
|
|
msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (UsePackage3)。"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
|
|
msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewVersion2)。"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
|
|
msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
|
|
msgstr "套件數量超過本程式的能力。"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
|
|
msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
|
|
msgstr "套件版本數量超過本程式的能力。"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
|
|
msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
|
|
msgstr "依存關係數量超過本程式的能力。"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
|
|
msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (FindPkg)。"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
|
|
msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (CollectFileProvides)。"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't stat source package list %s"
|
|
msgstr "無法讀取來源檔『%s』的目錄資料。"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
|
|
msgid "Collecting File Provides"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to write to %s"
|
|
msgstr "無法寫入『%s』。"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
|
|
msgid "IO Error saving source cache"
|
|
msgstr "無法寫入來源暫存檔。"
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
|
|
msgstr "檔名因『%s』更換失敗 (%s → %s)。"
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
|
|
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
|
|
msgstr "找不到套件『%s』需要的某檔案。請您修理這個套件再試試。"
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
|
|
"manually fix this package."
|
|
msgstr "找不到套件『%s』需要的某檔案。請您修理這個套件再試試。"
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
|
|
msgstr "套件『%s』索引檔損壞—缺少『Filename:』欄。"
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc:501
|
|
msgid "Size mismatch"
|
|
msgstr "檔案大小不符合。"
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc:511
|
|
msgid "MD5Sum mismatch"
|
|
msgstr "MD5 檢查碼不符合。"
|
|
|
|
#: methods/rsh.cc:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
|
|
msgstr "無法下載某些檔案。"
|
|
|
|
#: methods/rsh.cc:264
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File Not Found"
|
|
msgstr "選項『%s』找不到。"
|
|
|
|
#: methods/rsh.cc:330
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Connection closed prematurely"
|
|
msgstr "聯線超過時限。"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
|
|
#~ "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
|
|
#~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
|
|
#~ " contents path\n"
|
|
#~ " generate config [groups]\n"
|
|
#~ " clean config\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
|
|
#~ "many styles of generation from fully automated to functional "
|
|
#~ "replacements\n"
|
|
#~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
|
|
#~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
|
|
#~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
|
|
#~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
|
|
#~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
|
|
#~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
|
|
#~ "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
|
|
#~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
|
|
#~ "Debian archive:\n"
|
|
#~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
|
|
#~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
#~ " -h This help text\n"
|
|
#~ " --md5 Control MD5 generation\n"
|
|
#~ " -s=? Source override file\n"
|
|
#~ " -q Quiet\n"
|
|
#~ " -d=? Select the optional caching database\n"
|
|
#~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
|
|
#~ " --contents Control contents file generation\n"
|
|
#~ " -c=? Read this configuration file\n"
|
|
#~ " -o=? Set an arbitary configuration option"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "『apt-ftparchive』是用來建立索引檔的工具。它從全自動到取代\n"
|
|
#~ "『dpkg-scanpackages』及『dpkg-scansources』等多種方式都支援。\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "『apt-ftparchive』利用一個由『.deb』檔案組成的樹狀結構來建立套件檔案。\n"
|
|
#~ "套件檔內包含各種控制欄位、MD5 檢查碼、及檔案大小。另外本程式也支援一個\n"
|
|
#~ "[FIXME]\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unable to open DB2 file %s"
|
|
#~ msgstr "無法辨識套件『%s』(1)。"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "File date has changed %s"
|
|
#~ msgstr "無法進入『%s』目錄。"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unable to get a cursor"
|
|
#~ msgstr "無法讀取『%s』。"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "W: Unable to read directory %s\n"
|
|
#~ msgstr "無法讀取『%s』。"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "W: Unable to stat %s\n"
|
|
#~ msgstr "無法讀取『%s』的目錄資料。"
|
|
|
|
#~ msgid "E: "
|
|
#~ msgstr "錯誤:"
|
|
|
|
#~ msgid "W: "
|
|
#~ msgstr "警告:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Failed to resolve %s"
|
|
#~ msgstr "無法下載『%s』檔案。%s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Failed to open %s"
|
|
#~ msgstr "無法下載『%s』檔案。%s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Failed to readlink %s"
|
|
#~ msgstr "無法讀取『%s』。"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Failed to unlink %s"
|
|
#~ msgstr "無法下載『%s』檔案。%s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "*** Failed to link %s to %s"
|
|
#~ msgstr "無法下載『%s』檔案。%s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "realloc - Failed to allocate memory"
|
|
#~ msgstr "CD-ROM 狀況讀取失敗"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unable to open %s"
|
|
#~ msgstr "無法讀取『%s』。"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Failed to read the override file %s"
|
|
#~ msgstr "無法下載『%s』檔案。%s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Failed to create FILE*"
|
|
#~ msgstr "CD-ROM 狀況讀取失敗"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Failed to fork"
|
|
#~ msgstr "失敗"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Internal Error, Failed to create %s"
|
|
#~ msgstr "無法下載某些檔案。"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Failed to create subprocess IPC"
|
|
#~ msgstr "無法下載某些檔案。"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Failed to exec compressor "
|
|
#~ msgstr "無法下載某些檔案。"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "decompressor"
|
|
#~ msgstr "無法下載某些檔案。"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Failed to read while computing MD5"
|
|
#~ msgstr "CD-ROM 狀況讀取失敗"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Problem unlinking %s"
|
|
#~ msgstr "無法下載『%s』檔案。%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Y"
|
|
#~ msgstr "Y"
|
|
|
|
#~ msgid "The following packages have unmet dependencies:"
|
|
#~ msgstr "下列的套件有無法滿足的依存關係:"
|
|
|
|
#~ msgid "but %s is installed"
|
|
#~ msgstr "但是『%s』卻已經安裝好了。"
|
|
|
|
#~ msgid "but %s is to be installed"
|
|
#~ msgstr "但是『%s』卻將被安裝。"
|
|
|
|
#~ msgid "but it is not installable"
|
|
#~ msgstr "但是它卻無法安裝。"
|
|
|
|
#~ msgid "but it is a virtual package"
|
|
#~ msgstr "但是它只是虛擬的套件"
|
|
|
|
#~ msgid "but it is not installed"
|
|
#~ msgstr "但是『%s』卻還沒有安裝。"
|
|
|
|
#~ msgid "but it is not going to be installed"
|
|
#~ msgstr "但是它卻不會被安裝。"
|
|
|
|
#~ msgid " or"
|
|
#~ msgstr "或"
|
|
|
|
#~ msgid "The following NEW packages will be installed:"
|
|
#~ msgstr "下列的【新】套件都將被安裝:"
|
|
|
|
#~ msgid "The following packages will be REMOVED:"
|
|
#~ msgstr "下列的套件都將被【刪除】:"
|
|
|
|
#~ msgid "The following packages have been kept back"
|
|
#~ msgstr "下列的套件都將被押後:"
|
|
|
|
#~ msgid "The following packages will be upgraded"
|
|
#~ msgstr "下列的套件都將被更新:"
|
|
|
|
#~ msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
|
|
#~ msgstr "下列的套件都將被【降版】:"
|
|
|
|
#~ msgid "The following held packages will be changed:"
|
|
#~ msgstr "下列押後的套件都將被更改:"
|
|
|
|
#~ msgid "%s (due to %s) "
|
|
#~ msgstr "%s(因為 %s)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
|
|
#~ "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
|
|
#~ msgstr "注意:下列的重要套件都將被刪除,請勿輕易嘗試。"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
|
|
#~ msgstr "更新 %lu 個套件,新安裝 %lu 個套件,"
|
|
|
|
#~ msgid "%lu reinstalled, "
|
|
#~ msgstr "重新安裝 %lu 個套件,"
|
|
|
|
#~ msgid "%lu downgraded, "
|
|
#~ msgstr "降 %lu 個套件的版,"
|
|
|
|
#~ msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
|
|
#~ msgstr "刪除 %lu 個套件,另不更新 %lu 個套件。\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
|
|
#~ msgstr "%lu 個套件沒有完全安裝或刪除完畢。\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Correcting dependencies..."
|
|
#~ msgstr "更正依存關係中..."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to correct dependencies"
|
|
#~ msgstr "無法更正依存關係。"
|
|
|
|
#~ msgid " Done"
|
|
#~ msgstr " 完成"
|
|
|
|
#~ msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
|
|
#~ msgstr "用『apt-get -f install』指令或許能修正這些問題。"
|
|
|
|
#~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
|
|
#~ msgstr "需要下載 %2$sB 中 %1$sB 的檔案。\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Need to get %sB of archives.\n"
|
|
#~ msgstr "需要下載 %sB 的檔案。\n"
|
|
|
|
#~ msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
|
|
#~ msgstr "解壓縮後將消耗 %sB 的空間。\n"
|
|
|
|
#~ msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
|
|
#~ msgstr "解壓縮後將空出 %sB 的空間。\n"
|
|
|
|
#~ msgid "You don't have enough free space in %s."
|
|
#~ msgstr "『%s』內沒有足夠的空間。"
|
|
|
|
#~ msgid "Abort."
|
|
#~ msgstr "放棄執行。"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
|
|
#~ msgstr "繼續執行嗎? 是按 [Y] 鍵,否按 [n] 鍵 "
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to fetch %s %s\n"
|
|
#~ msgstr "無法下載『%s』檔案。%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
|
|
#~ msgstr "套件『%s』沒有安裝,所以無法刪除。\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
|
|
#~ msgstr "虛擬套件『%s』的提供者是:\n"
|
|
|
|
#~ msgid " [Installed]"
|
|
#~ msgstr "【已安裝】"
|
|
|
|
#~ msgid "However the following packages replace it:"
|
|
#~ msgstr "但是下列的套件將取代它:"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is already the newest version.\n"
|
|
#~ msgstr "『%s』已經是最新版本了。\n"
|
|
|
|
#~ msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
|
|
#~ msgstr "用『apt-get -f install』指令或許能修正這些問題。"
|
|
|
|
#~ msgid "The following extra packages will be installed:"
|
|
#~ msgstr "下列的【新】套件都將被安裝:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Suggested packages:"
|
|
#~ msgstr "推薦"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Recommended packages:"
|
|
#~ msgstr "推薦"
|
|
|
|
#~ msgid "Done"
|
|
#~ msgstr "完成"
|
|
|
|
#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
|
|
#~ msgstr "『%s』內沒有足夠的空間。"
|
|
|
|
#~ msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
|
|
#~ msgstr "需要下載 %2$sB 中 %1$sB 的原始檔案。\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
|
|
#~ msgstr "需要下載 %sB 的原始檔案。\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to fetch some archives."
|
|
#~ msgstr "無法下載某些檔案。"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
|
|
#~ "dependencies.\n"
|
|
#~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "處理依存關係時發現了一些損毀的套件。\n"
|
|
#~ "用『apt-get -f install』指令或許能修正這些問題。"
|
|
|
|
#~ msgid "Hit "
|
|
#~ msgstr "接觸 "
|
|
|
|
#~ msgid "Get:"
|
|
#~ msgstr "讀取:"
|
|
|
|
#~ msgid "Ign "
|
|
#~ msgstr "不理 "
|
|
|
|
#~ msgid "Err "
|
|
#~ msgstr "錯誤 "
|
|
|
|
#~ msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
|
|
#~ msgstr "讀取 %sB 用了 %s (%sB/s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid " [Working]"
|
|
#~ msgstr " [工作中]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
|
|
#~ " '%s'\n"
|
|
#~ "in the drive '%s' and press enter\n"
|
|
#~ msgstr "更換媒體:請把名為『%s』的碟片插入『%s』碟機,然後按 [Enter] 鍵。\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Press enter to continue."
|
|
#~ msgstr "請按 [Enter] 鍵繼續。"
|
|
|
|
#~ msgid "Merging Available information"
|
|
#~ msgstr "結合現有資料中"
|
|
|
|
#~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
|
|
#~ msgstr "請把碟片插入碟機,然後按 [Enter] 鍵。"
|
|
|
|
#~ msgid "This Disc is called:"
|
|
#~ msgstr "這個碟片名為:"
|
|
|
|
#~ msgid "Done. "
|
|
#~ msgstr "完成。"
|
|
|
|
#~ msgid "<- '"
|
|
#~ msgstr "←『"
|
|
|
|
#~ msgid "'"
|
|
#~ msgstr "』"
|
|
|
|
#~ msgid "-> '"
|
|
#~ msgstr "→『"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
#~ " -h This help text\n"
|
|
#~ " --md5 Control MD5 generation\n"
|
|
#~ " -s=? Source override file\n"
|
|
#~ " -q Quiet\n"
|
|
#~ " -d=? Select the optional caching database\n"
|
|
#~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
|
|
#~ " --contents Control contents file generation\n"
|
|
#~ " -c=? Read this configuration file\n"
|
|
#~ " -o=? Set an arbitary configuration option\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "選項:\n"
|
|
#~ " -h 本頁\n"
|
|
#~ " --md5 控制 MD5 檢查碼的產生\n"
|
|
#~ " -s=? 來源抑制檔案\n"
|
|
#~ " -q 安靜\n"
|
|
#~ " -d=? 選擇暫存的檔案庫\n"
|
|
#~ " --no-delink [FIXME]\n"
|
|
#~ " --contents 控制目錄檔的產生\n"
|
|
#~ " -c=? 讀指定的配置檔\n"
|
|
#~ " -o=? 設定某個配置選項\n"
|
|
|