You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 
 
 
 

3899 lines
117 KiB

  1. # Brazilian Portuguese translation for apt.
  2. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
  3. # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
  4. # Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
  5. # Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008.
  6. msgid ""
  7. msgstr ""
  8. "Project-Id-Version: apt\n"
  9. "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
  10. "POT-Creation-Date: 2014-02-28 10:56+0100\n"
  11. "PO-Revision-Date: 2008-11-17 02:33-0200\n"
  12. "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
  13. "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
  14. "org>\n"
  15. "Language: pt_BR\n"
  16. "MIME-Version: 1.0\n"
  17. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  18. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  19. #: cmdline/apt-cache.cc:140
  20. #, c-format
  21. msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
  22. msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
  23. #: cmdline/apt-cache.cc:268
  24. msgid "Total package names: "
  25. msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
  26. #: cmdline/apt-cache.cc:270
  27. #, fuzzy
  28. msgid "Total package structures: "
  29. msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
  30. #: cmdline/apt-cache.cc:310
  31. msgid " Normal packages: "
  32. msgstr " Pacotes normais: "
  33. #: cmdline/apt-cache.cc:311
  34. msgid " Pure virtual packages: "
  35. msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
  36. #: cmdline/apt-cache.cc:312
  37. msgid " Single virtual packages: "
  38. msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
  39. #: cmdline/apt-cache.cc:313
  40. msgid " Mixed virtual packages: "
  41. msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
  42. #: cmdline/apt-cache.cc:314
  43. msgid " Missing: "
  44. msgstr " Faltando: "
  45. #: cmdline/apt-cache.cc:316
  46. msgid "Total distinct versions: "
  47. msgstr "Total de versões distintas: "
  48. #: cmdline/apt-cache.cc:318
  49. msgid "Total distinct descriptions: "
  50. msgstr "Total de descrições distintas: "
  51. #: cmdline/apt-cache.cc:320
  52. msgid "Total dependencies: "
  53. msgstr "Total de dependências: "
  54. #: cmdline/apt-cache.cc:323
  55. msgid "Total ver/file relations: "
  56. msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
  57. #: cmdline/apt-cache.cc:325
  58. msgid "Total Desc/File relations: "
  59. msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: "
  60. #: cmdline/apt-cache.cc:327
  61. msgid "Total Provides mappings: "
  62. msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": "
  63. #: cmdline/apt-cache.cc:339
  64. msgid "Total globbed strings: "
  65. msgstr "Total de strings \"globbed\": "
  66. #: cmdline/apt-cache.cc:353
  67. msgid "Total dependency version space: "
  68. msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
  69. #: cmdline/apt-cache.cc:358
  70. msgid "Total slack space: "
  71. msgstr "Total de espaço frouxo: "
  72. #: cmdline/apt-cache.cc:366
  73. msgid "Total space accounted for: "
  74. msgstr "Total de espaço contabilizado para: "
  75. #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
  76. #: apt-private/private-show.cc:55
  77. #, c-format
  78. msgid "Package file %s is out of sync."
  79. msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia."
  80. #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
  81. #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
  82. #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
  83. #: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169
  84. msgid "No packages found"
  85. msgstr "Nenhum pacote encontrado"
  86. #: cmdline/apt-cache.cc:1245
  87. #, fuzzy
  88. msgid "You must give at least one search pattern"
  89. msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
  90. #: cmdline/apt-cache.cc:1411
  91. msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
  92. msgstr ""
  93. #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:586
  94. #, c-format
  95. msgid "Unable to locate package %s"
  96. msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
  97. #: cmdline/apt-cache.cc:1536
  98. msgid "Package files:"
  99. msgstr "Arquivos de pacote:"
  100. #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
  101. msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
  102. msgstr ""
  103. "O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada "
  104. "de um arquivo de pacote"
  105. #. Show any packages have explicit pins
  106. #: cmdline/apt-cache.cc:1557
  107. msgid "Pinned packages:"
  108. msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
  109. #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
  110. msgid "(not found)"
  111. msgstr "(não encontrado)"
  112. #: cmdline/apt-cache.cc:1577
  113. msgid " Installed: "
  114. msgstr " Instalado: "
  115. #: cmdline/apt-cache.cc:1578
  116. msgid " Candidate: "
  117. msgstr " Candidato: "
  118. #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
  119. msgid "(none)"
  120. msgstr "(nenhum)"
  121. #: cmdline/apt-cache.cc:1611
  122. msgid " Package pin: "
  123. msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): "
  124. #. Show the priority tables
  125. #: cmdline/apt-cache.cc:1620
  126. msgid " Version table:"
  127. msgstr " Tabela de versão:"
  128. #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:252 cmdline/apt-config.cc:83
  129. #: cmdline/apt-get.cc:1580 cmdline/apt-helper.cc:60 cmdline/apt-mark.cc:377
  130. #: cmdline/apt.cc:66 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
  131. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:591 cmdline/apt-internal-solver.cc:34
  132. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
  133. #, c-format
  134. msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
  135. msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
  136. #: cmdline/apt-cache.cc:1740
  137. #, fuzzy
  138. msgid ""
  139. "Usage: apt-cache [options] command\n"
  140. " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
  141. " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
  142. "\n"
  143. "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
  144. "from APT's binary cache files\n"
  145. "\n"
  146. "Commands:\n"
  147. " gencaches - Build both the package and source cache\n"
  148. " showpkg - Show some general information for a single package\n"
  149. " showsrc - Show source records\n"
  150. " stats - Show some basic statistics\n"
  151. " dump - Show the entire file in a terse form\n"
  152. " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
  153. " unmet - Show unmet dependencies\n"
  154. " search - Search the package list for a regex pattern\n"
  155. " show - Show a readable record for the package\n"
  156. " depends - Show raw dependency information for a package\n"
  157. " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
  158. " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
  159. " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
  160. " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
  161. " policy - Show policy settings\n"
  162. "\n"
  163. "Options:\n"
  164. " -h This help text.\n"
  165. " -p=? The package cache.\n"
  166. " -s=? The source cache.\n"
  167. " -q Disable progress indicator.\n"
  168. " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
  169. " -c=? Read this configuration file\n"
  170. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  171. "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
  172. msgstr ""
  173. "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
  174. " apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
  175. " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
  176. " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
  177. "\n"
  178. "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n"
  179. "arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n"
  180. "\n"
  181. "Comandos:\n"
  182. " add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
  183. " gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
  184. " showpkg - Mostra informações gerais para um único pacote\n"
  185. " showsrc - Mostra registros fontes\n"
  186. " stats - Mostra algumas estatísticas básicas\n"
  187. " dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
  188. " dumpavail - Imprime um arquivo \"available\" para stdout\n"
  189. " unmet - Mostra dependências desencontradas\n"
  190. " search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
  191. " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
  192. " depends - Mostra informações de dependências não processadas de um "
  193. "pacote\n"
  194. " rdepends - Mostra informações de dependências reversas de um pacote\n"
  195. " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes no sistema\n"
  196. " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
  197. " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
  198. " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
  199. "\n"
  200. "Opções:\n"
  201. " -h Este texto de ajuda.\n"
  202. " -p=? O cache de pacotes.\n"
  203. " -s=? O cache de fontes.\n"
  204. " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
  205. " -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n"
  206. " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
  207. " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
  208. "tmp\n"
  209. "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
  210. #. }}}
  211. #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
  212. msgid ""
  213. "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
  214. "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
  215. "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
  216. msgstr ""
  217. #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
  218. #, fuzzy
  219. msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
  220. msgstr ""
  221. "Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
  222. #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
  223. msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
  224. msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter"
  225. #: cmdline/apt-cdrom.cc:141
  226. #, fuzzy, c-format
  227. msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
  228. msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
  229. #: cmdline/apt-cdrom.cc:196
  230. msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
  231. msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
  232. #: cmdline/apt-config.cc:48
  233. msgid "Arguments not in pairs"
  234. msgstr "Argumentos não estão em pares"
  235. #: cmdline/apt-config.cc:89
  236. msgid ""
  237. "Usage: apt-config [options] command\n"
  238. "\n"
  239. "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
  240. "\n"
  241. "Commands:\n"
  242. " shell - Shell mode\n"
  243. " dump - Show the configuration\n"
  244. "\n"
  245. "Options:\n"
  246. " -h This help text.\n"
  247. " -c=? Read this configuration file\n"
  248. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  249. msgstr ""
  250. "Uso: apt-config [opções] comando\n"
  251. "\n"
  252. "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
  253. "do APT\n"
  254. "\n"
  255. "Comandos:\n"
  256. " shell - Modo shell\n"
  257. " dump - Mostra a configuração\n"
  258. "\n"
  259. "Opções:\n"
  260. " -h Este texto de ajuda.\n"
  261. " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
  262. " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
  263. "tmp\n"
  264. #: cmdline/apt-get.cc:244
  265. #, fuzzy, c-format
  266. msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
  267. msgstr "Impossível achar pacote %s"
  268. #: cmdline/apt-get.cc:326
  269. #, fuzzy, c-format
  270. msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
  271. msgstr "Impossível achar pacote %s"
  272. #: cmdline/apt-get.cc:329
  273. #, fuzzy, c-format
  274. msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
  275. msgstr "Impossível achar pacote %s"
  276. #: cmdline/apt-get.cc:366
  277. #, fuzzy, c-format
  278. msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
  279. msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
  280. #: cmdline/apt-get.cc:422
  281. #, c-format
  282. msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
  283. msgstr ""
  284. #: cmdline/apt-get.cc:453
  285. #, c-format
  286. msgid "Couldn't find package %s"
  287. msgstr "Impossível achar pacote %s"
  288. #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
  289. #, c-format
  290. msgid "%s set to manually installed.\n"
  291. msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
  292. #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
  293. #, fuzzy, c-format
  294. msgid "%s set to automatically installed.\n"
  295. msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
  296. #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
  297. msgid ""
  298. "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
  299. "instead."
  300. msgstr ""
  301. #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
  302. msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
  303. msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
  304. #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
  305. msgid "Unable to lock the download directory"
  306. msgstr "Impossível criar trava no diretório de download"
  307. #: cmdline/apt-get.cc:725
  308. msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
  309. msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
  310. #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1060
  311. #, c-format
  312. msgid "Unable to find a source package for %s"
  313. msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
  314. #: cmdline/apt-get.cc:782
  315. #, c-format
  316. msgid ""
  317. "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
  318. "%s\n"
  319. msgstr ""
  320. #: cmdline/apt-get.cc:787
  321. #, c-format
  322. msgid ""
  323. "Please use:\n"
  324. "bzr branch %s\n"
  325. "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
  326. msgstr ""
  327. #: cmdline/apt-get.cc:840
  328. #, c-format
  329. msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
  330. msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n"
  331. #: cmdline/apt-get.cc:863 cmdline/apt-get.cc:866
  332. #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
  333. #, c-format
  334. msgid "Couldn't determine free space in %s"
  335. msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
  336. #: cmdline/apt-get.cc:877
  337. #, c-format
  338. msgid "You don't have enough free space in %s"
  339. msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
  340. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  341. #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  342. #: cmdline/apt-get.cc:886
  343. #, c-format
  344. msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
  345. msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
  346. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  347. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  348. #: cmdline/apt-get.cc:891
  349. #, c-format
  350. msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
  351. msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n"
  352. #: cmdline/apt-get.cc:897
  353. #, c-format
  354. msgid "Fetch source %s\n"
  355. msgstr "Obter fonte %s\n"
  356. #: cmdline/apt-get.cc:918
  357. msgid "Failed to fetch some archives."
  358. msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos."
  359. #: cmdline/apt-get.cc:923 apt-private/private-install.cc:325
  360. msgid "Download complete and in download only mode"
  361. msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
  362. #: cmdline/apt-get.cc:949
  363. #, c-format
  364. msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
  365. msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"
  366. #: cmdline/apt-get.cc:961
  367. #, c-format
  368. msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
  369. msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
  370. #: cmdline/apt-get.cc:962
  371. #, c-format
  372. msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
  373. msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
  374. #: cmdline/apt-get.cc:984
  375. #, c-format
  376. msgid "Build command '%s' failed.\n"
  377. msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
  378. #: cmdline/apt-get.cc:1004
  379. msgid "Child process failed"
  380. msgstr "Processo filho falhou"
  381. #: cmdline/apt-get.cc:1023
  382. msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
  383. msgstr ""
  384. "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
  385. "de construção"
  386. #: cmdline/apt-get.cc:1048
  387. #, c-format
  388. msgid ""
  389. "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
  390. "Architectures for setup"
  391. msgstr ""
  392. #: cmdline/apt-get.cc:1072 cmdline/apt-get.cc:1075
  393. #, c-format
  394. msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
  395. msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
  396. #: cmdline/apt-get.cc:1095
  397. #, c-format
  398. msgid "%s has no build depends.\n"
  399. msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
  400. #: cmdline/apt-get.cc:1265
  401. #, fuzzy, c-format
  402. msgid ""
  403. "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
  404. "packages"
  405. msgstr ""
  406. "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
  407. "pode ser encontrado"
  408. #: cmdline/apt-get.cc:1283
  409. #, c-format
  410. msgid ""
  411. "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
  412. "found"
  413. msgstr ""
  414. "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
  415. "pode ser encontrado"
  416. #: cmdline/apt-get.cc:1306
  417. #, c-format
  418. msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
  419. msgstr ""
  420. "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
  421. "novo"
  422. #: cmdline/apt-get.cc:1345
  423. #, fuzzy, c-format
  424. msgid ""
  425. "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
  426. "package %s can't satisfy version requirements"
  427. msgstr ""
  428. "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
  429. "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
  430. #: cmdline/apt-get.cc:1351
  431. #, fuzzy, c-format
  432. msgid ""
  433. "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
  434. "version"
  435. msgstr ""
  436. "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
  437. "pode ser encontrado"
  438. #: cmdline/apt-get.cc:1374
  439. #, c-format
  440. msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
  441. msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s"
  442. #: cmdline/apt-get.cc:1389
  443. #, c-format
  444. msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
  445. msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
  446. #: cmdline/apt-get.cc:1394
  447. msgid "Failed to process build dependencies"
  448. msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
  449. #: cmdline/apt-get.cc:1487 cmdline/apt-get.cc:1499
  450. #, fuzzy, c-format
  451. msgid "Changelog for %s (%s)"
  452. msgstr "Conectando em %s (%s)"
  453. #: cmdline/apt-get.cc:1585
  454. msgid "Supported modules:"
  455. msgstr "Módulos para os quais há suporte:"
  456. #: cmdline/apt-get.cc:1626
  457. #, fuzzy
  458. msgid ""
  459. "Usage: apt-get [options] command\n"
  460. " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
  461. " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
  462. "\n"
  463. "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
  464. "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
  465. "and install.\n"
  466. "\n"
  467. "Commands:\n"
  468. " update - Retrieve new lists of packages\n"
  469. " upgrade - Perform an upgrade\n"
  470. " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
  471. " remove - Remove packages\n"
  472. " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
  473. " purge - Remove packages and config files\n"
  474. " source - Download source archives\n"
  475. " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
  476. " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
  477. " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
  478. " clean - Erase downloaded archive files\n"
  479. " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
  480. " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
  481. " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
  482. " download - Download the binary package into the current directory\n"
  483. "\n"
  484. "Options:\n"
  485. " -h This help text.\n"
  486. " -q Loggable output - no progress indicator\n"
  487. " -qq No output except for errors\n"
  488. " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
  489. " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
  490. " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
  491. " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
  492. " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
  493. " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
  494. " -b Build the source package after fetching it\n"
  495. " -V Show verbose version numbers\n"
  496. " -c=? Read this configuration file\n"
  497. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  498. "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
  499. "pages for more information and options.\n"
  500. " This APT has Super Cow Powers.\n"
  501. msgstr ""
  502. "Uso: apt-get [opções] comando\n"
  503. " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
  504. " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
  505. "\n"
  506. "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
  507. "pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n"
  508. "update e install.\n"
  509. "\n"
  510. "Comandos:\n"
  511. " update - Obtém novas listas de pacotes\n"
  512. " upgrade - Realiza uma atualização\n"
  513. " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
  514. " remove - Remove pacotes\n"
  515. " autoremove - Remove automaticamente todos os pacotes não usados\n"
  516. " purge - Remove e expurga (\"purge\") pacotes\n"
  517. " source - Baixa arquivos fonte\n"
  518. " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
  519. " dist-upgrade - Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)\n"
  520. " dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
  521. " clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
  522. " autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
  523. " check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
  524. "\n"
  525. "Opções:\n"
  526. " -h Este texto de ajuda\n"
  527. " -q Saída que pode ser registrada em log - sem indicador de progresso\n"
  528. " -qq Sem saída, exceto para erros\n"
  529. " -d Apenas baixa - NÃO instala ou desempacota arquivos\n"
  530. " -s Não-age. Executa simulação de ordenação\n"
  531. " -y Assume Sim para todas as perguntas e não questiona\n"
  532. " -f Tenta corrigir um sistema com dependências quebradas\n"
  533. " -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
  534. " -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
  535. " -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
  536. " -V Exibe números de versões mais detalhados\n"
  537. " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
  538. " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
  539. "tmp\n"
  540. "Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
  541. "para mais informações e opções.\n"
  542. " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
  543. #: cmdline/apt-helper.cc:39
  544. #, fuzzy
  545. msgid "Must specify at least one pair url/filename"
  546. msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
  547. #: cmdline/apt-helper.cc:52
  548. msgid "Download Failed"
  549. msgstr ""
  550. #: cmdline/apt-helper.cc:67
  551. msgid ""
  552. "Usage: apt-helper [options] command\n"
  553. " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
  554. "\n"
  555. "apt-helper is a internal helper for apt\n"
  556. "\n"
  557. "Commands:\n"
  558. " download-file - download the given uri to the target-path\n"
  559. "\n"
  560. " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
  561. msgstr ""
  562. #: cmdline/apt-mark.cc:57
  563. #, fuzzy, c-format
  564. msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
  565. msgstr "mas não está instalado"
  566. #: cmdline/apt-mark.cc:63
  567. #, fuzzy, c-format
  568. msgid "%s was already set to manually installed.\n"
  569. msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
  570. #: cmdline/apt-mark.cc:65
  571. #, fuzzy, c-format
  572. msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
  573. msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
  574. #: cmdline/apt-mark.cc:230
  575. #, fuzzy, c-format
  576. msgid "%s was already set on hold.\n"
  577. msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
  578. #: cmdline/apt-mark.cc:232
  579. #, fuzzy, c-format
  580. msgid "%s was already not hold.\n"
  581. msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
  582. #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
  583. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
  584. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1182
  585. #, c-format
  586. msgid "Waited for %s but it wasn't there"
  587. msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
  588. #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
  589. #, fuzzy, c-format
  590. msgid "%s set on hold.\n"
  591. msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
  592. #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
  593. #, fuzzy, c-format
  594. msgid "Canceled hold on %s.\n"
  595. msgstr "Falhou ao abrir %s"
  596. #: cmdline/apt-mark.cc:334
  597. msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
  598. msgstr ""
  599. #: cmdline/apt-mark.cc:381
  600. msgid ""
  601. "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
  602. "\n"
  603. "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
  604. "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
  605. "\n"
  606. "Commands:\n"
  607. " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
  608. " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
  609. " hold - Mark a package as held back\n"
  610. " unhold - Unset a package set as held back\n"
  611. " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
  612. " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
  613. " showhold - Print the list of package on hold\n"
  614. "\n"
  615. "Options:\n"
  616. " -h This help text.\n"
  617. " -q Loggable output - no progress indicator\n"
  618. " -qq No output except for errors\n"
  619. " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
  620. " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
  621. " -c=? Read this configuration file\n"
  622. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  623. "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
  624. msgstr ""
  625. #: cmdline/apt.cc:71
  626. msgid ""
  627. "Usage: apt [options] command\n"
  628. "\n"
  629. "CLI for apt.\n"
  630. "Basic commands: \n"
  631. " list - list packages based on package names\n"
  632. " search - search in package descriptions\n"
  633. " show - show package details\n"
  634. "\n"
  635. " update - update list of available packages\n"
  636. "\n"
  637. " install - install packages\n"
  638. " remove - remove packages\n"
  639. "\n"
  640. " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
  641. " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
  642. "packages\n"
  643. "\n"
  644. " edit-sources - edit the source information file\n"
  645. msgstr ""
  646. #: methods/cdrom.cc:203
  647. #, c-format
  648. msgid "Unable to read the cdrom database %s"
  649. msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s"
  650. #: methods/cdrom.cc:212
  651. msgid ""
  652. "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
  653. "cannot be used to add new CD-ROMs"
  654. msgstr ""
  655. "Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
  656. "pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
  657. #: methods/cdrom.cc:222
  658. msgid "Wrong CD-ROM"
  659. msgstr "CD-ROM errado"
  660. #: methods/cdrom.cc:249
  661. #, c-format
  662. msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
  663. msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
  664. #: methods/cdrom.cc:254
  665. msgid "Disk not found."
  666. msgstr "Disco não encontrado."
  667. #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:274
  668. msgid "File not found"
  669. msgstr "Arquivo não encontrado"
  670. #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:106 methods/rred.cc:599
  671. #: methods/rred.cc:609
  672. msgid "Failed to stat"
  673. msgstr "Falhou ao executar \"stat\""
  674. #: methods/copy.cc:82 methods/gzip.cc:113 methods/rred.cc:606
  675. msgid "Failed to set modification time"
  676. msgstr "Falhou ao definir hora de modificação"
  677. #: methods/file.cc:47
  678. msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
  679. msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
  680. #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
  681. #: methods/ftp.cc:172
  682. msgid "Logging in"
  683. msgstr "Efetuando login"
  684. #: methods/ftp.cc:178
  685. msgid "Unable to determine the peer name"
  686. msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
  687. #: methods/ftp.cc:183
  688. msgid "Unable to determine the local name"
  689. msgstr "Impossível determinar o nome local"
  690. #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
  691. #, c-format
  692. msgid "The server refused the connection and said: %s"
  693. msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s"
  694. #: methods/ftp.cc:220
  695. #, c-format
  696. msgid "USER failed, server said: %s"
  697. msgstr "USER falhou, servidor disse: %s"
  698. #: methods/ftp.cc:227
  699. #, c-format
  700. msgid "PASS failed, server said: %s"
  701. msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s"
  702. #: methods/ftp.cc:247
  703. msgid ""
  704. "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
  705. "is empty."
  706. msgstr ""
  707. "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
  708. "ProxyLogin está vazio."
  709. #: methods/ftp.cc:275
  710. #, c-format
  711. msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
  712. msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s"
  713. #: methods/ftp.cc:301
  714. #, c-format
  715. msgid "TYPE failed, server said: %s"
  716. msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s"
  717. #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:191 methods/rsh.cc:236
  718. msgid "Connection timeout"
  719. msgstr "Conexão expirou"
  720. #: methods/ftp.cc:345
  721. msgid "Server closed the connection"
  722. msgstr "Servidor fechou a conexão"
  723. #: methods/ftp.cc:348 methods/rsh.cc:198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
  724. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
  725. msgid "Read error"
  726. msgstr "Erro de leitura"
  727. #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:205
  728. msgid "A response overflowed the buffer."
  729. msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
  730. #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
  731. msgid "Protocol corruption"
  732. msgstr "Corrupção de protocolo"
  733. #: methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:242 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
  734. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
  735. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
  736. msgid "Write error"
  737. msgstr "Erro de escrita"
  738. #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
  739. msgid "Could not create a socket"
  740. msgstr "Não foi possível criar um socket"
  741. #: methods/ftp.cc:707
  742. msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
  743. msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou"
  744. #: methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22
  745. msgid "Failed"
  746. msgstr "Falhou"
  747. #: methods/ftp.cc:713
  748. msgid "Could not connect passive socket."
  749. msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo."
  750. #: methods/ftp.cc:730
  751. msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
  752. msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
  753. #: methods/ftp.cc:744
  754. msgid "Could not bind a socket"
  755. msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket"
  756. #: methods/ftp.cc:748
  757. msgid "Could not listen on the socket"
  758. msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
  759. #: methods/ftp.cc:755
  760. msgid "Could not determine the socket's name"
  761. msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
  762. #: methods/ftp.cc:787
  763. msgid "Unable to send PORT command"
  764. msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
  765. #: methods/ftp.cc:797
  766. #, c-format
  767. msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
  768. msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
  769. #: methods/ftp.cc:806
  770. #, c-format
  771. msgid "EPRT failed, server said: %s"
  772. msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s"
  773. #: methods/ftp.cc:826
  774. msgid "Data socket connect timed out"
  775. msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
  776. #: methods/ftp.cc:833
  777. msgid "Unable to accept connection"
  778. msgstr "Impossível aceitar conexão"
  779. #: methods/ftp.cc:872 methods/server.cc:357 methods/rsh.cc:312
  780. msgid "Problem hashing file"
  781. msgstr "Problema criando o hash do arquivo"
  782. #: methods/ftp.cc:885
  783. #, c-format
  784. msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
  785. msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'"
  786. #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:331
  787. msgid "Data socket timed out"
  788. msgstr "Socket de dados expirou"
  789. #: methods/ftp.cc:930
  790. #, c-format
  791. msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
  792. msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'"
  793. #. Get the files information
  794. #: methods/ftp.cc:1009
  795. msgid "Query"
  796. msgstr "Pesquisa"
  797. #: methods/ftp.cc:1123
  798. msgid "Unable to invoke "
  799. msgstr "Impossível invocar "
  800. #: methods/connect.cc:76
  801. #, c-format
  802. msgid "Connecting to %s (%s)"
  803. msgstr "Conectando em %s (%s)"
  804. #: methods/connect.cc:87
  805. #, c-format
  806. msgid "[IP: %s %s]"
  807. msgstr "[IP: %s %s]"
  808. #: methods/connect.cc:94
  809. #, c-format
  810. msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
  811. msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
  812. #: methods/connect.cc:100
  813. #, c-format
  814. msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
  815. msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
  816. #: methods/connect.cc:108
  817. #, c-format
  818. msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
  819. msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
  820. #: methods/connect.cc:126
  821. #, c-format
  822. msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
  823. msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
  824. #. We say this mainly because the pause here is for the
  825. #. ssh connection that is still going
  826. #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
  827. #, c-format
  828. msgid "Connecting to %s"
  829. msgstr "Conectando a %s"
  830. #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
  831. #, c-format
  832. msgid "Could not resolve '%s'"
  833. msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
  834. #: methods/connect.cc:205
  835. #, c-format
  836. msgid "Temporary failure resolving '%s'"
  837. msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
  838. #: methods/connect.cc:209
  839. #, fuzzy, c-format
  840. msgid "System error resolving '%s:%s'"
  841. msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
  842. #: methods/connect.cc:211
  843. #, fuzzy, c-format
  844. msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
  845. msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
  846. #: methods/connect.cc:258
  847. #, fuzzy, c-format
  848. msgid "Unable to connect to %s:%s:"
  849. msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
  850. #: methods/gpgv.cc:166
  851. msgid ""
  852. "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
  853. msgstr ""
  854. "Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
  855. "digital da chave?!"
  856. #: methods/gpgv.cc:170
  857. msgid "At least one invalid signature was encountered."
  858. msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
  859. #: methods/gpgv.cc:172
  860. #, fuzzy
  861. msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
  862. msgstr ""
  863. "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
  864. "instalado?)"
  865. #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
  866. #: methods/gpgv.cc:178
  867. #, c-format
  868. msgid ""
  869. "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
  870. "authentication?)"
  871. msgstr ""
  872. #: methods/gpgv.cc:182
  873. msgid "Unknown error executing gpgv"
  874. msgstr "Erro desconhecido executando gpgv"
  875. #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
  876. msgid "The following signatures were invalid:\n"
  877. msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
  878. #: methods/gpgv.cc:229
  879. msgid ""
  880. "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
  881. "available:\n"
  882. msgstr ""
  883. "As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública "
  884. "não estar disponível:\n"
  885. #: methods/gzip.cc:65
  886. msgid "Empty files can't be valid archives"
  887. msgstr ""
  888. #: methods/http.cc:516
  889. msgid "Error writing to the file"
  890. msgstr "Erro escrevendo para o arquivo"
  891. #: methods/http.cc:530
  892. msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
  893. msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
  894. #: methods/http.cc:532
  895. msgid "Error reading from server"
  896. msgstr "Erro lendo do servidor"
  897. #: methods/http.cc:568
  898. msgid "Error writing to file"
  899. msgstr "Erro escrevendo para arquivo"
  900. #: methods/http.cc:628
  901. msgid "Select failed"
  902. msgstr "Seleção falhou"
  903. #: methods/http.cc:633
  904. msgid "Connection timed out"
  905. msgstr "Conexão expirou"
  906. #: methods/http.cc:656
  907. msgid "Error writing to output file"
  908. msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída"
  909. #: methods/server.cc:56
  910. msgid "Waiting for headers"
  911. msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
  912. #: methods/server.cc:114
  913. msgid "Bad header line"
  914. msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
  915. #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
  916. msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
  917. msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
  918. #: methods/server.cc:176
  919. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
  920. msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"
  921. #: methods/server.cc:199
  922. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
  923. msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"
  924. #: methods/server.cc:201
  925. msgid "This HTTP server has broken range support"
  926. msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"
  927. #: methods/server.cc:225
  928. msgid "Unknown date format"
  929. msgstr "Formato de data desconhecido"
  930. #: methods/server.cc:494
  931. msgid "Bad header data"
  932. msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
  933. #: methods/server.cc:511 methods/server.cc:567
  934. msgid "Connection failed"
  935. msgstr "Conexão falhou"
  936. #: methods/server.cc:659
  937. msgid "Internal error"
  938. msgstr "Erro interno"
  939. #: apt-private/private-list.cc:147
  940. msgid "Listing"
  941. msgstr ""
  942. #: apt-private/private-install.cc:93
  943. msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
  944. msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
  945. #: apt-private/private-install.cc:102
  946. msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
  947. msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
  948. #: apt-private/private-install.cc:121
  949. msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
  950. msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
  951. #: apt-private/private-install.cc:159
  952. msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
  953. msgstr ""
  954. "Que estranho... Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian."
  955. "org"
  956. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  957. #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  958. #: apt-private/private-install.cc:166
  959. #, c-format
  960. msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
  961. msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n"
  962. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  963. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  964. #: apt-private/private-install.cc:171
  965. #, c-format
  966. msgid "Need to get %sB of archives.\n"
  967. msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n"
  968. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  969. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  970. #: apt-private/private-install.cc:178
  971. #, c-format
  972. msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
  973. msgstr ""
  974. "Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
  975. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  976. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  977. #: apt-private/private-install.cc:183
  978. #, c-format
  979. msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
  980. msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
  981. #: apt-private/private-install.cc:211
  982. #, c-format
  983. msgid "You don't have enough free space in %s."
  984. msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
  985. #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
  986. msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
  987. msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
  988. #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
  989. msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
  990. msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial."
  991. #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
  992. #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
  993. #: apt-private/private-install.cc:231
  994. msgid "Yes, do as I say!"
  995. msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
  996. #: apt-private/private-install.cc:233
  997. #, c-format
  998. msgid ""
  999. "You are about to do something potentially harmful.\n"
  1000. "To continue type in the phrase '%s'\n"
  1001. " ?] "
  1002. msgstr ""
  1003. "Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n"
  1004. "Para continuar digite a frase '%s'\n"
  1005. " ?] "
  1006. #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
  1007. msgid "Abort."
  1008. msgstr "Abortar."
  1009. #: apt-private/private-install.cc:254
  1010. msgid "Do you want to continue?"
  1011. msgstr "Você quer continuar?"
  1012. #: apt-private/private-install.cc:324
  1013. msgid "Some files failed to download"
  1014. msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
  1015. #: apt-private/private-install.cc:331
  1016. msgid ""
  1017. "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
  1018. "missing?"
  1019. msgstr ""
  1020. "Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
  1021. "com --fix-missing?"
  1022. #: apt-private/private-install.cc:335
  1023. msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
  1024. msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
  1025. #: apt-private/private-install.cc:340
  1026. msgid "Unable to correct missing packages."
  1027. msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes."
  1028. #: apt-private/private-install.cc:341
  1029. msgid "Aborting install."
  1030. msgstr "Abortando instalação."
  1031. #: apt-private/private-install.cc:377
  1032. msgid ""
  1033. "The following package disappeared from your system as\n"
  1034. "all files have been overwritten by other packages:"
  1035. msgid_plural ""
  1036. "The following packages disappeared from your system as\n"
  1037. "all files have been overwritten by other packages:"
  1038. msgstr[0] ""
  1039. msgstr[1] ""
  1040. #: apt-private/private-install.cc:381
  1041. msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
  1042. msgstr ""
  1043. #: apt-private/private-install.cc:402
  1044. msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
  1045. msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover"
  1046. #: apt-private/private-install.cc:510
  1047. msgid ""
  1048. "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
  1049. "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
  1050. msgstr ""
  1051. "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n"
  1052. "acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt."
  1053. #.
  1054. #. if (Packages == 1)
  1055. #. {
  1056. #. c1out << std::endl;
  1057. #. c1out <<
  1058. #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
  1059. #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
  1060. #. "that package should be filed.") << std::endl;
  1061. #. }
  1062. #.
  1063. #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
  1064. msgid "The following information may help to resolve the situation:"
  1065. msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
  1066. #: apt-private/private-install.cc:517
  1067. msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
  1068. msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"
  1069. #: apt-private/private-install.cc:524
  1070. #, fuzzy
  1071. msgid ""
  1072. "The following package was automatically installed and is no longer required:"
  1073. msgid_plural ""
  1074. "The following packages were automatically installed and are no longer "
  1075. "required:"
  1076. msgstr[0] ""
  1077. "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
  1078. "requeridos:"
  1079. msgstr[1] ""
  1080. "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
  1081. "requeridos:"
  1082. #: apt-private/private-install.cc:528
  1083. #, fuzzy, c-format
  1084. msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
  1085. msgid_plural ""
  1086. "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
  1087. msgstr[0] ""
  1088. "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
  1089. "requeridos:"
  1090. msgstr[1] ""
  1091. "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
  1092. "requeridos:"
  1093. #: apt-private/private-install.cc:530
  1094. #, fuzzy
  1095. msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
  1096. msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
  1097. msgstr[0] "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
  1098. msgstr[1] "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
  1099. #: apt-private/private-install.cc:624
  1100. msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
  1101. msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:"
  1102. #: apt-private/private-install.cc:626
  1103. msgid ""
  1104. "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
  1105. "solution)."
  1106. msgstr ""
  1107. "Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
  1108. "(ou especifique uma solução)."
  1109. #: apt-private/private-install.cc:639
  1110. msgid ""
  1111. "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
  1112. "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
  1113. "distribution that some required packages have not yet been created\n"
  1114. "or been moved out of Incoming."
  1115. msgstr ""
  1116. "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n"
  1117. "você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n"
  1118. "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
  1119. "criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."
  1120. #: apt-private/private-install.cc:660
  1121. msgid "Broken packages"
  1122. msgstr "Pacotes quebrados"
  1123. #: apt-private/private-install.cc:713
  1124. msgid "The following extra packages will be installed:"
  1125. msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
  1126. #: apt-private/private-install.cc:803
  1127. msgid "Suggested packages:"
  1128. msgstr "Pacotes sugeridos:"
  1129. #: apt-private/private-install.cc:804
  1130. msgid "Recommended packages:"
  1131. msgstr "Pacotes recomendados:"
  1132. #: apt-private/private-download.cc:32
  1133. msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
  1134. msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
  1135. #: apt-private/private-download.cc:36
  1136. msgid "Authentication warning overridden.\n"
  1137. msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n"
  1138. #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
  1139. msgid "Some packages could not be authenticated"
  1140. msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
  1141. #: apt-private/private-download.cc:46
  1142. msgid "Install these packages without verification?"
  1143. msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
  1144. #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
  1145. #, c-format
  1146. msgid "Failed to fetch %s %s\n"
  1147. msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
  1148. #: apt-private/private-output.cc:75 apt-private/private-show.cc:81
  1149. #: apt-private/private-show.cc:86
  1150. msgid "unknown"
  1151. msgstr ""
  1152. #: apt-private/private-output.cc:201
  1153. #, fuzzy, c-format
  1154. msgid "[installed,upgradable to: %s]"
  1155. msgstr " [Instalado]"
  1156. #: apt-private/private-output.cc:205
  1157. #, fuzzy
  1158. msgid "[installed,local]"
  1159. msgstr " [Instalado]"
  1160. #: apt-private/private-output.cc:208
  1161. msgid "[installed,auto-removable]"
  1162. msgstr ""
  1163. #: apt-private/private-output.cc:210
  1164. #, fuzzy
  1165. msgid "[installed,automatic]"
  1166. msgstr " [Instalado]"
  1167. #: apt-private/private-output.cc:212
  1168. #, fuzzy
  1169. msgid "[installed]"
  1170. msgstr " [Instalado]"
  1171. #: apt-private/private-output.cc:216
  1172. #, c-format
  1173. msgid "[upgradable from: %s]"
  1174. msgstr ""
  1175. #: apt-private/private-output.cc:220
  1176. msgid "[residual-config]"
  1177. msgstr ""
  1178. #: apt-private/private-output.cc:320
  1179. msgid "The following packages have unmet dependencies:"
  1180. msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
  1181. #: apt-private/private-output.cc:410
  1182. #, c-format
  1183. msgid "but %s is installed"
  1184. msgstr "mas %s está instalado"
  1185. #: apt-private/private-output.cc:412
  1186. #, c-format
  1187. msgid "but %s is to be installed"
  1188. msgstr "mas %s está para ser instalado"
  1189. #: apt-private/private-output.cc:419
  1190. msgid "but it is not installable"
  1191. msgstr "mas não é instalável"
  1192. #: apt-private/private-output.cc:421
  1193. msgid "but it is a virtual package"
  1194. msgstr "mas é um pacote virtual"
  1195. #: apt-private/private-output.cc:424
  1196. msgid "but it is not installed"
  1197. msgstr "mas não está instalado"
  1198. #: apt-private/private-output.cc:424
  1199. msgid "but it is not going to be installed"
  1200. msgstr "mas não será instalado"
  1201. #: apt-private/private-output.cc:429
  1202. msgid " or"
  1203. msgstr " ou"
  1204. #: apt-private/private-output.cc:458
  1205. msgid "The following NEW packages will be installed:"
  1206. msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
  1207. #: apt-private/private-output.cc:484
  1208. msgid "The following packages will be REMOVED:"
  1209. msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
  1210. #: apt-private/private-output.cc:506
  1211. msgid "The following packages have been kept back:"
  1212. msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
  1213. #: apt-private/private-output.cc:527
  1214. msgid "The following packages will be upgraded:"
  1215. msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
  1216. #: apt-private/private-output.cc:548
  1217. msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
  1218. msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
  1219. #: apt-private/private-output.cc:568
  1220. msgid "The following held packages will be changed:"
  1221. msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
  1222. #: apt-private/private-output.cc:623
  1223. #, c-format
  1224. msgid "%s (due to %s) "
  1225. msgstr "%s (por causa de %s) "
  1226. #: apt-private/private-output.cc:631
  1227. msgid ""
  1228. "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
  1229. "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
  1230. msgstr ""
  1231. "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
  1232. "Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
  1233. "fazendo!"
  1234. #: apt-private/private-output.cc:662
  1235. #, c-format
  1236. msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
  1237. msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
  1238. #: apt-private/private-output.cc:666
  1239. #, c-format
  1240. msgid "%lu reinstalled, "
  1241. msgstr "%lu reinstalados, "
  1242. #: apt-private/private-output.cc:668
  1243. #, c-format
  1244. msgid "%lu downgraded, "
  1245. msgstr "%lu revertidos, "
  1246. #: apt-private/private-output.cc:670
  1247. #, c-format
  1248. msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
  1249. msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
  1250. #: apt-private/private-output.cc:674
  1251. #, c-format
  1252. msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
  1253. msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
  1254. #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
  1255. #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
  1256. #. The user has to answer with an input matching the
  1257. #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
  1258. #: apt-private/private-output.cc:696
  1259. msgid "[Y/n]"
  1260. msgstr "[S/n]"
  1261. #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
  1262. #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
  1263. #. The user has to answer with an input matching the
  1264. #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
  1265. #: apt-private/private-output.cc:702
  1266. msgid "[y/N]"
  1267. msgstr "[s/N]"
  1268. #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
  1269. #: apt-private/private-output.cc:713
  1270. msgid "Y"
  1271. msgstr "S"
  1272. #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
  1273. #: apt-private/private-output.cc:719
  1274. msgid "N"
  1275. msgstr ""
  1276. #: apt-private/private-output.cc:741 apt-pkg/cachefilter.cc:33
  1277. #, c-format
  1278. msgid "Regex compilation error - %s"
  1279. msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
  1280. #: apt-private/private-cachefile.cc:87
  1281. msgid "Correcting dependencies..."
  1282. msgstr "Corrigindo dependências..."
  1283. #: apt-private/private-cachefile.cc:90
  1284. msgid " failed."
  1285. msgstr " falhou."
  1286. #: apt-private/private-cachefile.cc:93
  1287. msgid "Unable to correct dependencies"
  1288. msgstr "Impossível corrigir dependências"
  1289. #: apt-private/private-cachefile.cc:96
  1290. msgid "Unable to minimize the upgrade set"
  1291. msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
  1292. #: apt-private/private-cachefile.cc:98
  1293. msgid " Done"
  1294. msgstr " Pronto"
  1295. #: apt-private/private-cachefile.cc:102
  1296. msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
  1297. msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
  1298. #: apt-private/private-cachefile.cc:105
  1299. msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
  1300. msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
  1301. #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
  1302. msgid "Sorting"
  1303. msgstr ""
  1304. #: apt-private/private-update.cc:45
  1305. msgid "The update command takes no arguments"
  1306. msgstr "O comando update não leva argumentos"
  1307. #: apt-private/private-upgrade.cc:19
  1308. msgid "Calculating upgrade... "
  1309. msgstr "Calculando atualização... "
  1310. #: apt-private/private-upgrade.cc:24
  1311. #, fuzzy
  1312. msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
  1313. msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"
  1314. #: apt-private/private-upgrade.cc:26
  1315. msgid "Done"
  1316. msgstr "Pronto"
  1317. #: apt-private/private-search.cc:61
  1318. msgid "Full Text Search"
  1319. msgstr ""
  1320. #: apt-private/private-show.cc:152
  1321. #, c-format
  1322. msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it"
  1323. msgid_plural ""
  1324. "There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them."
  1325. msgstr[0] ""
  1326. msgstr[1] ""
  1327. #: apt-private/private-show.cc:159
  1328. msgid "not a real package (virtual)"
  1329. msgstr ""
  1330. #: apt-private/private-main.cc:19
  1331. msgid ""
  1332. "NOTE: This is only a simulation!\n"
  1333. " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
  1334. " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
  1335. " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
  1336. msgstr ""
  1337. #: apt-private/private-sources.cc:45
  1338. #, fuzzy, c-format
  1339. msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
  1340. msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
  1341. #: apt-private/private-sources.cc:57
  1342. #, c-format
  1343. msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
  1344. msgstr ""
  1345. #: apt-private/acqprogress.cc:63
  1346. msgid "Hit "
  1347. msgstr "Atingido "
  1348. #: apt-private/acqprogress.cc:87
  1349. msgid "Get:"
  1350. msgstr "Obter:"
  1351. #: apt-private/acqprogress.cc:118
  1352. msgid "Ign "
  1353. msgstr "Ign "
  1354. #: apt-private/acqprogress.cc:122
  1355. msgid "Err "
  1356. msgstr "Err "
  1357. #: apt-private/acqprogress.cc:143
  1358. #, c-format
  1359. msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
  1360. msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
  1361. #: apt-private/acqprogress.cc:233
  1362. #, c-format
  1363. msgid " [Working]"
  1364. msgstr " [Trabalhando]"
  1365. #: apt-private/acqprogress.cc:294
  1366. #, c-format
  1367. msgid ""
  1368. "Media change: please insert the disc labeled\n"
  1369. " '%s'\n"
  1370. "in the drive '%s' and press enter\n"
  1371. msgstr ""
  1372. "Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n"
  1373. " '%s'\n"
  1374. "na unidade '%s' e pressione enter\n"
  1375. #. Only warn if there are no sources.list.d.
  1376. #. Only warn if there is no sources.list file.
  1377. #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
  1378. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
  1379. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:271
  1380. #: apt-pkg/sourcelist.cc:277 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
  1381. #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
  1382. #, c-format
  1383. msgid "Unable to read %s"
  1384. msgstr "Impossível ler %s"
  1385. #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
  1386. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
  1387. #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
  1388. #: apt-pkg/clean.cc:123
  1389. #, c-format
  1390. msgid "Unable to change to %s"
  1391. msgstr "Impossível mudar para %s"
  1392. #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
  1393. #. and provide a config option to define that default
  1394. #: methods/mirror.cc:280
  1395. #, c-format
  1396. msgid "No mirror file '%s' found "
  1397. msgstr ""
  1398. #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
  1399. #. and provide a config option to define that default
  1400. #: methods/mirror.cc:287
  1401. #, fuzzy, c-format
  1402. msgid "Can not read mirror file '%s'"
  1403. msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
  1404. #: methods/mirror.cc:315
  1405. #, fuzzy, c-format
  1406. msgid "No entry found in mirror file '%s'"
  1407. msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
  1408. #: methods/mirror.cc:445
  1409. #, c-format
  1410. msgid "[Mirror: %s]"
  1411. msgstr ""
  1412. #: methods/rsh.cc:98 ftparchive/multicompress.cc:169
  1413. msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
  1414. msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo"
  1415. #: methods/rsh.cc:339
  1416. msgid "Connection closed prematurely"
  1417. msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
  1418. #: dselect/install:33
  1419. msgid "Bad default setting!"
  1420. msgstr "Configuração padrão ruim!"
  1421. #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
  1422. #: dselect/install:106 dselect/update:45
  1423. msgid "Press enter to continue."
  1424. msgstr "Pressione enter para continuar."
  1425. #: dselect/install:92
  1426. msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
  1427. msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?"
  1428. # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
  1429. # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
  1430. # at only 80 characters per line, if possible.
  1431. #: dselect/install:102
  1432. #, fuzzy
  1433. msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
  1434. msgstr ""
  1435. "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram"
  1436. #: dselect/install:103
  1437. #, fuzzy
  1438. msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
  1439. msgstr ""
  1440. "instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
  1441. #: dselect/install:104
  1442. msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
  1443. msgstr ""
  1444. "dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
  1445. #: dselect/install:105
  1446. msgid ""
  1447. "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
  1448. msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
  1449. #: dselect/update:30
  1450. msgid "Merging available information"
  1451. msgstr "Mesclando informação disponível"
  1452. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
  1453. msgid ""
  1454. "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
  1455. "\n"
  1456. "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
  1457. "from debian packages\n"
  1458. "\n"
  1459. "Options:\n"
  1460. " -h This help text\n"
  1461. " -t Set the temp dir\n"
  1462. " -c=? Read this configuration file\n"
  1463. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1464. msgstr ""
  1465. "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
  1466. "\n"
  1467. "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
  1468. "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
  1469. "\n"
  1470. "Opções:\n"
  1471. " -h Este texto de ajuda\n"
  1472. " -t Define o diretório temporário\n"
  1473. " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
  1474. " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
  1475. "tmp\n"
  1476. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:256 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
  1477. #, c-format
  1478. msgid "Unable to write to %s"
  1479. msgstr "Impossível escrever para %s"
  1480. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:298
  1481. msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
  1482. msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
  1483. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
  1484. msgid "Package extension list is too long"
  1485. msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
  1486. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
  1487. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
  1488. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
  1489. #, c-format
  1490. msgid "Error processing directory %s"
  1491. msgstr "Erro processando o diretório %s"
  1492. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
  1493. msgid "Source extension list is too long"
  1494. msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
  1495. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
  1496. msgid "Error writing header to contents file"
  1497. msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
  1498. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
  1499. #, c-format
  1500. msgid "Error processing contents %s"
  1501. msgstr "Erro processando conteúdo %s"
  1502. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
  1503. msgid ""
  1504. "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
  1505. "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
  1506. " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
  1507. " contents path\n"
  1508. " release path\n"
  1509. " generate config [groups]\n"
  1510. " clean config\n"
  1511. "\n"
  1512. "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
  1513. "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
  1514. "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
  1515. "\n"
  1516. "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
  1517. "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
  1518. "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
  1519. "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
  1520. "\n"
  1521. "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
  1522. "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
  1523. "\n"
  1524. "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
  1525. "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
  1526. "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
  1527. "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
  1528. "Debian archive:\n"
  1529. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  1530. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  1531. "\n"
  1532. "Options:\n"
  1533. " -h This help text\n"
  1534. " --md5 Control MD5 generation\n"
  1535. " -s=? Source override file\n"
  1536. " -q Quiet\n"
  1537. " -d=? Select the optional caching database\n"
  1538. " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
  1539. " --contents Control contents file generation\n"
  1540. " -c=? Read this configuration file\n"
  1541. " -o=? Set an arbitrary configuration option"
  1542. msgstr ""
  1543. "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
  1544. "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
  1545. " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
  1546. " contents caminho\n"
  1547. " release caminho\n"
  1548. " generate config [grupos]\n"
  1549. " clean config\n"
  1550. "\n"
  1551. "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n"
  1552. "dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n"
  1553. "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n"
  1554. "\n"
  1555. "O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
  1556. "O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n"
  1557. "cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n"
  1558. "um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n"
  1559. "a seção (\"Section\").\n"
  1560. "\n"
  1561. "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n"
  1562. "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n"
  1563. "especificar um arquivo override de fontes.\n"
  1564. "\n"
  1565. "Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n"
  1566. "árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n"
  1567. "e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n"
  1568. "anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n"
  1569. "uso do repositório Debian:\n"
  1570. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  1571. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  1572. "\n"
  1573. "Opções:\n"
  1574. " -h Este texto de ajuda\n"
  1575. " --md5 Controla a geração de MD5\n"
  1576. " -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n"
  1577. " -q Quieto\n"
  1578. " -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n"
  1579. " --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n"
  1580. " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
  1581. " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
  1582. " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
  1583. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
  1584. msgid "No selections matched"
  1585. msgstr "Nenhuma seleção combinou"
  1586. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
  1587. #, c-format
  1588. msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
  1589. msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"
  1590. #: ftparchive/cachedb.cc:47
  1591. #, c-format
  1592. msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
  1593. msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
  1594. #: ftparchive/cachedb.cc:65
  1595. #, c-format
  1596. msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
  1597. msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
  1598. #: ftparchive/cachedb.cc:76
  1599. #, fuzzy
  1600. msgid ""
  1601. "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
  1602. "remove and re-create the database."
  1603. msgstr ""
  1604. "Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
  1605. "apt, por favor, remova e recrie o banco de dados."
  1606. #: ftparchive/cachedb.cc:81
  1607. #, c-format
  1608. msgid "Unable to open DB file %s: %s"
  1609. msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s"
  1610. #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
  1611. #: apt-inst/extract.cc:209
  1612. #, c-format
  1613. msgid "Failed to stat %s"
  1614. msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s"
  1615. #: ftparchive/cachedb.cc:249
  1616. msgid "Archive has no control record"
  1617. msgstr "Repositório não possui registro de controle"
  1618. #: ftparchive/cachedb.cc:490
  1619. msgid "Unable to get a cursor"
  1620. msgstr "Impossível obter um cursor"
  1621. #: ftparchive/writer.cc:82
  1622. #, c-format
  1623. msgid "W: Unable to read directory %s\n"
  1624. msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
  1625. #: ftparchive/writer.cc:87
  1626. #, c-format
  1627. msgid "W: Unable to stat %s\n"
  1628. msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n"
  1629. #: ftparchive/writer.cc:143
  1630. msgid "E: "
  1631. msgstr "E: "
  1632. #: ftparchive/writer.cc:145
  1633. msgid "W: "
  1634. msgstr "W: "
  1635. #: ftparchive/writer.cc:152
  1636. msgid "E: Errors apply to file "
  1637. msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo "
  1638. #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
  1639. #, c-format
  1640. msgid "Failed to resolve %s"
  1641. msgstr "Falhou ao resolver %s"
  1642. #: ftparchive/writer.cc:183
  1643. msgid "Tree walking failed"
  1644. msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
  1645. #: ftparchive/writer.cc:210
  1646. #, c-format
  1647. msgid "Failed to open %s"
  1648. msgstr "Falhou ao abrir %s"
  1649. #: ftparchive/writer.cc:269
  1650. #, c-format
  1651. msgid " DeLink %s [%s]\n"
  1652. msgstr " DeLink %s [%s]\n"
  1653. #: ftparchive/writer.cc:277
  1654. #, c-format
  1655. msgid "Failed to readlink %s"
  1656. msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
  1657. #: ftparchive/writer.cc:281
  1658. #, c-format
  1659. msgid "Failed to unlink %s"
  1660. msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s"
  1661. #: ftparchive/writer.cc:289
  1662. #, c-format
  1663. msgid "*** Failed to link %s to %s"
  1664. msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
  1665. #: ftparchive/writer.cc:299
  1666. #, c-format
  1667. msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
  1668. msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
  1669. #: ftparchive/writer.cc:404
  1670. msgid "Archive had no package field"
  1671. msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
  1672. #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
  1673. #, c-format
  1674. msgid " %s has no override entry\n"
  1675. msgstr " %s não possui entrada override\n"
  1676. #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
  1677. #, c-format
  1678. msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
  1679. msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
  1680. #: ftparchive/writer.cc:712
  1681. #, c-format
  1682. msgid " %s has no source override entry\n"
  1683. msgstr " %s não possui entrada override fonte\n"
  1684. #: ftparchive/writer.cc:716
  1685. #, c-format
  1686. msgid " %s has no binary override entry either\n"
  1687. msgstr " %s também não possui entrada override binária\n"
  1688. #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
  1689. msgid "realloc - Failed to allocate memory"
  1690. msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
  1691. #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:139
  1692. #, c-format
  1693. msgid "Unable to open %s"
  1694. msgstr "Impossível abrir %s"
  1695. #. skip spaces
  1696. #. find end of word
  1697. #: ftparchive/override.cc:65
  1698. #, fuzzy, c-format
  1699. msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
  1700. msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
  1701. #: ftparchive/override.cc:124 ftparchive/override.cc:198
  1702. #, c-format
  1703. msgid "Failed to read the override file %s"
  1704. msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
  1705. #: ftparchive/override.cc:163
  1706. #, fuzzy, c-format
  1707. msgid "Malformed override %s line %llu #1"
  1708. msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
  1709. #: ftparchive/override.cc:175
  1710. #, fuzzy, c-format
  1711. msgid "Malformed override %s line %llu #2"
  1712. msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
  1713. #: ftparchive/override.cc:188
  1714. #, fuzzy, c-format
  1715. msgid "Malformed override %s line %llu #3"
  1716. msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
  1717. #: ftparchive/multicompress.cc:71
  1718. #, c-format
  1719. msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
  1720. msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
  1721. #: ftparchive/multicompress.cc:101
  1722. #, c-format
  1723. msgid "Compressed output %s needs a compression set"
  1724. msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
  1725. #: ftparchive/multicompress.cc:190
  1726. msgid "Failed to create FILE*"
  1727. msgstr "Falhou ao criar FILE*"
  1728. #: ftparchive/multicompress.cc:193
  1729. msgid "Failed to fork"
  1730. msgstr "Falhou ao executar \"fork\""
  1731. #: ftparchive/multicompress.cc:207
  1732. msgid "Compress child"
  1733. msgstr "Compactar filho"
  1734. #: ftparchive/multicompress.cc:230
  1735. #, c-format
  1736. msgid "Internal error, failed to create %s"
  1737. msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s"
  1738. #: ftparchive/multicompress.cc:303
  1739. msgid "IO to subprocess/file failed"
  1740. msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou"
  1741. #: ftparchive/multicompress.cc:341
  1742. msgid "Failed to read while computing MD5"
  1743. msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5"
  1744. #: ftparchive/multicompress.cc:357
  1745. #, c-format
  1746. msgid "Problem unlinking %s"
  1747. msgstr "Problema removendo %s"
  1748. #: ftparchive/multicompress.cc:372 apt-inst/extract.cc:187
  1749. #, c-format
  1750. msgid "Failed to rename %s to %s"
  1751. msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
  1752. #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
  1753. #, fuzzy
  1754. msgid ""
  1755. "Usage: apt-internal-solver\n"
  1756. "\n"
  1757. "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
  1758. "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
  1759. "\n"
  1760. "Options:\n"
  1761. " -h This help text.\n"
  1762. " -q Loggable output - no progress indicator\n"
  1763. " -c=? Read this configuration file\n"
  1764. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1765. msgstr ""
  1766. "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
  1767. "\n"
  1768. "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
  1769. "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
  1770. "\n"
  1771. "Opções:\n"
  1772. " -h Este texto de ajuda\n"
  1773. " -t Define o diretório temporário\n"
  1774. " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
  1775. " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
  1776. "tmp\n"
  1777. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
  1778. msgid "Unknown package record!"
  1779. msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
  1780. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
  1781. msgid ""
  1782. "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
  1783. "\n"
  1784. "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
  1785. "to indicate what kind of file it is.\n"
  1786. "\n"
  1787. "Options:\n"
  1788. " -h This help text\n"
  1789. " -s Use source file sorting\n"
  1790. " -c=? Read this configuration file\n"
  1791. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1792. msgstr ""
  1793. "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
  1794. "\n"
  1795. "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
  1796. "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
  1797. "\n"
  1798. "Opções:\n"
  1799. " -h Este texto de ajuda\n"
  1800. " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
  1801. " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
  1802. " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
  1803. "tmp\n"
  1804. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:122
  1805. msgid "Failed to create pipes"
  1806. msgstr "Falhou ao criar \"pipes\""
  1807. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:149
  1808. msgid "Failed to exec gzip "
  1809. msgstr "Falhou ao executar gzip "
  1810. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:186 apt-inst/contrib/extracttar.cc:216
  1811. msgid "Corrupted archive"
  1812. msgstr "Arquivo corrompido"
  1813. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:201
  1814. msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
  1815. msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
  1816. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:306
  1817. #, c-format
  1818. msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
  1819. msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
  1820. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
  1821. msgid "Invalid archive signature"
  1822. msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
  1823. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
  1824. msgid "Error reading archive member header"
  1825. msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
  1826. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
  1827. #, fuzzy, c-format
  1828. msgid "Invalid archive member header %s"
  1829. msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
  1830. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
  1831. msgid "Invalid archive member header"
  1832. msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
  1833. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
  1834. msgid "Archive is too short"
  1835. msgstr "Arquivo é muito pequeno"
  1836. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
  1837. msgid "Failed to read the archive headers"
  1838. msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo"
  1839. #: apt-inst/filelist.cc:382
  1840. msgid "DropNode called on still linked node"
  1841. msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")"
  1842. #: apt-inst/filelist.cc:414
  1843. msgid "Failed to locate the hash element!"
  1844. msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!"
  1845. #: apt-inst/filelist.cc:461
  1846. msgid "Failed to allocate diversion"
  1847. msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")"
  1848. #: apt-inst/filelist.cc:466
  1849. msgid "Internal error in AddDiversion"
  1850. msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\""
  1851. #: apt-inst/filelist.cc:479
  1852. #, c-format
  1853. msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
  1854. msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
  1855. #: apt-inst/filelist.cc:508
  1856. #, c-format
  1857. msgid "Double add of diversion %s -> %s"
  1858. msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
  1859. #: apt-inst/filelist.cc:551
  1860. #, c-format
  1861. msgid "Duplicate conf file %s/%s"
  1862. msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
  1863. #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
  1864. #, c-format
  1865. msgid "Failed to write file %s"
  1866. msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
  1867. #: apt-inst/dirstream.cc:106
  1868. #, c-format
  1869. msgid "Failed to close file %s"
  1870. msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s"
  1871. #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
  1872. #, c-format
  1873. msgid "The path %s is too long"
  1874. msgstr "O caminho %s é muito longo"
  1875. #: apt-inst/extract.cc:125
  1876. #, c-format
  1877. msgid "Unpacking %s more than once"
  1878. msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
  1879. #: apt-inst/extract.cc:135
  1880. #, c-format
  1881. msgid "The directory %s is diverted"
  1882. msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
  1883. #: apt-inst/extract.cc:145
  1884. #, c-format
  1885. msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
  1886. msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s"
  1887. #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
  1888. msgid "The diversion path is too long"
  1889. msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
  1890. #: apt-inst/extract.cc:242
  1891. #, c-format
  1892. msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
  1893. msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
  1894. #: apt-inst/extract.cc:282
  1895. msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
  1896. msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\""
  1897. #: apt-inst/extract.cc:286
  1898. msgid "The path is too long"
  1899. msgstr "O caminho é muito longo"
  1900. #: apt-inst/extract.cc:414
  1901. #, c-format
  1902. msgid "Overwrite package match with no version for %s"
  1903. msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s"
  1904. #: apt-inst/extract.cc:431
  1905. #, c-format
  1906. msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
  1907. msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s"
  1908. #: apt-inst/extract.cc:491
  1909. #, c-format
  1910. msgid "Unable to stat %s"
  1911. msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
  1912. #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:48
  1913. #: apt-inst/deb/debfile.cc:57
  1914. #, c-format
  1915. msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
  1916. msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
  1917. #: apt-inst/deb/debfile.cc:124
  1918. #, c-format
  1919. msgid "Internal error, could not locate member %s"
  1920. msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
  1921. #: apt-inst/deb/debfile.cc:219
  1922. msgid "Unparsable control file"
  1923. msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
  1924. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
  1925. msgid "Can't mmap an empty file"
  1926. msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio"
  1927. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
  1928. #, fuzzy, c-format
  1929. msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
  1930. msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
  1931. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
  1932. #, fuzzy, c-format
  1933. msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
  1934. msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
  1935. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
  1936. #, fuzzy
  1937. msgid "Unable to close mmap"
  1938. msgstr "Impossível abrir %s"
  1939. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
  1940. #, fuzzy
  1941. msgid "Unable to synchronize mmap"
  1942. msgstr "Impossível invocar "
  1943. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
  1944. #, c-format
  1945. msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
  1946. msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
  1947. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
  1948. msgid "Failed to truncate file"
  1949. msgstr "Falhou ao truncar arquivo"
  1950. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
  1951. #, c-format
  1952. msgid ""
  1953. "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
  1954. "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
  1955. msgstr ""
  1956. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
  1957. #, c-format
  1958. msgid ""
  1959. "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
  1960. "reached."
  1961. msgstr ""
  1962. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
  1963. msgid ""
  1964. "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
  1965. msgstr ""
  1966. #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
  1967. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
  1968. #, c-format
  1969. msgid "%lid %lih %limin %lis"
  1970. msgstr ""
  1971. #. h means hours, min means minutes, s means seconds
  1972. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
  1973. #, c-format
  1974. msgid "%lih %limin %lis"
  1975. msgstr ""
  1976. #. min means minutes, s means seconds
  1977. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
  1978. #, c-format
  1979. msgid "%limin %lis"
  1980. msgstr ""
  1981. #. s means seconds
  1982. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
  1983. #, c-format
  1984. msgid "%lis"
  1985. msgstr ""
  1986. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
  1987. #, c-format
  1988. msgid "Selection %s not found"
  1989. msgstr "Seleção %s não encontrada"
  1990. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
  1991. #, c-format
  1992. msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
  1993. msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
  1994. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
  1995. #, c-format
  1996. msgid "Opening configuration file %s"
  1997. msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
  1998. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
  1999. #, c-format
  2000. msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
  2001. msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
  2002. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
  2003. #, c-format
  2004. msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
  2005. msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
  2006. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
  2007. #, c-format
  2008. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
  2009. msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
  2010. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
  2011. #, c-format
  2012. msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
  2013. msgstr ""
  2014. "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
  2015. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
  2016. #, c-format
  2017. msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
  2018. msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados"
  2019. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
  2020. #, c-format
  2021. msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
  2022. msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
  2023. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
  2024. #, c-format
  2025. msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
  2026. msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'"
  2027. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
  2028. #, fuzzy, c-format
  2029. msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
  2030. msgstr ""
  2031. "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
  2032. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
  2033. #, c-format
  2034. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
  2035. msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
  2036. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
  2037. #, c-format
  2038. msgid "%c%s... Error!"
  2039. msgstr "%c%s... Erro!"
  2040. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
  2041. #, c-format
  2042. msgid "%c%s... Done"
  2043. msgstr "%c%s... Pronto"
  2044. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
  2045. msgid "..."
  2046. msgstr ""
  2047. #. Print the spinner
  2048. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
  2049. #, fuzzy, c-format
  2050. msgid "%c%s... %u%%"
  2051. msgstr "%c%s... Pronto"
  2052. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
  2053. #, c-format
  2054. msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
  2055. msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
  2056. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
  2057. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
  2058. #, c-format
  2059. msgid "Command line option %s is not understood"
  2060. msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
  2061. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
  2062. #, c-format
  2063. msgid "Command line option %s is not boolean"
  2064. msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
  2065. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
  2066. #, c-format
  2067. msgid "Option %s requires an argument."
  2068. msgstr "Opção %s requer um argumento."
  2069. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
  2070. #, c-format
  2071. msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
  2072. msgstr ""
  2073. "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
  2074. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
  2075. #, c-format
  2076. msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
  2077. msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
  2078. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
  2079. #, c-format
  2080. msgid "Option '%s' is too long"
  2081. msgstr "Opção '%s' é muito longa"
  2082. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
  2083. #, c-format
  2084. msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
  2085. msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
  2086. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
  2087. #, c-format
  2088. msgid "Invalid operation %s"
  2089. msgstr "Operação %s inválida"
  2090. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
  2091. #, c-format
  2092. msgid "Unable to stat the mount point %s"
  2093. msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"
  2094. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
  2095. msgid "Failed to stat the cdrom"
  2096. msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom"
  2097. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
  2098. #, fuzzy, c-format
  2099. msgid "Problem closing the gzip file %s"
  2100. msgstr "Problema fechando o arquivo"
  2101. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
  2102. #, c-format
  2103. msgid "Not using locking for read only lock file %s"
  2104. msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s"
  2105. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
  2106. #, c-format
  2107. msgid "Could not open lock file %s"
  2108. msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
  2109. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
  2110. #, c-format
  2111. msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
  2112. msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"
  2113. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
  2114. #, c-format
  2115. msgid "Could not get lock %s"
  2116. msgstr "Não foi possível obter trava %s"
  2117. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
  2118. #, c-format
  2119. msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
  2120. msgstr ""
  2121. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
  2122. #, c-format
  2123. msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
  2124. msgstr ""
  2125. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
  2126. #, c-format
  2127. msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
  2128. msgstr ""
  2129. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
  2130. #, c-format
  2131. msgid ""
  2132. "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
  2133. msgstr ""
  2134. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
  2135. #, c-format
  2136. msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
  2137. msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
  2138. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
  2139. #, fuzzy, c-format
  2140. msgid "Sub-process %s received signal %u."
  2141. msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
  2142. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
  2143. #, c-format
  2144. msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
  2145. msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
  2146. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
  2147. #, c-format
  2148. msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
  2149. msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
  2150. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
  2151. #, c-format
  2152. msgid "Could not open file %s"
  2153. msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
  2154. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
  2155. #, fuzzy, c-format
  2156. msgid "Could not open file descriptor %d"
  2157. msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
  2158. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
  2159. msgid "Failed to create subprocess IPC"
  2160. msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC"
  2161. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
  2162. msgid "Failed to exec compressor "
  2163. msgstr "Falhou ao executar compactador "
  2164. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
  2165. #, fuzzy, c-format
  2166. msgid "read, still have %llu to read but none left"
  2167. msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
  2168. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
  2169. #, fuzzy, c-format
  2170. msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
  2171. msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
  2172. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1723
  2173. #, fuzzy, c-format
  2174. msgid "Problem closing the file %s"
  2175. msgstr "Problema fechando o arquivo"
  2176. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1735
  2177. #, fuzzy, c-format
  2178. msgid "Problem renaming the file %s to %s"
  2179. msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
  2180. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1746
  2181. #, fuzzy, c-format
  2182. msgid "Problem unlinking the file %s"
  2183. msgstr "Problema removendo o arquivo"
  2184. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1759
  2185. msgid "Problem syncing the file"
  2186. msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
  2187. #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
  2188. #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
  2189. #, fuzzy, c-format
  2190. msgid "No keyring installed in %s."
  2191. msgstr "Abortando instalação."
  2192. #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
  2193. msgid "Empty package cache"
  2194. msgstr "Cache de pacotes vazio"
  2195. #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
  2196. msgid "The package cache file is corrupted"
  2197. msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
  2198. #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
  2199. msgid "The package cache file is an incompatible version"
  2200. msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
  2201. #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
  2202. #, fuzzy
  2203. msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
  2204. msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
  2205. #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
  2206. #, c-format
  2207. msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
  2208. msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
  2209. #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
  2210. msgid "The package cache was built for a different architecture"
  2211. msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
  2212. #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
  2213. msgid "Depends"
  2214. msgstr "Depende"
  2215. #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
  2216. msgid "PreDepends"
  2217. msgstr "Pré-Depende"
  2218. #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
  2219. msgid "Suggests"
  2220. msgstr "Sugere"
  2221. #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
  2222. msgid "Recommends"
  2223. msgstr "Recomenda"
  2224. #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
  2225. msgid "Conflicts"
  2226. msgstr "Conflita"
  2227. #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
  2228. msgid "Replaces"
  2229. msgstr "Substitui"
  2230. #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
  2231. msgid "Obsoletes"
  2232. msgstr "Obsoleta"
  2233. #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
  2234. msgid "Breaks"
  2235. msgstr "Quebra"
  2236. #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
  2237. msgid "Enhances"
  2238. msgstr ""
  2239. #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
  2240. msgid "important"
  2241. msgstr "importante"
  2242. #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
  2243. msgid "required"
  2244. msgstr "requerido"
  2245. #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
  2246. msgid "standard"
  2247. msgstr "padrão"
  2248. #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
  2249. msgid "optional"
  2250. msgstr "opcional"
  2251. #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
  2252. msgid "extra"
  2253. msgstr "extra"
  2254. #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
  2255. msgid "Building dependency tree"
  2256. msgstr "Construindo árvore de dependências"
  2257. #: apt-pkg/depcache.cc:133
  2258. msgid "Candidate versions"
  2259. msgstr "Versões candidatas"
  2260. #: apt-pkg/depcache.cc:162
  2261. msgid "Dependency generation"
  2262. msgstr "Geração de dependência"
  2263. #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
  2264. msgid "Reading state information"
  2265. msgstr "Lendo informação de estado"
  2266. #: apt-pkg/depcache.cc:244
  2267. #, c-format
  2268. msgid "Failed to open StateFile %s"
  2269. msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s"
  2270. #: apt-pkg/depcache.cc:250
  2271. #, c-format
  2272. msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
  2273. msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s"
  2274. #: apt-pkg/tagfile.cc:138
  2275. #, c-format
  2276. msgid "Unable to parse package file %s (1)"
  2277. msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
  2278. #: apt-pkg/tagfile.cc:235
  2279. #, c-format
  2280. msgid "Unable to parse package file %s (2)"
  2281. msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (2)"
  2282. #: apt-pkg/sourcelist.cc:118
  2283. #, fuzzy, c-format
  2284. msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
  2285. msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
  2286. #: apt-pkg/sourcelist.cc:161
  2287. #, fuzzy, c-format
  2288. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
  2289. msgstr ""
  2290. "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
  2291. #: apt-pkg/sourcelist.cc:164
  2292. #, fuzzy, c-format
  2293. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
  2294. msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
  2295. #: apt-pkg/sourcelist.cc:175
  2296. #, fuzzy, c-format
  2297. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
  2298. msgstr ""
  2299. "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
  2300. #: apt-pkg/sourcelist.cc:181
  2301. #, fuzzy, c-format
  2302. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
  2303. msgstr ""
  2304. "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
  2305. #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
  2306. #, fuzzy, c-format
  2307. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
  2308. msgstr ""
  2309. "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
  2310. #: apt-pkg/sourcelist.cc:197
  2311. #, c-format
  2312. msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
  2313. msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
  2314. #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
  2315. #, c-format
  2316. msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
  2317. msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
  2318. #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
  2319. #, c-format
  2320. msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
  2321. msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
  2322. #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
  2323. #, c-format
  2324. msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
  2325. msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
  2326. #: apt-pkg/sourcelist.cc:215
  2327. #, c-format
  2328. msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
  2329. msgstr ""
  2330. "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
  2331. #: apt-pkg/sourcelist.cc:326
  2332. #, c-format
  2333. msgid "Opening %s"
  2334. msgstr "Abrindo %s"
  2335. #: apt-pkg/sourcelist.cc:338 apt-pkg/cdrom.cc:495
  2336. #, c-format
  2337. msgid "Line %u too long in source list %s."
  2338. msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
  2339. #: apt-pkg/sourcelist.cc:362
  2340. #, c-format
  2341. msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
  2342. msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
  2343. #: apt-pkg/sourcelist.cc:366
  2344. #, c-format
  2345. msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
  2346. msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
  2347. #: apt-pkg/sourcelist.cc:407
  2348. #, fuzzy, c-format
  2349. msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
  2350. msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
  2351. #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
  2352. #, c-format
  2353. msgid ""
  2354. "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
  2355. "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
  2356. msgstr ""
  2357. #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
  2358. #, fuzzy, c-format
  2359. msgid "Could not configure '%s'. "
  2360. msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
  2361. #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
  2362. #, c-format
  2363. msgid ""
  2364. "This installation run will require temporarily removing the essential "
  2365. "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
  2366. "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
  2367. msgstr ""
  2368. "Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote "
  2369. "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
  2370. "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
  2371. "LoopBreak."
  2372. #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
  2373. #, c-format
  2374. msgid "Index file type '%s' is not supported"
  2375. msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
  2376. #: apt-pkg/algorithms.cc:266
  2377. #, c-format
  2378. msgid ""
  2379. "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
  2380. msgstr ""
  2381. "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
  2382. "arquivo para o mesmo."
  2383. #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
  2384. msgid ""
  2385. "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
  2386. "held packages."
  2387. msgstr ""
  2388. "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
  2389. "pacotes mantidos (hold)."
  2390. #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
  2391. msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
  2392. msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
  2393. #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:811
  2394. #, fuzzy, c-format
  2395. msgid "List directory %spartial is missing."
  2396. msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
  2397. #: apt-pkg/acquire.cc:85
  2398. #, fuzzy, c-format
  2399. msgid "Archives directory %spartial is missing."
  2400. msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando."
  2401. #: apt-pkg/acquire.cc:93
  2402. #, fuzzy, c-format
  2403. msgid "Unable to lock directory %s"
  2404. msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
  2405. #. only show the ETA if it makes sense
  2406. #. two days
  2407. #: apt-pkg/acquire.cc:893
  2408. #, c-format
  2409. msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
  2410. msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
  2411. #: apt-pkg/acquire.cc:895
  2412. #, c-format
  2413. msgid "Retrieving file %li of %li"
  2414. msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
  2415. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
  2416. #, c-format
  2417. msgid "The method driver %s could not be found."
  2418. msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado."
  2419. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:115
  2420. #, fuzzy, c-format
  2421. msgid "Is the package %s installed?"
  2422. msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
  2423. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:166
  2424. #, c-format
  2425. msgid "Method %s did not start correctly"
  2426. msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
  2427. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:452
  2428. #, c-format
  2429. msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
  2430. msgstr ""
  2431. "Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter."
  2432. #: apt-pkg/init.cc:143
  2433. #, c-format
  2434. msgid "Packaging system '%s' is not supported"
  2435. msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
  2436. #: apt-pkg/init.cc:159
  2437. msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
  2438. msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
  2439. #: apt-pkg/clean.cc:57
  2440. #, c-format
  2441. msgid "Unable to stat %s."
  2442. msgstr "Impossível executar \"stat\" %s."
  2443. #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
  2444. msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
  2445. msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
  2446. #: apt-pkg/cachefile.cc:87
  2447. msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
  2448. msgstr ""
  2449. "As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou "
  2450. "abertos."
  2451. #: apt-pkg/cachefile.cc:91
  2452. msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
  2453. msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
  2454. #: apt-pkg/cachefile.cc:109
  2455. msgid "The list of sources could not be read."
  2456. msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
  2457. #: apt-pkg/policy.cc:75
  2458. #, c-format
  2459. msgid ""
  2460. "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
  2461. "available in the sources"
  2462. msgstr ""
  2463. #: apt-pkg/policy.cc:414
  2464. #, fuzzy, c-format
  2465. msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
  2466. msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
  2467. #: apt-pkg/policy.cc:436
  2468. #, c-format
  2469. msgid "Did not understand pin type %s"
  2470. msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s"
  2471. #: apt-pkg/policy.cc:444
  2472. msgid "No priority (or zero) specified for pin"
  2473. msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""
  2474. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
  2475. msgid "Cache has an incompatible versioning system"
  2476. msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
  2477. #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
  2478. #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
  2479. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
  2480. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
  2481. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
  2482. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
  2483. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
  2484. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
  2485. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
  2486. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
  2487. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
  2488. #, fuzzy, c-format
  2489. msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
  2490. msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
  2491. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
  2492. msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
  2493. msgstr ""
  2494. "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
  2495. "suportar."
  2496. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
  2497. msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
  2498. msgstr ""
  2499. "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
  2500. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
  2501. msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
  2502. msgstr ""
  2503. "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
  2504. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
  2505. msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
  2506. msgstr ""
  2507. "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
  2508. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
  2509. #, c-format
  2510. msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
  2511. msgstr ""
  2512. "Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de arquivo"
  2513. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
  2514. #, c-format
  2515. msgid "Couldn't stat source package list %s"
  2516. msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
  2517. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
  2518. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
  2519. msgid "Reading package lists"
  2520. msgstr "Lendo listas de pacotes"
  2521. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
  2522. msgid "Collecting File Provides"
  2523. msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\""
  2524. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
  2525. msgid "IO Error saving source cache"
  2526. msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte"
  2527. #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
  2528. #, c-format
  2529. msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
  2530. msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
  2531. #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
  2532. msgid "Hash Sum mismatch"
  2533. msgstr "Hash Sum incorreto"
  2534. #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
  2535. msgid "Size mismatch"
  2536. msgstr "Tamanho incorreto"
  2537. #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
  2538. #, fuzzy
  2539. msgid "Invalid file format"
  2540. msgstr "Operação %s inválida"
  2541. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1570
  2542. #, c-format
  2543. msgid ""
  2544. "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
  2545. "or malformed file)"
  2546. msgstr ""
  2547. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1586
  2548. #, fuzzy, c-format
  2549. msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
  2550. msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
  2551. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1628
  2552. msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
  2553. msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
  2554. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1666
  2555. #, c-format
  2556. msgid ""
  2557. "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
  2558. "repository will not be applied."
  2559. msgstr ""
  2560. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1688
  2561. #, c-format
  2562. msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
  2563. msgstr ""
  2564. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1718
  2565. #, c-format
  2566. msgid ""
  2567. "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
  2568. "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
  2569. msgstr ""
  2570. #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
  2571. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1728 apt-pkg/acquire-item.cc:1733
  2572. #, c-format
  2573. msgid "GPG error: %s: %s"
  2574. msgstr ""
  2575. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1856
  2576. #, c-format
  2577. msgid ""
  2578. "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
  2579. "to manually fix this package. (due to missing arch)"
  2580. msgstr ""
  2581. "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
  2582. "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
  2583. "não especificada)."
  2584. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1922
  2585. #, c-format
  2586. msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
  2587. msgstr ""
  2588. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1980
  2589. #, c-format
  2590. msgid ""
  2591. "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
  2592. msgstr ""
  2593. "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:"
  2594. "\" para o pacote %s."
  2595. #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
  2596. #, fuzzy, c-format
  2597. msgid "Unable to parse Release file %s"
  2598. msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
  2599. #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
  2600. #, fuzzy, c-format
  2601. msgid "No sections in Release file %s"
  2602. msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
  2603. #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
  2604. #, c-format
  2605. msgid "No Hash entry in Release file %s"
  2606. msgstr ""
  2607. #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
  2608. #, fuzzy, c-format
  2609. msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
  2610. msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
  2611. #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
  2612. #, fuzzy, c-format
  2613. msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
  2614. msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
  2615. #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
  2616. #, c-format
  2617. msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
  2618. msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")"
  2619. #: apt-pkg/cdrom.cc:575
  2620. #, c-format
  2621. msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
  2622. msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
  2623. #: apt-pkg/cdrom.cc:588
  2624. msgid "Waiting for disc...\n"
  2625. msgstr "Aguardando por disco...\n"
  2626. #: apt-pkg/cdrom.cc:597
  2627. msgid "Mounting CD-ROM...\n"
  2628. msgstr "Montando CD-ROM...\n"
  2629. #: apt-pkg/cdrom.cc:605
  2630. msgid "Identifying... "
  2631. msgstr "Identificando... "
  2632. #: apt-pkg/cdrom.cc:643
  2633. #, c-format
  2634. msgid "Stored label: %s\n"
  2635. msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
  2636. #: apt-pkg/cdrom.cc:652 apt-pkg/cdrom.cc:888
  2637. msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
  2638. msgstr "Desmontando CD-ROM...\n"
  2639. #: apt-pkg/cdrom.cc:667
  2640. msgid "Scanning disc for index files...\n"
  2641. msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco...\n"
  2642. #: apt-pkg/cdrom.cc:717
  2643. #, c-format
  2644. msgid ""
  2645. "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
  2646. "%zu signatures\n"
  2647. msgstr ""
  2648. "Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu "
  2649. "índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n"
  2650. #: apt-pkg/cdrom.cc:728
  2651. msgid ""
  2652. "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
  2653. "wrong architecture?"
  2654. msgstr ""
  2655. #: apt-pkg/cdrom.cc:755
  2656. #, c-format
  2657. msgid "Found label '%s'\n"
  2658. msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n"
  2659. #: apt-pkg/cdrom.cc:784
  2660. msgid "That is not a valid name, try again.\n"
  2661. msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
  2662. #: apt-pkg/cdrom.cc:801
  2663. #, c-format
  2664. msgid ""
  2665. "This disc is called: \n"
  2666. "'%s'\n"
  2667. msgstr ""
  2668. "Esse disco é chamado: \n"
  2669. "'%s'\n"
  2670. #: apt-pkg/cdrom.cc:803
  2671. msgid "Copying package lists..."
  2672. msgstr "Copiando lista de pacotes..."
  2673. #: apt-pkg/cdrom.cc:838
  2674. msgid "Writing new source list\n"
  2675. msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
  2676. #: apt-pkg/cdrom.cc:846
  2677. msgid "Source list entries for this disc are:\n"
  2678. msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
  2679. #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
  2680. #, c-format
  2681. msgid "Wrote %i records.\n"
  2682. msgstr "Gravados %i registros.\n"
  2683. #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
  2684. #, c-format
  2685. msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
  2686. msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
  2687. #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
  2688. #, c-format
  2689. msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
  2690. msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
  2691. #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
  2692. #, c-format
  2693. msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
  2694. msgstr ""
  2695. "Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
  2696. "combinam\n"
  2697. #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
  2698. #, c-format
  2699. msgid "Can't find authentication record for: %s"
  2700. msgstr ""
  2701. #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
  2702. #, fuzzy, c-format
  2703. msgid "Hash mismatch for: %s"
  2704. msgstr "Hash Sum incorreto"
  2705. #: apt-pkg/cacheset.cc:479
  2706. #, c-format
  2707. msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
  2708. msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
  2709. #: apt-pkg/cacheset.cc:482
  2710. #, c-format
  2711. msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
  2712. msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
  2713. #: apt-pkg/cacheset.cc:593
  2714. #, fuzzy, c-format
  2715. msgid "Couldn't find task '%s'"
  2716. msgstr "Impossível achar tarefa %s"
  2717. #: apt-pkg/cacheset.cc:599
  2718. #, fuzzy, c-format
  2719. msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
  2720. msgstr "Impossível achar pacote %s"
  2721. #: apt-pkg/cacheset.cc:605
  2722. #, fuzzy, c-format
  2723. msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
  2724. msgstr "Impossível achar pacote %s"
  2725. #: apt-pkg/cacheset.cc:616
  2726. #, c-format
  2727. msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
  2728. msgstr ""
  2729. #: apt-pkg/cacheset.cc:623 apt-pkg/cacheset.cc:630
  2730. #, c-format
  2731. msgid ""
  2732. "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
  2733. "neither of them"
  2734. msgstr ""
  2735. #: apt-pkg/cacheset.cc:637
  2736. #, c-format
  2737. msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
  2738. msgstr ""
  2739. #: apt-pkg/cacheset.cc:645
  2740. #, c-format
  2741. msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
  2742. msgstr ""
  2743. #: apt-pkg/cacheset.cc:653
  2744. #, c-format
  2745. msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
  2746. msgstr ""
  2747. #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
  2748. msgid "Send scenario to solver"
  2749. msgstr ""
  2750. #: apt-pkg/edsp.cc:209
  2751. msgid "Send request to solver"
  2752. msgstr ""
  2753. #: apt-pkg/edsp.cc:279
  2754. msgid "Prepare for receiving solution"
  2755. msgstr ""
  2756. #: apt-pkg/edsp.cc:286
  2757. msgid "External solver failed without a proper error message"
  2758. msgstr ""
  2759. #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
  2760. msgid "Execute external solver"
  2761. msgstr ""
  2762. #: apt-pkg/install-progress.cc:51
  2763. #, c-format
  2764. msgid "Progress: [%3i%%]"
  2765. msgstr ""
  2766. #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
  2767. msgid "Running dpkg"
  2768. msgstr ""
  2769. #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
  2770. #, fuzzy
  2771. msgid ""
  2772. "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
  2773. "used instead."
  2774. msgstr ""
  2775. "Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
  2776. "antigos foram usados no lugar."
  2777. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
  2778. #, c-format
  2779. msgid "Installing %s"
  2780. msgstr "Instalando %s"
  2781. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
  2782. #, c-format
  2783. msgid "Configuring %s"
  2784. msgstr "Configurando %s"
  2785. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
  2786. #, c-format
  2787. msgid "Removing %s"
  2788. msgstr "Removendo %s"
  2789. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
  2790. #, fuzzy, c-format
  2791. msgid "Completely removing %s"
  2792. msgstr "%s completamente removido"
  2793. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
  2794. #, c-format
  2795. msgid "Noting disappearance of %s"
  2796. msgstr ""
  2797. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
  2798. #, c-format
  2799. msgid "Running post-installation trigger %s"
  2800. msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s"
  2801. #. FIXME: use a better string after freeze
  2802. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808
  2803. #, c-format
  2804. msgid "Directory '%s' missing"
  2805. msgstr "Diretório '%s' está faltando"
  2806. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
  2807. #, fuzzy, c-format
  2808. msgid "Could not open file '%s'"
  2809. msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
  2810. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970
  2811. #, c-format
  2812. msgid "Preparing %s"
  2813. msgstr "Preparando %s"
  2814. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
  2815. #, c-format
  2816. msgid "Unpacking %s"
  2817. msgstr "Desempacotando %s"
  2818. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
  2819. #, c-format
  2820. msgid "Preparing to configure %s"
  2821. msgstr "Preparando para configurar %s"
  2822. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
  2823. #, c-format
  2824. msgid "Installed %s"
  2825. msgstr "%s instalado"
  2826. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
  2827. #, c-format
  2828. msgid "Preparing for removal of %s"
  2829. msgstr "Preparando para a remoção de %s"
  2830. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
  2831. #, c-format
  2832. msgid "Removed %s"
  2833. msgstr "%s removido"
  2834. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
  2835. #, c-format
  2836. msgid "Preparing to completely remove %s"
  2837. msgstr "Preparando para remover completamente %s"
  2838. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
  2839. #, c-format
  2840. msgid "Completely removed %s"
  2841. msgstr "%s completamente removido"
  2842. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1046
  2843. msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
  2844. msgstr ""
  2845. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
  2846. #, fuzzy, c-format
  2847. msgid "Can not write log (%s)"
  2848. msgstr "Impossível escrever para %s"
  2849. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049
  2850. msgid "Is /dev/pts mounted?"
  2851. msgstr ""
  2852. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
  2853. msgid "Is stdout a terminal?"
  2854. msgstr ""
  2855. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1558
  2856. msgid "Operation was interrupted before it could finish"
  2857. msgstr ""
  2858. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620
  2859. msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
  2860. msgstr ""
  2861. #. check if its not a follow up error
  2862. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
  2863. msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
  2864. msgstr ""
  2865. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627
  2866. msgid ""
  2867. "No apport report written because the error message indicates its a followup "
  2868. "error from a previous failure."
  2869. msgstr ""
  2870. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1633
  2871. msgid ""
  2872. "No apport report written because the error message indicates a disk full "
  2873. "error"
  2874. msgstr ""
  2875. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640
  2876. msgid ""
  2877. "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
  2878. "error"
  2879. msgstr ""
  2880. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1647 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1653
  2881. msgid ""
  2882. "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
  2883. "local system"
  2884. msgstr ""
  2885. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1674
  2886. msgid ""
  2887. "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
  2888. msgstr ""
  2889. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
  2890. #, c-format
  2891. msgid ""
  2892. "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
  2893. "it?"
  2894. msgstr ""
  2895. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
  2896. #, fuzzy, c-format
  2897. msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
  2898. msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
  2899. #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
  2900. #. dpkg --configure -a
  2901. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
  2902. #, c-format
  2903. msgid ""
  2904. "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
  2905. msgstr ""
  2906. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
  2907. msgid "Not locked"
  2908. msgstr ""
  2909. #~ msgid "%s not a valid DEB package."
  2910. #~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
  2911. #~ msgid ""
  2912. #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
  2913. #~ "Mounting CD-ROM\n"
  2914. #~ msgstr ""
  2915. #~ "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
  2916. #~ "Montando CD-ROM\n"
  2917. #, fuzzy
  2918. #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
  2919. #~ msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
  2920. #, fuzzy
  2921. #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
  2922. #~ msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
  2923. #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
  2924. #~ msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"
  2925. #, fuzzy
  2926. #~ msgid " [Not candidate version]"
  2927. #~ msgstr "Versões candidatas"
  2928. #~ msgid "You should explicitly select one to install."
  2929. #~ msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar."
  2930. #~ msgid ""
  2931. #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
  2932. #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
  2933. #~ "is only available from another source\n"
  2934. #~ msgstr ""
  2935. #~ "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
  2936. #~ "Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
  2937. #~ "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
  2938. #~ msgid "However the following packages replace it:"
  2939. #~ msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
  2940. #, fuzzy
  2941. #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
  2942. #~ msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
  2943. #, fuzzy
  2944. #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
  2945. #~ msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
  2946. #, fuzzy
  2947. #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
  2948. #~ msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
  2949. #, fuzzy
  2950. #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
  2951. #~ msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
  2952. #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
  2953. #~ msgstr ""
  2954. #~ "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
  2955. #, fuzzy
  2956. #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
  2957. #~ msgstr ""
  2958. #~ "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
  2959. #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
  2960. #~ msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
  2961. #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
  2962. #~ msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
  2963. #, fuzzy
  2964. #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
  2965. #~ msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
  2966. #, fuzzy
  2967. #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
  2968. #~ msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
  2969. #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
  2970. #~ msgstr ""
  2971. #~ "Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'"
  2972. #~ msgid "MD5Sum mismatch"
  2973. #~ msgstr "MD5Sum incorreto"
  2974. #~ msgid ""
  2975. #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
  2976. #~ "need to manually fix this package."
  2977. #~ msgstr ""
  2978. #~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
  2979. #~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
  2980. #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
  2981. #~ msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"
  2982. #, fuzzy
  2983. #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
  2984. #~ msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
  2985. #~ msgid "Failed to remove %s"
  2986. #~ msgstr "Falhou ao remover %s"
  2987. #~ msgid "Unable to create %s"
  2988. #~ msgstr "Impossível criar %s"
  2989. #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
  2990. #~ msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo."
  2991. #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
  2992. #~ msgstr ""
  2993. #~ "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
  2994. #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
  2995. #~ msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
  2996. #~ msgid "Internal error getting a package name"
  2997. #~ msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
  2998. #~ msgid "Reading file listing"
  2999. #~ msgstr "Lendo listagem de arquivos"
  3000. #~ msgid ""
  3001. #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
  3002. #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
  3003. #~ "package!"
  3004. #~ msgstr ""
  3005. #~ "Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir "
  3006. #~ "restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma "
  3007. #~ "versão do pacote!"
  3008. #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
  3009. #~ msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
  3010. #~ msgid "Internal error getting a node"
  3011. #~ msgstr "Erro interno obtendo um nó"
  3012. #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
  3013. #~ msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
  3014. #~ msgid "The diversion file is corrupted"
  3015. #~ msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
  3016. #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
  3017. #~ msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
  3018. #~ msgid "Internal error adding a diversion"
  3019. #~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
  3020. #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
  3021. #~ msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
  3022. #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
  3023. #~ msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
  3024. #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
  3025. #~ msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
  3026. #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
  3027. #~ msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu"
  3028. #~ msgid "Couldn't change to %s"
  3029. #~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
  3030. #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
  3031. #~ msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido"
  3032. #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
  3033. #~ msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
  3034. #~ msgid "Read error from %s process"
  3035. #~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
  3036. #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
  3037. #~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
  3038. #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
  3039. #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
  3040. #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
  3041. #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
  3042. #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
  3043. #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
  3044. #~ msgid "decompressor"
  3045. #~ msgstr "descompactador"
  3046. #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
  3047. #~ msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
  3048. #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
  3049. #~ msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
  3050. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
  3051. #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
  3052. #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
  3053. #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
  3054. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
  3055. #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)"
  3056. #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
  3057. #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
  3058. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
  3059. #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
  3060. #, fuzzy
  3061. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
  3062. #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
  3063. #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
  3064. #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
  3065. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
  3066. #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)"
  3067. #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
  3068. #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
  3069. #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
  3070. #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
  3071. #~ msgid "Internal error, could not locate member"
  3072. #~ msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
  3073. #~ msgid "You must give exactly one pattern"
  3074. #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
  3075. #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
  3076. #~ msgstr ""
  3077. #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
  3078. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
  3079. #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
  3080. #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
  3081. #~ msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
  3082. #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
  3083. #~ msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
  3084. #~ msgid "Could not patch file"
  3085. #~ msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
  3086. #~ msgid " %4i %s\n"
  3087. #~ msgstr " %4i %s\n"
  3088. #~ msgid "%4i %s\n"
  3089. #~ msgstr "%4i %s\n"
  3090. #~ msgid "Processing triggers for %s"
  3091. #~ msgstr "Erro processando gatilhos para %s"
  3092. #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
  3093. #~ msgstr "\"MMap\" Dinâmico ficou sem espaço"
  3094. #~ msgid ""
  3095. #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
  3096. #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
  3097. #~ "that package should be filed."
  3098. #~ msgstr ""
  3099. #~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
  3100. #~ "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n"
  3101. #~ "pacote deveria ser enviado."
  3102. #, fuzzy
  3103. #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
  3104. #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
  3105. #, fuzzy
  3106. #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
  3107. #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
  3108. #, fuzzy
  3109. #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
  3110. #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
  3111. #, fuzzy
  3112. #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
  3113. #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
  3114. #, fuzzy
  3115. #~ msgid "Stored label: %s \n"
  3116. #~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
  3117. #, fuzzy
  3118. #~ msgid ""
  3119. #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
  3120. #~ "%i signatures\n"
  3121. #~ msgstr ""
  3122. #~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
  3123. #~ "assinaturas\n"
  3124. #, fuzzy
  3125. #~ msgid "openpty failed\n"
  3126. #~ msgstr "Seleção falhou"
  3127. #~ msgid "File date has changed %s"
  3128. #~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
  3129. #~ msgid "Reading file list"
  3130. #~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
  3131. #~ msgid "Could not execute "
  3132. #~ msgstr "Não foi possível executar "
  3133. #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
  3134. #~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
  3135. #~ msgid "Removed with config %s"
  3136. #~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
  3137. #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
  3138. #~ msgstr ""
  3139. #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
  3140. #~ msgid ""
  3141. #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
  3142. #~ "dependencies.\n"
  3143. #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
  3144. #~ msgstr ""
  3145. #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
  3146. #~ "processar \n"
  3147. #~ "as dependências de construção.\n"
  3148. #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
  3149. #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
  3150. #~ msgstr ""
  3151. #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
  3152. #~ "debs."
  3153. #~ msgid "Extract "
  3154. #~ msgstr "extra"
  3155. #~ msgid "De-replaced "
  3156. #~ msgstr "Substitui"
  3157. #~ msgid "Replaced file "
  3158. #~ msgstr "Substitui"
  3159. #~ msgid "Regex compilation error"
  3160. #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
  3161. #~ msgid "Failed to stat %s%s"
  3162. #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
  3163. #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
  3164. #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
  3165. #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
  3166. #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
  3167. #~ msgid " files "
  3168. #~ msgstr " falhou."
  3169. #~ msgid "Done. "
  3170. #~ msgstr "Pronto"
  3171. #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
  3172. #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
  3173. #~ msgid "Failed too stat %s"
  3174. #~ msgstr "Impossível checar %s."