You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 
 
 
 

3694 lines
114 KiB

  1. # Turkish translation for apt
  2. # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
  3. # Copyright (c) 2013 Debian L10n Turkish 2013
  4. # Mert Dirik <mertdirik@gmail.com>, 2013.
  5. # This file is distributed under the same license as the apt package.
  6. # Rosetta Contributors, 2009.
  7. msgid ""
  8. msgstr ""
  9. "Project-Id-Version: apt\n"
  10. "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
  11. "POT-Creation-Date: 2014-02-28 10:56+0100\n"
  12. "PO-Revision-Date: 2013-02-18 03:41+0200\n"
  13. "Last-Translator: Mert Dirik <mertdirik@gmail.com>\n"
  14. "Language-Team: Debian l10n Turkish\n"
  15. "Language: tr\n"
  16. "MIME-Version: 1.0\n"
  17. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  18. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  19. "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
  20. "X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
  21. "X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-04 12:16+0000\n"
  22. #: cmdline/apt-cache.cc:140
  23. #, c-format
  24. msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
  25. msgstr "%s paketinin (sürüm %s) karşılanamayan bir bağımlılığı var:\n"
  26. #: cmdline/apt-cache.cc:268
  27. msgid "Total package names: "
  28. msgstr "Toplam paketlerin adları: "
  29. #: cmdline/apt-cache.cc:270
  30. msgid "Total package structures: "
  31. msgstr "Toplam paket yapıları: "
  32. #: cmdline/apt-cache.cc:310
  33. msgid " Normal packages: "
  34. msgstr " Normal paketler: "
  35. #: cmdline/apt-cache.cc:311
  36. msgid " Pure virtual packages: "
  37. msgstr " Saf sanal paketler: "
  38. #: cmdline/apt-cache.cc:312
  39. msgid " Single virtual packages: "
  40. msgstr " Tekil sanal paketler: "
  41. #: cmdline/apt-cache.cc:313
  42. msgid " Mixed virtual packages: "
  43. msgstr " Karışık sanal paketler: "
  44. #: cmdline/apt-cache.cc:314
  45. msgid " Missing: "
  46. msgstr " Eksik: "
  47. #: cmdline/apt-cache.cc:316
  48. msgid "Total distinct versions: "
  49. msgstr "Toplam farklı sürümler: "
  50. #: cmdline/apt-cache.cc:318
  51. msgid "Total distinct descriptions: "
  52. msgstr "Toplam farklı açıklamalar: "
  53. #: cmdline/apt-cache.cc:320
  54. msgid "Total dependencies: "
  55. msgstr "Toplam bağımlılıklar: "
  56. #: cmdline/apt-cache.cc:323
  57. msgid "Total ver/file relations: "
  58. msgstr "Toplam sürüm/dosya ilişkileri: "
  59. #: cmdline/apt-cache.cc:325
  60. msgid "Total Desc/File relations: "
  61. msgstr "Toplam Tanım/Dosya ilişkileri: "
  62. #: cmdline/apt-cache.cc:327
  63. msgid "Total Provides mappings: "
  64. msgstr "Toplam destekleme eşleştirmeleri: "
  65. #: cmdline/apt-cache.cc:339
  66. msgid "Total globbed strings: "
  67. msgstr "Toplam birikmiş dizgiler: "
  68. #: cmdline/apt-cache.cc:353
  69. msgid "Total dependency version space: "
  70. msgstr "Toplam bağlımlık sürümü alanı: "
  71. #: cmdline/apt-cache.cc:358
  72. msgid "Total slack space: "
  73. msgstr "Toplam serbest alan: "
  74. #: cmdline/apt-cache.cc:366
  75. msgid "Total space accounted for: "
  76. msgstr "Hesaplanan toplam alan: "
  77. #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
  78. #: apt-private/private-show.cc:55
  79. #, c-format
  80. msgid "Package file %s is out of sync."
  81. msgstr "%s paket dosyası eşzamansız."
  82. #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
  83. #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
  84. #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
  85. #: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169
  86. msgid "No packages found"
  87. msgstr "Hiç paket bulunamadı"
  88. #: cmdline/apt-cache.cc:1245
  89. msgid "You must give at least one search pattern"
  90. msgstr "En az bir arama örüntüsü vermelisiniz"
  91. #: cmdline/apt-cache.cc:1411
  92. msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
  93. msgstr ""
  94. "Bu komutun kullanımı bırakılmıştır. Lütfen bunun yerine 'apt-mark showauto' "
  95. "komutunu kullanın."
  96. #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:586
  97. #, c-format
  98. msgid "Unable to locate package %s"
  99. msgstr "%s paketi bulunamadı"
  100. #: cmdline/apt-cache.cc:1536
  101. msgid "Package files:"
  102. msgstr "Paket dosyaları:"
  103. #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
  104. msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
  105. msgstr "Önbellek eşzamanlı değil, paket dosyası 'x-ref' yapılamıyor."
  106. #. Show any packages have explicit pins
  107. #: cmdline/apt-cache.cc:1557
  108. msgid "Pinned packages:"
  109. msgstr "Sabitlenmiş paketler:"
  110. #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
  111. msgid "(not found)"
  112. msgstr "(bulunamadı)"
  113. #: cmdline/apt-cache.cc:1577
  114. msgid " Installed: "
  115. msgstr " Kurulu: "
  116. #: cmdline/apt-cache.cc:1578
  117. msgid " Candidate: "
  118. msgstr " Aday: "
  119. #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
  120. msgid "(none)"
  121. msgstr "(hiçbiri)"
  122. #: cmdline/apt-cache.cc:1611
  123. msgid " Package pin: "
  124. msgstr " Paket sabitleme: "
  125. #. Show the priority tables
  126. #: cmdline/apt-cache.cc:1620
  127. msgid " Version table:"
  128. msgstr " Sürüm çizelgesi:"
  129. #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:252 cmdline/apt-config.cc:83
  130. #: cmdline/apt-get.cc:1580 cmdline/apt-helper.cc:60 cmdline/apt-mark.cc:377
  131. #: cmdline/apt.cc:66 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
  132. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:591 cmdline/apt-internal-solver.cc:34
  133. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
  134. #, c-format
  135. msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
  136. msgstr "%s %s (%s için) %s %s tarihinde derlendi\n"
  137. #: cmdline/apt-cache.cc:1740
  138. msgid ""
  139. "Usage: apt-cache [options] command\n"
  140. " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
  141. " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
  142. "\n"
  143. "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
  144. "from APT's binary cache files\n"
  145. "\n"
  146. "Commands:\n"
  147. " gencaches - Build both the package and source cache\n"
  148. " showpkg - Show some general information for a single package\n"
  149. " showsrc - Show source records\n"
  150. " stats - Show some basic statistics\n"
  151. " dump - Show the entire file in a terse form\n"
  152. " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
  153. " unmet - Show unmet dependencies\n"
  154. " search - Search the package list for a regex pattern\n"
  155. " show - Show a readable record for the package\n"
  156. " depends - Show raw dependency information for a package\n"
  157. " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
  158. " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
  159. " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
  160. " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
  161. " policy - Show policy settings\n"
  162. "\n"
  163. "Options:\n"
  164. " -h This help text.\n"
  165. " -p=? The package cache.\n"
  166. " -s=? The source cache.\n"
  167. " -q Disable progress indicator.\n"
  168. " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
  169. " -c=? Read this configuration file\n"
  170. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  171. "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
  172. msgstr ""
  173. "Kullanım: apt-cache [seçenekler] komut\n"
  174. " apt-cache [seçenekler] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
  175. " apt-cache [seçenekler] showsrc paket1 [paket2 ...]\n"
  176. "\n"
  177. "apt-cache APT'nin ikili paket önbelleğindeki dosyaları\n"
  178. "sorgulamakta kullanılan alt seviye bir araçtır.\n"
  179. "\n"
  180. "Komutlar:\n"
  181. " gencaches - Hem paket hem de kaynak önbelleğini oluştur\n"
  182. " showpkg - Tek bir paket hakkındaki genel bilgileri görüntüle\n"
  183. " showsrc - Paket kayıtlarını görüntüle\n"
  184. " stats - Bir takım basit istatistikleri görüntüle\n"
  185. " dump - Bütün dosyayı kısa biçimde görüntüle\n"
  186. " dumpavail - Uygun bir dosyayı standart çıktıya yazdır\n"
  187. " unmet - Karşılanmayan bağımlılıkları görüntüle\n"
  188. " search - Paket listesini bir düzenli ifade ile ara\n"
  189. " show - Bir paketin okunabilir kaydını görüntüle\n"
  190. " depends - Bir paketin bağımlılık bilgilerini ham haliyle görüntüle\n"
  191. " rdepends - Bir paketin ters bağımlılık bilgilerini görüntüle\n"
  192. " pkgnames - Sistemdeki tüm paketlerin adlarını listele\n"
  193. " dotty - GraphViz için paket grafikleri üret\n"
  194. " xvcg - xvcg için paket grafikleri üret\n"
  195. " policy - İlke seçeneklerini görüntüle\n"
  196. "\n"
  197. "Options:\n"
  198. " -h Bu yardım metni.\n"
  199. " -p=? Paket önbelleği.\n"
  200. " -s=? Kaynak önbelleği.\n"
  201. " -q İlerleme göstergesini kapat.\n"
  202. " -i unmet komutunda yalnızca önemli bağımlılıkları görüntüle.\n"
  203. " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyasını kullan\n"
  204. " -o=? Herhangi bir yapılandırma seçeneğini ayarla, örneğin -o dir::cache=/"
  205. "tmp\n"
  206. "Ayrıntılı bilgi için apt-cache(8) ve apt.conf(5) rehber sayfalarına göz "
  207. "atın.\n"
  208. #. }}}
  209. #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
  210. msgid ""
  211. "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
  212. "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
  213. "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
  214. msgstr ""
  215. #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
  216. msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
  217. msgstr "Lütfen bu CD/DVD'ye bir isim verin, örneğin 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
  218. #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
  219. msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
  220. msgstr "Lütfen sürücüye bir Disk yerleştirin ve giriş tuşuna (Enter) basın"
  221. #: cmdline/apt-cdrom.cc:141
  222. #, c-format
  223. msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
  224. msgstr "'%s', '%s' konumuna bağlanamadı"
  225. #: cmdline/apt-cdrom.cc:196
  226. msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
  227. msgstr "Kalan CD'leriniz için bu işlemi yineleyin."
  228. #: cmdline/apt-config.cc:48
  229. msgid "Arguments not in pairs"
  230. msgstr "Değişkenler (argüman) çiftler halinde değil"
  231. #: cmdline/apt-config.cc:89
  232. msgid ""
  233. "Usage: apt-config [options] command\n"
  234. "\n"
  235. "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
  236. "\n"
  237. "Commands:\n"
  238. " shell - Shell mode\n"
  239. " dump - Show the configuration\n"
  240. "\n"
  241. "Options:\n"
  242. " -h This help text.\n"
  243. " -c=? Read this configuration file\n"
  244. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  245. msgstr ""
  246. "Kullanım: apt-config [seçenekler] komut\n"
  247. "\n"
  248. "apt-config, APT ayar dosyasını okumaya yarayan basit bir araçtır\n"
  249. "\n"
  250. "Komutlar:\n"
  251. " shell - Kabuk kipi\n"
  252. " dump - Ayarları görüntüle\n"
  253. "\n"
  254. "Seçenekler:\n"
  255. " -h Bu yardım dosyası.\n"
  256. " -c=? Belirtilen ayar dosyasını görüntüler\n"
  257. " -o=? İsteğe bağlı ayar seçeneği belirtmenizi sağlar, örneğin -o dir::"
  258. "cache=/tmp\n"
  259. #: cmdline/apt-get.cc:244
  260. #, fuzzy, c-format
  261. msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
  262. msgstr "'%s' düzenli ifadesini içeren herhangi bir paket bulunamadı"
  263. #: cmdline/apt-get.cc:326
  264. #, fuzzy, c-format
  265. msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
  266. msgstr "'%s' düzenli ifadesini içeren herhangi bir paket bulunamadı"
  267. #: cmdline/apt-get.cc:329
  268. #, fuzzy, c-format
  269. msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
  270. msgstr "'%s' düzenli ifadesini içeren herhangi bir paket bulunamadı"
  271. #: cmdline/apt-get.cc:366
  272. #, c-format
  273. msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
  274. msgstr "Kaynak paket olarak '%s' yerine '%s' kullanılacak\n"
  275. #: cmdline/apt-get.cc:422
  276. #, fuzzy, c-format
  277. msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
  278. msgstr "'%2$s' paketinin mevcut olmayan '%1$s' sürümünü görmezden gel"
  279. #: cmdline/apt-get.cc:453
  280. #, c-format
  281. msgid "Couldn't find package %s"
  282. msgstr "%s paketi bulunamadı"
  283. #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
  284. #, c-format
  285. msgid "%s set to manually installed.\n"
  286. msgstr "%s elle kurulmuş olarak ayarlı.\n"
  287. #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
  288. #, c-format
  289. msgid "%s set to automatically installed.\n"
  290. msgstr "%s otomatik olarak kurulmuş şekilde ayarlandı.\n"
  291. #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
  292. msgid ""
  293. "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
  294. "instead."
  295. msgstr ""
  296. "Bu komut artık kullanılmamaktadır. Bunun yerine 'apt-mark auto' ve 'apt-mark "
  297. "manual' kullanın."
  298. #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
  299. msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
  300. msgstr "İç hata, sorun çözücü nesneyi bozdu"
  301. #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
  302. msgid "Unable to lock the download directory"
  303. msgstr "İndirme dizini kilitlenemiyor"
  304. #: cmdline/apt-get.cc:725
  305. msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
  306. msgstr "Kaynağının indirileceği en az bir paket seçilmeli"
  307. #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1060
  308. #, c-format
  309. msgid "Unable to find a source package for %s"
  310. msgstr "%s paketinin kaynak paketi bulunamadı"
  311. #: cmdline/apt-get.cc:782
  312. #, c-format
  313. msgid ""
  314. "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
  315. "%s\n"
  316. msgstr ""
  317. "NOT: '%s' paketlemesi '%s' sürüm kontrol sistemiyle aşağıdaki adreste "
  318. "yapılmaktadır:\n"
  319. "%s\n"
  320. #: cmdline/apt-get.cc:787
  321. #, c-format
  322. msgid ""
  323. "Please use:\n"
  324. "bzr branch %s\n"
  325. "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
  326. msgstr ""
  327. "Bu paketin en son (ve muhtemelen henüz yayımlanmamış olan)\n"
  328. "sürümünü edinmek için lütfen:\n"
  329. "bzr branch %s\n"
  330. "komutunu kullanın.\n"
  331. #: cmdline/apt-get.cc:840
  332. #, c-format
  333. msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
  334. msgstr "Zaten indirilmiş olan '%s' dosyası atlanıyor\n"
  335. #: cmdline/apt-get.cc:863 cmdline/apt-get.cc:866
  336. #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
  337. #, c-format
  338. msgid "Couldn't determine free space in %s"
  339. msgstr "%s içindeki boş alan miktarı belirlenemedi"
  340. #: cmdline/apt-get.cc:877
  341. #, c-format
  342. msgid "You don't have enough free space in %s"
  343. msgstr "%s üzerinde yeterli boş alan yok"
  344. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  345. #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  346. #: cmdline/apt-get.cc:886
  347. #, c-format
  348. msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
  349. msgstr "%sB/%sB kaynak arşivi indirilecek.\n"
  350. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  351. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  352. #: cmdline/apt-get.cc:891
  353. #, c-format
  354. msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
  355. msgstr "%sB kaynak arşivi indirilecek.\n"
  356. #: cmdline/apt-get.cc:897
  357. #, c-format
  358. msgid "Fetch source %s\n"
  359. msgstr "%s kaynağını al\n"
  360. #: cmdline/apt-get.cc:918
  361. msgid "Failed to fetch some archives."
  362. msgstr "Bazı arşivler alınamadı."
  363. #: cmdline/apt-get.cc:923 apt-private/private-install.cc:325
  364. msgid "Download complete and in download only mode"
  365. msgstr "İndirme işlemi tamamlandı ve sadece indirme kipinde"
  366. #: cmdline/apt-get.cc:949
  367. #, c-format
  368. msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
  369. msgstr "%s için zaten açılmış bazı paketlerin açılması atlanıyor.\n"
  370. #: cmdline/apt-get.cc:961
  371. #, c-format
  372. msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
  373. msgstr "Paket açma komutu '%s' başarısız.\n"
  374. #: cmdline/apt-get.cc:962
  375. #, c-format
  376. msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
  377. msgstr "'dpkg-dev' paketinin kurulu olduğundan emin olun.\n"
  378. #: cmdline/apt-get.cc:984
  379. #, c-format
  380. msgid "Build command '%s' failed.\n"
  381. msgstr "İnşa komutu '%s' başarısız oldu.\n"
  382. #: cmdline/apt-get.cc:1004
  383. msgid "Child process failed"
  384. msgstr "Alt süreç başarısız"
  385. #: cmdline/apt-get.cc:1023
  386. msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
  387. msgstr "İnşa bağımlılıklarının denetleneceği en az bir paket belirtilmedilir"
  388. #: cmdline/apt-get.cc:1048
  389. #, c-format
  390. msgid ""
  391. "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
  392. "Architectures for setup"
  393. msgstr ""
  394. "%s mimarisine uygun mimari bilgileri mevcut değil. Kurulumu için apt.conf(5) "
  395. "rehber sayfasındaki APT::Architectures kısmına göz atın."
  396. #: cmdline/apt-get.cc:1072 cmdline/apt-get.cc:1075
  397. #, c-format
  398. msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
  399. msgstr "%s paketinin inşa-bağımlılığı bilgisi alınamıyor"
  400. #: cmdline/apt-get.cc:1095
  401. #, c-format
  402. msgid "%s has no build depends.\n"
  403. msgstr "%s paketinin hiç inşa bağımlılığı yok.\n"
  404. #: cmdline/apt-get.cc:1265
  405. #, c-format
  406. msgid ""
  407. "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
  408. "packages"
  409. msgstr ""
  410. "'%4$s' paketlerinde %3$s paketine izin verilmediği için %2$s kaynağının %1$s "
  411. "bağımlılığı karşılanamıyor."
  412. #: cmdline/apt-get.cc:1283
  413. #, c-format
  414. msgid ""
  415. "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
  416. "found"
  417. msgstr ""
  418. "%2$s için %1$s bağımlılığı, %3$s paketi bulunamadığı için karşılanamadı."
  419. #: cmdline/apt-get.cc:1306
  420. #, c-format
  421. msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
  422. msgstr "%2$s için %1$s bağımlılığı karşılanamadı: Kurulu %3$s paketi çok yeni."
  423. #: cmdline/apt-get.cc:1345
  424. #, c-format
  425. msgid ""
  426. "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
  427. "package %s can't satisfy version requirements"
  428. msgstr ""
  429. "%2$s için %1$s bağımlılığı sağlanamıyor, çünkü %3$s paketinin aday sürümü "
  430. "gerekli sürüm şartlarını karşılamıyor"
  431. #: cmdline/apt-get.cc:1351
  432. #, c-format
  433. msgid ""
  434. "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
  435. "version"
  436. msgstr ""
  437. "%2$s için %1$s bağımlılığı sağlanamıyor, çünkü %3$s paketinin aday sürümü yok"
  438. #: cmdline/apt-get.cc:1374
  439. #, c-format
  440. msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
  441. msgstr "%2$s için %1$s bağımlılığı karşılanamadı: %3$s"
  442. #: cmdline/apt-get.cc:1389
  443. #, c-format
  444. msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
  445. msgstr "%s için inşa bağımlılıkları karşılanamadı."
  446. #: cmdline/apt-get.cc:1394
  447. msgid "Failed to process build dependencies"
  448. msgstr "İnşa bağımlılıklarını işleme başarısız oldu"
  449. #: cmdline/apt-get.cc:1487 cmdline/apt-get.cc:1499
  450. #, c-format
  451. msgid "Changelog for %s (%s)"
  452. msgstr "%s (%s) paketinin değişim günlüğü"
  453. #: cmdline/apt-get.cc:1585
  454. msgid "Supported modules:"
  455. msgstr "Desteklenen birimler:"
  456. #: cmdline/apt-get.cc:1626
  457. msgid ""
  458. "Usage: apt-get [options] command\n"
  459. " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
  460. " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
  461. "\n"
  462. "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
  463. "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
  464. "and install.\n"
  465. "\n"
  466. "Commands:\n"
  467. " update - Retrieve new lists of packages\n"
  468. " upgrade - Perform an upgrade\n"
  469. " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
  470. " remove - Remove packages\n"
  471. " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
  472. " purge - Remove packages and config files\n"
  473. " source - Download source archives\n"
  474. " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
  475. " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
  476. " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
  477. " clean - Erase downloaded archive files\n"
  478. " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
  479. " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
  480. " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
  481. " download - Download the binary package into the current directory\n"
  482. "\n"
  483. "Options:\n"
  484. " -h This help text.\n"
  485. " -q Loggable output - no progress indicator\n"
  486. " -qq No output except for errors\n"
  487. " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
  488. " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
  489. " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
  490. " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
  491. " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
  492. " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
  493. " -b Build the source package after fetching it\n"
  494. " -V Show verbose version numbers\n"
  495. " -c=? Read this configuration file\n"
  496. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  497. "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
  498. "pages for more information and options.\n"
  499. " This APT has Super Cow Powers.\n"
  500. msgstr ""
  501. "Kullanım: apt-get [seçenekler] komut\n"
  502. " apt-get [seçenekler] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
  503. " apt-get [seçenekler] kaynak paket1 [paket2 ...]\n"
  504. "\n"
  505. "apt-get, paket indirmek ve kurmakta kullanılan basit bir komut satırı\n"
  506. "arayüzüdür. En sık kullanılan komutlar güncelleme (update) ve kurma\n"
  507. "(install) komutlarıdır.\n"
  508. "\n"
  509. "Komutlar:\n"
  510. " update - Paket listelerini yenile\n"
  511. " upgrade - Yükseltme işlemini gerçekleştir\n"
  512. " install - Yeni paket kur (paket adı libc6.deb değil libc6 şeklinde "
  513. "olmalıdır)\n"
  514. " remove - Paket(leri) kaldır\n"
  515. " autoremove - Kullanılmayan tüm paketleri otomatik olarak kaldır\n"
  516. " purge - Paketleri ve yapılandırma dosyalarını kaldır\n"
  517. " source - Kaynak paket dosyalarını indir\n"
  518. " build-dep - Kaynak paketlerin inşa bağımlılıklarını yapılandır\n"
  519. " dist-upgrade - Dağıtım yükseltme, ayrıntılı bilgi için apt-get(8)\n"
  520. " dselect-upgrade - dselect yapılandırmalarına uy\n"
  521. " clean - İndirilmiş olan arşiv dosyalarını sil\n"
  522. " autoclean - İndirilmiş olan eski arşiv dosyalarını sil\n"
  523. " check - Eksik bağımlılık olmadığından emin ol\n"
  524. " changelog - Belirtilen paketlerin değişim günlüklerini indir ve "
  525. "görüntüle\n"
  526. " download - İkili paketleri içinde bulunulan dizine indir\n"
  527. "\n"
  528. "Seçenekler:\n"
  529. " -h Bu yardım metni.\n"
  530. " -q Günlük tutmaya uygun çıktı - İlerleme göstergesi yok\n"
  531. " -qq Hata olmadığı müddetçe çıktıya bir şey yazma\n"
  532. " -d Yalnızca indir - Paketleri açmaz ve kurmaz\n"
  533. " -s Bir şey yapma. Simülasyon kipinde çalış\n"
  534. " -y Tüm sorulara Evet yanıtını ver ve soru sorma\n"
  535. " -f Eksik bağımlılıklara sahip bir sistemi onarmaya çalış\n"
  536. " -m Eksik paketleri görmezden gel ve işleme devam et\n"
  537. " -u Yükseltilen paketlerin listesini de görüntüle\n"
  538. " -b Kaynak paketi indirdikten sonra inşa et\n"
  539. " -V Sürüm numaralarını daha ayrıntılı göster\n"
  540. " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyası kullan\n"
  541. " -o=? Yapılandırma seçeneği ayarla, örneğin -o dir::cache=/tmp\n"
  542. "Ayrıntılı bilgi için apt-get(8), sources.list(5) ve apt.conf(5) rehber\n"
  543. "sayfalarına bakabilirsiniz.\n"
  544. " Bu APT'nin Süper İnek Güçleri vardır.\n"
  545. #: cmdline/apt-helper.cc:39
  546. #, fuzzy
  547. msgid "Must specify at least one pair url/filename"
  548. msgstr "Kaynağının indirileceği en az bir paket seçilmeli"
  549. #: cmdline/apt-helper.cc:52
  550. msgid "Download Failed"
  551. msgstr ""
  552. #: cmdline/apt-helper.cc:67
  553. msgid ""
  554. "Usage: apt-helper [options] command\n"
  555. " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
  556. "\n"
  557. "apt-helper is a internal helper for apt\n"
  558. "\n"
  559. "Commands:\n"
  560. " download-file - download the given uri to the target-path\n"
  561. "\n"
  562. " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
  563. msgstr ""
  564. #: cmdline/apt-mark.cc:57
  565. #, c-format
  566. msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
  567. msgstr "%s kurulu olmadığı için işaretlenemedi.\n"
  568. #: cmdline/apt-mark.cc:63
  569. #, c-format
  570. msgid "%s was already set to manually installed.\n"
  571. msgstr "%s zaten elle kurulmuş olarak ayarlı.\n"
  572. #: cmdline/apt-mark.cc:65
  573. #, c-format
  574. msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
  575. msgstr "%s zaten otomatik kurulmuş olarak ayarlı.\n"
  576. #: cmdline/apt-mark.cc:230
  577. #, c-format
  578. msgid "%s was already set on hold.\n"
  579. msgstr "%s zaten tutulacak şekilde ayarlanmış.\n"
  580. #: cmdline/apt-mark.cc:232
  581. #, c-format
  582. msgid "%s was already not hold.\n"
  583. msgstr "%s zaten tutulmayacak şekilde ayarlanmış.\n"
  584. #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
  585. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
  586. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1182
  587. #, c-format
  588. msgid "Waited for %s but it wasn't there"
  589. msgstr "%s için beklenildi ama o gelmedi"
  590. #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
  591. #, c-format
  592. msgid "%s set on hold.\n"
  593. msgstr "%s paketi tutuluyor.\n"
  594. #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
  595. #, c-format
  596. msgid "Canceled hold on %s.\n"
  597. msgstr "%s paketini tutma işlemi iptal edildi.\n"
  598. #: cmdline/apt-mark.cc:334
  599. msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
  600. msgstr "'dpkg' çalıştırılamadı. root olduğunuzdan emin misiniz?"
  601. #: cmdline/apt-mark.cc:381
  602. #, fuzzy
  603. msgid ""
  604. "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
  605. "\n"
  606. "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
  607. "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
  608. "\n"
  609. "Commands:\n"
  610. " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
  611. " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
  612. " hold - Mark a package as held back\n"
  613. " unhold - Unset a package set as held back\n"
  614. " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
  615. " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
  616. " showhold - Print the list of package on hold\n"
  617. "\n"
  618. "Options:\n"
  619. " -h This help text.\n"
  620. " -q Loggable output - no progress indicator\n"
  621. " -qq No output except for errors\n"
  622. " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
  623. " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
  624. " -c=? Read this configuration file\n"
  625. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  626. "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
  627. msgstr ""
  628. "Kullanım: apt-mark [seçenekler] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
  629. "\n"
  630. "apt-mark paketleri otomatik ya da elle kurulmuş olarak işaretlemeye\n"
  631. "yarayan basit bir komut satırı arayüzüdür.\n"
  632. "\n"
  633. "Komutlar:\n"
  634. " auto - Belirtilen paketleri otomatik kurulmuş olarak işaretle\n"
  635. " manual - Belirtilen paketleri elle kurulmuş olarak işaretle\n"
  636. "\n"
  637. "Seçenekler:\n"
  638. " -h Bu yardım metni.\n"
  639. " -q Günlük tutmaya uygun çıktı - İlerleme göstergesi yok\n"
  640. " -qq Hata olmadığı müddetçe çıktıya bir şey yazma\n"
  641. " -s Bir şey yapma. Yalnızca ne yapılacağını söyler.\n"
  642. " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
  643. " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyası kullan\n"
  644. " -o=? Yapılandırma seçeneği ayarla, örneğin -o dir::cache=/tmp\n"
  645. "Ayrıntılı bilgi için apt-mark(8) ve apt.conf(5) rehber sayfalarına\n"
  646. "bakabilirsiniz."
  647. #: cmdline/apt.cc:71
  648. msgid ""
  649. "Usage: apt [options] command\n"
  650. "\n"
  651. "CLI for apt.\n"
  652. "Basic commands: \n"
  653. " list - list packages based on package names\n"
  654. " search - search in package descriptions\n"
  655. " show - show package details\n"
  656. "\n"
  657. " update - update list of available packages\n"
  658. "\n"
  659. " install - install packages\n"
  660. " remove - remove packages\n"
  661. "\n"
  662. " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
  663. " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
  664. "packages\n"
  665. "\n"
  666. " edit-sources - edit the source information file\n"
  667. msgstr ""
  668. #: methods/cdrom.cc:203
  669. #, c-format
  670. msgid "Unable to read the cdrom database %s"
  671. msgstr "'cdrom' veritabanı %s okunamıyor"
  672. #: methods/cdrom.cc:212
  673. msgid ""
  674. "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
  675. "cannot be used to add new CD-ROMs"
  676. msgstr ""
  677. "Lütfen bu CD-ROM'un APT tarafından tanınması için apt-cdrom aracını "
  678. "kullanın. apt-get update yeni CD-ROM'lar eklemek için kullanılamaz."
  679. #: methods/cdrom.cc:222
  680. msgid "Wrong CD-ROM"
  681. msgstr "Yanlış CD-ROM"
  682. #: methods/cdrom.cc:249
  683. #, c-format
  684. msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
  685. msgstr "%s konumundaki CD-ROM çıkarılamıyor, hala kullanımda olabilir."
  686. #: methods/cdrom.cc:254
  687. msgid "Disk not found."
  688. msgstr "Disk bulunamadı."
  689. #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:274
  690. msgid "File not found"
  691. msgstr "Dosya bulunamadı"
  692. #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:106 methods/rred.cc:599
  693. #: methods/rred.cc:609
  694. msgid "Failed to stat"
  695. msgstr "Durum bilgisi okunamadı"
  696. #: methods/copy.cc:82 methods/gzip.cc:113 methods/rred.cc:606
  697. msgid "Failed to set modification time"
  698. msgstr "Değişiklik zamanı ayarlanamadı"
  699. #: methods/file.cc:47
  700. msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
  701. msgstr "Geçersiz URI, yerel URI'ler // ile başlamamalıdır"
  702. #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
  703. #: methods/ftp.cc:172
  704. msgid "Logging in"
  705. msgstr "Giriş yapılıyor"
  706. #: methods/ftp.cc:178
  707. msgid "Unable to determine the peer name"
  708. msgstr "Eş adı belirlenemiyor"
  709. #: methods/ftp.cc:183
  710. msgid "Unable to determine the local name"
  711. msgstr "Yerel ad belirlenemiyor"
  712. #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
  713. #, c-format
  714. msgid "The server refused the connection and said: %s"
  715. msgstr "Sunucu bağlantıyı reddetti, sunucunun iletisi: %s"
  716. #: methods/ftp.cc:220
  717. #, c-format
  718. msgid "USER failed, server said: %s"
  719. msgstr "USER başarısız, sunucunun iletisi: %s"
  720. #: methods/ftp.cc:227
  721. #, c-format
  722. msgid "PASS failed, server said: %s"
  723. msgstr "PASS başarısız, sunucunun iletisi: %s"
  724. #: methods/ftp.cc:247
  725. msgid ""
  726. "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
  727. "is empty."
  728. msgstr ""
  729. "Bir Vekil sunucu belirtildi ancak oturum açma betiği belirtilmedi, Acquire::"
  730. "ftp::ProxyLogin boş."
  731. #: methods/ftp.cc:275
  732. #, c-format
  733. msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
  734. msgstr "Oturum açma betiği komutu '%s' başarısız oldu, sunucunun iletisi: %s"
  735. #: methods/ftp.cc:301
  736. #, c-format
  737. msgid "TYPE failed, server said: %s"
  738. msgstr "TYPE başarısız, sunucunun iletisi: %s"
  739. #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:191 methods/rsh.cc:236
  740. msgid "Connection timeout"
  741. msgstr "Bağlantı zaman aşımına uğradı"
  742. #: methods/ftp.cc:345
  743. msgid "Server closed the connection"
  744. msgstr "Sunucu bağlantıyı kesti"
  745. #: methods/ftp.cc:348 methods/rsh.cc:198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
  746. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
  747. msgid "Read error"
  748. msgstr "Okuma hatası"
  749. #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:205
  750. msgid "A response overflowed the buffer."
  751. msgstr "Bir yanıt arabelleği taşırdı."
  752. #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
  753. msgid "Protocol corruption"
  754. msgstr "İletişim kuralları bozulması"
  755. #: methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:242 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
  756. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
  757. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
  758. msgid "Write error"
  759. msgstr "Yazma hatası"
  760. #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
  761. msgid "Could not create a socket"
  762. msgstr "Bir soket oluşturulamadı"
  763. #: methods/ftp.cc:707
  764. msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
  765. msgstr "Veri soketine bağlanılamadı, bağlantı zaman aşımına uğradı"
  766. #: methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22
  767. msgid "Failed"
  768. msgstr "Başarısız"
  769. #: methods/ftp.cc:713
  770. msgid "Could not connect passive socket."
  771. msgstr "Edilgen sokete bağlanılamadı."
  772. #: methods/ftp.cc:730
  773. msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
  774. msgstr "getaddrinfo bir dinleme soketi alamıyor"
  775. #: methods/ftp.cc:744
  776. msgid "Could not bind a socket"
  777. msgstr "Bir sokete bağlanılamadı"
  778. #: methods/ftp.cc:748
  779. msgid "Could not listen on the socket"
  780. msgstr "Soket dinlenemedi"
  781. #: methods/ftp.cc:755
  782. msgid "Could not determine the socket's name"
  783. msgstr "Soketin adı belirlenemedi"
  784. #: methods/ftp.cc:787
  785. msgid "Unable to send PORT command"
  786. msgstr "PORT komutu gönderilemedi"
  787. #: methods/ftp.cc:797
  788. #, c-format
  789. msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
  790. msgstr "Bilinmeyen adres ailesi %u (AF_*)"
  791. #: methods/ftp.cc:806
  792. #, c-format
  793. msgid "EPRT failed, server said: %s"
  794. msgstr "EPRT başarısız, sunucunun iletisi: %s"
  795. #: methods/ftp.cc:826
  796. msgid "Data socket connect timed out"
  797. msgstr "Veri soketi bağlantısı zaman aşımına uğradı"
  798. #: methods/ftp.cc:833
  799. msgid "Unable to accept connection"
  800. msgstr "Bağlantı kabul edilemiyor"
  801. #: methods/ftp.cc:872 methods/server.cc:357 methods/rsh.cc:312
  802. msgid "Problem hashing file"
  803. msgstr "Dosya sağlaması yapılamadı"
  804. #: methods/ftp.cc:885
  805. #, c-format
  806. msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
  807. msgstr "Dosya alınamıyor, sunucunun iletisi: '%s'"
  808. #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:331
  809. msgid "Data socket timed out"
  810. msgstr "Veri soketi zaman aşımına uğradı"
  811. #: methods/ftp.cc:930
  812. #, c-format
  813. msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
  814. msgstr "Veri aktarımı başarısız, sunucunun iletisi: '%s'"
  815. #. Get the files information
  816. #: methods/ftp.cc:1009
  817. msgid "Query"
  818. msgstr "Sorgu"
  819. #: methods/ftp.cc:1123
  820. msgid "Unable to invoke "
  821. msgstr "Çağrılamıyor "
  822. #: methods/connect.cc:76
  823. #, c-format
  824. msgid "Connecting to %s (%s)"
  825. msgstr "Bağlanılıyor %s (%s)"
  826. #: methods/connect.cc:87
  827. #, c-format
  828. msgid "[IP: %s %s]"
  829. msgstr "[IP: %s %s]"
  830. #: methods/connect.cc:94
  831. #, c-format
  832. msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
  833. msgstr "%s için bir soket oluşturulamadı (f=%u t=%u p=%u)"
  834. #: methods/connect.cc:100
  835. #, c-format
  836. msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
  837. msgstr "%s:%s bağlantısı başlatılamıyor (%s)."
  838. #: methods/connect.cc:108
  839. #, c-format
  840. msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
  841. msgstr "Adrese bağlanılamadı: %s:%s (%s), bağlantı zaman aşımına uğradı"
  842. #: methods/connect.cc:126
  843. #, c-format
  844. msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
  845. msgstr "Adrese bağlanılamadı: %s:%s (%s)."
  846. #. We say this mainly because the pause here is for the
  847. #. ssh connection that is still going
  848. #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
  849. #, c-format
  850. msgid "Connecting to %s"
  851. msgstr "Bağlanılıyor: %s"
  852. #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
  853. #, c-format
  854. msgid "Could not resolve '%s'"
  855. msgstr "'%s' çözümlenemedi"
  856. #: methods/connect.cc:205
  857. #, c-format
  858. msgid "Temporary failure resolving '%s'"
  859. msgstr "'%s' çözümlenirken geçici bir sorunla karşılaşıldı"
  860. #: methods/connect.cc:209
  861. #, fuzzy, c-format
  862. msgid "System error resolving '%s:%s'"
  863. msgstr "'%s' çözümlenirken geçici bir sorunla karşılaşıldı"
  864. #: methods/connect.cc:211
  865. #, c-format
  866. msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
  867. msgstr "'%s:%s' (%i - %s) adresi çözümlenirken bir şeyler kötü gitti"
  868. #: methods/connect.cc:258
  869. #, c-format
  870. msgid "Unable to connect to %s:%s:"
  871. msgstr "Bağlanılamıyor %s:%s:"
  872. #: methods/gpgv.cc:166
  873. msgid ""
  874. "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
  875. msgstr "İç hata: İmza iyi, ancak anahtar parmak izi belirlenemedi?!"
  876. #: methods/gpgv.cc:170
  877. msgid "At least one invalid signature was encountered."
  878. msgstr "En az bir geçersiz imza ile karşılaşıldı."
  879. #: methods/gpgv.cc:172
  880. msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
  881. msgstr "İmza doğrulama için 'gpgv' çalıştırılamadı (gpgv kurulu mu?)"
  882. #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
  883. #: methods/gpgv.cc:178
  884. #, c-format
  885. msgid ""
  886. "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
  887. "authentication?)"
  888. msgstr ""
  889. #: methods/gpgv.cc:182
  890. msgid "Unknown error executing gpgv"
  891. msgstr "gpgv çalıştırılırken bilinmeyen hata"
  892. #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
  893. msgid "The following signatures were invalid:\n"
  894. msgstr "Aşağıdaki imzalar geçersiz:\n"
  895. #: methods/gpgv.cc:229
  896. msgid ""
  897. "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
  898. "available:\n"
  899. msgstr "Aşağıdaki imzalar doğrulanamadı, çünkü genel anahtar mevcut değil:\n"
  900. #: methods/gzip.cc:65
  901. msgid "Empty files can't be valid archives"
  902. msgstr "Boş dosyalar geçerli birer arşiv dosyası olamazlar"
  903. #: methods/http.cc:516
  904. msgid "Error writing to the file"
  905. msgstr "Dosyaya yazılamadı"
  906. #: methods/http.cc:530
  907. msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
  908. msgstr "Sunucundan okunurken hata. Uzak sonlu kapalı bağlantı"
  909. #: methods/http.cc:532
  910. msgid "Error reading from server"
  911. msgstr "Sunucundan okunurken hata"
  912. #: methods/http.cc:568
  913. msgid "Error writing to file"
  914. msgstr "Dosyaya yazılamadı"
  915. #: methods/http.cc:628
  916. msgid "Select failed"
  917. msgstr "Seçme başarısız"
  918. #: methods/http.cc:633
  919. msgid "Connection timed out"
  920. msgstr "Bağlantı zaman aşımına uğradı"
  921. #: methods/http.cc:656
  922. msgid "Error writing to output file"
  923. msgstr "Çıktı dosyasına yazılırken hata"
  924. #: methods/server.cc:56
  925. msgid "Waiting for headers"
  926. msgstr "Başlıklar bekleniyor"
  927. #: methods/server.cc:114
  928. msgid "Bad header line"
  929. msgstr "Kötü başlık satırı"
  930. #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
  931. msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
  932. msgstr "HTTP sunucusu geçersiz bir cevap başlığı gönderdi"
  933. #: methods/server.cc:176
  934. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
  935. msgstr "HTTP sunucusu geçersiz bir Content-Length başlığı gönderdi"
  936. #: methods/server.cc:199
  937. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
  938. msgstr "HTTP sunucusu geçersiz bir Content-Range başlığı gönderdi"
  939. #: methods/server.cc:201
  940. msgid "This HTTP server has broken range support"
  941. msgstr "HTTP sunucusunun aralık desteği bozuk"
  942. #: methods/server.cc:225
  943. msgid "Unknown date format"
  944. msgstr "Bilinmeyen tarih biçimi"
  945. #: methods/server.cc:494
  946. msgid "Bad header data"
  947. msgstr "Kötü başlık verisi"
  948. #: methods/server.cc:511 methods/server.cc:567
  949. msgid "Connection failed"
  950. msgstr "Bağlantı başarısız"
  951. #: methods/server.cc:659
  952. msgid "Internal error"
  953. msgstr "İç hata"
  954. #: apt-private/private-list.cc:147
  955. msgid "Listing"
  956. msgstr ""
  957. #: apt-private/private-install.cc:93
  958. msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
  959. msgstr "İç hata, InstallPackages bozuk paketler ile çağrıldı!"
  960. #: apt-private/private-install.cc:102
  961. msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
  962. msgstr ""
  963. "Paketlerin kaldırılması gerekiyor ancak kaldırma işlemi devre dışı "
  964. "bırakılmış."
  965. #: apt-private/private-install.cc:121
  966. msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
  967. msgstr "İç hata, Sıralama tamamlanamadı"
  968. #: apt-private/private-install.cc:159
  969. msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
  970. msgstr ""
  971. "Ne kadar ilginç... Boyutlar eşleşmedi, apt@packages.debian.org adresine "
  972. "eposta atın."
  973. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  974. #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  975. #: apt-private/private-install.cc:166
  976. #, c-format
  977. msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
  978. msgstr "%sB/%sB arşiv dosyası indirilecek.\n"
  979. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  980. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  981. #: apt-private/private-install.cc:171
  982. #, c-format
  983. msgid "Need to get %sB of archives.\n"
  984. msgstr "%sB arşiv dosyası indirilecek.\n"
  985. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  986. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  987. #: apt-private/private-install.cc:178
  988. #, c-format
  989. msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
  990. msgstr "Bu işlem tamamlandıktan sonra %sB ek disk alanı kullanılacak.\n"
  991. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  992. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  993. #: apt-private/private-install.cc:183
  994. #, c-format
  995. msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
  996. msgstr "Bu işlem tamamlandıktan sonra %sB disk alanı boşalacak.\n"
  997. #: apt-private/private-install.cc:211
  998. #, c-format
  999. msgid "You don't have enough free space in %s."
  1000. msgstr "%s içinde yeterli boş alanınız yok."
  1001. #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
  1002. msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
  1003. msgstr "Bazı sorunlar çıktı ve -y seçeneği, --force-yes olmadan kullanıldı"
  1004. #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
  1005. msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
  1006. msgstr ""
  1007. "Yalnızca Önemsiz seçeneği ayarlandı, fakat bu önemsiz bir işlem bir değil."
  1008. #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
  1009. #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
  1010. #: apt-private/private-install.cc:231
  1011. msgid "Yes, do as I say!"
  1012. msgstr "Evet, söylediğim şekilde yap!"
  1013. #: apt-private/private-install.cc:233
  1014. #, c-format
  1015. msgid ""
  1016. "You are about to do something potentially harmful.\n"
  1017. "To continue type in the phrase '%s'\n"
  1018. " ?] "
  1019. msgstr ""
  1020. "Tehlikeli bir iş yapmak üzeresiniz.\n"
  1021. "Devam etmek için '%s' ifadesini yazınız\n"
  1022. " ?] "
  1023. #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
  1024. msgid "Abort."
  1025. msgstr "Vazgeç."
  1026. #: apt-private/private-install.cc:254
  1027. msgid "Do you want to continue?"
  1028. msgstr "Devam etmek istiyor musunuz?"
  1029. #: apt-private/private-install.cc:324
  1030. msgid "Some files failed to download"
  1031. msgstr "Bazı dosyalar indirilemedi"
  1032. #: apt-private/private-install.cc:331
  1033. msgid ""
  1034. "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
  1035. "missing?"
  1036. msgstr ""
  1037. "Bazı arşivler alınamıyor, apt-get update'i çalıştırmayı ya da --fix-missing "
  1038. "seçeneğini ekleyerek düzeltmeyi deneyin."
  1039. #: apt-private/private-install.cc:335
  1040. msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
  1041. msgstr "--fix-missing seçeneği ve ortam takası şu an için desteklenmiyor"
  1042. #: apt-private/private-install.cc:340
  1043. msgid "Unable to correct missing packages."
  1044. msgstr "Eksik paketler düzeltilemedi."
  1045. #: apt-private/private-install.cc:341
  1046. msgid "Aborting install."
  1047. msgstr "Kurulum iptal ediliyor."
  1048. #: apt-private/private-install.cc:377
  1049. msgid ""
  1050. "The following package disappeared from your system as\n"
  1051. "all files have been overwritten by other packages:"
  1052. msgid_plural ""
  1053. "The following packages disappeared from your system as\n"
  1054. "all files have been overwritten by other packages:"
  1055. msgstr[0] ""
  1056. "Tüm dosyalarının üzerine yazıldığı için aşağıdaki paket\n"
  1057. "sisteminizden kayboldu:"
  1058. msgstr[1] ""
  1059. "Tüm dosyalarının üzerine yazıldığı için aşağıdaki paketler\n"
  1060. "sisteminizden kayboldu:"
  1061. #: apt-private/private-install.cc:381
  1062. msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
  1063. msgstr "Not: Bu eylem dpkg tarafından otomatik ve kasıtlı olarak yapılmıştır."
  1064. #: apt-private/private-install.cc:402
  1065. msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
  1066. msgstr "Nesneleri silmemiz beklenemez, AutoRemover çalıştırılamıyor"
  1067. #: apt-private/private-install.cc:510
  1068. msgid ""
  1069. "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
  1070. "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
  1071. msgstr ""
  1072. "AutoRemover yapmaması gereken bir yıkıma\n"
  1073. "sebep oldu. Lütfen apt hakkında bir hata raporu doldurun."
  1074. #.
  1075. #. if (Packages == 1)
  1076. #. {
  1077. #. c1out << std::endl;
  1078. #. c1out <<
  1079. #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
  1080. #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
  1081. #. "that package should be filed.") << std::endl;
  1082. #. }
  1083. #.
  1084. #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
  1085. msgid "The following information may help to resolve the situation:"
  1086. msgstr "Aşağıdaki bilgiler durumu çözmenize yardımcı olabilir:"
  1087. #: apt-private/private-install.cc:517
  1088. msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
  1089. msgstr "İç hata, AutoRemover bazı şeyleri bozdu"
  1090. #: apt-private/private-install.cc:524
  1091. msgid ""
  1092. "The following package was automatically installed and is no longer required:"
  1093. msgid_plural ""
  1094. "The following packages were automatically installed and are no longer "
  1095. "required:"
  1096. msgstr[0] ""
  1097. "Aşağıdaki paket otomatik olarak kurulmuş ve artık bu pakete gerek duyulmuyor:"
  1098. msgstr[1] ""
  1099. "Aşağıdaki paketler otomatik olarak kurulmuş ve artık bu paketlere gerek "
  1100. "duyulmuyor:"
  1101. #: apt-private/private-install.cc:528
  1102. #, c-format
  1103. msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
  1104. msgid_plural ""
  1105. "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
  1106. msgstr[0] "%lu paket otomatik olarak kurulmuş ve artık gerekli değil.\n"
  1107. msgstr[1] "%lu paket otomatik olarak kurulmuş ve artık gerekli değil.\n"
  1108. #: apt-private/private-install.cc:530
  1109. msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
  1110. msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
  1111. msgstr[0] "Bu paketi kaldırmak için 'apt-get autoremove' komutunu kullanın."
  1112. msgstr[1] "Bu paketleri kaldırmak için 'apt-get autoremove' komutunu kullanın."
  1113. #: apt-private/private-install.cc:624
  1114. msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
  1115. msgstr ""
  1116. "Bunları düzeltmek için 'apt-get -f install' komutunu çalıştırmanız "
  1117. "gerekebilir:"
  1118. #: apt-private/private-install.cc:626
  1119. msgid ""
  1120. "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
  1121. "solution)."
  1122. msgstr ""
  1123. "Karşılanmamış bağımlılıklar. 'apt-get -f install' komutunu paket seçeneği "
  1124. "vermeden deneyin (ya da bir çözüm belirtin)."
  1125. #: apt-private/private-install.cc:639
  1126. msgid ""
  1127. "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
  1128. "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
  1129. "distribution that some required packages have not yet been created\n"
  1130. "or been moved out of Incoming."
  1131. msgstr ""
  1132. "Bazı paketler kurulamadı. Bu durum, olanaksız bir durum istemiş\n"
  1133. "olduğunuzu ya da kararsız (unstable) dağıtımı kullandığınızı ve\n"
  1134. "bazı paketlerin henüz oluşturulamamış ya da oluşturulmakta\n"
  1135. "olduğunu gösterir."
  1136. #: apt-private/private-install.cc:660
  1137. msgid "Broken packages"
  1138. msgstr "Bozuk paketler"
  1139. #: apt-private/private-install.cc:713
  1140. msgid "The following extra packages will be installed:"
  1141. msgstr "Aşağıdaki ek paketler de kurulacak:"
  1142. #: apt-private/private-install.cc:803
  1143. msgid "Suggested packages:"
  1144. msgstr "Önerilen paketler:"
  1145. #: apt-private/private-install.cc:804
  1146. msgid "Recommended packages:"
  1147. msgstr "Tavsiye edilen paketler:"
  1148. #: apt-private/private-download.cc:32
  1149. msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
  1150. msgstr "UYARI: Aşağıdaki paketler doğrulanamıyor!"
  1151. #: apt-private/private-download.cc:36
  1152. msgid "Authentication warning overridden.\n"
  1153. msgstr "Kimlik denetimi uyarısı görmezden geliniyor.\n"
  1154. #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
  1155. msgid "Some packages could not be authenticated"
  1156. msgstr "Bazı paketlerin kimlik denetimi yapılamadı"
  1157. #: apt-private/private-download.cc:46
  1158. msgid "Install these packages without verification?"
  1159. msgstr "Paketler doğrulanmadan kurulsun mu?"
  1160. #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
  1161. #, c-format
  1162. msgid "Failed to fetch %s %s\n"
  1163. msgstr "%s ağdan alınamadı. %s\n"
  1164. #: apt-private/private-output.cc:75 apt-private/private-show.cc:81
  1165. #: apt-private/private-show.cc:86
  1166. msgid "unknown"
  1167. msgstr ""
  1168. #: apt-private/private-output.cc:201
  1169. #, fuzzy, c-format
  1170. msgid "[installed,upgradable to: %s]"
  1171. msgstr " [Kuruldu]"
  1172. #: apt-private/private-output.cc:205
  1173. #, fuzzy
  1174. msgid "[installed,local]"
  1175. msgstr " [Kuruldu]"
  1176. #: apt-private/private-output.cc:208
  1177. msgid "[installed,auto-removable]"
  1178. msgstr ""
  1179. #: apt-private/private-output.cc:210
  1180. #, fuzzy
  1181. msgid "[installed,automatic]"
  1182. msgstr " [Kuruldu]"
  1183. #: apt-private/private-output.cc:212
  1184. #, fuzzy
  1185. msgid "[installed]"
  1186. msgstr " [Kuruldu]"
  1187. #: apt-private/private-output.cc:216
  1188. #, c-format
  1189. msgid "[upgradable from: %s]"
  1190. msgstr ""
  1191. #: apt-private/private-output.cc:220
  1192. msgid "[residual-config]"
  1193. msgstr ""
  1194. #: apt-private/private-output.cc:320
  1195. msgid "The following packages have unmet dependencies:"
  1196. msgstr "Aşağıdaki paketler karşılanmamış bağımlılıklara sahip:"
  1197. #: apt-private/private-output.cc:410
  1198. #, c-format
  1199. msgid "but %s is installed"
  1200. msgstr "ama %s kurulu"
  1201. #: apt-private/private-output.cc:412
  1202. #, c-format
  1203. msgid "but %s is to be installed"
  1204. msgstr "ama %s kurulacak"
  1205. #: apt-private/private-output.cc:419
  1206. msgid "but it is not installable"
  1207. msgstr "ama kurulabilir değil"
  1208. #: apt-private/private-output.cc:421
  1209. msgid "but it is a virtual package"
  1210. msgstr "ama o bir sanal paket"
  1211. #: apt-private/private-output.cc:424
  1212. msgid "but it is not installed"
  1213. msgstr "ama kurulu değil"
  1214. #: apt-private/private-output.cc:424
  1215. msgid "but it is not going to be installed"
  1216. msgstr "ama kurulmayacak"
  1217. #: apt-private/private-output.cc:429
  1218. msgid " or"
  1219. msgstr " ya da"
  1220. #: apt-private/private-output.cc:458
  1221. msgid "The following NEW packages will be installed:"
  1222. msgstr "Aşağıdaki YENİ paketler kurulacak:"
  1223. #: apt-private/private-output.cc:484
  1224. msgid "The following packages will be REMOVED:"
  1225. msgstr "Aşağıdaki paketler KALDIRILACAK:"
  1226. #: apt-private/private-output.cc:506
  1227. msgid "The following packages have been kept back:"
  1228. msgstr "Aşağıdaki paketlerin mevcut durumları korunacak:"
  1229. #: apt-private/private-output.cc:527
  1230. msgid "The following packages will be upgraded:"
  1231. msgstr "Aşağıdaki paketler yükseltilecek:"
  1232. #: apt-private/private-output.cc:548
  1233. msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
  1234. msgstr "Aşağıdaki paketlerin SÜRÜMLERİ DÜŞÜRÜLECEK:"
  1235. #: apt-private/private-output.cc:568
  1236. msgid "The following held packages will be changed:"
  1237. msgstr "Aşağıdaki eski sürümlerinde tutulan paketler değiştirilecek:"
  1238. #: apt-private/private-output.cc:623
  1239. #, c-format
  1240. msgid "%s (due to %s) "
  1241. msgstr "%s (%s nedeniyle) "
  1242. #: apt-private/private-output.cc:631
  1243. msgid ""
  1244. "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
  1245. "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
  1246. msgstr ""
  1247. "UYARI: Aşağıdaki temel paketler kaldırılacak.\n"
  1248. "Bu işlem ne yaptığınızı tam olarak bilmediğiniz takdirde YAPILMAMALIDIR!"
  1249. #: apt-private/private-output.cc:662
  1250. #, c-format
  1251. msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
  1252. msgstr "%lu paket yükseltilecek, %lu yeni paket kurulacak, "
  1253. #: apt-private/private-output.cc:666
  1254. #, c-format
  1255. msgid "%lu reinstalled, "
  1256. msgstr "%lu paket yeniden kurulacak, "
  1257. #: apt-private/private-output.cc:668
  1258. #, c-format
  1259. msgid "%lu downgraded, "
  1260. msgstr "%lu paketin sürümü düşürülecek, "
  1261. #: apt-private/private-output.cc:670
  1262. #, c-format
  1263. msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
  1264. msgstr "%lu paket kaldırılacak ve %lu paket yükseltilmeyecek.\n"
  1265. #: apt-private/private-output.cc:674
  1266. #, c-format
  1267. msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
  1268. msgstr "%lu paket tam olarak kurulmayacak ya da kaldırılmayacak.\n"
  1269. #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
  1270. #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
  1271. #. The user has to answer with an input matching the
  1272. #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
  1273. #: apt-private/private-output.cc:696
  1274. msgid "[Y/n]"
  1275. msgstr "[E/h]"
  1276. #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
  1277. #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
  1278. #. The user has to answer with an input matching the
  1279. #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
  1280. #: apt-private/private-output.cc:702
  1281. msgid "[y/N]"
  1282. msgstr "[e/H]"
  1283. #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
  1284. #: apt-private/private-output.cc:713
  1285. msgid "Y"
  1286. msgstr "E"
  1287. #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
  1288. #: apt-private/private-output.cc:719
  1289. msgid "N"
  1290. msgstr "H"
  1291. #: apt-private/private-output.cc:741 apt-pkg/cachefilter.cc:33
  1292. #, c-format
  1293. msgid "Regex compilation error - %s"
  1294. msgstr "Regex derleme hatası - %s"
  1295. #: apt-private/private-cachefile.cc:87
  1296. msgid "Correcting dependencies..."
  1297. msgstr "Bağımlılıklar düzeltiliyor..."
  1298. #: apt-private/private-cachefile.cc:90
  1299. msgid " failed."
  1300. msgstr " başarısız oldu."
  1301. #: apt-private/private-cachefile.cc:93
  1302. msgid "Unable to correct dependencies"
  1303. msgstr "Bağımlılıklar düzeltilemedi"
  1304. #: apt-private/private-cachefile.cc:96
  1305. msgid "Unable to minimize the upgrade set"
  1306. msgstr "Yükseltme kümesi küçültülemiyor"
  1307. #: apt-private/private-cachefile.cc:98
  1308. msgid " Done"
  1309. msgstr " Tamamlandı"
  1310. #: apt-private/private-cachefile.cc:102
  1311. msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
  1312. msgstr ""
  1313. "Bu sorunları düzeltmek için 'apt-get -f install' komutunu çalıştırmanız "
  1314. "gerekebilir."
  1315. #: apt-private/private-cachefile.cc:105
  1316. msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
  1317. msgstr "Karşılanmayan bağımlılıklar. -f kullanmayı deneyin."
  1318. #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
  1319. msgid "Sorting"
  1320. msgstr ""
  1321. #: apt-private/private-update.cc:45
  1322. msgid "The update command takes no arguments"
  1323. msgstr "'update' komutu bağımsız değişken almamaktadır"
  1324. #: apt-private/private-upgrade.cc:19
  1325. msgid "Calculating upgrade... "
  1326. msgstr "Yükseltme hesaplanıyor... "
  1327. #: apt-private/private-upgrade.cc:24
  1328. #, fuzzy
  1329. msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
  1330. msgstr "İç hata, AllUpgrade bazı şeyleri bozdu"
  1331. #: apt-private/private-upgrade.cc:26
  1332. msgid "Done"
  1333. msgstr "Bitti"
  1334. #: apt-private/private-search.cc:61
  1335. msgid "Full Text Search"
  1336. msgstr ""
  1337. #: apt-private/private-show.cc:152
  1338. #, c-format
  1339. msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it"
  1340. msgid_plural ""
  1341. "There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them."
  1342. msgstr[0] ""
  1343. msgstr[1] ""
  1344. #: apt-private/private-show.cc:159
  1345. msgid "not a real package (virtual)"
  1346. msgstr ""
  1347. #: apt-private/private-main.cc:19
  1348. msgid ""
  1349. "NOTE: This is only a simulation!\n"
  1350. " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
  1351. " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
  1352. " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
  1353. msgstr ""
  1354. "NOT: Bu sadece simülasyondur!\n"
  1355. " apt-get sadece root hakları ile gerçekten kullanılabilir.\n"
  1356. " Unutmayın ki simülasyonda kilitleme yapılmaz,\n"
  1357. " bu nedenle bu simülasyonun tam uygunluğuna güvenmeyin."
  1358. #: apt-private/private-sources.cc:45
  1359. #, fuzzy, c-format
  1360. msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
  1361. msgstr "%s, %s olarak yeniden adlandırılamadı"
  1362. #: apt-private/private-sources.cc:57
  1363. #, c-format
  1364. msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
  1365. msgstr ""
  1366. #: apt-private/acqprogress.cc:63
  1367. msgid "Hit "
  1368. msgstr "Bağlandı "
  1369. #: apt-private/acqprogress.cc:87
  1370. msgid "Get:"
  1371. msgstr "Alınıyor: "
  1372. #: apt-private/acqprogress.cc:118
  1373. msgid "Ign "
  1374. msgstr "Yoksay "
  1375. #: apt-private/acqprogress.cc:122
  1376. msgid "Err "
  1377. msgstr "Hata "
  1378. #: apt-private/acqprogress.cc:143
  1379. #, c-format
  1380. msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
  1381. msgstr "%2$s'de %1$sB alındı (%3$sB/s)\n"
  1382. #: apt-private/acqprogress.cc:233
  1383. #, c-format
  1384. msgid " [Working]"
  1385. msgstr " [Çalışıyor]"
  1386. #: apt-private/acqprogress.cc:294
  1387. #, c-format
  1388. msgid ""
  1389. "Media change: please insert the disc labeled\n"
  1390. " '%s'\n"
  1391. "in the drive '%s' and press enter\n"
  1392. msgstr ""
  1393. "Ortam değişimi: Lütfen '%2$s' sürücüsüne\n"
  1394. " '%1$s'\n"
  1395. "olarak etiketlenmiş diski takın ve enter tuşuna basın.\n"
  1396. #. Only warn if there are no sources.list.d.
  1397. #. Only warn if there is no sources.list file.
  1398. #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
  1399. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
  1400. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:271
  1401. #: apt-pkg/sourcelist.cc:277 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
  1402. #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
  1403. #, c-format
  1404. msgid "Unable to read %s"
  1405. msgstr "%s okunamıyor"
  1406. #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
  1407. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
  1408. #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
  1409. #: apt-pkg/clean.cc:123
  1410. #, c-format
  1411. msgid "Unable to change to %s"
  1412. msgstr "%s olarak değiştirilemedi"
  1413. #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
  1414. #. and provide a config option to define that default
  1415. #: methods/mirror.cc:280
  1416. #, c-format
  1417. msgid "No mirror file '%s' found "
  1418. msgstr "'%s' yansı dosyası bulunamadı "
  1419. #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
  1420. #. and provide a config option to define that default
  1421. #: methods/mirror.cc:287
  1422. #, c-format
  1423. msgid "Can not read mirror file '%s'"
  1424. msgstr "Yansı dosyası %s okunamıyor"
  1425. #: methods/mirror.cc:315
  1426. #, fuzzy, c-format
  1427. msgid "No entry found in mirror file '%s'"
  1428. msgstr "Yansı dosyası %s okunamıyor"
  1429. #: methods/mirror.cc:445
  1430. #, c-format
  1431. msgid "[Mirror: %s]"
  1432. msgstr "[Yansı: %s]"
  1433. #: methods/rsh.cc:98 ftparchive/multicompress.cc:169
  1434. msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
  1435. msgstr "Altsürece IPC borusu oluşturulamadı"
  1436. #: methods/rsh.cc:339
  1437. msgid "Connection closed prematurely"
  1438. msgstr "Bağlantı vaktinden önce kapandı"
  1439. #: dselect/install:33
  1440. msgid "Bad default setting!"
  1441. msgstr "Geçersiz öntanımlı ayar!"
  1442. #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
  1443. #: dselect/install:106 dselect/update:45
  1444. msgid "Press enter to continue."
  1445. msgstr "Devam etmek için giriş (enter) tuşuna basın."
  1446. #: dselect/install:92
  1447. msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
  1448. msgstr "Daha önceden indirilmiş .deb dosyalarını silmek istiyor musunuz?"
  1449. #: dselect/install:102
  1450. msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
  1451. msgstr ""
  1452. "Paket açılırken bazı sorunlar çıktı. Kurulan paketler yapılandırılacak."
  1453. #: dselect/install:103
  1454. msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
  1455. msgstr "Bu durum, çift hata iletilerine ya da eksik bağımlılıkların neden"
  1456. #: dselect/install:104
  1457. msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
  1458. msgstr ""
  1459. "olduğu hatalara yol açabilir. Bu durum bir sorun teşkil etmez, yalnızca bu "
  1460. "iletinin"
  1461. #: dselect/install:105
  1462. msgid ""
  1463. "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
  1464. msgstr ""
  1465. "üstündeki hatalar önemlidir. Lütfen bunları onarın ve [I]nstall komutunu "
  1466. "yeniden çalıştırın"
  1467. #: dselect/update:30
  1468. msgid "Merging available information"
  1469. msgstr "Kullanılabilir bilgiler birleştiriliyor"
  1470. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
  1471. msgid ""
  1472. "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
  1473. "\n"
  1474. "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
  1475. "from debian packages\n"
  1476. "\n"
  1477. "Options:\n"
  1478. " -h This help text\n"
  1479. " -t Set the temp dir\n"
  1480. " -c=? Read this configuration file\n"
  1481. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1482. msgstr ""
  1483. "Kullanım: apt-extracttemplates dosya1 [dosya2 ...]\n"
  1484. "\n"
  1485. "apt-extracttemplates, Debian paketlerinden ayar ve şablon bilgisini\n"
  1486. "almak için kullanılan bir araçtır\n"
  1487. "\n"
  1488. "Seçenekler:\n"
  1489. " -h Bu yardım dosyası\n"
  1490. " -t Geçici dizini ayarlar\n"
  1491. " -c=? Belirtilen ayar dosyasını kullanır\n"
  1492. " -o=? Ayar seçeneği belirtmeyi sağlar, ör -o dir::cache=/tmp\n"
  1493. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:256 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
  1494. #, c-format
  1495. msgid "Unable to write to %s"
  1496. msgstr "%s dosyasına yazılamıyor"
  1497. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:298
  1498. msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
  1499. msgstr "debconf sürümü alınamıyor. debconf kurulu mu?"
  1500. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
  1501. msgid "Package extension list is too long"
  1502. msgstr "Paket uzantı listesi çok uzun"
  1503. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
  1504. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
  1505. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
  1506. #, c-format
  1507. msgid "Error processing directory %s"
  1508. msgstr "%s dizinini işlemede hata"
  1509. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
  1510. msgid "Source extension list is too long"
  1511. msgstr "Kaynak uzantı listesi çok uzun"
  1512. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
  1513. msgid "Error writing header to contents file"
  1514. msgstr "İçindekiler dosyasına üstbilgi yazmada hata"
  1515. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
  1516. #, c-format
  1517. msgid "Error processing contents %s"
  1518. msgstr "%s içeriğini işlemede hata"
  1519. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
  1520. msgid ""
  1521. "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
  1522. "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
  1523. " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
  1524. " contents path\n"
  1525. " release path\n"
  1526. " generate config [groups]\n"
  1527. " clean config\n"
  1528. "\n"
  1529. "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
  1530. "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
  1531. "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
  1532. "\n"
  1533. "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
  1534. "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
  1535. "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
  1536. "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
  1537. "\n"
  1538. "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
  1539. "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
  1540. "\n"
  1541. "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
  1542. "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
  1543. "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
  1544. "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
  1545. "Debian archive:\n"
  1546. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  1547. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  1548. "\n"
  1549. "Options:\n"
  1550. " -h This help text\n"
  1551. " --md5 Control MD5 generation\n"
  1552. " -s=? Source override file\n"
  1553. " -q Quiet\n"
  1554. " -d=? Select the optional caching database\n"
  1555. " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
  1556. " --contents Control contents file generation\n"
  1557. " -c=? Read this configuration file\n"
  1558. " -o=? Set an arbitrary configuration option"
  1559. msgstr ""
  1560. "Kullanım: apt-ftparchive [seçenekler] komut\n"
  1561. "Komutlar: packages ikilikonumu [geçersizkılmadosyası [konumöneki]]\n"
  1562. " sources kaynakkonumu [geçersizkılmadosyası [konumöneki]]\n"
  1563. " contents konum\n"
  1564. " release konum\n"
  1565. " generate yapılandırma [gruplar]\n"
  1566. " clean yapılandırma\n"
  1567. "\n"
  1568. "apt-ftparchive Debian arşivleri için indeks dosyaları üretir. \n"
  1569. "dpkg-scanpackages ve dpkg-scansources için tamamen otomatikten\n"
  1570. "işlevsel yedeklere kadar birçok üretim çeşidini destekler.\n"
  1571. "\n"
  1572. "apt-ftparchive, .deb dizinlerinden 'Package' dosyaları üretir. 'Package'\n"
  1573. "dosyası, her paketin MD5 doğrulama ve dosya büyüklüğü gibi denetim\n"
  1574. "alanlarının bilgilerini içerir. Öncelik (Priority) ve bölüm (Section)\n"
  1575. "değerlerini istenen başka değerlerle değiştirebilmek için bir geçersiz\n"
  1576. "kılma dosyası kullanılabilir.\n"
  1577. "\n"
  1578. "Benzer şekilde, apt-ftparchive, .dscs dosyalarından 'Sources' dosyaları\n"
  1579. "üretir. '--source-override' seçeneği bir src geçersiz kılma dosyası\n"
  1580. "belirtmek için kullanıabilir.\n"
  1581. "\n"
  1582. "'packages' ve 'sources' komutları dizin ağacının kökünde çalıştırıl-\n"
  1583. "malıdır. BinaryPath özyineli aramanın temeline işaret etmeli ve\n"
  1584. "geçersiz kılma dosyası geçersiz kılma bayraklarını içermelidir.\n"
  1585. "Pathprefix mevcutsa dosya adı alanlarının sonuna eklenir. Debian\n"
  1586. "arşivinden örnek kullanım şu şekildedir:\n"
  1587. "\n"
  1588. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  1589. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  1590. "\n"
  1591. "Seçenekler:\n"
  1592. " -h Bu yardım metni\n"
  1593. " --md5 MD5 üretimini denetle\n"
  1594. " -s=? Kaynak geçersiz kılma dosyası\n"
  1595. " -q Sessiz\n"
  1596. " -d=? Seçimlik önbellek veritabanını seç\n"
  1597. " --no-delink Bağlantılanmamış hata ayıklama kipini etkinleştir\n"
  1598. " --contents İçerik dosyası üretimini denetle\n"
  1599. " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyası kullan\n"
  1600. " -o=? Yapılandırma seçeneği ayarla"
  1601. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
  1602. msgid "No selections matched"
  1603. msgstr "Hiçbir seçim eşleşmedi"
  1604. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
  1605. #, c-format
  1606. msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
  1607. msgstr "'%s' paket dosyası grubunda bazı dosyalar eksik"
  1608. #: ftparchive/cachedb.cc:47
  1609. #, c-format
  1610. msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
  1611. msgstr "Veritabanı bozuk, dosya adı %s.old olarak değiştirildi"
  1612. #: ftparchive/cachedb.cc:65
  1613. #, c-format
  1614. msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
  1615. msgstr "Veritabanı eski, %s yükseltilmeye çalışılıyor"
  1616. #: ftparchive/cachedb.cc:76
  1617. msgid ""
  1618. "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
  1619. "remove and re-create the database."
  1620. msgstr ""
  1621. "Veritabanı biçimi geçersiz. Eğer apt'ın eski bir sürümünden yükseltme "
  1622. "yaptıysanız, lütfen veritabanını silin ve yeniden oluşturun."
  1623. #: ftparchive/cachedb.cc:81
  1624. #, c-format
  1625. msgid "Unable to open DB file %s: %s"
  1626. msgstr "Veritabanı dosyası %s açılamadı: %s"
  1627. #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
  1628. #: apt-inst/extract.cc:209
  1629. #, c-format
  1630. msgid "Failed to stat %s"
  1631. msgstr "%s durum bilgisi alınamadı"
  1632. #: ftparchive/cachedb.cc:249
  1633. msgid "Archive has no control record"
  1634. msgstr "Arşivin denetim kaydı yok"
  1635. #: ftparchive/cachedb.cc:490
  1636. msgid "Unable to get a cursor"
  1637. msgstr "İmleç alınamıyor"
  1638. #: ftparchive/writer.cc:82
  1639. #, c-format
  1640. msgid "W: Unable to read directory %s\n"
  1641. msgstr "W: %s dizini okunamıyor\n"
  1642. #: ftparchive/writer.cc:87
  1643. #, c-format
  1644. msgid "W: Unable to stat %s\n"
  1645. msgstr "W: %s durum bilgisi alınamıyor\n"
  1646. #: ftparchive/writer.cc:143
  1647. msgid "E: "
  1648. msgstr "E: "
  1649. #: ftparchive/writer.cc:145
  1650. msgid "W: "
  1651. msgstr "W: "
  1652. #: ftparchive/writer.cc:152
  1653. msgid "E: Errors apply to file "
  1654. msgstr "E: Hatalar şu dosya için geçerli: "
  1655. #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
  1656. #, c-format
  1657. msgid "Failed to resolve %s"
  1658. msgstr "%s çözümlenemedi"
  1659. #: ftparchive/writer.cc:183
  1660. msgid "Tree walking failed"
  1661. msgstr "Ağaçta gezinme başarısız"
  1662. #: ftparchive/writer.cc:210
  1663. #, c-format
  1664. msgid "Failed to open %s"
  1665. msgstr "%s açılamadı"
  1666. #: ftparchive/writer.cc:269
  1667. #, c-format
  1668. msgid " DeLink %s [%s]\n"
  1669. msgstr " DeLink %s [%s]\n"
  1670. #: ftparchive/writer.cc:277
  1671. #, c-format
  1672. msgid "Failed to readlink %s"
  1673. msgstr "%s bağlantı okuması başarılamadı"
  1674. #: ftparchive/writer.cc:281
  1675. #, c-format
  1676. msgid "Failed to unlink %s"
  1677. msgstr "%s bağlantı koparma başarılamadı"
  1678. #: ftparchive/writer.cc:289
  1679. #, c-format
  1680. msgid "*** Failed to link %s to %s"
  1681. msgstr "*** %s, %s konumuna bağlanamadı"
  1682. #: ftparchive/writer.cc:299
  1683. #, c-format
  1684. msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
  1685. msgstr " %sB'lik bağlantı koparma (DeLink) sınırına ulaşıldı.\n"
  1686. #: ftparchive/writer.cc:404
  1687. msgid "Archive had no package field"
  1688. msgstr "Arşivde paket alanı yok"
  1689. #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
  1690. #, c-format
  1691. msgid " %s has no override entry\n"
  1692. msgstr " %s için geçersiz kılma girdisi yok\n"
  1693. #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
  1694. #, c-format
  1695. msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
  1696. msgstr " %s geliştiricisi %s, %s değil\n"
  1697. #: ftparchive/writer.cc:712
  1698. #, c-format
  1699. msgid " %s has no source override entry\n"
  1700. msgstr " '%s' paketinin yerine geçecek bir kaynak paket yok\n"
  1701. #: ftparchive/writer.cc:716
  1702. #, c-format
  1703. msgid " %s has no binary override entry either\n"
  1704. msgstr " '%s' paketinin yerine geçecek bir ikili paket de yok\n"
  1705. #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
  1706. msgid "realloc - Failed to allocate memory"
  1707. msgstr "realloc - Bellek ayırma yapılamadı"
  1708. #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:139
  1709. #, c-format
  1710. msgid "Unable to open %s"
  1711. msgstr "%s açılamıyor"
  1712. #. skip spaces
  1713. #. find end of word
  1714. #: ftparchive/override.cc:65
  1715. #, fuzzy, c-format
  1716. msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
  1717. msgstr "Hatalı geçersiz kılma %s satır %llu #1"
  1718. #: ftparchive/override.cc:124 ftparchive/override.cc:198
  1719. #, c-format
  1720. msgid "Failed to read the override file %s"
  1721. msgstr "Geçersiz kılma dosyası %s okunamadı"
  1722. #: ftparchive/override.cc:163
  1723. #, c-format
  1724. msgid "Malformed override %s line %llu #1"
  1725. msgstr "Hatalı geçersiz kılma %s satır %llu #1"
  1726. #: ftparchive/override.cc:175
  1727. #, c-format
  1728. msgid "Malformed override %s line %llu #2"
  1729. msgstr "Hatalı geçersiz kılma %s satır %llu #2"
  1730. #: ftparchive/override.cc:188
  1731. #, c-format
  1732. msgid "Malformed override %s line %llu #3"
  1733. msgstr "Hatalı geçersiz kılma %s satır %llu #3"
  1734. #: ftparchive/multicompress.cc:71
  1735. #, c-format
  1736. msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
  1737. msgstr "Bilinmeyen sıkıştırma algoritması '%s'"
  1738. #: ftparchive/multicompress.cc:101
  1739. #, c-format
  1740. msgid "Compressed output %s needs a compression set"
  1741. msgstr "Sıkıştırılmış %s çıktısı bir sıkıştırma kümesine ihtiyaç duymaktadır."
  1742. #: ftparchive/multicompress.cc:190
  1743. msgid "Failed to create FILE*"
  1744. msgstr "DOSYA* oluşturulamadı"
  1745. #: ftparchive/multicompress.cc:193
  1746. msgid "Failed to fork"
  1747. msgstr "fork yapılamadı"
  1748. #: ftparchive/multicompress.cc:207
  1749. msgid "Compress child"
  1750. msgstr "Çocuğu sıkıştır"
  1751. #: ftparchive/multicompress.cc:230
  1752. #, c-format
  1753. msgid "Internal error, failed to create %s"
  1754. msgstr "İç hata, %s oluşturulamadı"
  1755. #: ftparchive/multicompress.cc:303
  1756. msgid "IO to subprocess/file failed"
  1757. msgstr "Altsürece/dosyaya GÇ işlemi başarısız oldu"
  1758. #: ftparchive/multicompress.cc:341
  1759. msgid "Failed to read while computing MD5"
  1760. msgstr "MD5 hesaplanırken okunamadı"
  1761. #: ftparchive/multicompress.cc:357
  1762. #, c-format
  1763. msgid "Problem unlinking %s"
  1764. msgstr "%s bağı koparılırken sorun çıktı"
  1765. #: ftparchive/multicompress.cc:372 apt-inst/extract.cc:187
  1766. #, c-format
  1767. msgid "Failed to rename %s to %s"
  1768. msgstr "%s, %s olarak yeniden adlandırılamadı"
  1769. #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
  1770. msgid ""
  1771. "Usage: apt-internal-solver\n"
  1772. "\n"
  1773. "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
  1774. "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
  1775. "\n"
  1776. "Options:\n"
  1777. " -h This help text.\n"
  1778. " -q Loggable output - no progress indicator\n"
  1779. " -c=? Read this configuration file\n"
  1780. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1781. msgstr ""
  1782. "Kullanım: apt-internal-solver\n"
  1783. "\n"
  1784. "apt-internal-solver mevcut dahili çözücüyü (hata ayıklama\n"
  1785. "gibi sebeplerle) harici çözücü gibi kullanmaya yarayan bir\n"
  1786. "arayüzdür.\n"
  1787. "\n"
  1788. "Seçenekler:\n"
  1789. " -h Bu yardım metni.\n"
  1790. " -q Günlük tutmaya uygun çıktı - İlerleme göstergesi yok\n"
  1791. " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyası kullan\n"
  1792. " -o=? Yapılandırma seçeneği ayarla, örneğin -o dir::cache=/tmp\n"
  1793. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
  1794. msgid "Unknown package record!"
  1795. msgstr "Bilinmeyen paket kaydı!"
  1796. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
  1797. msgid ""
  1798. "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
  1799. "\n"
  1800. "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
  1801. "to indicate what kind of file it is.\n"
  1802. "\n"
  1803. "Options:\n"
  1804. " -h This help text\n"
  1805. " -s Use source file sorting\n"
  1806. " -c=? Read this configuration file\n"
  1807. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1808. msgstr ""
  1809. "Kullanım: apt-sortpkgs [seçenekler] dosya1 [dosya2 ...]\n"
  1810. "\n"
  1811. "apt-sortpkgs, paket dosyalarını sıralayan basit bir araçtır.\n"
  1812. "-s seçeneği ne tür bir dosya olduğunu göstermekte kullanılır.\n"
  1813. "\n"
  1814. "Seçenekler:\n"
  1815. " -h Bu yardım metni\n"
  1816. " -s Kaynak dosyası sıralamayı kullan\n"
  1817. " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyasını oku\n"
  1818. " -o=? Herhangi bir yapılandırma seçeneği ayarla, örneğin -o dir::cache=/"
  1819. "tmp\n"
  1820. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:122
  1821. msgid "Failed to create pipes"
  1822. msgstr "Boru oluşturulamadı"
  1823. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:149
  1824. msgid "Failed to exec gzip "
  1825. msgstr "Gzip çalıştırılamadı "
  1826. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:186 apt-inst/contrib/extracttar.cc:216
  1827. msgid "Corrupted archive"
  1828. msgstr "Bozuk arşiv"
  1829. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:201
  1830. msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
  1831. msgstr "Tar sağlama toplamı başarısız, arşiv bozulmuş"
  1832. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:306
  1833. #, c-format
  1834. msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
  1835. msgstr "Bilinmeyen TAR başlığı türü %u, üye %s"
  1836. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
  1837. msgid "Invalid archive signature"
  1838. msgstr "Geçersiz arşiv imzası"
  1839. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
  1840. msgid "Error reading archive member header"
  1841. msgstr "Arşiv üyesi başlığı okuma hatası"
  1842. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
  1843. #, c-format
  1844. msgid "Invalid archive member header %s"
  1845. msgstr "Geçerşiz arşiv üyesi başlığı %s"
  1846. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
  1847. msgid "Invalid archive member header"
  1848. msgstr "Geçersiz arşiv üyesi başlığı"
  1849. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
  1850. msgid "Archive is too short"
  1851. msgstr "Arşiv çok kısa"
  1852. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
  1853. msgid "Failed to read the archive headers"
  1854. msgstr "Arşiv başlıkları okunamadı"
  1855. #: apt-inst/filelist.cc:382
  1856. msgid "DropNode called on still linked node"
  1857. msgstr "DropNode hala bağlı olan düğüm üzerinde çağrıldı"
  1858. #: apt-inst/filelist.cc:414
  1859. msgid "Failed to locate the hash element!"
  1860. msgstr "Sağlama elementi bulunamadı"
  1861. #: apt-inst/filelist.cc:461
  1862. msgid "Failed to allocate diversion"
  1863. msgstr "Yönlendirme tahsisi başarısız oldu"
  1864. #: apt-inst/filelist.cc:466
  1865. msgid "Internal error in AddDiversion"
  1866. msgstr "AddDiversion'da iç hata"
  1867. #: apt-inst/filelist.cc:479
  1868. #, c-format
  1869. msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
  1870. msgstr "Bir yönlendirmenin üzerine yazılmaya çalışılıyor, %s -> %s ve %s/%s"
  1871. #: apt-inst/filelist.cc:508
  1872. #, c-format
  1873. msgid "Double add of diversion %s -> %s"
  1874. msgstr "Aynı dosya iki kez yönlendirilemez: %s -> %s"
  1875. #: apt-inst/filelist.cc:551
  1876. #, c-format
  1877. msgid "Duplicate conf file %s/%s"
  1878. msgstr "%s/%s yapılandırma dosyası zaten mevcut"
  1879. #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
  1880. #, c-format
  1881. msgid "Failed to write file %s"
  1882. msgstr "%s dosyasına yazılamadı"
  1883. #: apt-inst/dirstream.cc:106
  1884. #, c-format
  1885. msgid "Failed to close file %s"
  1886. msgstr "%s dosyası kapatılamadı"
  1887. #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
  1888. #, c-format
  1889. msgid "The path %s is too long"
  1890. msgstr "%s yolu çok uzun"
  1891. #: apt-inst/extract.cc:125
  1892. #, c-format
  1893. msgid "Unpacking %s more than once"
  1894. msgstr "%s paketi bir çok kez açıldı"
  1895. #: apt-inst/extract.cc:135
  1896. #, c-format
  1897. msgid "The directory %s is diverted"
  1898. msgstr "%s dizini yönlendirilmiş"
  1899. #: apt-inst/extract.cc:145
  1900. #, c-format
  1901. msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
  1902. msgstr "Bu paket yönlendirme hedefine (%s/%s) yazmayı deniyor"
  1903. #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
  1904. msgid "The diversion path is too long"
  1905. msgstr "Yönlendirme yolu çok uzun"
  1906. #: apt-inst/extract.cc:242
  1907. #, c-format
  1908. msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
  1909. msgstr "%s dizini dizin olmayan bir öğeyle değiştirildi"
  1910. #: apt-inst/extract.cc:282
  1911. msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
  1912. msgstr "Düğüm sağlama kovasında bulunamadı"
  1913. #: apt-inst/extract.cc:286
  1914. msgid "The path is too long"
  1915. msgstr "Yol çok uzun"
  1916. #: apt-inst/extract.cc:414
  1917. #, c-format
  1918. msgid "Overwrite package match with no version for %s"
  1919. msgstr "%s paketinin sürümü yok"
  1920. #: apt-inst/extract.cc:431
  1921. #, c-format
  1922. msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
  1923. msgstr "%s/%s dosyası %s paketindeki aynı adlı dosyanın üzerine yazmak istiyor"
  1924. #: apt-inst/extract.cc:491
  1925. #, c-format
  1926. msgid "Unable to stat %s"
  1927. msgstr "%s durum bilgisi alınamadı"
  1928. #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:48
  1929. #: apt-inst/deb/debfile.cc:57
  1930. #, c-format
  1931. msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
  1932. msgstr "Bu dosya geçerli bir DEB arşivi değil, '%s' üyesi eksik"
  1933. #: apt-inst/deb/debfile.cc:124
  1934. #, c-format
  1935. msgid "Internal error, could not locate member %s"
  1936. msgstr "İç hata, %s üyesi bulunamadı"
  1937. #: apt-inst/deb/debfile.cc:219
  1938. msgid "Unparsable control file"
  1939. msgstr "Ayrıştırılamayan 'control' dosyası"
  1940. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
  1941. msgid "Can't mmap an empty file"
  1942. msgstr "Boş dosya mmap yapılamıyor"
  1943. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
  1944. #, c-format
  1945. msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
  1946. msgstr "Dosya tanımlayıcı %i çoğaltılamadı"
  1947. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
  1948. #, c-format
  1949. msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
  1950. msgstr "%llu baytlık mmap yapılamaz"
  1951. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
  1952. msgid "Unable to close mmap"
  1953. msgstr "mmap kapatılamıyor"
  1954. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
  1955. msgid "Unable to synchronize mmap"
  1956. msgstr "mmap eşlenemiyor"
  1957. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
  1958. #, c-format
  1959. msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
  1960. msgstr "%lu baytlık mmap yapılamaz"
  1961. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
  1962. msgid "Failed to truncate file"
  1963. msgstr "Dosya kesilemedi"
  1964. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
  1965. #, c-format
  1966. msgid ""
  1967. "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
  1968. "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
  1969. msgstr ""
  1970. "Dinamik MMap yerine sığamadı. Lütfen APT::Cache-Start boyutunu artırın. "
  1971. "Kullanımdaki değer: %lu (ayrıntılı bilgi için man 5 apt.conf komutunu "
  1972. "kullanın)"
  1973. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
  1974. #, c-format
  1975. msgid ""
  1976. "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
  1977. "reached."
  1978. msgstr "%lu baytlık sınıra ulaşıldığı için MMap boyutu artırılamadı."
  1979. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
  1980. msgid ""
  1981. "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
  1982. msgstr ""
  1983. "Otomatik büyüme kullanıcı tarafından kapatıldığı için MMap boyutu "
  1984. "artırılamadı."
  1985. #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
  1986. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
  1987. #, c-format
  1988. msgid "%lid %lih %limin %lis"
  1989. msgstr "%li gün %li saat %li dk. %li sn."
  1990. #. h means hours, min means minutes, s means seconds
  1991. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
  1992. #, c-format
  1993. msgid "%lih %limin %lis"
  1994. msgstr "%li saat %li dk. %li sn."
  1995. #. min means minutes, s means seconds
  1996. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
  1997. #, c-format
  1998. msgid "%limin %lis"
  1999. msgstr "%li dk. %li sn."
  2000. #. s means seconds
  2001. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
  2002. #, c-format
  2003. msgid "%lis"
  2004. msgstr "%li sn."
  2005. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
  2006. #, c-format
  2007. msgid "Selection %s not found"
  2008. msgstr "%s seçimi bulunamadı"
  2009. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
  2010. #, c-format
  2011. msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
  2012. msgstr "Tanınamayan tür kısaltması: '%c'"
  2013. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
  2014. #, c-format
  2015. msgid "Opening configuration file %s"
  2016. msgstr "Yapılandırma dosyası (%s) açılıyor"
  2017. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
  2018. #, c-format
  2019. msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
  2020. msgstr "Sözdizim hatası %s:%u: Blok ad olmadan başlıyor."
  2021. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
  2022. #, c-format
  2023. msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
  2024. msgstr "Sözdizim hatası %s:%u: Kötü biçimlendirilmiş etiket"
  2025. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
  2026. #, c-format
  2027. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
  2028. msgstr "Sözdizim hatası %s:%u: Değerden sonra ilave gereksiz"
  2029. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
  2030. #, c-format
  2031. msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
  2032. msgstr "Sözdizim hatası %s:%u: Yönergeler yalnızca en üst düzeyde bitebilir"
  2033. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
  2034. #, c-format
  2035. msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
  2036. msgstr "Sözdizim hatası %s:%u: Çok fazla yuvalanmış 'include'"
  2037. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
  2038. #, c-format
  2039. msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
  2040. msgstr "Sözdizim hatası %s:%u: Buradan 'include' edilmiş"
  2041. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
  2042. #, c-format
  2043. msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
  2044. msgstr "Sözdizim hatası %s:%u: Desteklenmeyen yönerge '%s'"
  2045. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
  2046. #, c-format
  2047. msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
  2048. msgstr ""
  2049. "Sözdizim hatası %s:%u: clear yönergesi argüman olarak bir seçenek ağacı "
  2050. "gerektirir."
  2051. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
  2052. #, c-format
  2053. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
  2054. msgstr "Sözdizim hatası %s:%u: Dosya sonunda ilave gereksiz"
  2055. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
  2056. #, c-format
  2057. msgid "%c%s... Error!"
  2058. msgstr "%c%s... Hata!"
  2059. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
  2060. #, c-format
  2061. msgid "%c%s... Done"
  2062. msgstr "%c%s... Bitti"
  2063. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
  2064. msgid "..."
  2065. msgstr ""
  2066. #. Print the spinner
  2067. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
  2068. #, fuzzy, c-format
  2069. msgid "%c%s... %u%%"
  2070. msgstr "%c%s... Bitti"
  2071. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
  2072. #, c-format
  2073. msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
  2074. msgstr "Komut satırı seçeneği '%c' [%s içinden] tanınmıyor."
  2075. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
  2076. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
  2077. #, c-format
  2078. msgid "Command line option %s is not understood"
  2079. msgstr "Komut satırı seçeneği %s anlaşılamadı"
  2080. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
  2081. #, c-format
  2082. msgid "Command line option %s is not boolean"
  2083. msgstr "Komut satırı seçeneği %s mantıksal değer değil"
  2084. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
  2085. #, c-format
  2086. msgid "Option %s requires an argument."
  2087. msgstr "%s seçeneği bir bağımsız değişkene gerek duyar."
  2088. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
  2089. #, c-format
  2090. msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
  2091. msgstr ""
  2092. "%s seçeneği: Yapılandırma öğesi tanımlaması =<değer> şeklinde değer "
  2093. "içermelidir."
  2094. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
  2095. #, c-format
  2096. msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
  2097. msgstr "%s seçeneği bir tam sayı bağımsız değişkene gerek duyar, '%s' değil"
  2098. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
  2099. #, c-format
  2100. msgid "Option '%s' is too long"
  2101. msgstr "'%s' seçeneği çok uzun"
  2102. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
  2103. #, c-format
  2104. msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
  2105. msgstr "%s algılaması anlaşılamadı, true (doğru) ya da false (yanlış) deneyin."
  2106. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
  2107. #, c-format
  2108. msgid "Invalid operation %s"
  2109. msgstr "Geçersiz işlem: %s"
  2110. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
  2111. #, c-format
  2112. msgid "Unable to stat the mount point %s"
  2113. msgstr "Bağlama noktasının (%s) durum bilgisi alınamadı"
  2114. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
  2115. msgid "Failed to stat the cdrom"
  2116. msgstr "Cdrom durum bilgisi alınamadı"
  2117. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
  2118. #, c-format
  2119. msgid "Problem closing the gzip file %s"
  2120. msgstr "Gzip dosyası %s kapatılamadı"
  2121. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
  2122. #, c-format
  2123. msgid "Not using locking for read only lock file %s"
  2124. msgstr "Kilitleme dosyası %s salt okunur olduğu için kilitleme kullanılmıyor"
  2125. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
  2126. #, c-format
  2127. msgid "Could not open lock file %s"
  2128. msgstr "Kilit dosyası %s açılamadı"
  2129. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
  2130. #, c-format
  2131. msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
  2132. msgstr "nfs ile bağlanmış kilit dosyası %s için kilitleme kullanılmıyor"
  2133. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
  2134. #, c-format
  2135. msgid "Could not get lock %s"
  2136. msgstr "%s kilidi alınamadı"
  2137. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
  2138. #, c-format
  2139. msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
  2140. msgstr "'%s' dizin olmadığı için dosya listeli oluşturulamıyor"
  2141. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
  2142. #, c-format
  2143. msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
  2144. msgstr ""
  2145. "'%2$s' dizinindeki '%1$s' normal bir dosya olmadığı için görmezden geliniyor."
  2146. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
  2147. #, c-format
  2148. msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
  2149. msgstr ""
  2150. "'%2$s' dizinindeki '%1$s' dosyası uzantısı olmadığı için görmezden geliniyor."
  2151. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
  2152. #, c-format
  2153. msgid ""
  2154. "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
  2155. msgstr ""
  2156. "'%2$s' dizinindeki '%1$s' dosyası geçersiz bir dosya uzantısı olduğu için "
  2157. "yok sayılıyor."
  2158. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
  2159. #, c-format
  2160. msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
  2161. msgstr "%s altsüreci bir bölümleme hatası aldı (segmentation fault)."
  2162. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
  2163. #, c-format
  2164. msgid "Sub-process %s received signal %u."
  2165. msgstr "%s altsüreci %u sinyali aldı"
  2166. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
  2167. #, c-format
  2168. msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
  2169. msgstr "%s altsüreci bir hata kodu gönderdi (%u)"
  2170. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
  2171. #, c-format
  2172. msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
  2173. msgstr "%s altsüreci beklenmeyen bir şekilde sona erdi"
  2174. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
  2175. #, c-format
  2176. msgid "Could not open file %s"
  2177. msgstr "%s dosyası açılamadı"
  2178. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
  2179. #, c-format
  2180. msgid "Could not open file descriptor %d"
  2181. msgstr "Dosya tanımlayıcı %d açılamadı"
  2182. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
  2183. msgid "Failed to create subprocess IPC"
  2184. msgstr "Altsüreç IPC'si oluşturulamadı"
  2185. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
  2186. msgid "Failed to exec compressor "
  2187. msgstr "Sıkıştırma programı çalıştırılamadı "
  2188. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
  2189. #, c-format
  2190. msgid "read, still have %llu to read but none left"
  2191. msgstr "read, %llu bayt okunması gerekli fakat hiç kalmamış"
  2192. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
  2193. #, c-format
  2194. msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
  2195. msgstr "write, yazılması gereken %llu bayt yazılamıyor"
  2196. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1723
  2197. #, c-format
  2198. msgid "Problem closing the file %s"
  2199. msgstr "%s dosyası kapatılamadı"
  2200. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1735
  2201. #, c-format
  2202. msgid "Problem renaming the file %s to %s"
  2203. msgstr "%s dosyası %s olarak yeniden adlandırılamadı"
  2204. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1746
  2205. #, c-format
  2206. msgid "Problem unlinking the file %s"
  2207. msgstr "%s dosyasından bağ kaldırma sorunu"
  2208. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1759
  2209. msgid "Problem syncing the file"
  2210. msgstr "Dosya eşitlenirken sorun çıktı"
  2211. #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
  2212. #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
  2213. #, c-format
  2214. msgid "No keyring installed in %s."
  2215. msgstr "%s dizininde kurulu bir anahtar yok."
  2216. #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
  2217. msgid "Empty package cache"
  2218. msgstr "Boş paket önbelleği"
  2219. #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
  2220. msgid "The package cache file is corrupted"
  2221. msgstr "Paket önbelleği dosyası bozulmuş"
  2222. #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
  2223. msgid "The package cache file is an incompatible version"
  2224. msgstr "Paket önbelleği dosyası uyumsuz bir sürümde"
  2225. #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
  2226. msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
  2227. msgstr "Paket önbellek dosyası bozulmuş, çok küçük"
  2228. #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
  2229. #, c-format
  2230. msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
  2231. msgstr "Bu APT '%s' sürümleme sistemini desteklemiyor."
  2232. #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
  2233. msgid "The package cache was built for a different architecture"
  2234. msgstr "Paket önbelleği farklı bir mimarı için yapılmış"
  2235. #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
  2236. msgid "Depends"
  2237. msgstr "Bağımlılıklar"
  2238. #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
  2239. msgid "PreDepends"
  2240. msgstr "ÖnBağımlılıklar"
  2241. #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
  2242. msgid "Suggests"
  2243. msgstr "Önerdikleri"
  2244. #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
  2245. msgid "Recommends"
  2246. msgstr "Tavsiye ettikleri"
  2247. #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
  2248. msgid "Conflicts"
  2249. msgstr "Çakışmalar"
  2250. #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
  2251. msgid "Replaces"
  2252. msgstr "Değiştirilenler"
  2253. #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
  2254. msgid "Obsoletes"
  2255. msgstr "Eskiyenler"
  2256. #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
  2257. msgid "Breaks"
  2258. msgstr "Bozdukları"
  2259. #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
  2260. msgid "Enhances"
  2261. msgstr "Geliştirdikleri"
  2262. #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
  2263. msgid "important"
  2264. msgstr "önemli"
  2265. #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
  2266. msgid "required"
  2267. msgstr "gerekli"
  2268. #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
  2269. msgid "standard"
  2270. msgstr "standart"
  2271. #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
  2272. msgid "optional"
  2273. msgstr "seçimlik"
  2274. #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
  2275. msgid "extra"
  2276. msgstr "ilave"
  2277. #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
  2278. msgid "Building dependency tree"
  2279. msgstr "Bağımlılık ağacı oluşturuluyor"
  2280. #: apt-pkg/depcache.cc:133
  2281. msgid "Candidate versions"
  2282. msgstr "Aday sürümler"
  2283. #: apt-pkg/depcache.cc:162
  2284. msgid "Dependency generation"
  2285. msgstr "Bağımlılık oluşturma"
  2286. #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
  2287. msgid "Reading state information"
  2288. msgstr "Durum bilgisi okunuyor"
  2289. #: apt-pkg/depcache.cc:244
  2290. #, c-format
  2291. msgid "Failed to open StateFile %s"
  2292. msgstr "Durum dosyası (StateFile) %s açılamadı."
  2293. #: apt-pkg/depcache.cc:250
  2294. #, c-format
  2295. msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
  2296. msgstr "Geçici durum dosyasına (%s) yazma başarısız oldu"
  2297. #: apt-pkg/tagfile.cc:138
  2298. #, c-format
  2299. msgid "Unable to parse package file %s (1)"
  2300. msgstr "Paket dosyası %s ayrıştırılamadı (1)"
  2301. #: apt-pkg/tagfile.cc:235
  2302. #, c-format
  2303. msgid "Unable to parse package file %s (2)"
  2304. msgstr "Paket dosyası %s ayrıştırılamadı (2)"
  2305. #: apt-pkg/sourcelist.cc:118
  2306. #, fuzzy, c-format
  2307. msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
  2308. msgstr ""
  2309. "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (URI ayrıştırma)"
  2310. #: apt-pkg/sourcelist.cc:161
  2311. #, c-format
  2312. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
  2313. msgstr ""
  2314. "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([seçenek] "
  2315. "ayrıştırılamıyor)"
  2316. #: apt-pkg/sourcelist.cc:164
  2317. #, c-format
  2318. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
  2319. msgstr ""
  2320. "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([seçenek] çok kısa)"
  2321. #: apt-pkg/sourcelist.cc:175
  2322. #, c-format
  2323. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
  2324. msgstr ""
  2325. "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([%3$s] bir atama "
  2326. "değil)"
  2327. #: apt-pkg/sourcelist.cc:181
  2328. #, c-format
  2329. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
  2330. msgstr ""
  2331. "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([%3$s] seçeneğinin "
  2332. "anahtarı yok)"
  2333. #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
  2334. #, c-format
  2335. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
  2336. msgstr ""
  2337. "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([%3$s] %4$s "
  2338. "anahtarına değer atanmamış)"
  2339. #: apt-pkg/sourcelist.cc:197
  2340. #, c-format
  2341. msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
  2342. msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (URI)"
  2343. #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
  2344. #, c-format
  2345. msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
  2346. msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (dist)"
  2347. #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
  2348. #, c-format
  2349. msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
  2350. msgstr ""
  2351. "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (URI ayrıştırma)"
  2352. #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
  2353. #, c-format
  2354. msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
  2355. msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (mutlak dist)"
  2356. #: apt-pkg/sourcelist.cc:215
  2357. #, c-format
  2358. msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
  2359. msgstr ""
  2360. "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (dağıtım ayrıştırma)"
  2361. #: apt-pkg/sourcelist.cc:326
  2362. #, c-format
  2363. msgid "Opening %s"
  2364. msgstr "%s Açılıyor"
  2365. #: apt-pkg/sourcelist.cc:338 apt-pkg/cdrom.cc:495
  2366. #, c-format
  2367. msgid "Line %u too long in source list %s."
  2368. msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$u numaralı satırı çok uzun."
  2369. #: apt-pkg/sourcelist.cc:362
  2370. #, c-format
  2371. msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
  2372. msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$u numaralı satırı hatalı (tür)"
  2373. #: apt-pkg/sourcelist.cc:366
  2374. #, c-format
  2375. msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
  2376. msgstr "'%s' türü bilinmiyor. (Satır: %u, Kaynak Listesi: %s)"
  2377. #: apt-pkg/sourcelist.cc:407
  2378. #, fuzzy, c-format
  2379. msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
  2380. msgstr "'%s' türü bilinmiyor. (Satır: %u, Kaynak Listesi: %s)"
  2381. #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
  2382. #, c-format
  2383. msgid ""
  2384. "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
  2385. "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
  2386. msgstr ""
  2387. "\"%s\" paketinin anında yapılandırması başarısız oldu. Ayrıntılar için apt."
  2388. "conf(5) rehber sayfasının APT::Immediate-Configure kısmına bakın. (%d)"
  2389. #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
  2390. #, c-format
  2391. msgid "Could not configure '%s'. "
  2392. msgstr "'%s' paketi yapılandırılamadı. "
  2393. #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
  2394. #, c-format
  2395. msgid ""
  2396. "This installation run will require temporarily removing the essential "
  2397. "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
  2398. "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
  2399. msgstr ""
  2400. "Bu kurulum, bir Çakışma/Ön-Bağımlılık döngüsü içerdiği için %s temel "
  2401. "paketinin geçici olarak kaldırılmasını gerektiriyor. Bu durum genellikle "
  2402. "kötü bir durumdur, ama ille de devam etmek isterseniz, APT::Force-LoopBreak "
  2403. "seçeneğini etkinleştirin."
  2404. #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
  2405. #, c-format
  2406. msgid "Index file type '%s' is not supported"
  2407. msgstr "İndeks dosyası türü '%s' desteklenmiyor"
  2408. #: apt-pkg/algorithms.cc:266
  2409. #, c-format
  2410. msgid ""
  2411. "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
  2412. msgstr ""
  2413. "%s paketinin tekrar kurulması gerekli, ancak gereken arşiv dosyası "
  2414. "bulunamıyor."
  2415. #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
  2416. msgid ""
  2417. "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
  2418. "held packages."
  2419. msgstr ""
  2420. "Hata, pkgProblemResolver::Resolve bozuk paketlere yol açtı, bu sorunun "
  2421. "nedeni tutulan paketler olabilir."
  2422. #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
  2423. msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
  2424. msgstr "Sorunlar giderilemedi, tutulan bozuk paketleriniz var."
  2425. #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:811
  2426. #, c-format
  2427. msgid "List directory %spartial is missing."
  2428. msgstr "Liste dizini %spartial bulunamadı."
  2429. #: apt-pkg/acquire.cc:85
  2430. #, c-format
  2431. msgid "Archives directory %spartial is missing."
  2432. msgstr "Arşiv dizini %spartial bulunamadı."
  2433. #: apt-pkg/acquire.cc:93
  2434. #, c-format
  2435. msgid "Unable to lock directory %s"
  2436. msgstr "%s dizini kilitlenemiyor"
  2437. #. only show the ETA if it makes sense
  2438. #. two days
  2439. #: apt-pkg/acquire.cc:893
  2440. #, c-format
  2441. msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
  2442. msgstr "Alınan dosya: %li / %li (%s kaldı)"
  2443. #: apt-pkg/acquire.cc:895
  2444. #, c-format
  2445. msgid "Retrieving file %li of %li"
  2446. msgstr "Alınan dosya: %li / %li"
  2447. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
  2448. #, c-format
  2449. msgid "The method driver %s could not be found."
  2450. msgstr "Yöntem sürücüsü %s bulunamadı."
  2451. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:115
  2452. #, fuzzy, c-format
  2453. msgid "Is the package %s installed?"
  2454. msgstr "'dpkg-dev' paketinin kurulu olduğundan emin olun.\n"
  2455. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:166
  2456. #, c-format
  2457. msgid "Method %s did not start correctly"
  2458. msgstr "%s yöntemi düzgün şekilde başlamadı"
  2459. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:452
  2460. #, c-format
  2461. msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
  2462. msgstr ""
  2463. "Lütfen '%s' olarak etiketlenmiş diski '%s' sürücüsüne yerleştirin ve giriş "
  2464. "(enter) tuşuna basın."
  2465. #: apt-pkg/init.cc:143
  2466. #, c-format
  2467. msgid "Packaging system '%s' is not supported"
  2468. msgstr "Paketleme sistemi '%s' desteklenmiyor"
  2469. #: apt-pkg/init.cc:159
  2470. msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
  2471. msgstr "Uygun bir paketleme sistemi türü bulunamıyor"
  2472. #: apt-pkg/clean.cc:57
  2473. #, c-format
  2474. msgid "Unable to stat %s."
  2475. msgstr "%s için dosya bilgisi alınamadı."
  2476. #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
  2477. msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
  2478. msgstr "'sources.list' dosyası içine bazı 'source' adresleri koymalısınız."
  2479. #: apt-pkg/cachefile.cc:87
  2480. msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
  2481. msgstr "Paket listeleri ya da durum dosyası ayrıştırılamadı ya da açılamadı."
  2482. #: apt-pkg/cachefile.cc:91
  2483. msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
  2484. msgstr ""
  2485. "Bu sorunları gidermek için apt-get update komutunu çalıştırabilirsiniz."
  2486. #: apt-pkg/cachefile.cc:109
  2487. msgid "The list of sources could not be read."
  2488. msgstr "Kaynak listesi okunamadı."
  2489. #: apt-pkg/policy.cc:75
  2490. #, c-format
  2491. msgid ""
  2492. "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
  2493. "available in the sources"
  2494. msgstr ""
  2495. "APT::Default-Release için '%s' değeri geçersizdir, çünkü kaynaklarda böyle "
  2496. "bir sürüm yok."
  2497. #: apt-pkg/policy.cc:414
  2498. #, c-format
  2499. msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
  2500. msgstr "%s tercihler dosyasında geçersiz kayıt, Paket başlığı yok"
  2501. #: apt-pkg/policy.cc:436
  2502. #, c-format
  2503. msgid "Did not understand pin type %s"
  2504. msgstr "İğne türü %s anlaşılamadı"
  2505. #: apt-pkg/policy.cc:444
  2506. msgid "No priority (or zero) specified for pin"
  2507. msgstr "İğne için öncelik belirlenmedi (ya da sıfır)"
  2508. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
  2509. msgid "Cache has an incompatible versioning system"
  2510. msgstr "Önbelleğin uyumsuz bir sürümleme sistemi var"
  2511. #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
  2512. #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
  2513. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
  2514. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
  2515. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
  2516. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
  2517. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
  2518. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
  2519. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
  2520. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
  2521. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
  2522. #, c-format
  2523. msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
  2524. msgstr "%s paketi işlenirken sorunlarla karşılaşıldı (%s%d)"
  2525. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
  2526. msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
  2527. msgstr "Vay canına, bu APT'nin alabileceği paket adları sayısını aştınız."
  2528. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
  2529. msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
  2530. msgstr "Vay canına, bu APT'nin alabileceği sürüm sayısını aştınız."
  2531. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
  2532. msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
  2533. msgstr "Vay canına, bu APT'nin alabileceği açıklama sayısını aştınız."
  2534. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
  2535. msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
  2536. msgstr "Vay canına, bu APT'nin alabileceği bağımlılık sayısını aştınız."
  2537. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
  2538. #, c-format
  2539. msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
  2540. msgstr "Dosya bağımlılıkları işlenirken %s %s paketi bulunamadı"
  2541. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
  2542. #, c-format
  2543. msgid "Couldn't stat source package list %s"
  2544. msgstr "Kaynak listesinin (%s) dosya bilgisi alınamadı"
  2545. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
  2546. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
  2547. msgid "Reading package lists"
  2548. msgstr "Paket listeleri okunuyor"
  2549. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
  2550. msgid "Collecting File Provides"
  2551. msgstr "Dosya Sağlananları Toplanıyor"
  2552. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
  2553. msgid "IO Error saving source cache"
  2554. msgstr "Kaynak önbelleği kaydedilirken GÇ Hatası"
  2555. #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
  2556. #, c-format
  2557. msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
  2558. msgstr "yeniden adlandırma başarısız, %s (%s -> %s)."
  2559. #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
  2560. msgid "Hash Sum mismatch"
  2561. msgstr "Sağlama toplamları eşleşmiyor"
  2562. #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
  2563. msgid "Size mismatch"
  2564. msgstr "Boyutlar eşleşmiyor"
  2565. #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
  2566. #, fuzzy
  2567. msgid "Invalid file format"
  2568. msgstr "Geçersiz işlem: %s"
  2569. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1570
  2570. #, c-format
  2571. msgid ""
  2572. "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
  2573. "or malformed file)"
  2574. msgstr ""
  2575. "'Release' dosyasında olması beklenilen '%s' girdisi bulunamadı (sources.list "
  2576. "dosyasındaki girdi ya da satır hatalı)"
  2577. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1586
  2578. #, c-format
  2579. msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
  2580. msgstr "'Release' dosyasında '%s' için uygun bir sağlama toplamı bulunamadı"
  2581. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1628
  2582. msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
  2583. msgstr ""
  2584. "Aşağıdaki anahtar kimlikleri için kullanılır hiçbir genel anahtar yok:\n"
  2585. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1666
  2586. #, c-format
  2587. msgid ""
  2588. "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
  2589. "repository will not be applied."
  2590. msgstr ""
  2591. "%s konumundaki 'Release' dosyasının vâdesi dolmuş (%s önce). Bu deponun "
  2592. "güncelleştirmeleri uygulanmayacak."
  2593. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1688
  2594. #, c-format
  2595. msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
  2596. msgstr "Dağıtım çakışması: %s (beklenen %s ama eldeki %s)"
  2597. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1718
  2598. #, c-format
  2599. msgid ""
  2600. "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
  2601. "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
  2602. msgstr ""
  2603. "İmza doğrulama sırasında bir hata meydana geldi. Depo güncel değil ve önceki "
  2604. "indeks dosyaları kullanılacak. GPG hatası: %s:%s\n"
  2605. #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
  2606. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1728 apt-pkg/acquire-item.cc:1733
  2607. #, c-format
  2608. msgid "GPG error: %s: %s"
  2609. msgstr "GPG hatası: %s: %s"
  2610. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1856
  2611. #, c-format
  2612. msgid ""
  2613. "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
  2614. "to manually fix this package. (due to missing arch)"
  2615. msgstr ""
  2616. "%s paketindeki dosyalardan biri konumlandırılamadı. Bu durum, bu paketi elle "
  2617. "düzeltmeniz gerektiği anlamına gelebilir. (eksik mimariden dolayı)"
  2618. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1922
  2619. #, c-format
  2620. msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
  2621. msgstr "'%2$s' paketinin '%1$s' sürümü hiçbir kaynakta bulunamadı"
  2622. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1980
  2623. #, c-format
  2624. msgid ""
  2625. "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
  2626. msgstr "Paket indeks dosyaları bozuk. %s paketinin 'Filename:' alanı yok."
  2627. #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
  2628. #, c-format
  2629. msgid "Unable to parse Release file %s"
  2630. msgstr "'Release' dosyası (%s) ayrıştırılamadı"
  2631. #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
  2632. #, c-format
  2633. msgid "No sections in Release file %s"
  2634. msgstr "'Release' dosyası %s içinde hiç bölüm yok"
  2635. #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
  2636. #, c-format
  2637. msgid "No Hash entry in Release file %s"
  2638. msgstr "'Release' dosyasında (%s) sağlama girdisi yok"
  2639. #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
  2640. #, c-format
  2641. msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
  2642. msgstr "'Release' dosyasında (%s) geçersiz 'Valid-Until' girdisi"
  2643. #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
  2644. #, c-format
  2645. msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
  2646. msgstr "'Release' dosyasında (%s) geçersiz 'Date' girdisi"
  2647. #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
  2648. #, c-format
  2649. msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
  2650. msgstr "Sağlayıcı bloğu %s parmak izi içermiyor"
  2651. #: apt-pkg/cdrom.cc:575
  2652. #, c-format
  2653. msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
  2654. msgstr "CD-ROM bağlama noktası %s kullanılıyor\n"
  2655. #: apt-pkg/cdrom.cc:588
  2656. msgid "Waiting for disc...\n"
  2657. msgstr "Disk bekleniliyor...\n"
  2658. #: apt-pkg/cdrom.cc:597
  2659. msgid "Mounting CD-ROM...\n"
  2660. msgstr "CD-ROM bağlanıyor...\n"
  2661. #: apt-pkg/cdrom.cc:605
  2662. msgid "Identifying... "
  2663. msgstr "Tanımlanıyor... "
  2664. #: apt-pkg/cdrom.cc:643
  2665. #, c-format
  2666. msgid "Stored label: %s\n"
  2667. msgstr "Kayıtlı etiket: %s\n"
  2668. #: apt-pkg/cdrom.cc:652 apt-pkg/cdrom.cc:888
  2669. msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
  2670. msgstr "CD-ROM ayrılıyor...\n"
  2671. #: apt-pkg/cdrom.cc:667
  2672. msgid "Scanning disc for index files...\n"
  2673. msgstr "Disk, indeks dosyaları için taranıyor...\n"
  2674. #: apt-pkg/cdrom.cc:717
  2675. #, c-format
  2676. msgid ""
  2677. "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
  2678. "%zu signatures\n"
  2679. msgstr ""
  2680. "%zu paket indeksi, %zu kaynak indeksi, %zu çeviri indeksi ve %zu imza "
  2681. "bulundu\n"
  2682. #: apt-pkg/cdrom.cc:728
  2683. msgid ""
  2684. "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
  2685. "wrong architecture?"
  2686. msgstr ""
  2687. "Hiç paket dosyası bulunamadı. Belirttiğiniz disk bir Debian diski değil ya "
  2688. "da yanlış mimariye sahip."
  2689. #: apt-pkg/cdrom.cc:755
  2690. #, c-format
  2691. msgid "Found label '%s'\n"
  2692. msgstr "'%s' etiketi bulundu\n"
  2693. #: apt-pkg/cdrom.cc:784
  2694. msgid "That is not a valid name, try again.\n"
  2695. msgstr "Bu, geçerli bir ad değil, yeniden deneyin.\n"
  2696. #: apt-pkg/cdrom.cc:801
  2697. #, c-format
  2698. msgid ""
  2699. "This disc is called: \n"
  2700. "'%s'\n"
  2701. msgstr ""
  2702. "Disk adı: \n"
  2703. "'%s'\n"
  2704. #: apt-pkg/cdrom.cc:803
  2705. msgid "Copying package lists..."
  2706. msgstr "Paket listeleri kopyalanıyor.."
  2707. #: apt-pkg/cdrom.cc:838
  2708. msgid "Writing new source list\n"
  2709. msgstr "Yeni kaynak listesi yazılıyor\n"
  2710. #: apt-pkg/cdrom.cc:846
  2711. msgid "Source list entries for this disc are:\n"
  2712. msgstr "Bu disk için olan kaynak listesi girdileri:\n"
  2713. #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
  2714. #, c-format
  2715. msgid "Wrote %i records.\n"
  2716. msgstr "%i kayıt yazıldı.\n"
  2717. #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
  2718. #, c-format
  2719. msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
  2720. msgstr "%2$i eksik dosyayla %1$i kayıt yazıldı.\n"
  2721. #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
  2722. #, c-format
  2723. msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
  2724. msgstr "%2$i eşleşmeyen dosyayla %1$i kayıt yazıldı\n"
  2725. #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
  2726. #, c-format
  2727. msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
  2728. msgstr "%2$i eksik dosya ve %3$i eşleşmeyen dosyayla %1$i kayıt yazıldı\n"
  2729. #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
  2730. #, c-format
  2731. msgid "Can't find authentication record for: %s"
  2732. msgstr "%s için kimlik doğrulama kaydı bulunamadı."
  2733. #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
  2734. #, c-format
  2735. msgid "Hash mismatch for: %s"
  2736. msgstr "Sağlama yapılamadı: %s"
  2737. #: apt-pkg/cacheset.cc:479
  2738. #, c-format
  2739. msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
  2740. msgstr "'%2$s' paketinin '%1$s' sürümü bulunamadı"
  2741. #: apt-pkg/cacheset.cc:482
  2742. #, c-format
  2743. msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
  2744. msgstr "'%2$s' paketinin '%1$s' sürümü bulunamadı"
  2745. #: apt-pkg/cacheset.cc:593
  2746. #, c-format
  2747. msgid "Couldn't find task '%s'"
  2748. msgstr "'%s' görevi bulunamadı"
  2749. #: apt-pkg/cacheset.cc:599
  2750. #, c-format
  2751. msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
  2752. msgstr "'%s' düzenli ifadesini içeren herhangi bir paket bulunamadı"
  2753. #: apt-pkg/cacheset.cc:605
  2754. #, fuzzy, c-format
  2755. msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
  2756. msgstr "'%s' düzenli ifadesini içeren herhangi bir paket bulunamadı"
  2757. #: apt-pkg/cacheset.cc:616
  2758. #, c-format
  2759. msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
  2760. msgstr "'%s' paketi tamamen sanal olduğu için sürümü seçilemiyor"
  2761. #: apt-pkg/cacheset.cc:623 apt-pkg/cacheset.cc:630
  2762. #, c-format
  2763. msgid ""
  2764. "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
  2765. "neither of them"
  2766. msgstr ""
  2767. "'%s' paketi kurulu olmadığı ve aday sürüme sahip olmadığı için her ikisi de "
  2768. "seçilemiyor"
  2769. #: apt-pkg/cacheset.cc:637
  2770. #, c-format
  2771. msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
  2772. msgstr "'%s' paketi sanal olduğu için en yeni sürümü seçilemiyor"
  2773. #: apt-pkg/cacheset.cc:645
  2774. #, c-format
  2775. msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
  2776. msgstr "'%s' paketinin aday sürümü olmadığı için aday sürüm seçilemiyor"
  2777. #: apt-pkg/cacheset.cc:653
  2778. #, c-format
  2779. msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
  2780. msgstr "'%s' paketi kurulu olmadığı için kurulu sürüm seçilemiyor"
  2781. #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
  2782. msgid "Send scenario to solver"
  2783. msgstr "Çözücüye senaryo gönder"
  2784. #: apt-pkg/edsp.cc:209
  2785. msgid "Send request to solver"
  2786. msgstr "Çözücüye istek gönder"
  2787. #: apt-pkg/edsp.cc:279
  2788. msgid "Prepare for receiving solution"
  2789. msgstr "Çözüm almak için hazırlan"
  2790. #: apt-pkg/edsp.cc:286
  2791. msgid "External solver failed without a proper error message"
  2792. msgstr "Harici çözücü düzgün bir hata iletisi göstermeden başarısız oldu"
  2793. #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
  2794. msgid "Execute external solver"
  2795. msgstr "Harici çözücüyü çalıştır"
  2796. #: apt-pkg/install-progress.cc:51
  2797. #, c-format
  2798. msgid "Progress: [%3i%%]"
  2799. msgstr ""
  2800. #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
  2801. msgid "Running dpkg"
  2802. msgstr "dpkg çalıştırılıyor"
  2803. #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
  2804. msgid ""
  2805. "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
  2806. "used instead."
  2807. msgstr ""
  2808. "Bazı indeks dosyaları indirilemedi. Bu dosyalar yok sayıldılar ya da önceki "
  2809. "sürümleri kullanıldı."
  2810. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
  2811. #, c-format
  2812. msgid "Installing %s"
  2813. msgstr "%s kuruluyor"
  2814. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
  2815. #, c-format
  2816. msgid "Configuring %s"
  2817. msgstr "%s yapılandırılıyor"
  2818. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
  2819. #, c-format
  2820. msgid "Removing %s"
  2821. msgstr "%s kaldırılıyor"
  2822. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
  2823. #, c-format
  2824. msgid "Completely removing %s"
  2825. msgstr "%s tamamen kaldırılıyor"
  2826. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
  2827. #, c-format
  2828. msgid "Noting disappearance of %s"
  2829. msgstr "%s paketinin kaybolduğu not ediliyor"
  2830. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
  2831. #, c-format
  2832. msgid "Running post-installation trigger %s"
  2833. msgstr "Kurulum sonrası tetikleyicisi %s çalıştırılıyor"
  2834. #. FIXME: use a better string after freeze
  2835. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808
  2836. #, c-format
  2837. msgid "Directory '%s' missing"
  2838. msgstr "'%s' dizini bulunamadı"
  2839. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
  2840. #, c-format
  2841. msgid "Could not open file '%s'"
  2842. msgstr "'%s' dosyası açılamadı"
  2843. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970
  2844. #, c-format
  2845. msgid "Preparing %s"
  2846. msgstr "%s hazırlanıyor"
  2847. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
  2848. #, c-format
  2849. msgid "Unpacking %s"
  2850. msgstr "%s paketi açılıyor"
  2851. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
  2852. #, c-format
  2853. msgid "Preparing to configure %s"
  2854. msgstr "%s paketini yapılandırmaya hazırlanılıyor"
  2855. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
  2856. #, c-format
  2857. msgid "Installed %s"
  2858. msgstr "%s kuruldu"
  2859. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
  2860. #, c-format
  2861. msgid "Preparing for removal of %s"
  2862. msgstr "%s paketinin kaldırılmasına hazırlanılıyor"
  2863. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
  2864. #, c-format
  2865. msgid "Removed %s"
  2866. msgstr "%s kaldırıldı"
  2867. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
  2868. #, c-format
  2869. msgid "Preparing to completely remove %s"
  2870. msgstr "%s paketinin tamamen kaldırılmasına hazırlanılıyor"
  2871. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
  2872. #, c-format
  2873. msgid "Completely removed %s"
  2874. msgstr "%s tamamen kaldırıldı"
  2875. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1046
  2876. msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
  2877. msgstr ""
  2878. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
  2879. #, fuzzy, c-format
  2880. msgid "Can not write log (%s)"
  2881. msgstr "%s dosyasına yazılamıyor"
  2882. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049
  2883. msgid "Is /dev/pts mounted?"
  2884. msgstr ""
  2885. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
  2886. msgid "Is stdout a terminal?"
  2887. msgstr ""
  2888. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1558
  2889. msgid "Operation was interrupted before it could finish"
  2890. msgstr "İşlem yarıda kesildi"
  2891. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620
  2892. msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
  2893. msgstr ""
  2894. "En fazla rapor miktarına (MaxReports) ulaşıldığı için apport raporu yazılmadı"
  2895. #. check if its not a follow up error
  2896. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
  2897. msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
  2898. msgstr "bağımlılık sorunları - yapılandırılmamış durumda bırakılıyor"
  2899. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627
  2900. msgid ""
  2901. "No apport report written because the error message indicates its a followup "
  2902. "error from a previous failure."
  2903. msgstr ""
  2904. "Apport raporu yazılmadı çünkü hata iletisi bu durumun bir önceki hatadan "
  2905. "kaynaklanan bir hata olduğunu belirtiyor."
  2906. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1633
  2907. msgid ""
  2908. "No apport report written because the error message indicates a disk full "
  2909. "error"
  2910. msgstr ""
  2911. "Hata iletisi diskin dolu olduğunu belirttiği için apport raporu yazılamadı"
  2912. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640
  2913. msgid ""
  2914. "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
  2915. "error"
  2916. msgstr ""
  2917. "Hata iletisi bir bellek yetersizliği hatasına işaret ettiği için apport "
  2918. "raporu yazılamadı"
  2919. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1647 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1653
  2920. #, fuzzy
  2921. msgid ""
  2922. "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
  2923. "local system"
  2924. msgstr ""
  2925. "Hata iletisi diskin dolu olduğunu belirttiği için apport raporu yazılamadı"
  2926. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1674
  2927. msgid ""
  2928. "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
  2929. msgstr ""
  2930. "Hata iletisi bir dpkg G/Ç hatasına işaret ettiği için apport raporu "
  2931. "yazılamadı"
  2932. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
  2933. #, c-format
  2934. msgid ""
  2935. "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
  2936. "it?"
  2937. msgstr ""
  2938. "Yönetim dizini (%s) kilitlenemiyor, başka bir işlem tarafından kullanılıyor "
  2939. "olmasın?"
  2940. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
  2941. #, c-format
  2942. msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
  2943. msgstr "Yönetim dizini (%s) kilitlenemiyor, root kullanıcısı mısınız?"
  2944. #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
  2945. #. dpkg --configure -a
  2946. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
  2947. #, c-format
  2948. msgid ""
  2949. "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
  2950. msgstr ""
  2951. "dpkg kesintiye uğradı, sorunu düzeltmek için elle '%s' komutunu çalıştırın. "
  2952. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
  2953. msgid "Not locked"
  2954. msgstr "Kilitlenmemiş"
  2955. #~ msgid "%s not a valid DEB package."
  2956. #~ msgstr "%s geçerli bir DEB paketi değil."
  2957. #~ msgid ""
  2958. #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
  2959. #~ "Mounting CD-ROM\n"
  2960. #~ msgstr ""
  2961. #~ "CD-ROM bağlama noktası %s kullanılıyor\n"
  2962. #~ "CD-ROM bağlanıyor\n"
  2963. #~ msgid ""
  2964. #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
  2965. #~ "seems to be corrupt."
  2966. #~ msgstr ""
  2967. #~ "%s mmap ve dosya işlem kullanımı ile yamalanamadı - yama bozuk gibi "
  2968. #~ "duruyor."
  2969. #~ msgid ""
  2970. #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
  2971. #~ "seems to be corrupt."
  2972. #~ msgstr ""
  2973. #~ "%s mmap ile yamalanamadı (mmap'e özel bir hata değil) - yama bozuk gibi "
  2974. #~ "duruyor."
  2975. #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
  2976. #~ msgstr "Bilgi, '%2$s' görevi için '%1$s' seçiliyor\n"
  2977. #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
  2978. #~ msgstr "Bilgi, '%2$s' düzenli ifadesi için '%1$s' seçiliyor\n"
  2979. #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
  2980. #~ msgstr "%s paketi sanal bir pakettir, bu paketi sağlayan:\n"
  2981. #~ msgid " [Not candidate version]"
  2982. #~ msgstr " [Aday sürüm değil]"
  2983. #~ msgid "You should explicitly select one to install."
  2984. #~ msgstr "Kurmak için adaylardan birini açıkça seçmelisiniz."
  2985. #~ msgid ""
  2986. #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
  2987. #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
  2988. #~ "is only available from another source\n"
  2989. #~ msgstr ""
  2990. #~ "%s paketi mevcut değil, ancak başka paket içerisinden işaret edilmiş.\n"
  2991. #~ "Bu durum bu paketin kayıp, eskidiği için bırakılmış, ya da başka bir\n"
  2992. #~ "yazılım kaynağında bulunduğu anlamına gelebilir.\n"
  2993. #~ msgid "However the following packages replace it:"
  2994. #~ msgstr "Yine de aşağıdaki paketler onun yerine geçecek:"
  2995. #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
  2996. #~ msgstr "'%s' paketi için kurulum adayı yok"
  2997. #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
  2998. #~ msgstr "'%s' gibi sanal paketler kaldırılamaz\n"
  2999. #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
  3000. #~ msgstr ""
  3001. #~ "'%s' kurulu değildi, dolayısıyla kaldırılmadı. Bunu mu demek istediniz: "
  3002. #~ "'%s'?\n"
  3003. #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
  3004. #~ msgstr "'%s' kurulu değildi, dolayısıyla kaldırılmadı.\n"
  3005. #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
  3006. #~ msgstr "Bilgi, '%2$s' yerine '%1$s' seçiliyor\n"
  3007. #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
  3008. #~ msgstr "%s atlanıyor, bu paket zaten kurulu ve yükseltme seçilmemiş.\n"
  3009. #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
  3010. #~ msgstr ""
  3011. #~ "%s atlanıyor, bu paket kurulu değil ve sadece yükseltmeler isteniyor.\n"
  3012. #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
  3013. #~ msgstr ""
  3014. #~ "%s paketinin yeniden kurulumu mümkün değil, çünkü paket internetten "
  3015. #~ "indirilemedi.\n"
  3016. #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
  3017. #~ msgstr "%s zaten en yeni sürümde.\n"
  3018. #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
  3019. #~ msgstr "'%3$s' paketinin '%1$s' (%2$s) sürümü seçildi\n"
  3020. #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
  3021. #~ msgstr "'%4$s' nedeniyle '%3$s' paketinin '%1$s' (%2$s) sürümü seçildi\n"
  3022. #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
  3023. #~ msgstr "Mevcut olmayan hedef '%s' sürüm '%s' paketini ihmal et"
  3024. #~ msgid "Downloading %s %s"
  3025. #~ msgstr "İndiriliyor %s %s"
  3026. #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
  3027. #~ msgstr ""
  3028. #~ "Bu dosya geçerli bir DEB arşivi değil, '%s', '%s' ya da '%s' üyesi yok"
  3029. #~ msgid "MD5Sum mismatch"
  3030. #~ msgstr "MD5 toplamı eşleşmiyor"
  3031. #~ msgid ""
  3032. #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
  3033. #~ "need to manually fix this package."
  3034. #~ msgstr ""
  3035. #~ "%s paketindeki dosyalardan biri konumlandırılamadı. Bu durum, bu paketi "
  3036. #~ "elle düzeltmeniz gerektiği anlamına gelebilir."
  3037. #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
  3038. #~ msgstr ""
  3039. #~ "Günlük yazılamadı, openpty() başarısız oldu (/dev/pts bağlanmadı mı?)\n"
  3040. #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
  3041. #~ msgstr "%s dosyası açıkimzalı bir iletiyle başlamıyor"