You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2950 lines
91 KiB
2950 lines
91 KiB
# translation of fr.po to French
|
|
# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
|
|
# French messages
|
|
#
|
|
# Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
|
|
# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-10-28 07:55+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-10-26 08:13+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
|
|
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
|
|
msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate package %s"
|
|
msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:247
|
|
msgid "Total package names : "
|
|
msgstr "Nombre total de paquets : "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:287
|
|
msgid " Normal packages: "
|
|
msgstr " Paquets ordinaires : "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:288
|
|
msgid " Pure virtual packages: "
|
|
msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:289
|
|
msgid " Single virtual packages: "
|
|
msgstr " Paquets virtuels simples : "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:290
|
|
msgid " Mixed virtual packages: "
|
|
msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:291
|
|
msgid " Missing: "
|
|
msgstr " Manquants : "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:293
|
|
msgid "Total distinct versions: "
|
|
msgstr "Nombre de versions distinctes : "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:295
|
|
msgid "Total Distinct Descriptions: "
|
|
msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:297
|
|
msgid "Total dependencies: "
|
|
msgstr "Nombre de dépendances : "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:300
|
|
msgid "Total ver/file relations: "
|
|
msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:302
|
|
msgid "Total Desc/File relations: "
|
|
msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:304
|
|
msgid "Total Provides mappings: "
|
|
msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:316
|
|
msgid "Total globbed strings: "
|
|
msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:330
|
|
msgid "Total dependency version space: "
|
|
msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:335
|
|
msgid "Total slack space: "
|
|
msgstr "Espace disque gaspillé : "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:343
|
|
msgid "Total space accounted for: "
|
|
msgstr "Total de l'espace attribué : "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Package file %s is out of sync."
|
|
msgstr "Fichier %s désynchronisé."
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1293
|
|
msgid "You must give exactly one pattern"
|
|
msgstr "Vous devez fournir exactement un motif"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1447
|
|
msgid "No packages found"
|
|
msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1524
|
|
msgid "Package files:"
|
|
msgstr "Fichiers du paquet :"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
|
|
msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
|
|
msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%4i %s\n"
|
|
msgstr "%4i %s\n"
|
|
|
|
#. Show any packages have explicit pins
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1544
|
|
msgid "Pinned packages:"
|
|
msgstr "Paquets étiquetés :"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
|
|
msgid "(not found)"
|
|
msgstr "(non trouvé)"
|
|
|
|
#. Installed version
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1577
|
|
msgid " Installed: "
|
|
msgstr " Installé : "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(aucun)"
|
|
|
|
#. Candidate Version
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1584
|
|
msgid " Candidate: "
|
|
msgstr " Candidat : "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1594
|
|
msgid " Package pin: "
|
|
msgstr " Étiquette de paquet : "
|
|
|
|
#. Show the priority tables
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1603
|
|
msgid " Version table:"
|
|
msgstr " Table de version :"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1618
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %4i %s\n"
|
|
msgstr " %4i %s\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
|
|
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2588 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
|
|
msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1721
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: apt-cache [options] command\n"
|
|
" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
|
|
" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
|
|
" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
|
|
"cache files, and query information from them\n"
|
|
"\n"
|
|
"Commands:\n"
|
|
" add - Add a package file to the source cache\n"
|
|
" gencaches - Build both the package and source cache\n"
|
|
" showpkg - Show some general information for a single package\n"
|
|
" showsrc - Show source records\n"
|
|
" stats - Show some basic statistics\n"
|
|
" dump - Show the entire file in a terse form\n"
|
|
" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
|
|
" unmet - Show unmet dependencies\n"
|
|
" search - Search the package list for a regex pattern\n"
|
|
" show - Show a readable record for the package\n"
|
|
" depends - Show raw dependency information for a package\n"
|
|
" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
|
|
" pkgnames - List the names of all packages\n"
|
|
" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
|
|
" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
|
|
" policy - Show policy settings\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -h This help text.\n"
|
|
" -p=? The package cache.\n"
|
|
" -s=? The source cache.\n"
|
|
" -q Disable progress indicator.\n"
|
|
" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
|
|
" -c=? Read this configuration file\n"
|
|
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
|
|
"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usage : apt-cache [options] commande\n"
|
|
" apt-cache [options] add fichier1 [fichier2 ...]\n"
|
|
" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
|
|
" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
|
|
"pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Commandes :\n"
|
|
" add - Ajoute un paquet au cache source\n"
|
|
" gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
|
|
" showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
|
|
" showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
|
|
" stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
|
|
" dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
|
|
" dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
|
|
"standard\n"
|
|
" unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
|
|
" search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
|
|
" show - Affiche la description du paquet\n"
|
|
" depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
|
|
" rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
|
|
" pkgnames - Liste le nom de tous les paquets\n"
|
|
" dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphVis\n"
|
|
" xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
|
|
" policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options :\n"
|
|
" -h Ce texte d'aide\n"
|
|
" -p=? Le cache des paquets\n"
|
|
" -s=? Le cache des sources\n"
|
|
" -q Enlève l'indicateur de progression\n"
|
|
" -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
|
|
"« unmet »\n"
|
|
" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
|
|
" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
|
|
"Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n"
|
|
"d'informations.\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
|
|
msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 2.1r1 Disk 1 »"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
|
|
msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
|
|
msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
|
|
"cédéroms."
|
|
|
|
#: cmdline/apt-config.cc:41
|
|
msgid "Arguments not in pairs"
|
|
msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-config.cc:76
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: apt-config [options] command\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
|
|
"\n"
|
|
"Commands:\n"
|
|
" shell - Shell mode\n"
|
|
" dump - Show the configuration\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -h This help text.\n"
|
|
" -c=? Read this configuration file\n"
|
|
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usage : apt-config [options] commande\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
|
|
"\n"
|
|
"Commandes :\n"
|
|
" shell - Mode console\n"
|
|
" dump - Affiche la configuration\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options :\n"
|
|
" -h Ce texte d'aide\n"
|
|
" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
|
|
" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not a valid DEB package."
|
|
msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
|
|
|
|
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
|
|
"from debian packages\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -h This help text\n"
|
|
" -t Set the temp dir\n"
|
|
" -c=? Read this configuration file\n"
|
|
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
|
|
"informations des gabarits des paquets Debian\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options :\n"
|
|
" -h Ce texte d'aide\n"
|
|
" -t Place le répertoire temporaire\n"
|
|
" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
|
|
" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to write to %s"
|
|
msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
|
|
msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
|
|
|
|
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
|
|
msgid "Package extension list is too long"
|
|
msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
|
|
|
|
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
|
|
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
|
|
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error processing directory %s"
|
|
msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
|
|
|
|
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
|
|
msgid "Source extension list is too long"
|
|
msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
|
|
|
|
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
|
|
msgid "Error writing header to contents file"
|
|
msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
|
|
|
|
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error processing contents %s"
|
|
msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
|
|
|
|
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
|
|
"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
|
|
" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
|
|
" contents path\n"
|
|
" release path\n"
|
|
" generate config [groups]\n"
|
|
" clean config\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
|
|
"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
|
|
"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
|
|
"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
|
|
"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
|
|
"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
|
|
"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
|
|
"\n"
|
|
"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
|
|
"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
|
|
"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
|
|
"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
|
|
"Debian archive:\n"
|
|
" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
|
|
" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -h This help text\n"
|
|
" --md5 Control MD5 generation\n"
|
|
" -s=? Source override file\n"
|
|
" -q Quiet\n"
|
|
" -d=? Select the optional caching database\n"
|
|
" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
|
|
" --contents Control contents file generation\n"
|
|
" -c=? Read this configuration file\n"
|
|
" -o=? Set an arbitrary configuration option"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
|
|
"Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
|
|
"préfixe]]\n"
|
|
" sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
|
|
" contents path\n"
|
|
" release path\n"
|
|
" generate config [groupes]\n"
|
|
" clean config\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
|
|
"supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
|
|
"des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
|
|
"Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
|
|
"de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
|
|
"fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
|
|
"des sections\n"
|
|
"\n"
|
|
"De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
|
|
"d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
|
|
"spécifier un fichier src d'« override »\n"
|
|
"\n"
|
|
"Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
|
|
"racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
|
|
"recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
|
|
"drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
|
|
"fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
|
|
" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
|
|
" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options :\n"
|
|
" -h Ce texte d'aide\n"
|
|
" --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
|
|
" -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
|
|
" -q Silencieux\n"
|
|
" -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
|
|
" --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
|
|
" --contents Contrôle la génération de fichier\n"
|
|
" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
|
|
" -o=? Place une option de configuration arbitraire"
|
|
|
|
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
|
|
msgid "No selections matched"
|
|
msgstr "Aucune sélection ne correspond"
|
|
|
|
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
|
|
|
|
#: ftparchive/cachedb.cc:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
|
|
msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
|
|
|
|
#: ftparchive/cachedb.cc:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
|
|
msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
|
|
|
|
#: ftparchive/cachedb.cc:72
|
|
msgid ""
|
|
"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
|
|
"remove and re-create the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
|
|
"jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
|
|
|
|
#: ftparchive/cachedb.cc:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open DB file %s: %s"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
|
|
|
|
#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
|
|
#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 methods/gpgv.cc:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to stat %s"
|
|
msgstr "Impossible de statuer %s"
|
|
|
|
#: ftparchive/cachedb.cc:238
|
|
msgid "Archive has no control record"
|
|
msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
|
|
|
|
#: ftparchive/cachedb.cc:444
|
|
msgid "Unable to get a cursor"
|
|
msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "W: Unable to read directory %s\n"
|
|
msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "W: Unable to stat %s\n"
|
|
msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:132
|
|
msgid "E: "
|
|
msgstr "E : "
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:134
|
|
msgid "W: "
|
|
msgstr "A : "
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:141
|
|
msgid "E: Errors apply to file "
|
|
msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to resolve %s"
|
|
msgstr "Impossible de résoudre %s"
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:170
|
|
msgid "Tree walking failed"
|
|
msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open %s"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DeLink %s [%s]\n"
|
|
msgstr " Délier %s [%s]\n"
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to readlink %s"
|
|
msgstr "Impossible de lire le lien %s"
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unlink %s"
|
|
msgstr "Impossible de délier %s"
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** Failed to link %s to %s"
|
|
msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
|
|
msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:387
|
|
msgid "Archive had no package field"
|
|
msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s has no override entry\n"
|
|
msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
|
|
msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s has no source override entry\n"
|
|
msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s has no binary override entry either\n"
|
|
msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
|
|
|
|
#: ftparchive/contents.cc:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error, could not locate member %s"
|
|
msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
|
|
|
|
#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
|
|
msgid "realloc - Failed to allocate memory"
|
|
msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
|
|
|
|
#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open %s"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
|
|
|
|
#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed override %s line %lu #1"
|
|
msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
|
|
|
|
#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed override %s line %lu #2"
|
|
msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
|
|
|
|
#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed override %s line %lu #3"
|
|
msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
|
|
|
|
#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read the override file %s"
|
|
msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
|
|
|
|
#: ftparchive/multicompress.cc:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
|
|
msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
|
|
|
|
#: ftparchive/multicompress.cc:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compressed output %s needs a compression set"
|
|
msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
|
|
|
|
#: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:91
|
|
msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
|
|
msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
|
|
|
|
#: ftparchive/multicompress.cc:194
|
|
msgid "Failed to create FILE*"
|
|
msgstr "Impossible de créer FILE*"
|
|
|
|
#: ftparchive/multicompress.cc:197
|
|
msgid "Failed to fork"
|
|
msgstr "Échec du fork"
|
|
|
|
#: ftparchive/multicompress.cc:211
|
|
msgid "Compress child"
|
|
msgstr "Fils compressé"
|
|
|
|
#: ftparchive/multicompress.cc:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error, failed to create %s"
|
|
msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
|
|
|
|
#: ftparchive/multicompress.cc:285
|
|
msgid "Failed to create subprocess IPC"
|
|
msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
|
|
|
|
#: ftparchive/multicompress.cc:320
|
|
msgid "Failed to exec compressor "
|
|
msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
|
|
|
|
#: ftparchive/multicompress.cc:359
|
|
msgid "decompressor"
|
|
msgstr "décompacteur"
|
|
|
|
#: ftparchive/multicompress.cc:402
|
|
msgid "IO to subprocess/file failed"
|
|
msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
|
|
|
|
#: ftparchive/multicompress.cc:454
|
|
msgid "Failed to read while computing MD5"
|
|
msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
|
|
|
|
#: ftparchive/multicompress.cc:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Problem unlinking %s"
|
|
msgstr "Problème en déliant %s"
|
|
|
|
#: ftparchive/multicompress.cc:486 apt-inst/extract.cc:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename %s to %s"
|
|
msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:121
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Regex compilation error - %s"
|
|
msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:238
|
|
msgid "The following packages have unmet dependencies:"
|
|
msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "but %s is installed"
|
|
msgstr "mais %s est installé"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "but %s is to be installed"
|
|
msgstr "mais %s devra être installé"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:337
|
|
msgid "but it is not installable"
|
|
msgstr "mais il n'est pas installable"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:339
|
|
msgid "but it is a virtual package"
|
|
msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:342
|
|
msgid "but it is not installed"
|
|
msgstr "mais il n'est pas installé"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:342
|
|
msgid "but it is not going to be installed"
|
|
msgstr "mais ne sera pas installé"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:347
|
|
msgid " or"
|
|
msgstr " ou"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:376
|
|
msgid "The following NEW packages will be installed:"
|
|
msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:402
|
|
msgid "The following packages will be REMOVED:"
|
|
msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:424
|
|
msgid "The following packages have been kept back:"
|
|
msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:445
|
|
msgid "The following packages will be upgraded:"
|
|
msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:466
|
|
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
|
|
msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:486
|
|
msgid "The following held packages will be changed:"
|
|
msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (due to %s) "
|
|
msgstr "%s (en raison de %s) "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:547
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
|
|
"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
|
|
msgstr ""
|
|
"ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
|
|
"Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
|
|
"que vous êtes en train de faire."
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
|
|
msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu reinstalled, "
|
|
msgstr "%lu réinstallés, "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu downgraded, "
|
|
msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
|
|
msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
|
|
msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:664
|
|
msgid "Correcting dependencies..."
|
|
msgstr "Correction des dépendances..."
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:667
|
|
msgid " failed."
|
|
msgstr " a échoué."
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:670
|
|
msgid "Unable to correct dependencies"
|
|
msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:673
|
|
msgid "Unable to minimize the upgrade set"
|
|
msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:675
|
|
msgid " Done"
|
|
msgstr " Fait"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:679
|
|
msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
|
|
msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:682
|
|
msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
|
|
msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:704
|
|
msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
|
|
msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:708
|
|
msgid "Authentication warning overridden.\n"
|
|
msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:715
|
|
msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
|
|
msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:717
|
|
msgid "Some packages could not be authenticated"
|
|
msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
|
|
msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
|
|
msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:770
|
|
msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
|
|
msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:779
|
|
msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:790
|
|
msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
|
|
msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:2012 cmdline/apt-get.cc:2045
|
|
msgid "Unable to lock the download directory"
|
|
msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2093 cmdline/apt-get.cc:2334
|
|
#: apt-pkg/cachefile.cc:63
|
|
msgid "The list of sources could not be read."
|
|
msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:831
|
|
msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
|
|
"courriel à apt@packages.debian.org."
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
|
|
msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Need to get %sB of archives.\n"
|
|
msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Après dépaquetage, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
|
|
msgstr "Après dépaquetage, %so d'espace disque seront libérés.\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't determine free space in %s"
|
|
msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You don't have enough free space in %s."
|
|
msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
|
|
msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
|
|
"triviale."
|
|
|
|
# The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
|
|
# sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:881
|
|
msgid "Yes, do as I say!"
|
|
msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to do something potentially harmful.\n"
|
|
"To continue type in the phrase '%s'\n"
|
|
" ?] "
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
|
|
"Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
|
|
" ?]"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
|
|
msgid "Abort."
|
|
msgstr "Annulation."
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:904
|
|
msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
|
|
msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fetch %s %s\n"
|
|
msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:994
|
|
msgid "Some files failed to download"
|
|
msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2240
|
|
msgid "Download complete and in download only mode"
|
|
msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1001
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
|
|
"missing?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
|
|
"get update ou essayer avec --fix-missing ?"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1005
|
|
msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
|
|
msgstr ""
|
|
"l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1010
|
|
msgid "Unable to correct missing packages."
|
|
msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1011
|
|
msgid "Aborting install."
|
|
msgstr "Annulation de l'installation."
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
|
|
msgstr "Note, sélection de %s au lieu de %s\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
|
|
msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
|
|
msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
|
|
msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1096
|
|
msgid " [Installed]"
|
|
msgstr " [Installé]"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1101
|
|
msgid "You should explicitly select one to install."
|
|
msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1106
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
|
|
"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
|
|
"is only available from another source\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
|
|
"de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
|
|
"devenu obsolète\n"
|
|
"ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1125
|
|
msgid "However the following packages replace it:"
|
|
msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Package %s has no installation candidate"
|
|
msgstr "Aucun paquet ne correspond au paquet %s"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is already the newest version.\n"
|
|
msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
|
|
msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
|
|
msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
|
|
msgstr "Version choisie %s (%s) pour %s\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1330
|
|
msgid "The update command takes no arguments"
|
|
msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'argument"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1343
|
|
msgid "Unable to lock the list directory"
|
|
msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de liste"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
|
|
msgid ""
|
|
"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
|
|
"used instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
|
|
"ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1433
|
|
msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aucune suppression n'est sensée se produire : impossible de lancer "
|
|
"« Autoremover »"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1465
|
|
msgid ""
|
|
"The following packages were automatically installed and are no longer "
|
|
"required:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
|
|
"nécessaires :"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1467
|
|
msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
|
|
msgstr "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1472
|
|
msgid ""
|
|
"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
|
|
"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
|
|
"supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
|
|
"rapport de bogue pour le paquet « apt »."
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1755
|
|
msgid "The following information may help to resolve the situation:"
|
|
msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1479
|
|
msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1498
|
|
msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
|
|
msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find task %s"
|
|
msgstr "Impossible de trouver la tâche %s"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1660 cmdline/apt-get.cc:1696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find package %s"
|
|
msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
|
|
msgstr "Note, sélectionne %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s set to manual installed.\n"
|
|
msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1727
|
|
msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1730
|
|
msgid ""
|
|
"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
|
|
"solution)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
|
|
"(ou indiquez une solution)."
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1742
|
|
msgid ""
|
|
"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
|
|
"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
|
|
"distribution that some required packages have not yet been created\n"
|
|
"or been moved out of Incoming."
|
|
msgstr ""
|
|
"Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
|
|
"que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
|
|
"la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
|
|
"été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1750
|
|
msgid ""
|
|
"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
|
|
"the package is simply not installable and a bug report against\n"
|
|
"that package should be filed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puisque vous n'avez demandé qu'une seule opération, le paquet n'est\n"
|
|
"probablement pas installable et vous devriez envoyer un rapport de bogue."
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1758
|
|
msgid "Broken packages"
|
|
msgstr "Paquets défectueux"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1787
|
|
msgid "The following extra packages will be installed:"
|
|
msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1876
|
|
msgid "Suggested packages:"
|
|
msgstr "Paquets suggérés :"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1877
|
|
msgid "Recommended packages:"
|
|
msgstr "Paquets recommandés :"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1905
|
|
msgid "Calculating upgrade... "
|
|
msgstr "Calcul de la mise à jour... "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1908 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Échec"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1913
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Fait"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1980 cmdline/apt-get.cc:1988
|
|
msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
|
|
"parties"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2088
|
|
msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
|
|
msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2118 cmdline/apt-get.cc:2352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find a source package for %s"
|
|
msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
|
|
msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You don't have enough free space in %s"
|
|
msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
|
|
msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
|
|
msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fetch source %s\n"
|
|
msgstr "Récupération des sources %s\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2236
|
|
msgid "Failed to fetch some archives."
|
|
msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
|
|
msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
|
|
msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
|
|
msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Build command '%s' failed.\n"
|
|
msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2313
|
|
msgid "Child process failed"
|
|
msgstr "Échec du processus fils"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2329
|
|
msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
|
|
"construction"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
|
|
msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has no build depends.\n"
|
|
msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2429
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
|
|
"found"
|
|
msgstr ""
|
|
"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
|
|
"peut être trouvé"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2482
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
|
|
"package %s can satisfy version requirements"
|
|
msgstr ""
|
|
"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
|
|
"du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
|
|
"est trop récent"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
|
|
msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2561
|
|
msgid "Failed to process build dependencies"
|
|
msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2593
|
|
msgid "Supported modules:"
|
|
msgstr "Modules reconnus :"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2634
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: apt-get [options] command\n"
|
|
" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
|
|
" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
|
|
"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
|
|
"and install.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Commands:\n"
|
|
" update - Retrieve new lists of packages\n"
|
|
" upgrade - Perform an upgrade\n"
|
|
" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
|
|
" remove - Remove packages\n"
|
|
" autoremove - Remove all automatic unused packages\n"
|
|
" purge - Remove and purge packages\n"
|
|
" source - Download source archives\n"
|
|
" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
|
|
" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
|
|
" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
|
|
" clean - Erase downloaded archive files\n"
|
|
" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
|
|
" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -h This help text.\n"
|
|
" -q Loggable output - no progress indicator\n"
|
|
" -qq No output except for errors\n"
|
|
" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
|
|
" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
|
|
" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
|
|
" -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
|
|
" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
|
|
" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
|
|
" -b Build the source package after fetching it\n"
|
|
" -V Show verbose version numbers\n"
|
|
" -c=? Read this configuration file\n"
|
|
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
|
|
"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
|
|
"pages for more information and options.\n"
|
|
" This APT has Super Cow Powers.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usage : apt-get [options] commandes\n"
|
|
" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
|
|
" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
|
|
"télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
|
|
"fréquemment employées sont update et install.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Commandes :\n"
|
|
" update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
|
|
" upgrade - Réalise une mise à jour\n"
|
|
" install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
|
|
" remove - Supprime des paquets\n"
|
|
" autoremove - Supprime automatiquement les paquets inutilisés\n"
|
|
" source - Télécharge les archives de sources\n"
|
|
" build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
|
|
" dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
|
|
" dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
|
|
" clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
|
|
" autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
|
|
" check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options :\n"
|
|
" -h Ce texte d'aide\n"
|
|
" -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
|
|
" -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
|
|
" -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
|
|
"archives\n"
|
|
" -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
|
|
" -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
|
|
" -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
|
|
" -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
|
|
" -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
|
|
" -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
|
|
" -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
|
|
" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
|
|
" -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
|
|
"Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
|
|
"apt.conf(5) pour plus d'informations et d'option.\n"
|
|
" Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
|
|
|
|
#: cmdline/acqprogress.cc:55
|
|
msgid "Hit "
|
|
msgstr "Atteint "
|
|
|
|
#: cmdline/acqprogress.cc:79
|
|
msgid "Get:"
|
|
msgstr "Réception de : "
|
|
|
|
#: cmdline/acqprogress.cc:110
|
|
msgid "Ign "
|
|
msgstr "Ign "
|
|
|
|
#: cmdline/acqprogress.cc:114
|
|
msgid "Err "
|
|
msgstr "Err "
|
|
|
|
#: cmdline/acqprogress.cc:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
|
|
msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
|
|
|
|
#: cmdline/acqprogress.cc:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [Working]"
|
|
msgstr " [En cours]"
|
|
|
|
#: cmdline/acqprogress.cc:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Media change: please insert the disc labeled\n"
|
|
" '%s'\n"
|
|
"in the drive '%s' and press enter\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
|
|
"« %s »\n"
|
|
"dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
|
|
msgid "Unknown package record!"
|
|
msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
|
|
"to indicate what kind of file it is.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -h This help text\n"
|
|
" -s Use source file sorting\n"
|
|
" -c=? Read this configuration file\n"
|
|
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
|
|
"employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options :\n"
|
|
" -h Ce texte d'aide\n"
|
|
" -s Trie le fichier source\n"
|
|
" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
|
|
" -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
|
|
"tmp\n"
|
|
|
|
#: dselect/install:32
|
|
msgid "Bad default setting!"
|
|
msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
|
|
|
|
#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
|
|
#: dselect/install:104 dselect/update:45
|
|
msgid "Press enter to continue."
|
|
msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
|
|
|
|
#: dselect/install:100
|
|
msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Nous allons configurer "
|
|
"les"
|
|
|
|
#: dselect/install:101
|
|
msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
|
|
msgstr "paquets qui ont été installés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
|
|
|
|
#: dselect/install:102
|
|
msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
|
|
msgstr ""
|
|
"ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
|
|
"seules les erreurs"
|
|
|
|
#: dselect/install:103
|
|
msgid ""
|
|
"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
|
|
msgstr ""
|
|
"précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
|
|
"démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
|
|
|
|
#: dselect/update:30
|
|
msgid "Merging available information"
|
|
msgstr "Fusion des informations disponibles"
|
|
|
|
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
|
|
msgid "Failed to create pipes"
|
|
msgstr "Échec de création de tubes"
|
|
|
|
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
|
|
msgid "Failed to exec gzip "
|
|
msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
|
|
|
|
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
|
|
msgid "Corrupted archive"
|
|
msgstr "Archive corrompue"
|
|
|
|
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
|
|
msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
|
|
msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
|
|
|
|
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
|
|
msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
|
|
|
|
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
|
|
msgid "Invalid archive signature"
|
|
msgstr "Signature d'archive invalide"
|
|
|
|
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
|
|
msgid "Error reading archive member header"
|
|
msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
|
|
|
|
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
|
|
msgid "Invalid archive member header"
|
|
msgstr "En-tête du membre d'archive non-valide"
|
|
|
|
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
|
|
msgid "Archive is too short"
|
|
msgstr "L'archive est trop petite"
|
|
|
|
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
|
|
msgid "Failed to read the archive headers"
|
|
msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
|
|
|
|
#: apt-inst/filelist.cc:380
|
|
msgid "DropNode called on still linked node"
|
|
msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
|
|
|
|
#: apt-inst/filelist.cc:412
|
|
msgid "Failed to locate the hash element!"
|
|
msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
|
|
|
|
#: apt-inst/filelist.cc:459
|
|
msgid "Failed to allocate diversion"
|
|
msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
|
|
|
|
#: apt-inst/filelist.cc:464
|
|
msgid "Internal error in AddDiversion"
|
|
msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
|
|
|
|
#: apt-inst/filelist.cc:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
|
|
msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
|
|
|
|
#: apt-inst/filelist.cc:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Double add of diversion %s -> %s"
|
|
msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
|
|
|
|
#: apt-inst/filelist.cc:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate conf file %s/%s"
|
|
msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
|
|
|
|
#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file %s"
|
|
msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
|
|
|
|
#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close file %s"
|
|
msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
|
|
|
|
#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The path %s is too long"
|
|
msgstr "Le chemin %s est trop long"
|
|
|
|
#: apt-inst/extract.cc:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unpacking %s more than once"
|
|
msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
|
|
|
|
#: apt-inst/extract.cc:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The directory %s is diverted"
|
|
msgstr "Le répertoire %s est détourné"
|
|
|
|
#: apt-inst/extract.cc:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
|
|
msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
|
|
|
|
#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
|
|
msgid "The diversion path is too long"
|
|
msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
|
|
|
|
#: apt-inst/extract.cc:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
|
|
msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
|
|
|
|
#: apt-inst/extract.cc:280
|
|
msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
|
|
msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
|
|
|
|
#: apt-inst/extract.cc:284
|
|
msgid "The path is too long"
|
|
msgstr "Le chemin est trop long"
|
|
|
|
#: apt-inst/extract.cc:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite package match with no version for %s"
|
|
msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
|
|
|
|
#: apt-inst/extract.cc:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
|
|
msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
|
|
|
|
#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:748
|
|
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
|
|
#: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to read %s"
|
|
msgstr "Impossible de lire %s"
|
|
|
|
#: apt-inst/extract.cc:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to stat %s"
|
|
msgstr "Impossible de statuer pour %s."
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove %s"
|
|
msgstr "Impossible de supprimer %s"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create %s"
|
|
msgstr "Impossible de créer %s"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to stat %sinfo"
|
|
msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
|
|
msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
|
|
"fichiers"
|
|
|
|
#. Build the status cache
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
|
|
msgid "Reading package lists"
|
|
msgstr "Lecture des listes de paquets"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
|
|
msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
|
|
msgid "Internal error getting a package name"
|
|
msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
|
|
msgid "Reading file listing"
|
|
msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
|
|
"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
|
|
"package!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
|
|
"pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller immédiatement "
|
|
"la même version du paquet !"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
|
|
msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
|
|
msgid "Internal error getting a node"
|
|
msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
|
|
msgid "The diversion file is corrupted"
|
|
msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
|
|
msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
|
|
msgid "Internal error adding a diversion"
|
|
msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
|
|
msgid "The pkg cache must be initialized first"
|
|
msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
|
|
msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
|
|
msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
|
|
msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
|
|
msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », « %s » "
|
|
"ou « %s »"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change to %s"
|
|
msgstr "Impossible d'accéder à %s"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
|
|
msgid "Internal error, could not locate member"
|
|
msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
|
|
msgid "Failed to locate a valid control file"
|
|
msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
|
|
msgid "Unparsable control file"
|
|
msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
|
|
|
|
#: methods/cdrom.cc:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
|
|
msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
|
|
|
|
#: methods/cdrom.cc:123
|
|
msgid ""
|
|
"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
|
|
"cannot be used to add new CD-ROMs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
|
|
"APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
|
|
|
|
#: methods/cdrom.cc:131
|
|
msgid "Wrong CD-ROM"
|
|
msgstr "Mauvais cédérom"
|
|
|
|
#: methods/cdrom.cc:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
|
|
"d'utilisation."
|
|
|
|
#: methods/cdrom.cc:171
|
|
msgid "Disk not found."
|
|
msgstr "Disque non trouvé."
|
|
|
|
#: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "Fichier non trouvé"
|
|
|
|
#: methods/copy.cc:43 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
|
|
#: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
|
|
msgid "Failed to stat"
|
|
msgstr "Impossible de statuer"
|
|
|
|
#: methods/copy.cc:80 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
|
|
#: methods/rred.cc:240
|
|
msgid "Failed to set modification time"
|
|
msgstr "Impossible de modifier l'heure "
|
|
|
|
#: methods/file.cc:44
|
|
msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
|
|
msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
|
|
|
|
#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
|
|
#: methods/ftp.cc:162
|
|
msgid "Logging in"
|
|
msgstr "Connexion en cours"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:168
|
|
msgid "Unable to determine the peer name"
|
|
msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:173
|
|
msgid "Unable to determine the local name"
|
|
msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The server refused the connection and said: %s"
|
|
msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "USER failed, server said: %s"
|
|
msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PASS failed, server said: %s"
|
|
msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:237
|
|
msgid ""
|
|
"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
|
|
"is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
|
|
"ftp::ProxyLogin est vide."
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TYPE failed, server said: %s"
|
|
msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
|
|
msgid "Connection timeout"
|
|
msgstr "Dépassement du délai de connexion"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:335
|
|
msgid "Server closed the connection"
|
|
msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
|
|
msgid "Read error"
|
|
msgstr "Erreur de lecture"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
|
|
msgid "A response overflowed the buffer."
|
|
msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
|
|
msgid "Protocol corruption"
|
|
msgstr "Corruption du protocole"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
|
|
msgid "Write error"
|
|
msgstr "Erreur d'écriture"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
|
|
msgid "Could not create a socket"
|
|
msgstr "Impossible de créer un connecteur"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:698
|
|
msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:704
|
|
msgid "Could not connect passive socket."
|
|
msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:722
|
|
msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
|
|
msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:736
|
|
msgid "Could not bind a socket"
|
|
msgstr "Impossible de se connecter à un port"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:740
|
|
msgid "Could not listen on the socket"
|
|
msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:747
|
|
msgid "Could not determine the socket's name"
|
|
msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:779
|
|
msgid "Unable to send PORT command"
|
|
msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
|
|
msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "EPRT failed, server said: %s"
|
|
msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:818
|
|
msgid "Data socket connect timed out"
|
|
msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:825
|
|
msgid "Unable to accept connection"
|
|
msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
|
|
msgid "Problem hashing file"
|
|
msgstr "Problème de hachage du fichier"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
|
|
msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
|
|
msgid "Data socket timed out"
|
|
msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
|
|
msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
|
|
|
|
#. Get the files information
|
|
#: methods/ftp.cc:997
|
|
msgid "Query"
|
|
msgstr "Requête"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:1109
|
|
msgid "Unable to invoke "
|
|
msgstr "Impossible d'invoquer "
|
|
|
|
#: methods/connect.cc:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s (%s)"
|
|
msgstr "Connexion à %s (%s)"
|
|
|
|
#: methods/connect.cc:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[IP: %s %s]"
|
|
msgstr "[IP : %s %s]"
|
|
|
|
#: methods/connect.cc:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
|
|
msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
|
|
|
|
#: methods/connect.cc:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
|
|
msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
|
|
|
|
#: methods/connect.cc:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
|
|
msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
|
|
|
|
#: methods/connect.cc:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
|
|
msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
|
|
|
|
#. We say this mainly because the pause here is for the
|
|
#. ssh connection that is still going
|
|
#: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s"
|
|
msgstr "Connexion à %s"
|
|
|
|
#: methods/connect.cc:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not resolve '%s'"
|
|
msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
|
|
|
|
#: methods/connect.cc:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporary failure resolving '%s'"
|
|
msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
|
|
|
|
#: methods/connect.cc:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:%"
|
|
"s » (%i)"
|
|
|
|
#: methods/connect.cc:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to connect to %s %s:"
|
|
msgstr "Impossible de se connecter à %s %s :"
|
|
|
|
#: methods/gpgv.cc:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
|
|
msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
|
|
|
|
#: methods/gpgv.cc:100
|
|
msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
|
|
msgstr ""
|
|
"E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
|
|
|
|
#: methods/gpgv.cc:204
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
|
|
"l'empreinte de la clé."
|
|
|
|
#: methods/gpgv.cc:209
|
|
msgid "At least one invalid signature was encountered."
|
|
msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
|
|
|
|
#: methods/gpgv.cc:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible d'exécuter « %s » pour contrôler la signature\n"
|
|
"(veuillez vérifier si gnupg est installé)."
|
|
|
|
#: methods/gpgv.cc:218
|
|
msgid "Unknown error executing gpgv"
|
|
msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
|
|
|
|
#: methods/gpgv.cc:249
|
|
msgid "The following signatures were invalid:\n"
|
|
msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
|
|
|
|
#: methods/gpgv.cc:256
|
|
msgid ""
|
|
"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
|
|
"available:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
|
|
"n'est pas disponible :\n"
|
|
|
|
#: methods/gzip.cc:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open pipe for %s"
|
|
msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
|
|
|
|
#: methods/gzip.cc:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read error from %s process"
|
|
msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
|
|
|
|
#: methods/http.cc:377
|
|
msgid "Waiting for headers"
|
|
msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
|
|
|
|
#: methods/http.cc:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got a single header line over %u chars"
|
|
msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
|
|
|
|
#: methods/http.cc:531
|
|
msgid "Bad header line"
|
|
msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
|
|
|
|
#: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
|
|
msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
|
|
msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
|
|
|
|
#: methods/http.cc:586
|
|
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
|
|
msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
|
|
|
|
#: methods/http.cc:601
|
|
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
|
|
msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
|
|
|
|
#: methods/http.cc:603
|
|
msgid "This HTTP server has broken range support"
|
|
msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
|
|
|
|
#: methods/http.cc:627
|
|
msgid "Unknown date format"
|
|
msgstr "Format de date inconnu"
|
|
|
|
#: methods/http.cc:774
|
|
msgid "Select failed"
|
|
msgstr "Sélection défaillante"
|
|
|
|
#: methods/http.cc:779
|
|
msgid "Connection timed out"
|
|
msgstr "Délai de connexion dépassé"
|
|
|
|
#: methods/http.cc:802
|
|
msgid "Error writing to output file"
|
|
msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
|
|
|
|
#: methods/http.cc:833
|
|
msgid "Error writing to file"
|
|
msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
|
|
|
|
#: methods/http.cc:861
|
|
msgid "Error writing to the file"
|
|
msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
|
|
|
|
#: methods/http.cc:875
|
|
msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
|
|
msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
|
|
|
|
#: methods/http.cc:877
|
|
msgid "Error reading from server"
|
|
msgstr "Erreur de lecture du serveur"
|
|
|
|
#: methods/http.cc:1104
|
|
msgid "Bad header data"
|
|
msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
|
|
|
|
#: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
msgstr "Échec de la connexion"
|
|
|
|
#: methods/http.cc:1228
|
|
msgid "Internal error"
|
|
msgstr "Erreur interne"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
|
|
msgid "Can't mmap an empty file"
|
|
msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
|
|
msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selection %s not found"
|
|
msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
|
|
msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening configuration file %s"
|
|
msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line %d too long (max %u)"
|
|
msgstr "Ligne %d trop longue (maxi %u)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
|
|
msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
|
|
msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
|
|
msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
|
|
"niveau le plus haut"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
|
|
msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
|
|
msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
|
|
msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
|
|
msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%c%s... Error!"
|
|
msgstr "%c%s... Erreur !"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%c%s... Done"
|
|
msgstr "%c%s... Fait"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
|
|
msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
|
|
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command line option %s is not understood"
|
|
msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command line option %s is not boolean"
|
|
msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option %s requires an argument."
|
|
msgstr "L'option %s nécessite un argument."
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
|
|
msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
|
|
msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option '%s' is too long"
|
|
msgstr "L'option « %s » est trop longue"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
|
|
msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid operation %s"
|
|
msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to stat the mount point %s"
|
|
msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to change to %s"
|
|
msgstr "Impossible d'accéder à %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
|
|
msgid "Failed to stat the cdrom"
|
|
msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not using locking for read only lock file %s"
|
|
msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open lock file %s"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
|
|
msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get lock %s"
|
|
msgstr "Impossible de verrouiller %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waited for %s but it wasn't there"
|
|
msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
|
|
msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
|
|
msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
|
|
msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file %s"
|
|
msgstr "Impossible de verrouiller %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read, still have %lu to read but none left"
|
|
msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
|
|
msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
|
|
msgid "Problem closing the file"
|
|
msgstr "Problème de fermeture du fichier"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
|
|
msgid "Problem unlinking the file"
|
|
msgstr "Problème d'effacement du fichier"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
|
|
msgid "Problem syncing the file"
|
|
msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
|
|
msgid "Empty package cache"
|
|
msgstr "Cache des paquets vide"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:138
|
|
msgid "The package cache file is corrupted"
|
|
msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:143
|
|
msgid "The package cache file is an incompatible version"
|
|
msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
|
|
msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:153
|
|
msgid "The package cache was built for a different architecture"
|
|
msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
|
|
msgid "Depends"
|
|
msgstr "Dépend"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
|
|
msgid "PreDepends"
|
|
msgstr "Pré-Dépend"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
|
|
msgid "Suggests"
|
|
msgstr "Suggère"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
|
|
msgid "Recommends"
|
|
msgstr "Recommande"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
|
|
msgid "Conflicts"
|
|
msgstr "Est en conflit avec"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
|
|
msgid "Replaces"
|
|
msgstr "Remplace"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
|
|
msgid "Obsoletes"
|
|
msgstr "Rend obsolète"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
|
|
msgid "Breaks"
|
|
msgstr "Casse"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
|
|
msgid "important"
|
|
msgstr "important"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
|
|
msgid "required"
|
|
msgstr "nécessaire"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
|
|
msgid "standard"
|
|
msgstr "standard"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
|
|
msgid "optional"
|
|
msgstr "optionnel"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
|
|
msgid "extra"
|
|
msgstr "supplémentaire"
|
|
|
|
#: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
|
|
msgid "Building dependency tree"
|
|
msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
|
|
|
|
#: apt-pkg/depcache.cc:122
|
|
msgid "Candidate versions"
|
|
msgstr "Versions possibles"
|
|
|
|
#: apt-pkg/depcache.cc:151
|
|
msgid "Dependency generation"
|
|
msgstr "Génération des dépendances"
|
|
|
|
#: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
|
|
msgid "Reading state information"
|
|
msgstr "Lecture des informations d'état"
|
|
|
|
#: apt-pkg/depcache.cc:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open StateFile %s"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/depcache.cc:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
|
|
msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/tagfile.cc:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to parse package file %s (1)"
|
|
msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/tagfile.cc:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to parse package file %s (2)"
|
|
msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
|
|
msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
|
|
msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
|
|
msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %s"
|
|
msgstr "Ouverture de %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line %u too long in source list %s."
|
|
msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
|
|
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
|
|
msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du fournisseur)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/packagemanager.cc:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This installation run will require temporarily removing the essential "
|
|
"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
|
|
"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
|
|
"essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
|
|
"Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
|
|
"le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Index file type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
|
|
|
|
#: apt-pkg/algorithms.cc:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le paquet %s doit être réinstallé, mais je ne parviens pas à trouver son "
|
|
"archive."
|
|
|
|
#: apt-pkg/algorithms.cc:1105
|
|
msgid ""
|
|
"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
|
|
"held packages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
|
|
"causé par les paquets devant être gardés en l'état."
|
|
|
|
#: apt-pkg/algorithms.cc:1107
|
|
msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de corriger les problèmes, des paquets défecteux sont en mode "
|
|
"« garder en l'état »."
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire.cc:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lists directory %spartial is missing."
|
|
msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire.cc:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Archive directory %spartial is missing."
|
|
msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
|
|
|
|
#. only show the ETA if it makes sense
|
|
#. two days
|
|
#: apt-pkg/acquire.cc:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
|
|
msgstr "Téléchargement du fichier %li de %li (%s restant)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire.cc:829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving file %li of %li"
|
|
msgstr "Téléchargement du fichier %li de %li"
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The method driver %s could not be found."
|
|
msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Method %s did not start correctly"
|
|
msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
|
|
"touche Entrée."
|
|
|
|
#: apt-pkg/init.cc:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Packaging system '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
|
|
|
|
#: apt-pkg/init.cc:140
|
|
msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
|
|
msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
|
|
|
|
#: apt-pkg/clean.cc:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to stat %s."
|
|
msgstr "Impossible de localiser %s."
|
|
|
|
#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
|
|
msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cachefile.cc:69
|
|
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
|
|
"lus."
|
|
|
|
#: apt-pkg/cachefile.cc:73
|
|
msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
|
|
msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
|
|
|
|
#: apt-pkg/policy.cc:267
|
|
msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enregistrement invalide dans votre fichier « préférences », aucune entrée "
|
|
"« Package »."
|
|
|
|
#: apt-pkg/policy.cc:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand pin type %s"
|
|
msgstr "Étiquette %s inconnue"
|
|
|
|
#: apt-pkg/policy.cc:297
|
|
msgid "No priority (or zero) specified for pin"
|
|
msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'étiquette"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
|
|
msgid "Cache has an incompatible versioning system"
|
|
msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
|
|
msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
|
|
msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
|
|
msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
|
|
msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
|
|
msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
|
|
msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion1)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
|
|
msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
|
|
msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
|
|
msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
|
|
msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
|
|
"capable de traiter."
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
|
|
msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
|
|
"de traiter."
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
|
|
msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
|
|
"capable de traiter."
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
|
|
msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
|
|
"capable de traiter."
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
|
|
msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
|
|
msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
|
|
"fichiers"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't stat source package list %s"
|
|
msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
|
|
msgid "Collecting File Provides"
|
|
msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
|
|
msgid "IO Error saving source cache"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
|
|
msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc:401
|
|
msgid "MD5Sum mismatch"
|
|
msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1399
|
|
msgid "Hash Sum mismatch"
|
|
msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1091
|
|
msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1204
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
|
|
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
|
|
"sans doute que vous devrez corriger ce paquet manuellement (absence "
|
|
"d'architecture)."
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1263
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
|
|
"manually fix this package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
|
|
"que vous devrez corriger manuellement ce paquet."
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1304
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
|
|
"pour le paquet %s."
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1391
|
|
msgid "Size mismatch"
|
|
msgstr "Taille incohérente"
|
|
|
|
#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
|
|
msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cdrom.cc:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Using CD-ROM mount point %s\n"
|
|
"Mounting CD-ROM\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
|
|
"Montage du cédérom\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:620
|
|
msgid "Identifying.. "
|
|
msgstr "Identification..."
|
|
|
|
#: apt-pkg/cdrom.cc:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stored label: %s \n"
|
|
msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cdrom.cc:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
|
|
msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cdrom.cc:601
|
|
msgid "Unmounting CD-ROM\n"
|
|
msgstr "Démontage du cédérom\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cdrom.cc:605
|
|
msgid "Waiting for disc...\n"
|
|
msgstr "Attente du disque...\n"
|
|
|
|
#. Mount the new CDROM
|
|
#: apt-pkg/cdrom.cc:613
|
|
msgid "Mounting CD-ROM...\n"
|
|
msgstr "Montage du cédérom...\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cdrom.cc:631
|
|
msgid "Scanning disc for index files..\n"
|
|
msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cdrom.cc:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
|
|
"signatures\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%u index de paquets trouvés, %u index de sources, %u index de traductions et "
|
|
"%u signatures\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cdrom.cc:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found label '%s'\n"
|
|
msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cdrom.cc:737
|
|
msgid "That is not a valid name, try again.\n"
|
|
msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cdrom.cc:753
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This disc is called: \n"
|
|
"'%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce disque s'appelle :\n"
|
|
"« %s »\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cdrom.cc:757
|
|
msgid "Copying package lists..."
|
|
msgstr "Copie des listes de paquets..."
|
|
|
|
#: apt-pkg/cdrom.cc:783
|
|
msgid "Writing new source list\n"
|
|
msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cdrom.cc:792
|
|
msgid "Source list entries for this disc are:\n"
|
|
msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cdrom.cc:834
|
|
msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
|
|
msgstr "Démontage du cédérom...\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote %i records.\n"
|
|
msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
|
|
msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
|
|
msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
|
|
"correspondent pas\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' missing"
|
|
msgstr "Répertoire %s inexistant"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing %s"
|
|
msgstr "Préparation de %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unpacking %s"
|
|
msgstr "Décompression de %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to configure %s"
|
|
msgstr "Préparation de la configuration de %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configuring %s"
|
|
msgstr "Configuration de %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing triggers for %s"
|
|
msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installed %s"
|
|
msgstr "%s installé"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:589 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:591
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing for removal of %s"
|
|
msgstr "Préparation de la suppression de %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing %s"
|
|
msgstr "Suppression de %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removed %s"
|
|
msgstr "%s supprimé"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to completely remove %s"
|
|
msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Completely removed %s"
|
|
msgstr "%s complètement supprimé"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:749
|
|
msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
|
|
"(/dev/pts est-il monté ?)\n"
|
|
|
|
#: methods/rred.cc:219
|
|
msgid "Could not patch file"
|
|
msgstr "Impossible de corriger le fichier"
|
|
|
|
#: methods/rsh.cc:330
|
|
msgid "Connection closed prematurely"
|
|
msgstr "Connexion fermée prématurément"
|
|
|