You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
3579 lines
108 KiB
3579 lines
108 KiB
# iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010.
|
|
# maacub <maacub@gmail.com>, 2010.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-07-26 12:05+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-10-02 23:35+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>\n"
|
|
"Language-Team: Asturian (ast)\n"
|
|
"Language: ast\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
|
|
msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:282
|
|
msgid "Total package names: "
|
|
msgstr "Total de nomes de paquetes: "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:284
|
|
msgid "Total package structures: "
|
|
msgstr "Total de cadarmes de paquetes: "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:324
|
|
msgid " Normal packages: "
|
|
msgstr " Paquetes normales: "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:325
|
|
msgid " Pure virtual packages: "
|
|
msgstr " Paquetes virtuales puros: "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:326
|
|
msgid " Single virtual packages: "
|
|
msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:327
|
|
msgid " Mixed virtual packages: "
|
|
msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:328
|
|
msgid " Missing: "
|
|
msgstr " Falten: "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:330
|
|
msgid "Total distinct versions: "
|
|
msgstr "Versiones distintes en total: "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:332
|
|
msgid "Total distinct descriptions: "
|
|
msgstr "Descripciones distintes en total: "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:334
|
|
msgid "Total dependencies: "
|
|
msgstr "Dependencies totales: "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:337
|
|
msgid "Total ver/file relations: "
|
|
msgstr "Rellaciones versión/ficheru en total: "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:339
|
|
msgid "Total Desc/File relations: "
|
|
msgstr "Rellaciones descripción/ficheru en total: "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:341
|
|
msgid "Total Provides mappings: "
|
|
msgstr "Mapes de provisiones en total: "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:353
|
|
msgid "Total globbed strings: "
|
|
msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:367
|
|
msgid "Total dependency version space: "
|
|
msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:372
|
|
msgid "Total slack space: "
|
|
msgstr "Espaciu ociosu en total: "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:380
|
|
msgid "Total space accounted for: "
|
|
msgstr "Informe del total d'espaciu: "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:511 cmdline/apt-cache.cc:1139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Package file %s is out of sync."
|
|
msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:589 cmdline/apt-cache.cc:1374
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1376 cmdline/apt-cache.cc:1453 cmdline/apt-mark.cc:37
|
|
#: cmdline/apt-mark.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:160
|
|
msgid "No packages found"
|
|
msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1218
|
|
msgid "You must give at least one search pattern"
|
|
msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1353
|
|
msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1448 apt-pkg/cacheset.cc:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate package %s"
|
|
msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1478
|
|
msgid "Package files:"
|
|
msgstr "Ficheros de paquete:"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1485 cmdline/apt-cache.cc:1576
|
|
msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
|
|
msgstr ""
|
|
"La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
|
|
|
|
#. Show any packages have explicit pins
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1499
|
|
msgid "Pinned packages:"
|
|
msgstr "Paquetes na chincheta:"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-cache.cc:1556
|
|
msgid "(not found)"
|
|
msgstr "(nun s'alcontró)"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1519
|
|
msgid " Installed: "
|
|
msgstr " Instaláu: "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1520
|
|
msgid " Candidate: "
|
|
msgstr " Candidatu: "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1538 cmdline/apt-cache.cc:1546
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(dengún)"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1553
|
|
msgid " Package pin: "
|
|
msgstr " Chincheta de paquetes: "
|
|
|
|
#. Show the priority tables
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1562
|
|
msgid " Version table:"
|
|
msgstr " Tabla de versiones:"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1675 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:73
|
|
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:3220 cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
|
|
msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1682
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: apt-cache [options] command\n"
|
|
" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
|
|
" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
|
|
"from APT's binary cache files\n"
|
|
"\n"
|
|
"Commands:\n"
|
|
" gencaches - Build both the package and source cache\n"
|
|
" showpkg - Show some general information for a single package\n"
|
|
" showsrc - Show source records\n"
|
|
" stats - Show some basic statistics\n"
|
|
" dump - Show the entire file in a terse form\n"
|
|
" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
|
|
" unmet - Show unmet dependencies\n"
|
|
" search - Search the package list for a regex pattern\n"
|
|
" show - Show a readable record for the package\n"
|
|
" depends - Show raw dependency information for a package\n"
|
|
" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
|
|
" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
|
|
" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
|
|
" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
|
|
" policy - Show policy settings\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -h This help text.\n"
|
|
" -p=? The package cache.\n"
|
|
" -s=? The source cache.\n"
|
|
" -q Disable progress indicator.\n"
|
|
" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
|
|
" -c=? Read this configuration file\n"
|
|
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
|
|
"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
|
|
" apt-cache [opciones] add ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
|
|
" apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
|
|
" apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
|
|
"ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ordes:\n"
|
|
" add - Amesta un ficheru de paquete a la caché fonte\n"
|
|
" gencaches - Creal dambes cachés, la de paquetes y la de fontes\n"
|
|
" showpkg - Amuesa algo d'información xeneral d'un sólu paquete\n"
|
|
" showsrc - Amuesa los rexistros de fonte\n"
|
|
" stats - Amuesa dalgunes estadístiques básiques\n"
|
|
" dump - Amuesa'l ficheru ensembre en formatu tersu\n"
|
|
" dumpavail - Imprenta un ficheru disponible na salida estándar\n"
|
|
" unmet - Amuesa dependencies nun atopáes\n"
|
|
" search - Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión "
|
|
"regular\n"
|
|
" show - Amuesa un rexistru lleíble pal paquete\n"
|
|
" showauto - Amouesa una llista de paquetes instalaos automáticamente\n"
|
|
" depends - Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete\n"
|
|
" rdepends - Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete\n"
|
|
" pkgnames - Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema\n"
|
|
" dotty - Xenera gráfiques del paquete pa GraphViz\n"
|
|
" xvcg - Xenera gráfiques del paquete pa xvcg\n"
|
|
" policy - Amuesa los axustes de les normes\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opciones:\n"
|
|
" -h Esti testu d'aida.\n"
|
|
" -p=? La cache de paquetes.\n"
|
|
" -s=? La cache de fontes.\n"
|
|
" -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
|
|
" -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
|
|
" -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
|
|
" -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
|
|
"tmp\n"
|
|
"Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más información.\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
|
|
msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
|
|
msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
|
|
msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
|
|
msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cdrom.cc:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cdrom.cc:162
|
|
msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
|
|
msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
|
|
|
|
#: cmdline/apt-config.cc:44
|
|
msgid "Arguments not in pairs"
|
|
msgstr "Argumentos non empareyaos"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-config.cc:79
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: apt-config [options] command\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
|
|
"\n"
|
|
"Commands:\n"
|
|
" shell - Shell mode\n"
|
|
" dump - Show the configuration\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -h This help text.\n"
|
|
" -c=? Read this configuration file\n"
|
|
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usu: apt-config [opciones] orde\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ordes:\n"
|
|
" shell - Mou shell\n"
|
|
" dump - Amuesa la configuración\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opciones:\n"
|
|
" -h Esti testu d'aida.\n"
|
|
" -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
|
|
" -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not a valid DEB package."
|
|
msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
|
|
|
|
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
|
|
"from debian packages\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -h This help text\n"
|
|
" -t Set the temp dir\n"
|
|
" -c=? Read this configuration file\n"
|
|
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
|
|
"configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opciones:\n"
|
|
"-h Esti testu d'aida.\n"
|
|
"-t Define'l direutoriu temporal\n"
|
|
"-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
|
|
"-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
|
|
"tmp\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to write to %s"
|
|
msgstr "Nun se pue escribir en %s"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
|
|
msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
|
|
msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
|
|
|
|
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
|
|
msgid "Package extension list is too long"
|
|
msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye enforma llarga"
|
|
|
|
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
|
|
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
|
|
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error processing directory %s"
|
|
msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
|
|
|
|
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
|
|
msgid "Source extension list is too long"
|
|
msgstr "La llista d'estensión de fontes ye enforma llarga"
|
|
|
|
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
|
|
msgid "Error writing header to contents file"
|
|
msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
|
|
|
|
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error processing contents %s"
|
|
msgstr "Error al procesar conteníos %s"
|
|
|
|
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
|
|
"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
|
|
" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
|
|
" contents path\n"
|
|
" release path\n"
|
|
" generate config [groups]\n"
|
|
" clean config\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
|
|
"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
|
|
"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
|
|
"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
|
|
"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
|
|
"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
|
|
"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
|
|
"\n"
|
|
"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
|
|
"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
|
|
"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
|
|
"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
|
|
"Debian archive:\n"
|
|
" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
|
|
" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -h This help text\n"
|
|
" --md5 Control MD5 generation\n"
|
|
" -s=? Source override file\n"
|
|
" -q Quiet\n"
|
|
" -d=? Select the optional caching database\n"
|
|
" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
|
|
" --contents Control contents file generation\n"
|
|
" -c=? Read this configuration file\n"
|
|
" -o=? Set an arbitrary configuration option"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
|
|
"Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
|
|
" sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
|
|
" contents camin\n"
|
|
" release camin\n"
|
|
" generate config [grupos]\n"
|
|
" clean config\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
|
|
"estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
|
|
"dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
|
|
"Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
|
|
"neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
|
|
"de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
|
|
"\n"
|
|
"De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
|
|
"de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
|
|
"ficheru de disvíu de fonte.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
|
|
"BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
|
|
"de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
|
|
"camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
|
|
"un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
|
|
" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
|
|
" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
|
|
"\n"
|
|
"Escoyetes:\n"
|
|
" -h Esti testu d'aida\n"
|
|
" --md5 Xenerar control MD5 \n"
|
|
" -s=? Ficheru de desvíu de fontes\n"
|
|
" -q Sele\n"
|
|
" -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
|
|
" --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
|
|
" --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
|
|
" -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
|
|
" -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
|
|
|
|
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
|
|
msgid "No selections matched"
|
|
msgstr "Nun concasó denguna seleición"
|
|
|
|
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
|
|
msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
|
|
|
|
#: ftparchive/cachedb.cc:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
|
|
msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
|
|
|
|
#: ftparchive/cachedb.cc:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
|
|
msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
|
|
|
|
#: ftparchive/cachedb.cc:72
|
|
msgid ""
|
|
"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
|
|
"remove and re-create the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
|
|
"anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
|
|
|
|
#: ftparchive/cachedb.cc:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open DB file %s: %s"
|
|
msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
|
|
|
|
#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
|
|
#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to stat %s"
|
|
msgstr "Nun pudo lleese %s"
|
|
|
|
#: ftparchive/cachedb.cc:242
|
|
msgid "Archive has no control record"
|
|
msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
|
|
|
|
#: ftparchive/cachedb.cc:448
|
|
msgid "Unable to get a cursor"
|
|
msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "W: Unable to read directory %s\n"
|
|
msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "W: Unable to stat %s\n"
|
|
msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:139
|
|
msgid "E: "
|
|
msgstr "E: "
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:141
|
|
msgid "W: "
|
|
msgstr "A: "
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:148
|
|
msgid "E: Errors apply to file "
|
|
msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:166 ftparchive/writer.cc:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to resolve %s"
|
|
msgstr "Nun pudo resolvese %s"
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:179
|
|
msgid "Tree walking failed"
|
|
msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open %s"
|
|
msgstr "Nun pudo abrise %s"
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DeLink %s [%s]\n"
|
|
msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to readlink %s"
|
|
msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unlink %s"
|
|
msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** Failed to link %s to %s"
|
|
msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
|
|
msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:398
|
|
msgid "Archive had no package field"
|
|
msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:406 ftparchive/writer.cc:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s has no override entry\n"
|
|
msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:472 ftparchive/writer.cc:811
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
|
|
msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s has no source override entry\n"
|
|
msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s has no binary override entry either\n"
|
|
msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
|
|
|
|
#: ftparchive/contents.cc:337 ftparchive/contents.cc:368
|
|
msgid "realloc - Failed to allocate memory"
|
|
msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
|
|
|
|
#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open %s"
|
|
msgstr "Nun pudo abrise %s"
|
|
|
|
#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed override %s line %lu #1"
|
|
msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
|
|
|
|
#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed override %s line %lu #2"
|
|
msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
|
|
|
|
#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed override %s line %lu #3"
|
|
msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
|
|
|
|
#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read the override file %s"
|
|
msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
|
|
|
|
#: ftparchive/multicompress.cc:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
|
|
msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
|
|
|
|
#: ftparchive/multicompress.cc:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compressed output %s needs a compression set"
|
|
msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
|
|
|
|
#: ftparchive/multicompress.cc:165 methods/rsh.cc:91
|
|
msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
|
|
msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
|
|
|
|
#: ftparchive/multicompress.cc:191
|
|
msgid "Failed to create FILE*"
|
|
msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
|
|
|
|
#: ftparchive/multicompress.cc:194
|
|
msgid "Failed to fork"
|
|
msgstr "Nun pudo biforcase"
|
|
|
|
#: ftparchive/multicompress.cc:208
|
|
msgid "Compress child"
|
|
msgstr "Comprimir fíu"
|
|
|
|
#: ftparchive/multicompress.cc:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error, failed to create %s"
|
|
msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
|
|
|
|
#: ftparchive/multicompress.cc:282
|
|
msgid "Failed to create subprocess IPC"
|
|
msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
|
|
|
|
#: ftparchive/multicompress.cc:319
|
|
msgid "Failed to exec compressor "
|
|
msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
|
|
|
|
#: ftparchive/multicompress.cc:358
|
|
msgid "decompressor"
|
|
msgstr "descompresor"
|
|
|
|
#: ftparchive/multicompress.cc:401
|
|
msgid "IO to subprocess/file failed"
|
|
msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
|
|
|
|
#: ftparchive/multicompress.cc:453
|
|
msgid "Failed to read while computing MD5"
|
|
msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
|
|
|
|
#: ftparchive/multicompress.cc:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Problem unlinking %s"
|
|
msgstr "Problema al desenllazar %s"
|
|
|
|
#: ftparchive/multicompress.cc:485 apt-inst/extract.cc:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename %s to %s"
|
|
msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:135
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Regex compilation error - %s"
|
|
msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:252
|
|
msgid "The following packages have unmet dependencies:"
|
|
msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "but %s is installed"
|
|
msgstr "pero %s ta instaláu"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "but %s is to be installed"
|
|
msgstr "pero %s ta pa instalar"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:351
|
|
msgid "but it is not installable"
|
|
msgstr "pero nun ye instalable"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:353
|
|
msgid "but it is a virtual package"
|
|
msgstr "pero ye un paquete virtual"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:356
|
|
msgid "but it is not installed"
|
|
msgstr "pero nun ta instaláu"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:356
|
|
msgid "but it is not going to be installed"
|
|
msgstr "pero nun va instalase"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:361
|
|
msgid " or"
|
|
msgstr " o"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:390
|
|
msgid "The following NEW packages will be installed:"
|
|
msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:416
|
|
msgid "The following packages will be REMOVED:"
|
|
msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:438
|
|
msgid "The following packages have been kept back:"
|
|
msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:459
|
|
msgid "The following packages will be upgraded:"
|
|
msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:480
|
|
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
|
|
msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:500
|
|
msgid "The following held packages will be changed:"
|
|
msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (due to %s) "
|
|
msgstr "%s (por %s) "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:563
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
|
|
"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
|
|
"¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
|
|
msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu reinstalled, "
|
|
msgstr "%lu reinstalaos, "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu downgraded, "
|
|
msgstr "%lu desactualizaos, "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
|
|
msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
|
|
msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
|
|
msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
|
|
msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
|
|
msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:662
|
|
msgid " [Installed]"
|
|
msgstr " [Instaláu]"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:671
|
|
msgid " [Not candidate version]"
|
|
msgstr " [Nun ye versión candidata]"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:673
|
|
msgid "You should explicitly select one to install."
|
|
msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
|
|
"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
|
|
"is only available from another source\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
|
|
"Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
|
|
"ta disponible dende otra fonte\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:694
|
|
msgid "However the following packages replace it:"
|
|
msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Package '%s' has no installation candidate"
|
|
msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
|
|
msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
|
|
msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
|
|
msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
|
|
msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
|
|
msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is already the newest version.\n"
|
|
msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:818 cmdline/apt-get.cc:2088 cmdline/apt-mark.cc:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s set to manually installed.\n"
|
|
msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
|
|
msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:849
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
|
|
msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
|
|
msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:971
|
|
msgid "Correcting dependencies..."
|
|
msgstr "Iguando dependencies..."
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:974
|
|
msgid " failed."
|
|
msgstr " falló."
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:977
|
|
msgid "Unable to correct dependencies"
|
|
msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:980
|
|
msgid "Unable to minimize the upgrade set"
|
|
msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:982
|
|
msgid " Done"
|
|
msgstr " Fecho"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:986
|
|
msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
|
|
msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo."
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:989
|
|
msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
|
|
msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1014
|
|
msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
|
|
msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1018
|
|
msgid "Authentication warning overridden.\n"
|
|
msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1025
|
|
msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
|
|
msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación [s/N]? "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1027
|
|
msgid "Some packages could not be authenticated"
|
|
msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1036 cmdline/apt-get.cc:1197
|
|
msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
|
|
msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1077
|
|
msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
|
|
msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1086
|
|
msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
|
|
msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1097
|
|
msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
|
|
msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1135
|
|
msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
|
|
msgstr "Que raro.. Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
|
|
|
|
#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
|
|
#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
|
|
msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
|
|
#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Need to get %sB of archives.\n"
|
|
msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
|
|
#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
|
|
msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
|
|
#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
|
|
msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1174 cmdline/apt-get.cc:1177 cmdline/apt-get.cc:2499
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't determine free space in %s"
|
|
msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You don't have enough free space in %s."
|
|
msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1203 cmdline/apt-get.cc:1223
|
|
msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
|
|
msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1205
|
|
msgid "Yes, do as I say!"
|
|
msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1207
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to do something potentially harmful.\n"
|
|
"To continue type in the phrase '%s'\n"
|
|
" ?] "
|
|
msgstr ""
|
|
"Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
|
|
"Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
|
|
" ?] "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1213 cmdline/apt-get.cc:1232
|
|
msgid "Abort."
|
|
msgstr "Encaboxar."
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1228
|
|
msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
|
|
msgstr "¿Quies continuar [S/n]? "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1300 cmdline/apt-get.cc:2564 apt-pkg/algorithms.cc:1438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fetch %s %s\n"
|
|
msgstr "Falló algamar %s %s\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1318
|
|
msgid "Some files failed to download"
|
|
msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1319 cmdline/apt-get.cc:2576
|
|
msgid "Download complete and in download only mode"
|
|
msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1325
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
|
|
"missing?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
|
|
"tentando --fix-missing?"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1329
|
|
msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
|
|
msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1334
|
|
msgid "Unable to correct missing packages."
|
|
msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1335
|
|
msgid "Aborting install."
|
|
msgstr "Encaboxando la instalación."
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1363
|
|
msgid ""
|
|
"The following package disappeared from your system as\n"
|
|
"all files have been overwritten by other packages:"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The following packages disappeared from your system as\n"
|
|
"all files have been overwritten by other packages:"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"El siguiente paquete desapareció del sistema como\n"
|
|
"tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n"
|
|
"tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1367
|
|
msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
|
|
msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
|
|
msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
|
|
msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n"
|
|
|
|
#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
|
|
msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1591
|
|
msgid "The update command takes no arguments"
|
|
msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1653
|
|
msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
|
|
msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1748
|
|
msgid ""
|
|
"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
|
|
"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
|
|
"por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
|
|
|
|
#.
|
|
#. if (Packages == 1)
|
|
#. {
|
|
#. c1out << endl;
|
|
#. c1out <<
|
|
#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
|
|
#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
|
|
#. "that package should be filed.") << endl;
|
|
#. }
|
|
#.
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1751 cmdline/apt-get.cc:1921
|
|
msgid "The following information may help to resolve the situation:"
|
|
msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1755
|
|
msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
|
|
msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1762
|
|
msgid ""
|
|
"The following package was automatically installed and is no longer required:"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The following packages were automatically installed and are no longer "
|
|
"required:"
|
|
msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se "
|
|
"necesiten:"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
|
|
msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1768
|
|
msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
|
|
msgstr "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1787
|
|
msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
|
|
msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1886
|
|
msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
|
|
msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1890
|
|
msgid ""
|
|
"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
|
|
"solution)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
|
|
"conseña una solución)."
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1906
|
|
msgid ""
|
|
"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
|
|
"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
|
|
"distribution that some required packages have not yet been created\n"
|
|
"or been moved out of Incoming."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
|
|
"conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
|
|
"inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
|
|
"s'allugaron fuera d'Incoming."
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1924
|
|
msgid "Broken packages"
|
|
msgstr "Paquetes frañaos"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1950
|
|
msgid "The following extra packages will be installed:"
|
|
msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2040
|
|
msgid "Suggested packages:"
|
|
msgstr "Paquetes afalaos:"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2041
|
|
msgid "Recommended packages:"
|
|
msgstr "Paquetes encamentaos"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find package %s"
|
|
msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-mark.cc:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s set to automatically installed.\n"
|
|
msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-mark.cc:105
|
|
msgid ""
|
|
"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
|
|
"instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2114
|
|
msgid "Calculating upgrade... "
|
|
msgstr "Calculando l'anovamientu... "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2117 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Falló"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2122
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Fecho"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-get.cc:2197
|
|
msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
|
|
msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2221 cmdline/apt-get.cc:2254
|
|
msgid "Unable to lock the download directory"
|
|
msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading %s %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2361
|
|
msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
|
|
msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2401 cmdline/apt-get.cc:2713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find a source package for %s"
|
|
msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2418
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2423
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please use:\n"
|
|
"bzr get %s\n"
|
|
"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, usa:\n"
|
|
"bzr get %s\n"
|
|
"pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal "
|
|
"paquete.\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
|
|
msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You don't have enough free space in %s"
|
|
msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
|
|
#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
|
|
msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
|
|
#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
|
|
msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fetch source %s\n"
|
|
msgstr "Fonte descargada %s\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2571
|
|
msgid "Failed to fetch some archives."
|
|
msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
|
|
msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
|
|
msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
|
|
msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Build command '%s' failed.\n"
|
|
msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2657
|
|
msgid "Child process failed"
|
|
msgstr "Falló el procesu fíu"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2676
|
|
msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
|
|
"construcción"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2701
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
|
|
"Architectures for setup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
|
|
msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has no build depends.\n"
|
|
msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2868
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
|
|
"packages"
|
|
msgstr ""
|
|
"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
|
|
"paquete %s"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2889
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
|
|
"found"
|
|
msgstr ""
|
|
"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
|
|
"paquete %s"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
|
|
"enforma nuevu"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2951
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
|
|
"package %s can't satisfy version requirements"
|
|
msgstr ""
|
|
"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
|
|
"disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2957
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
|
|
"version"
|
|
msgstr ""
|
|
"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
|
|
"paquete %s"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
|
|
msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
|
|
msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:3001
|
|
msgid "Failed to process build dependencies"
|
|
msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:3094 cmdline/apt-get.cc:3106
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Changelog for %s (%s)"
|
|
msgstr "Coneutando a %s (%s)"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:3225
|
|
msgid "Supported modules:"
|
|
msgstr "Módulos sofitaos:"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:3266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: apt-get [options] command\n"
|
|
" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
|
|
" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
|
|
"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
|
|
"and install.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Commands:\n"
|
|
" update - Retrieve new lists of packages\n"
|
|
" upgrade - Perform an upgrade\n"
|
|
" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
|
|
" remove - Remove packages\n"
|
|
" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
|
|
" purge - Remove packages and config files\n"
|
|
" source - Download source archives\n"
|
|
" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
|
|
" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
|
|
" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
|
|
" clean - Erase downloaded archive files\n"
|
|
" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
|
|
" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
|
|
" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
|
|
" download - Download the binary package into the current directory\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -h This help text.\n"
|
|
" -q Loggable output - no progress indicator\n"
|
|
" -qq No output except for errors\n"
|
|
" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
|
|
" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
|
|
" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
|
|
" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
|
|
" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
|
|
" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
|
|
" -b Build the source package after fetching it\n"
|
|
" -V Show verbose version numbers\n"
|
|
" -c=? Read this configuration file\n"
|
|
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
|
|
"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
|
|
"pages for more information and options.\n"
|
|
" This APT has Super Cow Powers.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
|
|
" apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
|
|
" apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
|
|
"instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
|
|
"ya instalar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Comandos:\n"
|
|
" update - Algamar nueva llista de paquetes\n"
|
|
" upgrade - Facer una anovación\n"
|
|
" install - Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)\n"
|
|
" remove - Desaniciar paquetes\n"
|
|
" autoremove - Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos\n"
|
|
" purge - Quitar y desaniciar paquetes\n"
|
|
" source - Baxar fonte del ficheru\n"
|
|
" build-dep - Configurar dependencies pa los paquetes fonte\n"
|
|
" dist-upgrade - Actualización de la distribución, ver apt-get(8)\n"
|
|
" dselect-upgrade - Siguir seleiciones dselect\n"
|
|
" clean - Esborrar los ficheros de ficheros baxaos\n"
|
|
" autoclean - Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos\n"
|
|
" check - Verificar que nun hai dependencies frayaes\n"
|
|
" markauto - Marcar paquetes como automáticamente instalaos\n"
|
|
" unmarkauto - Marcar paquetes como manualmente instalaos\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opciones:\n"
|
|
" -h Esti testu d'aida.\n"
|
|
" -q Salida Log - ensín indicación de progresu\n"
|
|
" -qq Ensín salida excepto pa fallos\n"
|
|
" -d Baxar sólo - NON instalar o desempaquetar los archivos\n"
|
|
" -s Non aición. Facer una simulación ordenada\n"
|
|
" -y Asumir Yes pa toles entruges y nun visualizar la petición\n"
|
|
" -f Intentar correxir un sistema con dependencies frayaes\n"
|
|
" -m Intentar siguir si los archivos nun tan disponibles\n"
|
|
" -u Amosar una lilsta de paquetes que tan bien\n"
|
|
" -b Facer el paquete fonte dempues d'algamalu\n"
|
|
" -V Amosar númberos de versiones\n"
|
|
" -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
|
|
" -o=? Afitar una opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::cache=/"
|
|
"tmp\n"
|
|
"Ver lés páxines de los manuales d' apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
|
|
"(5)\n"
|
|
"pa más información y opciones.\n"
|
|
" Esti APT tien Poderes de Super Vaca.\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:3429
|
|
msgid ""
|
|
"NOTE: This is only a simulation!\n"
|
|
" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
|
|
" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
|
|
" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
|
|
msgstr ""
|
|
"NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
|
|
" apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
|
|
" ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
|
|
" asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
|
|
"actual!"
|
|
|
|
#: cmdline/acqprogress.cc:57
|
|
msgid "Hit "
|
|
msgstr "Oxe "
|
|
|
|
#: cmdline/acqprogress.cc:81
|
|
msgid "Get:"
|
|
msgstr "Des:"
|
|
|
|
#: cmdline/acqprogress.cc:112
|
|
msgid "Ign "
|
|
msgstr "Ign "
|
|
|
|
#: cmdline/acqprogress.cc:116
|
|
msgid "Err "
|
|
msgstr "Err "
|
|
|
|
#: cmdline/acqprogress.cc:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
|
|
msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
|
|
|
|
#: cmdline/acqprogress.cc:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [Working]"
|
|
msgstr " [Tresnando]"
|
|
|
|
#: cmdline/acqprogress.cc:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Media change: please insert the disc labeled\n"
|
|
" '%s'\n"
|
|
"in the drive '%s' and press enter\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
|
|
" '%s'\n"
|
|
"na unidá '%s' y calca Intro\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-mark.cc:46
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
|
|
msgstr "pero nun ta instaláu"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-mark.cc:52
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s was already set to manually installed.\n"
|
|
msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-mark.cc:54
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
|
|
msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-mark.cc:169
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s was already set on hold.\n"
|
|
msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-mark.cc:171
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s was already not hold.\n"
|
|
msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-mark.cc:185 cmdline/apt-mark.cc:207
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s set on hold.\n"
|
|
msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-mark.cc:187 cmdline/apt-mark.cc:212
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Canceled hold on %s.\n"
|
|
msgstr "Nun pudo abrise %s"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-mark.cc:220
|
|
msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cmdline/apt-mark.cc:268
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
|
|
"as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Commands:\n"
|
|
" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
|
|
" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -h This help text.\n"
|
|
" -q Loggable output - no progress indicator\n"
|
|
" -qq No output except for errors\n"
|
|
" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
|
|
" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
|
|
" -c=? Read this configuration file\n"
|
|
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
|
|
"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
|
|
msgid "Unknown package record!"
|
|
msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
|
|
"to indicate what kind of file it is.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -h This help text\n"
|
|
" -s Use source file sorting\n"
|
|
" -c=? Read this configuration file\n"
|
|
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
|
|
"La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opciones:\n"
|
|
"-h Esti testu d'aida.\n"
|
|
"-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
|
|
"-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
|
|
"-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
|
|
"cache=/tmp\n"
|
|
|
|
#: dselect/install:32
|
|
msgid "Bad default setting!"
|
|
msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
|
|
|
|
#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
|
|
#: dselect/install:105 dselect/update:45
|
|
msgid "Press enter to continue."
|
|
msgstr "Calca Intro pa continuar."
|
|
|
|
#: dselect/install:91
|
|
msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
|
|
msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
|
|
|
|
#: dselect/install:101
|
|
msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron "
|
|
"configurarse'l"
|
|
|
|
#: dselect/install:102
|
|
msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
|
|
msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos"
|
|
|
|
#: dselect/install:103
|
|
msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
|
|
msgstr ""
|
|
"o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
|
|
|
|
#: dselect/install:104
|
|
msgid ""
|
|
"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
|
|
msgstr ""
|
|
"enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
|
|
"otra vuelta"
|
|
|
|
#: dselect/update:30
|
|
msgid "Merging available information"
|
|
msgstr "Fusionando información disponible"
|
|
|
|
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
|
|
msgid "Failed to create pipes"
|
|
msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
|
|
|
|
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
|
|
msgid "Failed to exec gzip "
|
|
msgstr "Fallu al executar gzip "
|
|
|
|
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
|
|
msgid "Corrupted archive"
|
|
msgstr "Ficheru tollíu"
|
|
|
|
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
|
|
msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
|
|
msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
|
|
|
|
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
|
|
msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
|
|
|
|
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
|
|
msgid "Invalid archive signature"
|
|
msgstr "Robla del ficheru inválida"
|
|
|
|
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
|
|
msgid "Error reading archive member header"
|
|
msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
|
|
|
|
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid archive member header %s"
|
|
msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida"
|
|
|
|
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
|
|
msgid "Invalid archive member header"
|
|
msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida"
|
|
|
|
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
|
|
msgid "Archive is too short"
|
|
msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
|
|
|
|
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
|
|
msgid "Failed to read the archive headers"
|
|
msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
|
|
|
|
#: apt-inst/filelist.cc:380
|
|
msgid "DropNode called on still linked node"
|
|
msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
|
|
|
|
#: apt-inst/filelist.cc:412
|
|
msgid "Failed to locate the hash element!"
|
|
msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
|
|
|
|
#: apt-inst/filelist.cc:459
|
|
msgid "Failed to allocate diversion"
|
|
msgstr "Falló al allugar una desvíu"
|
|
|
|
#: apt-inst/filelist.cc:464
|
|
msgid "Internal error in AddDiversion"
|
|
msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
|
|
|
|
#: apt-inst/filelist.cc:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
|
|
msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
|
|
|
|
#: apt-inst/filelist.cc:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Double add of diversion %s -> %s"
|
|
msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
|
|
|
|
#: apt-inst/filelist.cc:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate conf file %s/%s"
|
|
msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
|
|
|
|
#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:47 apt-inst/dirstream.cc:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file %s"
|
|
msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
|
|
|
|
#: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close file %s"
|
|
msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
|
|
|
|
#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The path %s is too long"
|
|
msgstr "La trayeutoria %s ye enforma llarga"
|
|
|
|
#: apt-inst/extract.cc:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unpacking %s more than once"
|
|
msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
|
|
|
|
#: apt-inst/extract.cc:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The directory %s is diverted"
|
|
msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
|
|
|
|
#: apt-inst/extract.cc:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
|
|
msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
|
|
|
|
#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
|
|
msgid "The diversion path is too long"
|
|
msgstr "La trayeutoria de desviación ye enforma llarga"
|
|
|
|
#: apt-inst/extract.cc:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
|
|
msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
|
|
|
|
#: apt-inst/extract.cc:280
|
|
msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
|
|
msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
|
|
|
|
#: apt-inst/extract.cc:284
|
|
msgid "The path is too long"
|
|
msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
|
|
|
|
#: apt-inst/extract.cc:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite package match with no version for %s"
|
|
msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
|
|
|
|
#: apt-inst/extract.cc:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
|
|
msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
|
|
|
|
#. Only warn if there are no sources.list.d.
|
|
#. Only warn if there is no sources.list file.
|
|
#: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:343 apt-pkg/sourcelist.cc:204
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:104
|
|
#: apt-pkg/init.cc:112 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:352
|
|
#: methods/mirror.cc:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to read %s"
|
|
msgstr "Nun ye a lleer %s"
|
|
|
|
#: apt-inst/extract.cc:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to stat %s"
|
|
msgstr "Nun ye a lleer %s"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove %s"
|
|
msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create %s"
|
|
msgstr "Nun ye a crear %s"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to stat %sinfo"
|
|
msgstr "Nun ye a lleer %s"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
|
|
msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1048
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1152 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1158
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1320
|
|
msgid "Reading package lists"
|
|
msgstr "Lleendo llista de paquetes"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
|
|
msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
|
|
msgid "Internal error getting a package name"
|
|
msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
|
|
msgid "Reading file listing"
|
|
msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
|
|
"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
|
|
"package!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a restablecer "
|
|
"esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma versión del "
|
|
"paquete!"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
|
|
msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
|
|
msgid "Internal error getting a node"
|
|
msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
|
|
msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
|
|
msgid "The diversion file is corrupted"
|
|
msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
|
|
msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
|
|
msgid "Internal error adding a diversion"
|
|
msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
|
|
msgid "The pkg cache must be initialized first"
|
|
msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
|
|
msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
|
|
msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
|
|
msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/debfile.cc:39 apt-inst/deb/debfile.cc:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
|
|
msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
|
|
|
|
#. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
|
|
#: apt-inst/deb/debfile.cc:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
|
|
msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/debfile.cc:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change to %s"
|
|
msgstr "Nun fui a camudar a %s"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/debfile.cc:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error, could not locate member %s"
|
|
msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/debfile.cc:189
|
|
msgid "Failed to locate a valid control file"
|
|
msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/debfile.cc:274
|
|
msgid "Unparsable control file"
|
|
msgstr "Ficheru de control inanalizable"
|
|
|
|
#: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
|
|
msgid "Empty files can't be valid archives"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: methods/bzip2.cc:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open pipe for %s"
|
|
msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
|
|
|
|
#: methods/bzip2.cc:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read error from %s process"
|
|
msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
|
|
|
|
#: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
|
|
#: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
|
|
#: methods/rred.cc:533
|
|
msgid "Failed to stat"
|
|
msgstr "Falló al lleer"
|
|
|
|
#: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
|
|
#: methods/rred.cc:530
|
|
msgid "Failed to set modification time"
|
|
msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
|
|
|
|
#: methods/cdrom.cc:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
|
|
msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
|
|
|
|
#: methods/cdrom.cc:208
|
|
msgid ""
|
|
"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
|
|
"cannot be used to add new CD-ROMs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
|
|
"se puede usar p'amestar CDs nuevos"
|
|
|
|
#: methods/cdrom.cc:218
|
|
msgid "Wrong CD-ROM"
|
|
msgstr "CD-ROM malu"
|
|
|
|
#: methods/cdrom.cc:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
|
|
msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
|
|
|
|
#: methods/cdrom.cc:250
|
|
msgid "Disk not found."
|
|
msgstr "Nun s'atopa'l discu."
|
|
|
|
#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:265
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
|
|
|
|
#: methods/file.cc:44
|
|
msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
|
|
msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
|
|
|
|
#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
|
|
#: methods/ftp.cc:168
|
|
msgid "Logging in"
|
|
msgstr "Entrando"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:174
|
|
msgid "Unable to determine the peer name"
|
|
msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:179
|
|
msgid "Unable to determine the local name"
|
|
msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The server refused the connection and said: %s"
|
|
msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "USER failed, server said: %s"
|
|
msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PASS failed, server said: %s"
|
|
msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:243
|
|
msgid ""
|
|
"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
|
|
"is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
|
|
"ProxyLogin ta baleru."
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
|
|
msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TYPE failed, server said: %s"
|
|
msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:184 methods/rsh.cc:227
|
|
msgid "Connection timeout"
|
|
msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:341
|
|
msgid "Server closed the connection"
|
|
msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:820 methods/rsh.cc:191
|
|
msgid "Read error"
|
|
msgstr "Fallu de llectura"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:198
|
|
msgid "A response overflowed the buffer."
|
|
msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
|
|
msgid "Protocol corruption"
|
|
msgstr "Corrupción del protocolu"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862 methods/rsh.cc:233
|
|
msgid "Write error"
|
|
msgstr "Fallu d'escritura"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
|
|
msgid "Could not create a socket"
|
|
msgstr "Nun se pudo crear un socket"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:703
|
|
msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
|
|
msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:709
|
|
msgid "Could not connect passive socket."
|
|
msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:727
|
|
msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
|
|
msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:741
|
|
msgid "Could not bind a socket"
|
|
msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:745
|
|
msgid "Could not listen on the socket"
|
|
msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:752
|
|
msgid "Could not determine the socket's name"
|
|
msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:784
|
|
msgid "Unable to send PORT command"
|
|
msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
|
|
msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "EPRT failed, server said: %s"
|
|
msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:823
|
|
msgid "Data socket connect timed out"
|
|
msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:830
|
|
msgid "Unable to accept connection"
|
|
msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1023 methods/rsh.cc:303
|
|
msgid "Problem hashing file"
|
|
msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
|
|
msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
|
|
msgid "Data socket timed out"
|
|
msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
|
|
msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
|
|
|
|
#. Get the files information
|
|
#: methods/ftp.cc:1004
|
|
msgid "Query"
|
|
msgstr "Consulta"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:1116
|
|
msgid "Unable to invoke "
|
|
msgstr "Nun se pudo invocar "
|
|
|
|
#: methods/connect.cc:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s (%s)"
|
|
msgstr "Coneutando a %s (%s)"
|
|
|
|
#: methods/connect.cc:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[IP: %s %s]"
|
|
msgstr "[IP: %s %s]"
|
|
|
|
#: methods/connect.cc:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
|
|
msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
|
|
|
|
#: methods/connect.cc:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
|
|
msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
|
|
|
|
#: methods/connect.cc:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
|
|
msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
|
|
|
|
#: methods/connect.cc:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
|
|
msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
|
|
|
|
#. We say this mainly because the pause here is for the
|
|
#. ssh connection that is still going
|
|
#: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s"
|
|
msgstr "Coneutando a %s"
|
|
|
|
#: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not resolve '%s'"
|
|
msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
|
|
|
|
#: methods/connect.cc:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporary failure resolving '%s'"
|
|
msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
|
|
|
|
#: methods/connect.cc:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
|
|
msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
|
|
|
|
#: methods/connect.cc:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to connect to %s:%s:"
|
|
msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:"
|
|
|
|
#: methods/gpgv.cc:166
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!"
|
|
|
|
#: methods/gpgv.cc:171
|
|
msgid "At least one invalid signature was encountered."
|
|
msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
|
|
|
|
#: methods/gpgv.cc:175
|
|
msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
|
|
msgstr "Nun pudo executase 'gpgv' pa verificar la robla (¿ta instaláu gpgv?)"
|
|
|
|
#: methods/gpgv.cc:180
|
|
msgid "Unknown error executing gpgv"
|
|
msgstr "Fallu desconocíu al executar gpgv"
|
|
|
|
#: methods/gpgv.cc:214 methods/gpgv.cc:221
|
|
msgid "The following signatures were invalid:\n"
|
|
msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
|
|
|
|
#: methods/gpgv.cc:228
|
|
msgid ""
|
|
"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
|
|
"available:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les robles siguientes nun pudieron verificase porque la to llave pública nun "
|
|
"ta a mano:\n"
|
|
|
|
#: methods/http.cc:385
|
|
msgid "Waiting for headers"
|
|
msgstr "Esperando les testeres"
|
|
|
|
#: methods/http.cc:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got a single header line over %u chars"
|
|
msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
|
|
|
|
#: methods/http.cc:539
|
|
msgid "Bad header line"
|
|
msgstr "Fallu na llinia testera"
|
|
|
|
#: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
|
|
msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
|
|
msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
|
|
|
|
#: methods/http.cc:600
|
|
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
|
|
msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
|
|
|
|
#: methods/http.cc:615
|
|
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
|
|
msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
|
|
|
|
#: methods/http.cc:617
|
|
msgid "This HTTP server has broken range support"
|
|
msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
|
|
|
|
#: methods/http.cc:641
|
|
msgid "Unknown date format"
|
|
msgstr "Formatu de data desconocíu"
|
|
|
|
#: methods/http.cc:800
|
|
msgid "Select failed"
|
|
msgstr "Falló la escoyeta"
|
|
|
|
#: methods/http.cc:805
|
|
msgid "Connection timed out"
|
|
msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
|
|
|
|
#: methods/http.cc:828
|
|
msgid "Error writing to output file"
|
|
msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
|
|
|
|
#: methods/http.cc:859
|
|
msgid "Error writing to file"
|
|
msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
|
|
|
|
#: methods/http.cc:887
|
|
msgid "Error writing to the file"
|
|
msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
|
|
|
|
#: methods/http.cc:901
|
|
msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
|
|
msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
|
|
|
|
#: methods/http.cc:903
|
|
msgid "Error reading from server"
|
|
msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
|
|
|
|
#: methods/http.cc:1008 apt-pkg/contrib/mmap.cc:291
|
|
msgid "Failed to truncate file"
|
|
msgstr "Falló al francer el ficheru"
|
|
|
|
#: methods/http.cc:1183
|
|
msgid "Bad header data"
|
|
msgstr "Datos de testera incorreutos"
|
|
|
|
#: methods/http.cc:1200 methods/http.cc:1255
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
msgstr "Fallo la conexón"
|
|
|
|
#: methods/http.cc:1347
|
|
msgid "Internal error"
|
|
msgstr "Fallu internu"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
|
|
msgid "Can't mmap an empty file"
|
|
msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
|
|
msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
|
|
msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
|
|
msgid "Unable to close mmap"
|
|
msgstr "Nun pudo zarrase mmap"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
|
|
msgid "Unable to synchronize mmap"
|
|
msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap "
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
|
|
"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
|
|
"Limit. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
|
|
"reached."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:412
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta "
|
|
"desactivao pol usuariu."
|
|
|
|
#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
|
|
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lid %lih %limin %lis"
|
|
msgstr "%lid %lih %limin %lis"
|
|
|
|
#. h means hours, min means minutes, s means seconds
|
|
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lih %limin %lis"
|
|
msgstr "%lih %limin %lis"
|
|
|
|
#. min means minutes, s means seconds
|
|
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%limin %lis"
|
|
msgstr "%limin %lis"
|
|
|
|
#. s means seconds
|
|
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lis"
|
|
msgstr "%lis"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selection %s not found"
|
|
msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
|
|
msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening configuration file %s"
|
|
msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
|
|
msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
|
|
msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
|
|
msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
|
|
msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:778 apt-pkg/contrib/configuration.cc:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
|
|
msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
|
|
msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como "
|
|
"argumentos"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
|
|
msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%c%s... Error!"
|
|
msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%c%s... Done"
|
|
msgstr "%c%s... Fecho"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
|
|
msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
|
|
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command line option %s is not understood"
|
|
msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command line option %s is not boolean"
|
|
msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option %s requires an argument."
|
|
msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
|
|
msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
|
|
msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option '%s' is too long"
|
|
msgstr "Opción '%s' enforma llarga"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
|
|
msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid operation %s"
|
|
msgstr "Operación incorreuta: %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to stat the mount point %s"
|
|
msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
|
|
#: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
|
|
#: methods/mirror.cc:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to change to %s"
|
|
msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:220
|
|
msgid "Failed to stat the cdrom"
|
|
msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not using locking for read only lock file %s"
|
|
msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open lock file %s"
|
|
msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
|
|
msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get lock %s"
|
|
msgstr "Nun se pudo torgar %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waited for %s but it wasn't there"
|
|
msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
|
|
msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sub-process %s received signal %u."
|
|
msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u."
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
|
|
msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
|
|
msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:764 apt-pkg/indexcopy.cc:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file %s"
|
|
msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file descriptor %d"
|
|
msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read, still have %lu to read but none left"
|
|
msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
|
|
msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1010
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Problem closing the gzip file %s"
|
|
msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Problem closing the file %s"
|
|
msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1018
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Problem renaming the file %s to %s"
|
|
msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1029
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Problem unlinking the file %s"
|
|
msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1042
|
|
msgid "Problem syncing the file"
|
|
msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:145
|
|
msgid "Empty package cache"
|
|
msgstr "Caché de paquetes balera."
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:151
|
|
msgid "The package cache file is corrupted"
|
|
msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:156
|
|
msgid "The package cache file is an incompatible version"
|
|
msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
|
|
msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
|
|
msgid "The package cache was built for a different architecture"
|
|
msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:299
|
|
msgid "Depends"
|
|
msgstr "Depende de"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:299
|
|
msgid "PreDepends"
|
|
msgstr "Predepende de"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:299
|
|
msgid "Suggests"
|
|
msgstr "Suxer"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:300
|
|
msgid "Recommends"
|
|
msgstr "Recomienda"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:300
|
|
msgid "Conflicts"
|
|
msgstr "En conflictu con"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:300
|
|
msgid "Replaces"
|
|
msgstr "Sustituye a"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:301
|
|
msgid "Obsoletes"
|
|
msgstr "Fai obsoletu a"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:301
|
|
msgid "Breaks"
|
|
msgstr "Ruempe"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:301
|
|
msgid "Enhances"
|
|
msgstr "Aumenta"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:312
|
|
msgid "important"
|
|
msgstr "importante"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:312
|
|
msgid "required"
|
|
msgstr "requeríu"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:312
|
|
msgid "standard"
|
|
msgstr "estándar"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:313
|
|
msgid "optional"
|
|
msgstr "opcional"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:313
|
|
msgid "extra"
|
|
msgstr "extra"
|
|
|
|
#: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
|
|
msgid "Building dependency tree"
|
|
msgstr "Creando árbol de dependencies"
|
|
|
|
#: apt-pkg/depcache.cc:126
|
|
msgid "Candidate versions"
|
|
msgstr "Versiones candidates"
|
|
|
|
#: apt-pkg/depcache.cc:155
|
|
msgid "Dependency generation"
|
|
msgstr "Xeneración de dependencies"
|
|
|
|
#: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
|
|
msgid "Reading state information"
|
|
msgstr "Lleendo información d'estáu"
|
|
|
|
#: apt-pkg/depcache.cc:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open StateFile %s"
|
|
msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/depcache.cc:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
|
|
msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/tagfile.cc:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to parse package file %s (1)"
|
|
msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (1)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/tagfile.cc:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to parse package file %s (2)"
|
|
msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (2)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
|
|
msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una asignación)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
|
|
msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien valor)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
|
|
msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
|
|
msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
|
|
msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
|
|
msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
|
|
msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %s"
|
|
msgstr "Abriendo %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line %u too long in source list %s."
|
|
msgstr "Llinia %u enforma llarga na llista d'oríxenes %s."
|
|
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
|
|
msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
|
|
msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/packagemanager.cc:335 apt-pkg/packagemanager.cc:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
|
|
"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man "
|
|
"5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/packagemanager.cc:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This installation run will require temporarily removing the essential "
|
|
"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
|
|
"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
|
|
"esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
|
|
"malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
|
|
|
|
#: apt-pkg/packagemanager.cc:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
|
|
"see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. Por "
|
|
"favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details."
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Index file type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
|
|
|
|
#: apt-pkg/algorithms.cc:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
|
|
msgstr ""
|
|
"El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
|
|
|
|
#: apt-pkg/algorithms.cc:1158
|
|
msgid ""
|
|
"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
|
|
"held packages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañadures, esto puede ser pola "
|
|
"mor de paquetes reteníos."
|
|
|
|
#: apt-pkg/algorithms.cc:1160
|
|
msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
|
|
msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos reteníos."
|
|
|
|
#: apt-pkg/algorithms.cc:1464 apt-pkg/algorithms.cc:1466
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
|
|
"used instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nun pudieron descargase dellos ficheros d'índiz; inoráronse o usáronse los "
|
|
"antiguos nel so llugar."
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire.cc:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "List directory %spartial is missing."
|
|
msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire.cc:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Archives directory %spartial is missing."
|
|
msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial."
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire.cc:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to lock directory %s"
|
|
msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s"
|
|
|
|
#. only show the ETA if it makes sense
|
|
#. two days
|
|
#: apt-pkg/acquire.cc:857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
|
|
msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire.cc:859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving file %li of %li"
|
|
msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The method driver %s could not be found."
|
|
msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Method %s did not start correctly"
|
|
msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
|
|
msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
|
|
|
|
#: apt-pkg/init.cc:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Packaging system '%s' is not supported"
|
|
msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
|
|
|
|
#: apt-pkg/init.cc:163
|
|
msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
|
|
msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
|
|
|
|
#: apt-pkg/clean.cc:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to stat %s."
|
|
msgstr "Nun pudo lleese %s."
|
|
|
|
#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
|
|
msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
|
|
msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cachefile.cc:84
|
|
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
|
|
|
|
#: apt-pkg/cachefile.cc:88
|
|
msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
|
|
msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cachefile.cc:106
|
|
msgid "The list of sources could not be read."
|
|
msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
|
|
|
|
#: apt-pkg/policy.cc:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
|
|
"available in the sources"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apt-pkg/policy.cc:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete"
|
|
|
|
#: apt-pkg/policy.cc:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand pin type %s"
|
|
msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/policy.cc:419
|
|
msgid "No priority (or zero) specified for pin"
|
|
msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
|
|
msgid "Cache has an incompatible versioning system"
|
|
msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
|
|
msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
|
|
msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
|
|
msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
|
|
msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
|
|
msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:295 apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
|
|
msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
|
|
msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
|
|
msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:348
|
|
msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
|
|
msgstr ""
|
|
"Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:351
|
|
msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
|
|
msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:354
|
|
msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
|
|
msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:357
|
|
msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
|
|
msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
|
|
msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
|
|
msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
|
|
msgstr "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't stat source package list %s"
|
|
msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1065
|
|
msgid "Collecting File Provides"
|
|
msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1266
|
|
msgid "IO Error saving source cache"
|
|
msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
|
|
msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc:636
|
|
msgid "MD5Sum mismatch"
|
|
msgstr "La suma MD5 nun concasa"
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc:900 apt-pkg/acquire-item.cc:1848
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1991
|
|
msgid "Hash Sum mismatch"
|
|
msgstr "La suma hash nun concasa"
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
|
|
"or malformed file)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
|
|
msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
|
|
msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
|
|
msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1477
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
|
|
"repository will not be applied."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
|
|
msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1532
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A error occurred during the signature verification. The repository is not "
|
|
"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hebo un fallu durante la verificación de la robla. El repositoriu nun ta "
|
|
"anováu y va usase un ficheru índiz. Fallu GPG: %s: %s\n"
|
|
|
|
#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1542 apt-pkg/acquire-item.cc:1547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GPG error: %s: %s"
|
|
msgstr "Fallu GPG: %s: %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1639
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
|
|
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
|
|
"necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1698
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
|
|
"to manually fix this package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
|
|
"necesites iguar manualmente esti paquete"
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
|
|
"paquete %s."
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1840
|
|
msgid "Size mismatch"
|
|
msgstr "El tamañu nun concasa"
|
|
|
|
#: apt-pkg/indexrecords.cc:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to parse Release file %s"
|
|
msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/indexrecords.cc:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No sections in Release file %s"
|
|
msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/indexrecords.cc:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No Hash entry in Release file %s"
|
|
msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/indexrecords.cc:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
|
|
msgstr "Entrada inválida pa 'Valid-Until' nel ficheru release %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/indexrecords.cc:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
|
|
msgstr "Entrada inválida pa 'Date' nel ficheru release %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/vendorlist.cc:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
|
|
msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cdrom.cc:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Using CD-ROM mount point %s\n"
|
|
"Mounting CD-ROM\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
|
|
"Montando el CD-ROM\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:631
|
|
msgid "Identifying.. "
|
|
msgstr "Identificando.. "
|
|
|
|
#: apt-pkg/cdrom.cc:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stored label: %s\n"
|
|
msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cdrom.cc:571 apt-pkg/cdrom.cc:847
|
|
msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
|
|
msgstr "Desmontando l CD-ROM...\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cdrom.cc:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
|
|
msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cdrom.cc:609
|
|
msgid "Unmounting CD-ROM\n"
|
|
msgstr "Desmontando'l CD-ROM\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cdrom.cc:614
|
|
msgid "Waiting for disc...\n"
|
|
msgstr "Esperando'l discu...\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cdrom.cc:623
|
|
msgid "Mounting CD-ROM...\n"
|
|
msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cdrom.cc:642
|
|
msgid "Scanning disc for index files..\n"
|
|
msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cdrom.cc:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
|
|
"%zu signatures\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y "
|
|
"%zu firmes\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cdrom.cc:695
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
|
|
"wrong architecture?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o "
|
|
"hai una arquiteutura inválida?"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cdrom.cc:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found label '%s'\n"
|
|
msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cdrom.cc:751
|
|
msgid "That is not a valid name, try again.\n"
|
|
msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cdrom.cc:768
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This disc is called: \n"
|
|
"'%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esti discu llámase: \n"
|
|
"'%s'\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cdrom.cc:770
|
|
msgid "Copying package lists..."
|
|
msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
|
|
|
|
#: apt-pkg/cdrom.cc:797
|
|
msgid "Writing new source list\n"
|
|
msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cdrom.cc:805
|
|
msgid "Source list entries for this disc are:\n"
|
|
msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote %i records.\n"
|
|
msgstr "%i rexistros escritos.\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
|
|
msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
|
|
msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
|
|
"concasen\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/indexcopy.cc:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping nonexistent file %s"
|
|
msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/indexcopy.cc:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't find authentication record for: %s"
|
|
msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/indexcopy.cc:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hash mismatch for: %s"
|
|
msgstr "El hash nun concasa pa: %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/indexcopy.cc:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
|
|
#: apt-pkg/indexcopy.cc:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No keyring installed in %s."
|
|
msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s."
|
|
|
|
#: apt-pkg/cacheset.cc:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
|
|
msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cacheset.cc:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
|
|
msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cacheset.cc:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find task '%s'"
|
|
msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cacheset.cc:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
|
|
msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cacheset.cc:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
|
|
"neither of them"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' "
|
|
"como non tien nengún d'ellos"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cacheset.cc:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente "
|
|
"virtual"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cacheset.cc:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien "
|
|
"candidata"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cacheset.cc:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installing %s"
|
|
msgstr "Instalando %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configuring %s"
|
|
msgstr "Configurando %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing %s"
|
|
msgstr "Desinstalando %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Completely removing %s"
|
|
msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Noting disappearance of %s"
|
|
msgstr "Anotando desaniciáu de %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Running post-installation trigger %s"
|
|
msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
|
|
|
|
#. FIXME: use a better string after freeze
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' missing"
|
|
msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file '%s'"
|
|
msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing %s"
|
|
msgstr "Preparando %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unpacking %s"
|
|
msgstr "Desempaquetando %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to configure %s"
|
|
msgstr "Preparándose pa configurar %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installed %s"
|
|
msgstr "%s instaláu"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing for removal of %s"
|
|
msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removed %s"
|
|
msgstr "%s desinstaláu"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to completely remove %s"
|
|
msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Completely removed %s"
|
|
msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1082
|
|
msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
|
|
"montáu?)\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1113
|
|
msgid "Running dpkg"
|
|
msgstr "Executando dpkt"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1338
|
|
msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
|
|
msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu"
|
|
|
|
#. check if its not a follow up error
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1343
|
|
msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
|
|
msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1345
|
|
msgid ""
|
|
"No apport report written because the error message indicates its a followup "
|
|
"error from a previous failure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que "
|
|
"siguió dende un fallu previu"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
|
|
msgid ""
|
|
"No apport report written because the error message indicates a disk full "
|
|
"error"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
|
|
"discu llenu"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1357
|
|
msgid ""
|
|
"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
|
|
"error"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
|
|
"memoria"
|
|