You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
3683 lines
114 KiB
3683 lines
114 KiB
# Catalan translation of APT.
|
|
# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011 Software in the Public Interest, Inc.
|
|
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
|
|
# Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
|
|
# Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2011.
|
|
# Agustí Grau <fletxa@gmail.com>, 2010.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: apt 0.8.15\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-07-26 12:05+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-06-16 01:41+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
|
|
"Language: ca\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
|
|
msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:282
|
|
msgid "Total package names: "
|
|
msgstr "Nombre total de paquets: "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:284
|
|
msgid "Total package structures: "
|
|
msgstr "Nombre total d'estructures de paquets: "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:324
|
|
msgid " Normal packages: "
|
|
msgstr " Paquets normals: "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:325
|
|
msgid " Pure virtual packages: "
|
|
msgstr " Paquets virtuals purs: "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:326
|
|
msgid " Single virtual packages: "
|
|
msgstr " Paquets virtuals únics: "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:327
|
|
msgid " Mixed virtual packages: "
|
|
msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:328
|
|
msgid " Missing: "
|
|
msgstr " Falten: "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:330
|
|
msgid "Total distinct versions: "
|
|
msgstr "Nombre total de versions diferents: "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:332
|
|
msgid "Total distinct descriptions: "
|
|
msgstr "Nombre total de descripcions diferents: "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:334
|
|
msgid "Total dependencies: "
|
|
msgstr "Nombre total de dependències: "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:337
|
|
msgid "Total ver/file relations: "
|
|
msgstr "Nombre total de relacions versió/fitxer: "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:339
|
|
msgid "Total Desc/File relations: "
|
|
msgstr "Nombre total de relacions descripció/fitxer: "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:341
|
|
msgid "Total Provides mappings: "
|
|
msgstr "Nombre total dels mapes aportats: "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:353
|
|
msgid "Total globbed strings: "
|
|
msgstr "Nombre total de cadenes globals: "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:367
|
|
msgid "Total dependency version space: "
|
|
msgstr "Nombre total de l'espai per a dependències de versió: "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:372
|
|
msgid "Total slack space: "
|
|
msgstr "Nombre total de l'espai desperdiciat: "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:380
|
|
msgid "Total space accounted for: "
|
|
msgstr "Nombre total de l'espai atribuït a: "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:511 cmdline/apt-cache.cc:1139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Package file %s is out of sync."
|
|
msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:589 cmdline/apt-cache.cc:1374
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1376 cmdline/apt-cache.cc:1453 cmdline/apt-mark.cc:37
|
|
#: cmdline/apt-mark.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:160
|
|
msgid "No packages found"
|
|
msgstr "No s'han trobat paquets"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1218
|
|
msgid "You must give at least one search pattern"
|
|
msgstr "Heu de donar com a mínim un patró de cerca"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1353
|
|
msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
|
|
msgstr "Aquesta ordre és desfasada. Empreu «apt-mark showauto» en el seu lloc."
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1448 apt-pkg/cacheset.cc:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate package %s"
|
|
msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1478
|
|
msgid "Package files:"
|
|
msgstr "Fitxers de paquets:"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1485 cmdline/apt-cache.cc:1576
|
|
msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
|
|
|
|
#. Show any packages have explicit pins
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1499
|
|
msgid "Pinned packages:"
|
|
msgstr "Paquets etiquetats:"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-cache.cc:1556
|
|
msgid "(not found)"
|
|
msgstr "(no trobat)"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1519
|
|
msgid " Installed: "
|
|
msgstr " Instaŀlat: "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1520
|
|
msgid " Candidate: "
|
|
msgstr " Candidat: "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1538 cmdline/apt-cache.cc:1546
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(cap)"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1553
|
|
msgid " Package pin: "
|
|
msgstr " Etiqueta del paquet: "
|
|
|
|
#. Show the priority tables
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1562
|
|
msgid " Version table:"
|
|
msgstr " Taula de versió:"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1675 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:73
|
|
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:3220 cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
|
|
msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1682
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: apt-cache [options] command\n"
|
|
" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
|
|
" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
|
|
"from APT's binary cache files\n"
|
|
"\n"
|
|
"Commands:\n"
|
|
" gencaches - Build both the package and source cache\n"
|
|
" showpkg - Show some general information for a single package\n"
|
|
" showsrc - Show source records\n"
|
|
" stats - Show some basic statistics\n"
|
|
" dump - Show the entire file in a terse form\n"
|
|
" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
|
|
" unmet - Show unmet dependencies\n"
|
|
" search - Search the package list for a regex pattern\n"
|
|
" show - Show a readable record for the package\n"
|
|
" depends - Show raw dependency information for a package\n"
|
|
" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
|
|
" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
|
|
" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
|
|
" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
|
|
" policy - Show policy settings\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -h This help text.\n"
|
|
" -p=? The package cache.\n"
|
|
" -s=? The source cache.\n"
|
|
" -q Disable progress indicator.\n"
|
|
" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
|
|
" -c=? Read this configuration file\n"
|
|
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
|
|
"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
|
|
" apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 …]\n"
|
|
" apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 …]\n"
|
|
" apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 …]\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-cache és una eina de baix nivell emprada per consultar\n"
|
|
"la informació dels fitxers binaris de memòria cau de l'APT.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ordres:\n"
|
|
" gencaches - Crea la memòria cau de paquets i fonts\n"
|
|
" showpkg - Mostra informació general d'un sol paquet\n"
|
|
" showsrc - Mostra un registre d'un paquet font\n"
|
|
" stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
|
|
" dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
|
|
" dumpavail - Imprimeix un fitxer «available» per sortida estàndard\n"
|
|
" unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
|
|
" search - Cerca un patró d'expressió regular a la llista de paquets\n"
|
|
" show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
|
|
" depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
|
|
" rdepends - Mostra informació de dependències inverses d'un paquet\n"
|
|
" pkgnames - Llista els noms de tots els paquets del sistema\n"
|
|
" dotty - Genera gràfiques de paquets per al GraphViz\n"
|
|
" xvcg - Genera gràfiques de paquets per al xvcg\n"
|
|
" policy - Mostra la configuració de política\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opcions:\n"
|
|
" -h Aquest text d'ajuda.\n"
|
|
" -p=? La memòria cau de paquets.\n"
|
|
" -s=? La memòria cau de la font.\n"
|
|
" -q Inhabilita l'indicador de progrés.\n"
|
|
" -i Només mostra dependències importants amb l'opció «unmet».\n"
|
|
" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració.\n"
|
|
" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
|
|
"Vegeu les pàgines de manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
|
|
"informació.\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
|
|
msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
|
|
msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 5.0.3 Disk 1»"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
|
|
msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
|
|
msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cdrom.cc:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha pogut muntar '%s' a '%s'"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cdrom.cc:162
|
|
msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
|
|
msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
|
|
|
|
#: cmdline/apt-config.cc:44
|
|
msgid "Arguments not in pairs"
|
|
msgstr "Els arguments no són en parells"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-config.cc:79
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: apt-config [options] command\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
|
|
"\n"
|
|
"Commands:\n"
|
|
" shell - Shell mode\n"
|
|
" dump - Show the configuration\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -h This help text.\n"
|
|
" -c=? Read this configuration file\n"
|
|
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-config és una eina simple per llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ordres:\n"
|
|
" shell - Mode shell\n"
|
|
" dump - Mostra la configuració\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opcions:\n"
|
|
" -h Aquest text d'ajuda.\n"
|
|
" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
|
|
" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not a valid DEB package."
|
|
msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
|
|
|
|
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
|
|
"from debian packages\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -h This help text\n"
|
|
" -t Set the temp dir\n"
|
|
" -c=? Read this configuration file\n"
|
|
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
|
|
"configuració i plantilles dels paquets debian\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opcions:\n"
|
|
" -h Aquest text d'ajuda.\n"
|
|
" -t Estableix el directori temporal\n"
|
|
" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
|
|
" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to write to %s"
|
|
msgstr "No es pot escriure en %s"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
|
|
msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
|
|
msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instaŀlat debconf?"
|
|
|
|
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
|
|
msgid "Package extension list is too long"
|
|
msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
|
|
|
|
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
|
|
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
|
|
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error processing directory %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
|
|
|
|
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
|
|
msgid "Source extension list is too long"
|
|
msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
|
|
|
|
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
|
|
msgid "Error writing header to contents file"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
|
|
|
|
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error processing contents %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
|
|
|
|
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
|
|
"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
|
|
" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
|
|
" contents path\n"
|
|
" release path\n"
|
|
" generate config [groups]\n"
|
|
" clean config\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
|
|
"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
|
|
"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
|
|
"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
|
|
"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
|
|
"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
|
|
"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
|
|
"\n"
|
|
"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
|
|
"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
|
|
"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
|
|
"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
|
|
"Debian archive:\n"
|
|
" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
|
|
" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -h This help text\n"
|
|
" --md5 Control MD5 generation\n"
|
|
" -s=? Source override file\n"
|
|
" -q Quiet\n"
|
|
" -d=? Select the optional caching database\n"
|
|
" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
|
|
" --contents Control contents file generation\n"
|
|
" -c=? Read this configuration file\n"
|
|
" -o=? Set an arbitrary configuration option"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
|
|
"Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
|
|
" sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
|
|
" contents camí\n"
|
|
" release camí\n"
|
|
" generate config [grups]\n"
|
|
" clean config\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
|
|
"Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
|
|
"als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
|
|
"fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
|
|
"la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
|
|
"per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
|
|
"\n"
|
|
"D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
|
|
"de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
|
|
"fitxer de substitucions de src.\n"
|
|
"\n"
|
|
"L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
|
|
"l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
|
|
"i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
|
|
"Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
|
|
"Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
|
|
" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
|
|
" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opcions:\n"
|
|
" -h Aquest text d'ajuda\n"
|
|
" --md5 Generació del control MD5\n"
|
|
" -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
|
|
" -q Silenciós\n"
|
|
" -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
|
|
" --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
|
|
" --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
|
|
" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
|
|
" -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
|
|
|
|
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
|
|
msgid "No selections matched"
|
|
msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
|
|
|
|
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
|
|
msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
|
|
|
|
#: ftparchive/cachedb.cc:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
|
|
msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
|
|
|
|
#: ftparchive/cachedb.cc:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
|
|
msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
|
|
|
|
#: ftparchive/cachedb.cc:72
|
|
msgid ""
|
|
"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
|
|
"remove and re-create the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
|
|
"versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
|
|
|
|
#: ftparchive/cachedb.cc:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open DB file %s: %s"
|
|
msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
|
|
|
|
#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
|
|
#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to stat %s"
|
|
msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
|
|
|
|
#: ftparchive/cachedb.cc:242
|
|
msgid "Archive has no control record"
|
|
msgstr "Arxiu sense registre de control"
|
|
|
|
#: ftparchive/cachedb.cc:448
|
|
msgid "Unable to get a cursor"
|
|
msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "W: Unable to read directory %s\n"
|
|
msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "W: Unable to stat %s\n"
|
|
msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:139
|
|
msgid "E: "
|
|
msgstr "E: "
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:141
|
|
msgid "W: "
|
|
msgstr "A: "
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:148
|
|
msgid "E: Errors apply to file "
|
|
msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:166 ftparchive/writer.cc:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to resolve %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:179
|
|
msgid "Tree walking failed"
|
|
msgstr "L'arbre està fallant"
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DeLink %s [%s]\n"
|
|
msgstr " DeLink %s [%s]\n"
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to readlink %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unlink %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** Failed to link %s to %s"
|
|
msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
|
|
msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:398
|
|
msgid "Archive had no package field"
|
|
msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:406 ftparchive/writer.cc:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s has no override entry\n"
|
|
msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:472 ftparchive/writer.cc:811
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
|
|
msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s has no source override entry\n"
|
|
msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s has no binary override entry either\n"
|
|
msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
|
|
|
|
#: ftparchive/contents.cc:337 ftparchive/contents.cc:368
|
|
msgid "realloc - Failed to allocate memory"
|
|
msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
|
|
|
|
#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open %s"
|
|
msgstr "No es pot obrir %s"
|
|
|
|
#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed override %s line %lu #1"
|
|
msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 1"
|
|
|
|
#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed override %s line %lu #2"
|
|
msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 2"
|
|
|
|
#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed override %s line %lu #3"
|
|
msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 3"
|
|
|
|
#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read the override file %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
|
|
|
|
#: ftparchive/multicompress.cc:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
|
|
msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
|
|
|
|
#: ftparchive/multicompress.cc:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compressed output %s needs a compression set"
|
|
msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
|
|
|
|
#: ftparchive/multicompress.cc:165 methods/rsh.cc:91
|
|
msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
|
|
|
|
#: ftparchive/multicompress.cc:191
|
|
msgid "Failed to create FILE*"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
|
|
|
|
#: ftparchive/multicompress.cc:194
|
|
msgid "Failed to fork"
|
|
msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
|
|
|
|
#: ftparchive/multicompress.cc:208
|
|
msgid "Compress child"
|
|
msgstr "Comprimeix el fil"
|
|
|
|
#: ftparchive/multicompress.cc:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error, failed to create %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
|
|
|
|
#: ftparchive/multicompress.cc:282
|
|
msgid "Failed to create subprocess IPC"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
|
|
|
|
#: ftparchive/multicompress.cc:319
|
|
msgid "Failed to exec compressor "
|
|
msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
|
|
|
|
#: ftparchive/multicompress.cc:358
|
|
msgid "decompressor"
|
|
msgstr "decompressor"
|
|
|
|
#: ftparchive/multicompress.cc:401
|
|
msgid "IO to subprocess/file failed"
|
|
msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
|
|
|
|
#: ftparchive/multicompress.cc:453
|
|
msgid "Failed to read while computing MD5"
|
|
msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
|
|
|
|
#: ftparchive/multicompress.cc:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Problem unlinking %s"
|
|
msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
|
|
|
|
#: ftparchive/multicompress.cc:485 apt-inst/extract.cc:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename %s to %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:135
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Regex compilation error - %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:252
|
|
msgid "The following packages have unmet dependencies:"
|
|
msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "but %s is installed"
|
|
msgstr "però està instaŀlat %s"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "but %s is to be installed"
|
|
msgstr "però s'instaŀlarà %s"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:351
|
|
msgid "but it is not installable"
|
|
msgstr "però no és instaŀlable"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:353
|
|
msgid "but it is a virtual package"
|
|
msgstr "però és un paquet virtual"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:356
|
|
msgid "but it is not installed"
|
|
msgstr "però no està instaŀlat"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:356
|
|
msgid "but it is not going to be installed"
|
|
msgstr "però no serà instaŀlat"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:361
|
|
msgid " or"
|
|
msgstr " o"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:390
|
|
msgid "The following NEW packages will be installed:"
|
|
msgstr "S'instaŀlaran els paquets NOUS següents:"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:416
|
|
msgid "The following packages will be REMOVED:"
|
|
msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:438
|
|
msgid "The following packages have been kept back:"
|
|
msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:459
|
|
msgid "The following packages will be upgraded:"
|
|
msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:480
|
|
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
|
|
msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:500
|
|
msgid "The following held packages will be changed:"
|
|
msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (due to %s) "
|
|
msgstr "%s (per %s) "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:563
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
|
|
"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
|
|
"Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
|
|
msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instaŀlar, "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu reinstalled, "
|
|
msgstr "%lu reinstaŀlats, "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu downgraded, "
|
|
msgstr "%lu desactualitzats, "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
|
|
msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
|
|
msgstr "%lu no instaŀlats o suprimits completament.\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
|
|
msgstr "Nota: s'està seleccionant '%s' per a la tasca '%s'\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
|
|
msgstr "Nota: s'està seleccionant '%s' per a l'expressió regular '%s'\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
|
|
msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:662
|
|
msgid " [Installed]"
|
|
msgstr " [Instaŀlat]"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:671
|
|
msgid " [Not candidate version]"
|
|
msgstr "[Versió no candidata]"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:673
|
|
msgid "You should explicitly select one to install."
|
|
msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instaŀlar-lo."
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
|
|
"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
|
|
"is only available from another source\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
|
|
"en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
|
|
"s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:694
|
|
msgid "However the following packages replace it:"
|
|
msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Package '%s' has no installation candidate"
|
|
msgstr "El paquet «%s» no té candidat d'instaŀlació"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
|
|
msgstr "Els paquets virtuals com «%s» no poden ser esborrats\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
|
|
msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» en lloc de «%s»\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'està ometent %s, ja està instaŀlat i l'actualització no està establerta.\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'està ometent '%s', no està instaŀlat i només es demana l'actualització.\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
|
|
msgstr "No es possible la reinstaŀlació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is already the newest version.\n"
|
|
msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:818 cmdline/apt-get.cc:2088 cmdline/apt-mark.cc:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s set to manually installed.\n"
|
|
msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
|
|
msgstr "Versió seleccionada '%s' (%s) per a '%s'\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
|
|
msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s» degut a «%s»\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
|
|
msgstr "El paquet %s no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:971
|
|
msgid "Correcting dependencies..."
|
|
msgstr "S'estan corregint les dependències…"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:974
|
|
msgid " failed."
|
|
msgstr " ha fallat."
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:977
|
|
msgid "Unable to correct dependencies"
|
|
msgstr "No es poden corregir les dependències"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:980
|
|
msgid "Unable to minimize the upgrade set"
|
|
msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:982
|
|
msgid " Done"
|
|
msgstr " Fet"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:986
|
|
msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
|
|
msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per a corregir-ho."
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:989
|
|
msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
|
|
msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1014
|
|
msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
|
|
msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1018
|
|
msgid "Authentication warning overridden.\n"
|
|
msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1025
|
|
msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
|
|
msgstr "Voleu instaŀlar aquests paquets sense verificar-los [s/N]? "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1027
|
|
msgid "Some packages could not be authenticated"
|
|
msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1036 cmdline/apt-get.cc:1197
|
|
msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
|
|
msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1077
|
|
msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
|
|
"trencats!"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1086
|
|
msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1097
|
|
msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
|
|
msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1135
|
|
msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Què estrany… les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
|
|
|
|
#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
|
|
#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
|
|
msgstr "S'ha d'obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
|
|
#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Need to get %sB of archives.\n"
|
|
msgstr "S'ha d'obtenir %sB d'arxius.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
|
|
#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
|
|
#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
|
|
msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1174 cmdline/apt-get.cc:1177 cmdline/apt-get.cc:2499
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't determine free space in %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You don't have enough free space in %s."
|
|
msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1203 cmdline/apt-get.cc:1223
|
|
msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
|
|
msgstr "S'ha especificat «Trivial Only» però aquesta operació no és trivial."
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1205
|
|
msgid "Yes, do as I say!"
|
|
msgstr "Sí, fes el que et dic!"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1207
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to do something potentially harmful.\n"
|
|
"To continue type in the phrase '%s'\n"
|
|
" ?] "
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
|
|
"Per continuar escriviu la frase «%s»\n"
|
|
" ?] "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1213 cmdline/apt-get.cc:1232
|
|
msgid "Abort."
|
|
msgstr "Avortat."
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1228
|
|
msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
|
|
msgstr "Voleu continuar [S/n]? "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1300 cmdline/apt-get.cc:2564 apt-pkg/algorithms.cc:1438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fetch %s %s\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1318
|
|
msgid "Some files failed to download"
|
|
msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1319 cmdline/apt-get.cc:2576
|
|
msgid "Download complete and in download only mode"
|
|
msgstr "Baixada completa i en mode de només baixada"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1325
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
|
|
"missing?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
|
|
"intenteu-ho amb --fix-missing."
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1329
|
|
msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
|
|
msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1334
|
|
msgid "Unable to correct missing packages."
|
|
msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1335
|
|
msgid "Aborting install."
|
|
msgstr "S'està avortant la instaŀlació."
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1363
|
|
msgid ""
|
|
"The following package disappeared from your system as\n"
|
|
"all files have been overwritten by other packages:"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The following packages disappeared from your system as\n"
|
|
"all files have been overwritten by other packages:"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"El següent paquet ha desaparegut del vostre sistema ja\n"
|
|
"que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Els següents paquets han desaparegut del vostre sistema ja\n"
|
|
"que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1367
|
|
msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
|
|
msgstr "Nota: Això ho fa el dpkg automàticament i a propòsit."
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
|
|
msgstr "Ignora la versió objectiu «%s» no disponible del paquet «%s»"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
|
|
msgstr "S'està agafant «%s» com a paquet font en lloc de '%s'\n"
|
|
|
|
#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
|
|
msgstr "Descarta la versió «%s» no disponible del paquet «%s»"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1591
|
|
msgid "The update command takes no arguments"
|
|
msgstr "L'ordre update no pren arguments"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1653
|
|
msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
|
|
"automàtic"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1748
|
|
msgid ""
|
|
"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
|
|
"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
|
|
"us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
|
|
|
|
#.
|
|
#. if (Packages == 1)
|
|
#. {
|
|
#. c1out << endl;
|
|
#. c1out <<
|
|
#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
|
|
#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
|
|
#. "that package should be filed.") << endl;
|
|
#. }
|
|
#.
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1751 cmdline/apt-get.cc:1921
|
|
msgid "The following information may help to resolve the situation:"
|
|
msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1755
|
|
msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
|
|
msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1762
|
|
msgid ""
|
|
"The following package was automatically installed and is no longer required:"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The following packages were automatically installed and are no longer "
|
|
"required:"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"El paquet següent s'ha instaŀlat automàticament i ja no serà necessari:"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Els paquets següents s'han instaŀlat automàticament i ja no són necessaris:"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"El paquet %lu es va instaŀlar automàticament i ja no és necessari:\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Els paquets %lu es van s'instaŀlar automàticament i ja no són necessaris:\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1768
|
|
msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
|
|
msgstr "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-los."
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1787
|
|
msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
|
|
msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1886
|
|
msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
|
|
msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per corregir-ho:"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1890
|
|
msgid ""
|
|
"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
|
|
"solution)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dependències insatisfetes. Proveu amb «apt-get -f install» sense paquets (o "
|
|
"especifiqueu una solució)."
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1906
|
|
msgid ""
|
|
"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
|
|
"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
|
|
"distribution that some required packages have not yet been created\n"
|
|
"or been moved out of Incoming."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'han pogut instaŀlar alguns paquets. Això pot ser degut a que heu\n"
|
|
"demanat una situació impossible o que esteu emprant la distribució\n"
|
|
"«unstable» i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
|
|
"encara no els hi han introduït des d'«Incoming»."
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1924
|
|
msgid "Broken packages"
|
|
msgstr "Paquets trencats"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1950
|
|
msgid "The following extra packages will be installed:"
|
|
msgstr "S'instaŀlaran els següents paquets extres:"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2040
|
|
msgid "Suggested packages:"
|
|
msgstr "Paquets suggerits:"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2041
|
|
msgid "Recommended packages:"
|
|
msgstr "Paquets recomanats:"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find package %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-mark.cc:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s set to automatically installed.\n"
|
|
msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-mark.cc:105
|
|
msgid ""
|
|
"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
|
|
"instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta ordre és desfasada. Empreu «apt-mark auto» i «apt-mark manual» en el "
|
|
"seu lloc."
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2114
|
|
msgid "Calculating upgrade... "
|
|
msgstr "S'està calculant l'actualització… "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2117 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Ha fallat"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2122
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Fet"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-get.cc:2197
|
|
msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2221 cmdline/apt-get.cc:2254
|
|
msgid "Unable to lock the download directory"
|
|
msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading %s %s"
|
|
msgstr "S'està baixant %s %s"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2361
|
|
msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
|
|
msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2401 cmdline/apt-get.cc:2713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find a source package for %s"
|
|
msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2418
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avís: L'empaquetat de «%s» és mantingut amb el sistema de control de\n"
|
|
"versions «%s» a:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2423
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please use:\n"
|
|
"bzr get %s\n"
|
|
"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Empreu:\n"
|
|
"bzr get %s\n"
|
|
"per a obtenir les últimes actualitzacions (possiblement no publicades) del "
|
|
"paquet.\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
|
|
msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You don't have enough free space in %s"
|
|
msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
|
|
#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
|
|
msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
|
|
#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
|
|
msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fetch source %s\n"
|
|
msgstr "Obtén el font %s\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2571
|
|
msgid "Failed to fetch some archives."
|
|
msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
|
|
msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
|
|
msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Build command '%s' failed.\n"
|
|
msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2657
|
|
msgid "Child process failed"
|
|
msgstr "Ha fallat el procés fill"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2676
|
|
msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
|
|
"per a"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2701
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
|
|
"Architectures for setup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has no build depends.\n"
|
|
msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2868
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
|
|
"packages"
|
|
msgstr ""
|
|
"La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el "
|
|
"paquet %s"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2889
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
|
|
"found"
|
|
msgstr ""
|
|
"La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el "
|
|
"paquet %s"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instaŀlat %s és "
|
|
"massa nou"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2951
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
|
|
"package %s can't satisfy version requirements"
|
|
msgstr ""
|
|
"La dependència %s per a %s no es pot satisfer per que cap versió del paquet "
|
|
"%s pot satisfer els requeriments de versions"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2957
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
|
|
"version"
|
|
msgstr ""
|
|
"La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el "
|
|
"paquet %s"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
|
|
msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:3001
|
|
msgid "Failed to process build dependencies"
|
|
msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:3094 cmdline/apt-get.cc:3106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changelog for %s (%s)"
|
|
msgstr "Registre de canvis per a %s (%s)"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:3225
|
|
msgid "Supported modules:"
|
|
msgstr "Mòduls suportats:"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:3266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: apt-get [options] command\n"
|
|
" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
|
|
" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
|
|
"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
|
|
"and install.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Commands:\n"
|
|
" update - Retrieve new lists of packages\n"
|
|
" upgrade - Perform an upgrade\n"
|
|
" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
|
|
" remove - Remove packages\n"
|
|
" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
|
|
" purge - Remove packages and config files\n"
|
|
" source - Download source archives\n"
|
|
" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
|
|
" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
|
|
" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
|
|
" clean - Erase downloaded archive files\n"
|
|
" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
|
|
" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
|
|
" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
|
|
" download - Download the binary package into the current directory\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -h This help text.\n"
|
|
" -q Loggable output - no progress indicator\n"
|
|
" -qq No output except for errors\n"
|
|
" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
|
|
" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
|
|
" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
|
|
" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
|
|
" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
|
|
" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
|
|
" -b Build the source package after fetching it\n"
|
|
" -V Show verbose version numbers\n"
|
|
" -c=? Read this configuration file\n"
|
|
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
|
|
"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
|
|
"pages for more information and options.\n"
|
|
" This APT has Super Cow Powers.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
|
|
" apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 …]\n"
|
|
" apt-get [opcions] source paq1 [paq2 …]\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-get és una interfície de línia d'ordres simple per\n"
|
|
"baixar i instaŀlar paquets. Les ordres més freqüents són\n"
|
|
"«update» i «install».\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ordres:\n"
|
|
" update - Obtén llistes noves dels paquets\n"
|
|
" upgrade - Realitza una actualització\n"
|
|
" install - Instaŀla nous paquets (el paquet és libc6, no libc6.deb)\n"
|
|
" remove - Suprimeix paquets\n"
|
|
" autoremove - Suprimeix automàticament tots els paquets en desús\n"
|
|
" purge - Suprimeix i purga paquets\n"
|
|
" source - Baixa arxius font\n"
|
|
" build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
|
|
" dist-upgrade - Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)\n"
|
|
" dselect-upgrade - Segueix les seleccions del dselect\n"
|
|
" clean - Suprimeix els fitxers d'arxiu baixats\n"
|
|
" autoclean - Suprimeix els fitxers d'arxiu antics baixats\n"
|
|
" check - Verifica que no hi hagi dependències trencades\n"
|
|
" changelog - Baixa i mostra el registre de canvis del paquet\n"
|
|
" download - Baixa el paquet binari al directori actual\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opcions:\n"
|
|
" -h Aquest text d'ajuda\n"
|
|
" -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n"
|
|
" -qq Sense sortida, llevat dels errors\n"
|
|
" -d Només baixa - NO instaŀles o desempaquetes arxius\n"
|
|
" -s No actues. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
|
|
" -y Assumeix «Sí» per a totes les preguntes i no preguntes\n"
|
|
" -f Intenta corregir un sistema amb dependències trencades\n"
|
|
" -m Intenta continuar si no es troben els arxius\n"
|
|
" -u Mostra també una llista dels paquets actualitzats\n"
|
|
" -b Construeix el paquet font després de baixar-lo\n"
|
|
" -V Mostra els números de versió detallats\n"
|
|
" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
|
|
" -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p. ex.\n"
|
|
" -o dir::cache=/tmp\n"
|
|
"Vegeu les pàgines de manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
|
|
"per a obtenir més informació i opcions.\n"
|
|
" Aquest APT té superpoders bovins.\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:3429
|
|
msgid ""
|
|
"NOTE: This is only a simulation!\n"
|
|
" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
|
|
" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
|
|
" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: Això només és una simulació!\n"
|
|
" l'apt-get necessita privilegis de root per a l'execució real.\n"
|
|
" Tingueu en ment que el bloqueig està desactivat,\n"
|
|
" per tant, no es depèn de la situació actual real."
|
|
|
|
#: cmdline/acqprogress.cc:57
|
|
msgid "Hit "
|
|
msgstr "Obj "
|
|
|
|
#: cmdline/acqprogress.cc:81
|
|
msgid "Get:"
|
|
msgstr "Bai:"
|
|
|
|
#: cmdline/acqprogress.cc:112
|
|
msgid "Ign "
|
|
msgstr "Ign "
|
|
|
|
#: cmdline/acqprogress.cc:116
|
|
msgid "Err "
|
|
msgstr "Err "
|
|
|
|
#: cmdline/acqprogress.cc:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
|
|
msgstr "S'ha baixat %sB en %s (%sB/s)\n"
|
|
|
|
#: cmdline/acqprogress.cc:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [Working]"
|
|
msgstr " [Treballant]"
|
|
|
|
#: cmdline/acqprogress.cc:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Media change: please insert the disc labeled\n"
|
|
" '%s'\n"
|
|
"in the drive '%s' and press enter\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
|
|
" «%s»\n"
|
|
"en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-mark.cc:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
|
|
msgstr "%s no es pot marcar perquè no està instaŀlat.\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-mark.cc:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was already set to manually installed.\n"
|
|
msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat manualment.\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-mark.cc:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
|
|
msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat automàticament.\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-mark.cc:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was already set on hold.\n"
|
|
msgstr "%s ja estava mantingut.\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-mark.cc:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was already not hold.\n"
|
|
msgstr "%s ja estava sense marcar com a mantingut.\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-mark.cc:185 cmdline/apt-mark.cc:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s set on hold.\n"
|
|
msgstr "S'ha establert %s com a mantingut.\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-mark.cc:187 cmdline/apt-mark.cc:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Canceled hold on %s.\n"
|
|
msgstr "S'ha canceŀlat la marca com a mantingut de %s.\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-mark.cc:220
|
|
msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
|
|
msgstr "Ha fallat l'execució del dpkg. Sou el superusuari?"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-mark.cc:268
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
|
|
"as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Commands:\n"
|
|
" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
|
|
" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -h This help text.\n"
|
|
" -q Loggable output - no progress indicator\n"
|
|
" -qq No output except for errors\n"
|
|
" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
|
|
" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
|
|
" -c=? Read this configuration file\n"
|
|
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
|
|
"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forma d'ús: apt-mark [opcions] {auto|manual} paq1 [paq2 …]\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-mark és una interfície simple de la línia d'ordres per a marcar\n"
|
|
"paquets com a instaŀlats automàticament o manual. També pot llistar\n"
|
|
"les marques.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ordres:\n"
|
|
"\n"
|
|
" auto - Marca els paquets donats com a instaŀlats automàticament\n"
|
|
" manual - Marca els paquets donats com a instaŀlats manualment\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opcions:\n"
|
|
" -h Aquest text d'ajuda.\n"
|
|
" -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n"
|
|
" -qq Sense sortida, llevat dels errors\n"
|
|
" -s No actues. Mostra només què es faria.\n"
|
|
" -f Llegeix/escriu les marques auto/manual emprant el fitxer donat\n"
|
|
" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
|
|
" -o=? Estableix una opció de configuració, p. ex: -o dir::cache=/tmp\n"
|
|
"Vegeu les pàgines de manual apt-mark(8) i apt.conf(5) per a més informació."
|
|
|
|
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
|
|
msgid "Unknown package record!"
|
|
msgstr "Registre del paquet desconegut!"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
|
|
"to indicate what kind of file it is.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -h This help text\n"
|
|
" -s Use source file sorting\n"
|
|
" -c=? Read this configuration file\n"
|
|
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 …]\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-sortpkgs és una eina simple per ordenar fitxers de paquets.\n"
|
|
"L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opcions:\n"
|
|
" -h Aquest text d'ajuda.\n"
|
|
" -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
|
|
" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
|
|
" -o=? Estableix una opció de configuració, p. ex: -o dir::cache=/tmp\n"
|
|
|
|
#: dselect/install:32
|
|
msgid "Bad default setting!"
|
|
msgstr "Paràmetre per defecte incorrecte!"
|
|
|
|
#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
|
|
#: dselect/install:105 dselect/update:45
|
|
msgid "Press enter to continue."
|
|
msgstr "Premeu Intro per a continuar."
|
|
|
|
#: dselect/install:91
|
|
msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
|
|
msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
|
|
|
|
#: dselect/install:101
|
|
msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'han produït alguns errors en desempaquetar. Els paquets que s'han instaŀlat"
|
|
|
|
#: dselect/install:102
|
|
msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
|
|
msgstr "seran configurats. Això pot provocar errors duplicats"
|
|
|
|
#: dselect/install:103
|
|
msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
|
|
msgstr ""
|
|
"o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
|
|
"errors"
|
|
|
|
#: dselect/install:104
|
|
msgid ""
|
|
"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
|
|
msgstr ""
|
|
"anteriors a aquest missatge són importants. Corregiu-los i torneu a executar "
|
|
"[I]nstaŀla una altra vegada"
|
|
|
|
#: dselect/update:30
|
|
msgid "Merging available information"
|
|
msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
|
|
|
|
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
|
|
msgid "Failed to create pipes"
|
|
msgstr "No es poden crear els conductes"
|
|
|
|
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
|
|
msgid "Failed to exec gzip "
|
|
msgstr "No es pot executar el gzip "
|
|
|
|
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
|
|
msgid "Corrupted archive"
|
|
msgstr "Arxiu corromput"
|
|
|
|
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
|
|
msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
|
|
msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
|
|
|
|
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
|
|
msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
|
|
|
|
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
|
|
msgid "Invalid archive signature"
|
|
msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
|
|
|
|
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
|
|
msgid "Error reading archive member header"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
|
|
|
|
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid archive member header %s"
|
|
msgstr "La capçalera %s del membre de l'arxiu no és vàlida"
|
|
|
|
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
|
|
msgid "Invalid archive member header"
|
|
msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
|
|
|
|
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
|
|
msgid "Archive is too short"
|
|
msgstr "L'arxiu és massa petit"
|
|
|
|
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
|
|
msgid "Failed to read the archive headers"
|
|
msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
|
|
|
|
#: apt-inst/filelist.cc:380
|
|
msgid "DropNode called on still linked node"
|
|
msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
|
|
|
|
#: apt-inst/filelist.cc:412
|
|
msgid "Failed to locate the hash element!"
|
|
msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
|
|
|
|
#: apt-inst/filelist.cc:459
|
|
msgid "Failed to allocate diversion"
|
|
msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
|
|
|
|
#: apt-inst/filelist.cc:464
|
|
msgid "Internal error in AddDiversion"
|
|
msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
|
|
|
|
#: apt-inst/filelist.cc:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
|
|
msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
|
|
|
|
#: apt-inst/filelist.cc:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Double add of diversion %s -> %s"
|
|
msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
|
|
|
|
#: apt-inst/filelist.cc:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate conf file %s/%s"
|
|
msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
|
|
|
|
#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:47 apt-inst/dirstream.cc:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
|
|
|
|
#: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close file %s"
|
|
msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
|
|
|
|
#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The path %s is too long"
|
|
msgstr "La ruta %s és massa llarga"
|
|
|
|
#: apt-inst/extract.cc:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unpacking %s more than once"
|
|
msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
|
|
|
|
#: apt-inst/extract.cc:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The directory %s is diverted"
|
|
msgstr "El directori %s està desviat"
|
|
|
|
#: apt-inst/extract.cc:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
|
|
msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
|
|
|
|
#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
|
|
msgid "The diversion path is too long"
|
|
msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
|
|
|
|
#: apt-inst/extract.cc:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
|
|
msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
|
|
|
|
#: apt-inst/extract.cc:280
|
|
msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
|
|
msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
|
|
|
|
#: apt-inst/extract.cc:284
|
|
msgid "The path is too long"
|
|
msgstr "La ruta és massa llarga"
|
|
|
|
#: apt-inst/extract.cc:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite package match with no version for %s"
|
|
msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
|
|
|
|
#: apt-inst/extract.cc:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
|
|
msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
|
|
|
|
#. Only warn if there are no sources.list.d.
|
|
#. Only warn if there is no sources.list file.
|
|
#: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:343 apt-pkg/sourcelist.cc:204
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:104
|
|
#: apt-pkg/init.cc:112 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:352
|
|
#: methods/mirror.cc:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to read %s"
|
|
msgstr "No es pot llegir %s"
|
|
|
|
#: apt-inst/extract.cc:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to stat %s"
|
|
msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove %s"
|
|
msgstr "No es pot suprimir %s"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create %s"
|
|
msgstr "No es pot crear %s"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to stat %sinfo"
|
|
msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
|
|
msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
|
|
msgstr ""
|
|
"La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
|
|
"fitxers"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1048
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1152 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1158
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1320
|
|
msgid "Reading package lists"
|
|
msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
|
|
msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
|
|
msgid "Internal error getting a package name"
|
|
msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
|
|
msgid "Reading file listing"
|
|
msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
|
|
"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
|
|
"package!"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu restaurar "
|
|
"aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instaŀlar immediatament la mateixa "
|
|
"versió del paquet!"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
|
|
msgid "Internal error getting a node"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
|
|
msgid "The diversion file is corrupted"
|
|
msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
|
|
msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
|
|
msgid "Internal error adding a diversion"
|
|
msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
|
|
msgid "The pkg cache must be initialized first"
|
|
msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
|
|
msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
|
|
msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/debfile.cc:39 apt-inst/deb/debfile.cc:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
|
|
msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
|
|
|
|
#. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
|
|
#: apt-inst/deb/debfile.cc:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
|
|
msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/debfile.cc:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change to %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/debfile.cc:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error, could not locate member %s"
|
|
msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/debfile.cc:189
|
|
msgid "Failed to locate a valid control file"
|
|
msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/debfile.cc:274
|
|
msgid "Unparsable control file"
|
|
msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
|
|
|
|
#: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
|
|
msgid "Empty files can't be valid archives"
|
|
msgstr "Els fitxers buits no poden ser arxius vàlids"
|
|
|
|
#: methods/bzip2.cc:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open pipe for %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
|
|
|
|
#: methods/bzip2.cc:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read error from %s process"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
|
|
|
|
#: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
|
|
#: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
|
|
#: methods/rred.cc:533
|
|
msgid "Failed to stat"
|
|
msgstr "L'estat ha fallat"
|
|
|
|
#: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
|
|
#: methods/rred.cc:530
|
|
msgid "Failed to set modification time"
|
|
msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
|
|
|
|
#: methods/cdrom.cc:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
|
|
msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
|
|
|
|
#: methods/cdrom.cc:208
|
|
msgid ""
|
|
"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
|
|
"cannot be used to add new CD-ROMs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
|
|
"pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
|
|
|
|
#: methods/cdrom.cc:218
|
|
msgid "Wrong CD-ROM"
|
|
msgstr "CD erroni"
|
|
|
|
#: methods/cdrom.cc:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
|
|
msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
|
|
|
|
#: methods/cdrom.cc:250
|
|
msgid "Disk not found."
|
|
msgstr "No s'ha trobat el disc"
|
|
|
|
#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:265
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "Fitxer no trobat"
|
|
|
|
#: methods/file.cc:44
|
|
msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
|
|
msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
|
|
|
|
#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
|
|
#: methods/ftp.cc:168
|
|
msgid "Logging in"
|
|
msgstr "S'està accedint a"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:174
|
|
msgid "Unable to determine the peer name"
|
|
msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:179
|
|
msgid "Unable to determine the local name"
|
|
msgstr "No es pot determinar el nom local"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The server refused the connection and said: %s"
|
|
msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "USER failed, server said: %s"
|
|
msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PASS failed, server said: %s"
|
|
msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:243
|
|
msgid ""
|
|
"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
|
|
"is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
|
|
"Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
|
|
msgstr "L'ordre «%s» de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TYPE failed, server said: %s"
|
|
msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:184 methods/rsh.cc:227
|
|
msgid "Connection timeout"
|
|
msgstr "Temps de connexió finalitzat"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:341
|
|
msgid "Server closed the connection"
|
|
msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:820 methods/rsh.cc:191
|
|
msgid "Read error"
|
|
msgstr "Error de lectura"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:198
|
|
msgid "A response overflowed the buffer."
|
|
msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria intermèdia."
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
|
|
msgid "Protocol corruption"
|
|
msgstr "Protocol corromput"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862 methods/rsh.cc:233
|
|
msgid "Write error"
|
|
msgstr "Error d'escriptura"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
|
|
msgid "Could not create a socket"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:703
|
|
msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
|
|
msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:709
|
|
msgid "Could not connect passive socket."
|
|
msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:727
|
|
msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
|
|
msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
|
|
|
|
# abastar? huh? jm
|
|
#: methods/ftp.cc:741
|
|
msgid "Could not bind a socket"
|
|
msgstr "No s'ha pogut vincular a un connector"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:745
|
|
msgid "Could not listen on the socket"
|
|
msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:752
|
|
msgid "Could not determine the socket's name"
|
|
msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:784
|
|
msgid "Unable to send PORT command"
|
|
msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
|
|
msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "EPRT failed, server said: %s"
|
|
msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:823
|
|
msgid "Data socket connect timed out"
|
|
msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:830
|
|
msgid "Unable to accept connection"
|
|
msgstr "No es pot acceptar la connexió"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1023 methods/rsh.cc:303
|
|
msgid "Problem hashing file"
|
|
msgstr "Problema escollint el fitxer"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
|
|
msgstr "No és possible obtenir el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
|
|
msgid "Data socket timed out"
|
|
msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
|
|
msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
|
|
|
|
#. Get the files information
|
|
#: methods/ftp.cc:1004
|
|
msgid "Query"
|
|
msgstr "Consulta"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:1116
|
|
msgid "Unable to invoke "
|
|
msgstr "No es pot invocar"
|
|
|
|
#: methods/connect.cc:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s (%s)"
|
|
msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
|
|
|
|
#: methods/connect.cc:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[IP: %s %s]"
|
|
msgstr "[IP: %s %s]"
|
|
|
|
#: methods/connect.cc:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
|
|
|
|
#: methods/connect.cc:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
|
|
msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
|
|
|
|
#: methods/connect.cc:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
|
|
msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
|
|
|
|
#: methods/connect.cc:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
|
|
msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
|
|
|
|
#. We say this mainly because the pause here is for the
|
|
#. ssh connection that is still going
|
|
#: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s"
|
|
msgstr "S'està connectant amb %s"
|
|
|
|
#: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not resolve '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'"
|
|
|
|
#: methods/connect.cc:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporary failure resolving '%s'"
|
|
msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre '%s'"
|
|
|
|
#: methods/connect.cc:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
|
|
msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre '%s:%s' (%i - %s)"
|
|
|
|
#: methods/connect.cc:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to connect to %s:%s:"
|
|
msgstr "No es pot connectar amb %s:%s:"
|
|
|
|
#: methods/gpgv.cc:166
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
|
|
"l'emprempta digital de la clau!"
|
|
|
|
#: methods/gpgv.cc:171
|
|
msgid "At least one invalid signature was encountered."
|
|
msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
|
|
|
|
#: methods/gpgv.cc:175
|
|
msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut executar «gpgv» per a verificar la signatura (està instaŀlat "
|
|
"el gpgv?)"
|
|
|
|
#: methods/gpgv.cc:180
|
|
msgid "Unknown error executing gpgv"
|
|
msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv"
|
|
|
|
#: methods/gpgv.cc:214 methods/gpgv.cc:221
|
|
msgid "The following signatures were invalid:\n"
|
|
msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
|
|
|
|
#: methods/gpgv.cc:228
|
|
msgid ""
|
|
"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
|
|
"available:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
|
|
"està disponible:\n"
|
|
|
|
#: methods/http.cc:385
|
|
msgid "Waiting for headers"
|
|
msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
|
|
|
|
#: methods/http.cc:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got a single header line over %u chars"
|
|
msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
|
|
|
|
#: methods/http.cc:539
|
|
msgid "Bad header line"
|
|
msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
|
|
|
|
#: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
|
|
msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
|
|
msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
|
|
|
|
#: methods/http.cc:600
|
|
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
|
|
msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
|
|
|
|
#: methods/http.cc:615
|
|
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
|
|
msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
|
|
|
|
#: methods/http.cc:617
|
|
msgid "This HTTP server has broken range support"
|
|
msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
|
|
|
|
#: methods/http.cc:641
|
|
msgid "Unknown date format"
|
|
msgstr "Format de la data desconegut"
|
|
|
|
#: methods/http.cc:800
|
|
msgid "Select failed"
|
|
msgstr "Ha fallat la selecció"
|
|
|
|
#: methods/http.cc:805
|
|
msgid "Connection timed out"
|
|
msgstr "Connexió finalitzada"
|
|
|
|
#: methods/http.cc:828
|
|
msgid "Error writing to output file"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
|
|
|
|
#: methods/http.cc:859
|
|
msgid "Error writing to file"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
|
|
|
|
#: methods/http.cc:887
|
|
msgid "Error writing to the file"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
|
|
|
|
#: methods/http.cc:901
|
|
msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
|
|
|
|
#: methods/http.cc:903
|
|
msgid "Error reading from server"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
|
|
|
|
#: methods/http.cc:1008 apt-pkg/contrib/mmap.cc:291
|
|
msgid "Failed to truncate file"
|
|
msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
|
|
|
|
#: methods/http.cc:1183
|
|
msgid "Bad header data"
|
|
msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
|
|
|
|
#: methods/http.cc:1200 methods/http.cc:1255
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
msgstr "Ha fallat la connexió"
|
|
|
|
#: methods/http.cc:1347
|
|
msgid "Internal error"
|
|
msgstr "Error intern"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
|
|
msgid "Can't mmap an empty file"
|
|
msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
|
|
msgstr "No s'ha pogut duplicar el descriptor del fitxer %i"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
|
|
msgid "Unable to close mmap"
|
|
msgstr "No es pot tancar el mmap"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
|
|
msgid "Unable to synchronize mmap"
|
|
msgstr "No es pot sincronitzar el mmap"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
|
|
"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
|
|
msgstr ""
|
|
"No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-"
|
|
"Limit. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
|
|
"reached."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el limit de %lu bytes ja "
|
|
"s'ha superat."
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:412
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el creixement automàtic "
|
|
"està deshabilitat per l'usuari."
|
|
|
|
#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
|
|
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lid %lih %limin %lis"
|
|
msgstr "%lid %lih %limin %lis"
|
|
|
|
#. h means hours, min means minutes, s means seconds
|
|
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lih %limin %lis"
|
|
msgstr "%lih %limin %lis"
|
|
|
|
#. min means minutes, s means seconds
|
|
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%limin %lis"
|
|
msgstr "%limin %lis"
|
|
|
|
#. s means seconds
|
|
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lis"
|
|
msgstr "%lis"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selection %s not found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
|
|
msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening configuration file %s"
|
|
msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
|
|
msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
|
|
msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
|
|
msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
|
|
msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
|
|
msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:778 apt-pkg/contrib/configuration.cc:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
|
|
msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
|
|
msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error sintàctic %s:%u: la directiva clear requereix un arbre d'opcions com a "
|
|
"argument"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
|
|
msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%c%s... Error!"
|
|
msgstr "%c%s… Error!"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%c%s... Done"
|
|
msgstr "%c%s… Fet"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
|
|
msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
|
|
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command line option %s is not understood"
|
|
msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command line option %s is not boolean"
|
|
msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option %s requires an argument."
|
|
msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
|
|
msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
|
|
msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option '%s' is too long"
|
|
msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
|
|
msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid operation %s"
|
|
msgstr "Operació no vàlida %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to stat the mount point %s"
|
|
msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
|
|
#: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
|
|
#: methods/mirror.cc:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to change to %s"
|
|
msgstr "No es pot canviar a %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:220
|
|
msgid "Failed to stat the cdrom"
|
|
msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not using locking for read only lock file %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open lock file %s"
|
|
msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
|
|
msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get lock %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
|
|
msgstr "No es pot crear la llista de fitxers perquè «%s» no és un directori"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
|
|
msgstr "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no és un fitxer normal"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no té extensió del nom de "
|
|
"fitxer"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè té una extensió del nom de "
|
|
"fitxer invàlida"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waited for %s but it wasn't there"
|
|
msgstr "Esperava %s però no hi era"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
|
|
msgstr "El sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sub-process %s received signal %u."
|
|
msgstr "El sub-procés %s ha rebut un senyal %u."
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
|
|
msgstr "El sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
|
|
msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:764 apt-pkg/indexcopy.cc:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file descriptor %d"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el descriptor del fitxer %d"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read, still have %lu to read but none left"
|
|
msgstr "llegits, falten %lu per llegir, però no queda res"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
|
|
msgstr "escrits, falten %lu per escriure però no s'ha pogut"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1010
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Problem closing the gzip file %s"
|
|
msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer gzip %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Problem closing the file %s"
|
|
msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1018
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Problem renaming the file %s to %s"
|
|
msgstr "Ha hagut un problema en reanomenar el fitxer %s a %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1029
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Problem unlinking the file %s"
|
|
msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1042
|
|
msgid "Problem syncing the file"
|
|
msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:145
|
|
msgid "Empty package cache"
|
|
msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:151
|
|
msgid "The package cache file is corrupted"
|
|
msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:156
|
|
msgid "The package cache file is an incompatible version"
|
|
msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
|
|
msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
|
|
msgid "The package cache was built for a different architecture"
|
|
msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:299
|
|
msgid "Depends"
|
|
msgstr "Depèn"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:299
|
|
msgid "PreDepends"
|
|
msgstr "Predepèn"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:299
|
|
msgid "Suggests"
|
|
msgstr "Suggereix"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:300
|
|
msgid "Recommends"
|
|
msgstr "Recomana"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:300
|
|
msgid "Conflicts"
|
|
msgstr "Entra en conflicte"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:300
|
|
msgid "Replaces"
|
|
msgstr "Reemplaça"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:301
|
|
msgid "Obsoletes"
|
|
msgstr "Fa obsolet"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:301
|
|
msgid "Breaks"
|
|
msgstr "Trenca"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:301
|
|
msgid "Enhances"
|
|
msgstr "Millores"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:312
|
|
msgid "important"
|
|
msgstr "important"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:312
|
|
msgid "required"
|
|
msgstr "requerit"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:312
|
|
msgid "standard"
|
|
msgstr "estàndard"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:313
|
|
msgid "optional"
|
|
msgstr "opcional"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:313
|
|
msgid "extra"
|
|
msgstr "extra"
|
|
|
|
#: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
|
|
msgid "Building dependency tree"
|
|
msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
|
|
|
|
#: apt-pkg/depcache.cc:126
|
|
msgid "Candidate versions"
|
|
msgstr "Versions candidates"
|
|
|
|
#: apt-pkg/depcache.cc:155
|
|
msgid "Dependency generation"
|
|
msgstr "Dependències que genera"
|
|
|
|
#: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
|
|
msgid "Reading state information"
|
|
msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
|
|
|
|
#: apt-pkg/depcache.cc:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open StateFile %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/depcache.cc:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/tagfile.cc:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to parse package file %s (1)"
|
|
msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/tagfile.cc:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to parse package file %s (2)"
|
|
msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] no reconeixible)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
|
|
msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] massa curta)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no és una assignació)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
|
|
msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no té clau)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] la clau %s no té valor)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
|
|
msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
|
|
msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
|
|
msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
|
|
msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
|
|
msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %s"
|
|
msgstr "S'està obrint %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line %u too long in source list %s."
|
|
msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
|
|
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
|
|
msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
|
|
msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/packagemanager.cc:335 apt-pkg/packagemanager.cc:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
|
|
"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de '%s'. Consulteu man 5 "
|
|
"apt.conf, secció APT::Immediate-Configure per a més detalls. (%d)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/packagemanager.cc:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This installation run will require temporarily removing the essential "
|
|
"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
|
|
"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta instaŀlació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
|
|
"per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
|
|
"dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
|
|
"LoopBreak."
|
|
|
|
#: apt-pkg/packagemanager.cc:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
|
|
"see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de '%s' ja desempaquetat. "
|
|
"Consulteu man 5 apt.conf, secció APT::Immediate-Configure per a més detalls."
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Index file type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
|
|
|
|
#: apt-pkg/algorithms.cc:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
|
|
msgstr ""
|
|
"El paquet %s necessita ser reinstaŀlat, però no se li pot trobar un arxiu."
|
|
|
|
#: apt-pkg/algorithms.cc:1158
|
|
msgid ""
|
|
"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
|
|
"held packages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
|
|
"causat per paquets retinguts."
|
|
|
|
#: apt-pkg/algorithms.cc:1160
|
|
msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
|
|
"trencats."
|
|
|
|
#: apt-pkg/algorithms.cc:1464 apt-pkg/algorithms.cc:1466
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
|
|
"used instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alguns índex no s'han pogut baixar. S'han descartat, o en el seu lloc s'han "
|
|
"emprat els antics."
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire.cc:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "List directory %spartial is missing."
|
|
msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire.cc:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Archives directory %spartial is missing."
|
|
msgstr "Falta el directori d'arxius %spartial."
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire.cc:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to lock directory %s"
|
|
msgstr "No es pot blocar el directori %s"
|
|
|
|
#. only show the ETA if it makes sense
|
|
#. two days
|
|
#: apt-pkg/acquire.cc:857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
|
|
msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire.cc:859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving file %li of %li"
|
|
msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The method driver %s could not be found."
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Method %s did not start correctly"
|
|
msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
|
|
msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
|
|
|
|
#: apt-pkg/init.cc:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Packaging system '%s' is not supported"
|
|
msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
|
|
|
|
#: apt-pkg/init.cc:163
|
|
msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
|
|
msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
|
|
|
|
#: apt-pkg/clean.cc:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to stat %s."
|
|
msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
|
|
|
|
#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
|
|
msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
|
|
msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cachefile.cc:84
|
|
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
|
|
|
|
#: apt-pkg/cachefile.cc:88
|
|
msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
|
|
msgstr ""
|
|
"Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cachefile.cc:106
|
|
msgid "The list of sources could not be read."
|
|
msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
|
|
|
|
#: apt-pkg/policy.cc:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
|
|
"available in the sources"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apt-pkg/policy.cc:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
|
|
msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències %s, paquet sense capçalera"
|
|
|
|
#: apt-pkg/policy.cc:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand pin type %s"
|
|
msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/policy.cc:419
|
|
msgid "No priority (or zero) specified for pin"
|
|
msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
|
|
msgid "Cache has an incompatible versioning system"
|
|
msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
|
|
msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
|
|
msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
|
|
msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
|
|
msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
|
|
msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:295 apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
|
|
msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion%d)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
|
|
msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
|
|
msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:348
|
|
msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:351
|
|
msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:354
|
|
msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
|
|
"gestionar. "
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:357
|
|
msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
|
|
"gestionar."
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
|
|
msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (FindPkg)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't stat source package list %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1065
|
|
msgid "Collecting File Provides"
|
|
msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1266
|
|
msgid "IO Error saving source cache"
|
|
msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
|
|
msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc:636
|
|
msgid "MD5Sum mismatch"
|
|
msgstr "La suma MD5 no concorda"
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc:900 apt-pkg/acquire-item.cc:1848
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1991
|
|
msgid "Hash Sum mismatch"
|
|
msgstr "La suma resum no concorda"
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
|
|
"or malformed file)"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha trobat l'entrada «%s» esperada, al fitxer Release (entrada errònia "
|
|
"al sources.list o fitxer malformat)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
|
|
msgstr "No s'ha trobat la suma de comprovació per a «%s» al fitxer Release"
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
|
|
msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
|
|
msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1477
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
|
|
"repository will not be applied."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
|
|
msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1532
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A error occurred during the signature verification. The repository is not "
|
|
"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error durant la verificació de la signatura. El dipòsit no "
|
|
"està actualitzat i s'emprarà el fitxer d'índex anterior. Error del GPG: %s: "
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1542 apt-pkg/acquire-item.cc:1547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GPG error: %s: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error amb el GPG: %s: %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1639
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
|
|
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
|
|
msgstr ""
|
|
"No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
|
|
"significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
|
|
"arquitectura)."
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1698
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
|
|
"to manually fix this package."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
|
|
"d'arreglar aquest paquet manualment."
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
|
|
"per al paquet %s."
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1840
|
|
msgid "Size mismatch"
|
|
msgstr "La mida no concorda"
|
|
|
|
#: apt-pkg/indexrecords.cc:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to parse Release file %s"
|
|
msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/indexrecords.cc:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No sections in Release file %s"
|
|
msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/indexrecords.cc:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No Hash entry in Release file %s"
|
|
msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/indexrecords.cc:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
|
|
msgstr "No hi ha una entrada 'Valid-Until' vàlida al fitxer Release %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/indexrecords.cc:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
|
|
msgstr "No hi ha una entrada 'date' al fitxer Release %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/vendorlist.cc:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
|
|
msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cdrom.cc:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Using CD-ROM mount point %s\n"
|
|
"Mounting CD-ROM\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
|
|
"S'està muntant el CD-ROM\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:631
|
|
msgid "Identifying.. "
|
|
msgstr "S'està identificant…"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cdrom.cc:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stored label: %s\n"
|
|
msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cdrom.cc:571 apt-pkg/cdrom.cc:847
|
|
msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
|
|
msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM…\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cdrom.cc:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
|
|
msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cdrom.cc:609
|
|
msgid "Unmounting CD-ROM\n"
|
|
msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cdrom.cc:614
|
|
msgid "Waiting for disc...\n"
|
|
msgstr "S'està esperant al disc…\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cdrom.cc:623
|
|
msgid "Mounting CD-ROM...\n"
|
|
msgstr "S'està muntant el CD-ROM…\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cdrom.cc:642
|
|
msgid "Scanning disc for index files..\n"
|
|
msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex…\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cdrom.cc:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
|
|
"%zu signatures\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
|
|
"traduccions i %zu signatures\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cdrom.cc:695
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
|
|
"wrong architecture?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut localitzar cap fitxer del paquet, potser no és un disc de "
|
|
"Debian o la arquitectura és incorrecta?"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cdrom.cc:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found label '%s'\n"
|
|
msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cdrom.cc:751
|
|
msgid "That is not a valid name, try again.\n"
|
|
msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cdrom.cc:768
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This disc is called: \n"
|
|
"'%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El disc es diu:\n"
|
|
"«%s»\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cdrom.cc:770
|
|
msgid "Copying package lists..."
|
|
msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets…"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cdrom.cc:797
|
|
msgid "Writing new source list\n"
|
|
msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cdrom.cc:805
|
|
msgid "Source list entries for this disc are:\n"
|
|
msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote %i records.\n"
|
|
msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
|
|
msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
|
|
msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
|
|
"coincidents\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/indexcopy.cc:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping nonexistent file %s"
|
|
msgstr "S'està ometent el fitxer %s que no existeix"
|
|
|
|
#: apt-pkg/indexcopy.cc:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't find authentication record for: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/indexcopy.cc:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hash mismatch for: %s"
|
|
msgstr "El resum no coincideix per a: %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/indexcopy.cc:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
|
|
#: apt-pkg/indexcopy.cc:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No keyring installed in %s."
|
|
msgstr "No s'ha instaŀlat cap clauer a %s."
|
|
|
|
#: apt-pkg/cacheset.cc:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cacheset.cc:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cacheset.cc:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find task '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca «%s»"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cacheset.cc:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cacheset.cc:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'han pogut seleccionar les versions del paquet «%s» ja que és purament "
|
|
"virtual"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
|
|
"neither of them"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'han pogut seleccionar la versió instaŀlada ni la candidata del paquet "
|
|
"«%s» ja que no estan disponibles cap de les dues"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cacheset.cc:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut seleccionar la versió més nova del paquet «%s» ja que és "
|
|
"purament virtual"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cacheset.cc:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut seleccionar la versió candidata del paquet %s ja que no té "
|
|
"candidata"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cacheset.cc:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut seleccionar la versió instaŀlada del paquet %s ja que no està "
|
|
"instaŀlada"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installing %s"
|
|
msgstr "S'està instaŀlant %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configuring %s"
|
|
msgstr "S'està configurant el paquet %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing %s"
|
|
msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Completely removing %s"
|
|
msgstr "S'ha suprimit completament %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Noting disappearance of %s"
|
|
msgstr "Anotant la desaparició de %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Running post-installation trigger %s"
|
|
msgstr "S'està executant l'activador de postinstaŀlació %s"
|
|
|
|
#. FIXME: use a better string after freeze
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' missing"
|
|
msgstr "Manca el directori «%s»"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing %s"
|
|
msgstr "S'està preparant el paquet %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unpacking %s"
|
|
msgstr "S'està desempaquetant %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847
|
|