You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
3631 lines
112 KiB
3631 lines
112 KiB
# German messages for the apt suite.
|
|
# Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
|
|
# Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008, 2009, 2010.
|
|
# Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
|
|
# Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
|
|
# Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: apt 0.8.8\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-07-26 12:05+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-11-15 21:42+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
|
|
"Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);>\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
|
|
msgstr "Paket %s Version %s hat eine unerfüllte Abhängigkeit:\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:282
|
|
msgid "Total package names: "
|
|
msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:284
|
|
msgid "Total package structures: "
|
|
msgstr "Gesamtzahl an Paketstrukturen: "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:324
|
|
msgid " Normal packages: "
|
|
msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:325
|
|
msgid " Pure virtual packages: "
|
|
msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:326
|
|
msgid " Single virtual packages: "
|
|
msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:327
|
|
msgid " Mixed virtual packages: "
|
|
msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:328
|
|
msgid " Missing: "
|
|
msgstr " davon fehlend: "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:330
|
|
msgid "Total distinct versions: "
|
|
msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:332
|
|
msgid "Total distinct descriptions: "
|
|
msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:334
|
|
msgid "Total dependencies: "
|
|
msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:337
|
|
msgid "Total ver/file relations: "
|
|
msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:339
|
|
msgid "Total Desc/File relations: "
|
|
msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:341
|
|
msgid "Total Provides mappings: "
|
|
msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:353
|
|
msgid "Total globbed strings: "
|
|
msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:367
|
|
msgid "Total dependency version space: "
|
|
msgstr "Gesamtmenge des Abhängigkeits-/Versionsspeichers: "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:372
|
|
msgid "Total slack space: "
|
|
msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:380
|
|
msgid "Total space accounted for: "
|
|
msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:511 cmdline/apt-cache.cc:1139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Package file %s is out of sync."
|
|
msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:589 cmdline/apt-cache.cc:1374
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1376 cmdline/apt-cache.cc:1453 cmdline/apt-mark.cc:37
|
|
#: cmdline/apt-mark.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:160
|
|
msgid "No packages found"
|
|
msgstr "Keine Pakete gefunden"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1218
|
|
msgid "You must give at least one search pattern"
|
|
msgstr "Sie müssen mindestens ein Suchmuster angeben"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1353
|
|
msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1448 apt-pkg/cacheset.cc:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate package %s"
|
|
msgstr "Paket %s kann nicht gefunden werden"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1478
|
|
msgid "Package files:"
|
|
msgstr "Paketdateien:"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1485 cmdline/apt-cache.cc:1576
|
|
msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
|
|
msgstr "Cache ist nicht synchron, Querverweisen einer Paketdatei nicht möglich"
|
|
|
|
#. Show any packages have explicit pins
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1499
|
|
msgid "Pinned packages:"
|
|
msgstr "Mit Pinning verwaltete Pakete:"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-cache.cc:1556
|
|
msgid "(not found)"
|
|
msgstr "(nicht gefunden)"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1519
|
|
msgid " Installed: "
|
|
msgstr " Installiert: "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1520
|
|
msgid " Candidate: "
|
|
msgstr " Kandidat: "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1538 cmdline/apt-cache.cc:1546
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(keine)"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1553
|
|
msgid " Package pin: "
|
|
msgstr " Paket-Pinning: "
|
|
|
|
#. Show the priority tables
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1562
|
|
msgid " Version table:"
|
|
msgstr " Versionstabelle:"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1675 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:73
|
|
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:3220 cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
|
|
msgstr "%s %s für %s, kompiliert am %s %s\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1682
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: apt-cache [options] command\n"
|
|
" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
|
|
" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
|
|
"from APT's binary cache files\n"
|
|
"\n"
|
|
"Commands:\n"
|
|
" gencaches - Build both the package and source cache\n"
|
|
" showpkg - Show some general information for a single package\n"
|
|
" showsrc - Show source records\n"
|
|
" stats - Show some basic statistics\n"
|
|
" dump - Show the entire file in a terse form\n"
|
|
" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
|
|
" unmet - Show unmet dependencies\n"
|
|
" search - Search the package list for a regex pattern\n"
|
|
" show - Show a readable record for the package\n"
|
|
" depends - Show raw dependency information for a package\n"
|
|
" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
|
|
" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
|
|
" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
|
|
" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
|
|
" policy - Show policy settings\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -h This help text.\n"
|
|
" -p=? The package cache.\n"
|
|
" -s=? The source cache.\n"
|
|
" -q Disable progress indicator.\n"
|
|
" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
|
|
" -c=? Read this configuration file\n"
|
|
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
|
|
"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aufruf: apt-cache [Optionen] befehl\n"
|
|
" apt-cache [Optionen] add datei1 [datei2 ...]\n"
|
|
" apt-cache [Optionen] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
|
|
" apt-cache [Optionen] showsrc paket1 [paket2 ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-cache ist ein Low-Level-Werkzeug, um die binären Cache-Dateien von\n"
|
|
"APT zu bearbeiten und Informationen daraus zu erfragen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Befehle:\n"
|
|
" add – Paket-Datei dem Quell-Cache hinzufügen\n"
|
|
" gencaches – Paket- und Quell-Cache erzeugen\n"
|
|
" showpkg – grundsätzliche Informationen eines einzelnen Pakets ausgeben\n"
|
|
" showsrc – Aufzeichnungen zu Quellen ausgeben\n"
|
|
" stats – einige grundlegenden Statistiken ausgeben\n"
|
|
" dump – gesamte Datei in Kurzform ausgeben\n"
|
|
" dumpavail – Datei verfügbarer Pakete nach stdout ausgeben\n"
|
|
" unmet – unerfüllte Abhängigkeiten ausgeben\n"
|
|
" search – die Paketliste mittels regulärem Ausdruck durchsuchen\n"
|
|
" show – einen lesbaren Datensatz für das Paket ausgeben\n"
|
|
" showauto – eine Liste automatisch installierter Pakete ausgeben\n"
|
|
" depends – rohe Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
|
|
" rdepends – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
|
|
" pkgnames – die Namen aller Pakete im System auflisten\n"
|
|
" dotty – Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
|
|
" xvcg – Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
|
|
" policy – Policy-Einstellungen ausgeben\n"
|
|
"\n"
|
|
"Optionen:\n"
|
|
" -h dieser Hilfe-Text\n"
|
|
" -p=? der Paket-Cache\n"
|
|
" -s=? der Quell-Cache\n"
|
|
" -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
|
|
" -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl ausgeben\n"
|
|
" -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
|
|
" -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
|
|
"Weitere Informationen finden Sie in den Handbuchseiten von apt-cache(8)\n"
|
|
"und apt.conf(5).\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
|
|
msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte geben Sie einen Namen für dieses Medium an, wie zum Beispiel »Debian "
|
|
"5.0.3 Disk 1«"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
|
|
msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte legen Sie ein Medium in das Laufwerk ein und drücken Sie die "
|
|
"Eingabetaste (Enter)"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cdrom.cc:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« eingebunden werden"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cdrom.cc:162
|
|
msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen Disks Ihres Satzes."
|
|
|
|
#: cmdline/apt-config.cc:44
|
|
msgid "Arguments not in pairs"
|
|
msgstr "Argumente nicht paarweise"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-config.cc:79
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: apt-config [options] command\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
|
|
"\n"
|
|
"Commands:\n"
|
|
" shell - Shell mode\n"
|
|
" dump - Show the configuration\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -h This help text.\n"
|
|
" -c=? Read this configuration file\n"
|
|
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
|
|
"lesen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Befehle:\n"
|
|
" shell – Shell-Modus\n"
|
|
" dump – Die Konfiguration ausgeben\n"
|
|
"\n"
|
|
"Optionen:\n"
|
|
" -h Dieser Hilfetext\n"
|
|
" -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
|
|
" -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not a valid DEB package."
|
|
msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
|
|
|
|
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
|
|
"from debian packages\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -h This help text\n"
|
|
" -t Set the temp dir\n"
|
|
" -c=? Read this configuration file\n"
|
|
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-extracttemplates ist ein Werkzeug, um Informationen zu Konfiguration\n"
|
|
"und Vorlagen (Templates) aus Debian-Paketen zu extrahieren.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Optionen:\n"
|
|
" -h Dieser Hilfetext\n"
|
|
" -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
|
|
" -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
|
|
" -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to write to %s"
|
|
msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
|
|
msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Debconf-Version konnte nicht ermittelt werden. Ist debconf installiert?"
|
|
|
|
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
|
|
msgid "Package extension list is too long"
|
|
msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang"
|
|
|
|
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
|
|
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
|
|
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error processing directory %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
|
|
|
|
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
|
|
msgid "Source extension list is too long"
|
|
msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang"
|
|
|
|
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
|
|
msgid "Error writing header to contents file"
|
|
msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei"
|
|
|
|
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error processing contents %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhalte %s"
|
|
|
|
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
|
|
"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
|
|
" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
|
|
" contents path\n"
|
|
" release path\n"
|
|
" generate config [groups]\n"
|
|
" clean config\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
|
|
"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
|
|
"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
|
|
"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
|
|
"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
|
|
"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
|
|
"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
|
|
"\n"
|
|
"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
|
|
"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
|
|
"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
|
|
"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
|
|
"Debian archive:\n"
|
|
" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
|
|
" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -h This help text\n"
|
|
" --md5 Control MD5 generation\n"
|
|
" -s=? Source override file\n"
|
|
" -q Quiet\n"
|
|
" -d=? Select the optional caching database\n"
|
|
" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
|
|
" --contents Control contents file generation\n"
|
|
" -c=? Read this configuration file\n"
|
|
" -o=? Set an arbitrary configuration option"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
|
|
"Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
|
|
" sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
|
|
" contents Pfad\n"
|
|
" release Pfad\n"
|
|
" generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n"
|
|
" clean Konfigurationsdatei\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-ftparchive erstellt Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
|
|
"viele\n"
|
|
"verschiedene Arten der Erstellung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
|
|
"funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-ftparchive erstellt Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
|
|
"Package-\n"
|
|
"Datei enthält den Inhalt aller Steuerfelder aus jedem Paket sowie einen "
|
|
"MD5-\n"
|
|
"Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
|
|
"für\n"
|
|
"Priorität und Bereich (Section) zu erzwingen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Auf ganz ähnliche Weise erstellt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
|
|
"Baum\n"
|
|
"von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
|
|
"Override-\n"
|
|
"Datei für Quellen anzugeben.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Die Befehle »packages« und »source« sollten von der Wurzel des Baums aus\n"
|
|
"aufgerufen werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche "
|
|
"zeigen\n"
|
|
"und Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
|
|
"vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
|
|
" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
|
|
" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
|
|
"\n"
|
|
"Optionen:\n"
|
|
" -h dieser Hilfe-Text\n"
|
|
" --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
|
|
" -s=? Override-Datei für Quellen\n"
|
|
" -q ruhig\n"
|
|
" -d=? optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
|
|
" --no-delink Debug-Modus für Delinking aktivieren\n"
|
|
" --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
|
|
" -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
|
|
" -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen"
|
|
|
|
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
|
|
msgid "No selections matched"
|
|
msgstr "Keine Auswahl traf zu"
|
|
|
|
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
|
|
msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«"
|
|
|
|
#: ftparchive/cachedb.cc:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
|
|
msgstr "Datenbank wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
|
|
|
|
#: ftparchive/cachedb.cc:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
|
|
msgstr "Datenbank ist veraltet; es wird versucht, %s zu erneuern"
|
|
|
|
#: ftparchive/cachedb.cc:72
|
|
msgid ""
|
|
"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
|
|
"remove and re-create the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datenbankformat ist ungültig. Wenn Sie ein Upgrade (Paketaktualisierung) von "
|
|
"einer älteren apt-Version gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank "
|
|
"und erstellen Sie sie neu."
|
|
|
|
#: ftparchive/cachedb.cc:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open DB file %s: %s"
|
|
msgstr "Datenbankdatei %s kann nicht geöffnet werden: %s"
|
|
|
|
#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
|
|
#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to stat %s"
|
|
msgstr "Ausführen von »stat« auf %s fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: ftparchive/cachedb.cc:242
|
|
msgid "Archive has no control record"
|
|
msgstr "Archiv hat keinen Steuerungsdatensatz"
|
|
|
|
#: ftparchive/cachedb.cc:448
|
|
msgid "Unable to get a cursor"
|
|
msgstr "Unmöglich, einen Cursor zu bekommen"
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "W: Unable to read directory %s\n"
|
|
msgstr "W: Verzeichnis %s kann nicht gelesen werden\n"
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "W: Unable to stat %s\n"
|
|
msgstr "W: Ausführen von »stat« auf %s nicht möglich\n"
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:139
|
|
msgid "E: "
|
|
msgstr "F: "
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:141
|
|
msgid "W: "
|
|
msgstr "W: "
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:148
|
|
msgid "E: Errors apply to file "
|
|
msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:166 ftparchive/writer.cc:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to resolve %s"
|
|
msgstr "%s konnte nicht aufgelöst werden"
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:179
|
|
msgid "Tree walking failed"
|
|
msgstr "Durchlaufen des Verzeichnisbaums fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open %s"
|
|
msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DeLink %s [%s]\n"
|
|
msgstr " DeLink %s [%s]\n"
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to readlink %s"
|
|
msgstr "readlink von %s fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unlink %s"
|
|
msgstr "Entfernen (unlink) von %s fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** Failed to link %s to %s"
|
|
msgstr "*** Erzeugen einer Verknüpfung von %s zu %s fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
|
|
msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht.\n"
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:398
|
|
msgid "Archive had no package field"
|
|
msgstr "Archiv hatte kein Feld »package«"
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:406 ftparchive/writer.cc:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s has no override entry\n"
|
|
msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:472 ftparchive/writer.cc:811
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
|
|
msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s.\n"
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s has no source override entry\n"
|
|
msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s has no binary override entry either\n"
|
|
msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
|
|
|
|
#: ftparchive/contents.cc:337 ftparchive/contents.cc:368
|
|
msgid "realloc - Failed to allocate memory"
|
|
msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open %s"
|
|
msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden"
|
|
|
|
#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed override %s line %lu #1"
|
|
msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
|
|
|
|
#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed override %s line %lu #2"
|
|
msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
|
|
|
|
#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed override %s line %lu #3"
|
|
msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
|
|
|
|
#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read the override file %s"
|
|
msgstr "Override-Datei %s konnte nicht gelesen werden"
|
|
|
|
#: ftparchive/multicompress.cc:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
|
|
msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
|
|
|
|
#: ftparchive/multicompress.cc:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compressed output %s needs a compression set"
|
|
msgstr "Komprimierte Ausgabe %s benötigt einen Komprimierungssatz"
|
|
|
|
#: ftparchive/multicompress.cc:165 methods/rsh.cc:91
|
|
msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
|
|
msgstr ""
|
|
"Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden"
|
|
|
|
#: ftparchive/multicompress.cc:191
|
|
msgid "Failed to create FILE*"
|
|
msgstr "FILE* konnte nicht erzeugt werden"
|
|
|
|
#: ftparchive/multicompress.cc:194
|
|
msgid "Failed to fork"
|
|
msgstr "Fork fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: ftparchive/multicompress.cc:208
|
|
msgid "Compress child"
|
|
msgstr "Komprimierungs-Kindprozess"
|
|
|
|
#: ftparchive/multicompress.cc:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error, failed to create %s"
|
|
msgstr "Interner Fehler, %s konnte nicht erzeugt werden"
|
|
|
|
#: ftparchive/multicompress.cc:282
|
|
msgid "Failed to create subprocess IPC"
|
|
msgstr ""
|
|
"Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden"
|
|
|
|
#: ftparchive/multicompress.cc:319
|
|
msgid "Failed to exec compressor "
|
|
msgstr "Fehler beim Ausführen von Komprimierer "
|
|
|
|
#: ftparchive/multicompress.cc:358
|
|
msgid "decompressor"
|
|
msgstr "Dekomprimierer"
|
|
|
|
#: ftparchive/multicompress.cc:401
|
|
msgid "IO to subprocess/file failed"
|
|
msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: ftparchive/multicompress.cc:453
|
|
msgid "Failed to read while computing MD5"
|
|
msgstr "Lesevorgang während der MD5-Berechnung fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: ftparchive/multicompress.cc:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Problem unlinking %s"
|
|
msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) von %s"
|
|
|
|
#: ftparchive/multicompress.cc:485 apt-inst/extract.cc:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename %s to %s"
|
|
msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:135
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "J"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Regex compilation error - %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:252
|
|
msgid "The following packages have unmet dependencies:"
|
|
msgstr "Die folgenden Pakete haben unerfüllte Abhängigkeiten:"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "but %s is installed"
|
|
msgstr "aber %s ist installiert"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "but %s is to be installed"
|
|
msgstr "aber %s soll installiert werden"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:351
|
|
msgid "but it is not installable"
|
|
msgstr "ist aber nicht installierbar"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:353
|
|
msgid "but it is a virtual package"
|
|
msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:356
|
|
msgid "but it is not installed"
|
|
msgstr "ist aber nicht installiert"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:356
|
|
msgid "but it is not going to be installed"
|
|
msgstr "soll aber nicht installiert werden"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:361
|
|
msgid " or"
|
|
msgstr " oder"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:390
|
|
msgid "The following NEW packages will be installed:"
|
|
msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:416
|
|
msgid "The following packages will be REMOVED:"
|
|
msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:438
|
|
msgid "The following packages have been kept back:"
|
|
msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:459
|
|
msgid "The following packages will be upgraded:"
|
|
msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert (Upgrade):"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:480
|
|
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die folgenden Pakete werden durch eine ÄLTERE VERSION ERSETZT (Downgrade):"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:500
|
|
msgid "The following held packages will be changed:"
|
|
msgstr "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden verändert:"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (due to %s) "
|
|
msgstr "%s (wegen %s) "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:563
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
|
|
"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
|
|
msgstr ""
|
|
"WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
|
|
"Dies sollte NICHT geschehen, außer Sie wissen genau, was Sie tun!"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
|
|
msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu reinstalled, "
|
|
msgstr "%lu erneut installiert, "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu downgraded, "
|
|
msgstr "%lu durch eine ältere Version ersetzt, "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
|
|
msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
|
|
msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
|
|
msgstr "Hinweis: »%s« wird für Task »%s« gewählt.\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
|
|
msgstr "Hinweis: »%s« wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
|
|
msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:662
|
|
msgid " [Installed]"
|
|
msgstr " [Installiert]"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:671
|
|
msgid " [Not candidate version]"
|
|
msgstr " [Nicht der Installationskandidat]"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:673
|
|
msgid "You should explicitly select one to install."
|
|
msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
|
|
"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
|
|
"is only available from another source\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen Paket\n"
|
|
"referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es abgelöst\n"
|
|
"wurde oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:694
|
|
msgid "However the following packages replace it:"
|
|
msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Package '%s' has no installation candidate"
|
|
msgstr "Paket »%s« hat keinen Installationskandidaten"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
|
|
msgstr "Virtuelle Pakete wie »%s« können nicht entfernt werden\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
|
|
msgstr "Hinweis: »%s« wird an Stelle von »%s« gewählt\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s wird übersprungen; es ist schon installiert und ein Upgrade ist nicht "
|
|
"angefordert.\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s wird übersprungen; es ist nicht installiert und lediglich Upgrades sind "
|
|
"angefordert.\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erneute Installation von %s ist nicht möglich,\n"
|
|
"es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is already the newest version.\n"
|
|
msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:818 cmdline/apt-get.cc:2088 cmdline/apt-mark.cc:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s set to manually installed.\n"
|
|
msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
|
|
msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:849
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
|
|
msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
|
|
msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt.\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:971
|
|
msgid "Correcting dependencies..."
|
|
msgstr "Abhängigkeiten werden korrigiert..."
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:974
|
|
msgid " failed."
|
|
msgstr " fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:977
|
|
msgid "Unable to correct dependencies"
|
|
msgstr "Abhängigkeiten konnten nicht korrigiert werden"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:980
|
|
msgid "Unable to minimize the upgrade set"
|
|
msgstr "Menge der zu aktualisierenden Pakete konnte nicht minimiert werden"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:982
|
|
msgid " Done"
|
|
msgstr " Fertig"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:986
|
|
msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
|
|
msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren."
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:989
|
|
msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
|
|
msgstr "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1014
|
|
msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
|
|
msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1018
|
|
msgid "Authentication warning overridden.\n"
|
|
msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1025
|
|
msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
|
|
msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren [j/N]? "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1027
|
|
msgid "Some packages could not be authenticated"
|
|
msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1036 cmdline/apt-get.cc:1197
|
|
msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
|
|
msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1077
|
|
msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
|
|
msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1086
|
|
msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
|
|
msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1097
|
|
msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
|
|
msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1135
|
|
msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wie merkwürdig ... die Größen haben nicht übereingestimmt; schreiben Sie "
|
|
"eine E-Mail an apt@packages.debian.org (auf Englisch bitte)."
|
|
|
|
#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
|
|
#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
|
|
msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
|
|
#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Need to get %sB of archives.\n"
|
|
msgstr "Es müssen %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
|
|
#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
|
|
msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
|
|
#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
|
|
msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz freigegeben.\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1174 cmdline/apt-get.cc:1177 cmdline/apt-get.cc:2499
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't determine free space in %s"
|
|
msgstr "Freier Platz in %s konnte nicht bestimmt werden"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You don't have enough free space in %s."
|
|
msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1203 cmdline/apt-get.cc:1223
|
|
msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
|
|
msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber dies ist keine triviale Operation."
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1205
|
|
msgid "Yes, do as I say!"
|
|
msgstr "Ja, tue was ich sage!"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1207
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to do something potentially harmful.\n"
|
|
"To continue type in the phrase '%s'\n"
|
|
" ?] "
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie sind im Begriff, etwas potentiell Schädliches zu tun.\n"
|
|
"Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
|
|
" ?] "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1213 cmdline/apt-get.cc:1232
|
|
msgid "Abort."
|
|
msgstr "Abbruch."
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1228
|
|
msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
|
|
msgstr "Möchten Sie fortfahren [J/n]? "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1300 cmdline/apt-get.cc:2564 apt-pkg/algorithms.cc:1438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fetch %s %s\n"
|
|
msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s %s\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1318
|
|
msgid "Some files failed to download"
|
|
msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1319 cmdline/apt-get.cc:2576
|
|
msgid "Download complete and in download only mode"
|
|
msgstr "Herunterladen abgeschlossen; Nur-Herunterladen-Modus aktiv"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1325
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
|
|
"missing?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden; vielleicht »apt-get "
|
|
"update« ausführen oder mit »--fix-missing« probieren?"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1329
|
|
msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
|
|
msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden derzeit nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1334
|
|
msgid "Unable to correct missing packages."
|
|
msgstr "Fehlende Pakete konnten nicht korrigiert werden."
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1335
|
|
msgid "Aborting install."
|
|
msgstr "Installation abgebrochen."
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1363
|
|
msgid ""
|
|
"The following package disappeared from your system as\n"
|
|
"all files have been overwritten by other packages:"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The following packages disappeared from your system as\n"
|
|
"all files have been overwritten by other packages:"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Das folgende Paket verschwand von Ihrem System, da alle\n"
|
|
"Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Die folgenden Pakete verschwanden von Ihrem System, da alle\n"
|
|
"Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1367
|
|
msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
|
|
msgstr "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
|
|
msgstr "Nicht verfügbare Veröffentlichung »%s« von Paket »%s« wird ignoriert"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
|
|
msgstr "Als Quellpaket wird »%s« statt »%s« gewählt\n"
|
|
|
|
#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
|
|
msgstr "Nicht verfügbare Version »%s« von Paket »%s« wird ignoriert"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1591
|
|
msgid "The update command takes no arguments"
|
|
msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1653
|
|
msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es soll nichts gelöscht werden, AutoRemover kann nicht gestartet werden"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1748
|
|
msgid ""
|
|
"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
|
|
"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas beschädigt hat, was\n"
|
|
"wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n"
|
|
"über apt."
|
|
|
|
#.
|
|
#. if (Packages == 1)
|
|
#. {
|
|
#. c1out << endl;
|
|
#. c1out <<
|
|
#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
|
|
#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
|
|
#. "that package should be filed.") << endl;
|
|
#. }
|
|
#.
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1751 cmdline/apt-get.cc:1921
|
|
msgid "The following information may help to resolve the situation:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1755
|
|
msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
|
|
msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat etwas beschädigt"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1762
|
|
msgid ""
|
|
"The following package was automatically installed and is no longer required:"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The following packages were automatically installed and are no longer "
|
|
"required:"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Das folgende Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr "
|
|
"benötigt:"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr "
|
|
"benötigt:"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"%lu Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr benötigt.\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"%lu Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr benötigt.\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1768
|
|
msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
|
|
msgstr "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um sie zu entfernen."
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1787
|
|
msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
|
|
msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat etwas beschädigt"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1886
|
|
msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
|
|
msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren:"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1890
|
|
msgid ""
|
|
"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
|
|
"solution)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne Angabe "
|
|
"eines Pakets (oder geben Sie eine Lösung an)."
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1906
|
|
msgid ""
|
|
"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
|
|
"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
|
|
"distribution that some required packages have not yet been created\n"
|
|
"or been moved out of Incoming."
|
|
msgstr ""
|
|
"Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
|
|
"Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder, wenn Sie die\n"
|
|
"Unstable-Distribution verwenden, dass einige erforderliche Pakete noch\n"
|
|
"nicht erstellt wurden oder Incoming noch nicht verlassen haben."
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1924
|
|
msgid "Broken packages"
|
|
msgstr "Beschädigte Pakete"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1950
|
|
msgid "The following extra packages will be installed:"
|
|
msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2040
|
|
msgid "Suggested packages:"
|
|
msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2041
|
|
msgid "Recommended packages:"
|
|
msgstr "Empfohlene Pakete:"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find package %s"
|
|
msgstr "Paket %s konnte nicht gefunden werden"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-mark.cc:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s set to automatically installed.\n"
|
|
msgstr "%s wurde als automatisch installiert festgelegt.\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-mark.cc:105
|
|
msgid ""
|
|
"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
|
|
"instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2114
|
|
msgid "Calculating upgrade... "
|
|
msgstr "Paketaktualisierung (Upgrade) wird berechnet... "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2117 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2122
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Fertig"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-get.cc:2197
|
|
msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
|
|
msgstr "Interner Fehler, der Problemlöser hat etwas beschädigt"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2221 cmdline/apt-get.cc:2254
|
|
msgid "Unable to lock the download directory"
|
|
msgstr "Das Downloadverzeichnis konnte nicht gesperrt werden."
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading %s %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2361
|
|
msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
|
|
"sollen"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2401 cmdline/apt-get.cc:2713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find a source package for %s"
|
|
msgstr "Quellpaket für %s kann nicht gefunden werden"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2418
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"HINWEIS: »%s«-Paketierung wird betreut im »%s«-Versionsverwaltungssystem "
|
|
"auf:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2423
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please use:\n"
|
|
"bzr get %s\n"
|
|
"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte verwenden Sie:\n"
|
|
"bzr get %s\n"
|
|
"um die neuesten (möglicherweise noch unveröffentlichten) Aktualisierungen\n"
|
|
"für das Paket abzurufen.\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
|
|
msgstr "Bereits heruntergeladene Datei »%s« wird übersprungen.\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You don't have enough free space in %s"
|
|
msgstr "Sie haben nicht genügend freien Speicherplatz in %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
|
|
#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
|
|
msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
|
|
#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
|
|
msgstr "Es müssen %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fetch source %s\n"
|
|
msgstr "Quelle %s wird heruntergeladen.\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2571
|
|
msgid "Failed to fetch some archives."
|
|
msgstr "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden."
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
|
|
msgstr "Das Entpacken der bereits entpackten Quelle in %s wird übersprungen.\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
|
|
msgstr "Entpackbefehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
|
|
msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Build command '%s' failed.\n"
|
|
msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2657
|
|
msgid "Child process failed"
|
|
msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2676
|
|
msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Bauabhängigkeiten "
|
|
"überprüft werden sollen."
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2701
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
|
|
"Architectures for setup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Informationen zu Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden."
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has no build depends.\n"
|
|
msgstr "%s hat keine Bauabhängigkeiten.\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2868
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
|
|
"packages"
|
|
msgstr ""
|
|
"»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht "
|
|
"gefunden werden kann."
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2889
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
|
|
"found"
|
|
msgstr ""
|
|
"»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht "
|
|
"gefunden werden kann."
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
|
|
msgstr ""
|
|
"»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden: Installiertes Paket %s "
|
|
"ist zu neu."
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2951
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
|
|
"package %s can't satisfy version requirements"
|
|
msgstr ""
|
|
"»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da keine verfügbare "
|
|
"Version des Pakets %s die Versionsanforderungen erfüllen kann."
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2957
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
|
|
"version"
|
|
msgstr ""
|
|
"»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht "
|
|
"gefunden werden kann."
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
|
|
msgstr "»%s«-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden: %s"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
|
|
msgstr "Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:3001
|
|
msgid "Failed to process build dependencies"
|
|
msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:3094 cmdline/apt-get.cc:3106
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Changelog for %s (%s)"
|
|
msgstr "Verbindung mit %s (%s)"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:3225
|
|
msgid "Supported modules:"
|
|
msgstr "Unterstützte Module:"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:3266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: apt-get [options] command\n"
|
|
" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
|
|
" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
|
|
"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
|
|
"and install.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Commands:\n"
|
|
" update - Retrieve new lists of packages\n"
|
|
" upgrade - Perform an upgrade\n"
|
|
" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
|
|
" remove - Remove packages\n"
|
|
" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
|
|
" purge - Remove packages and config files\n"
|
|
" source - Download source archives\n"
|
|
" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
|
|
" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
|
|
" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
|
|
" clean - Erase downloaded archive files\n"
|
|
" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
|
|
" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
|
|
" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
|
|
" download - Download the binary package into the current directory\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -h This help text.\n"
|
|
" -q Loggable output - no progress indicator\n"
|
|
" -qq No output except for errors\n"
|
|
" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
|
|
" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
|
|
" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
|
|
" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
|
|
" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
|
|
" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
|
|
" -b Build the source package after fetching it\n"
|
|
" -V Show verbose version numbers\n"
|
|
" -c=? Read this configuration file\n"
|
|
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
|
|
"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
|
|
"pages for more information and options.\n"
|
|
" This APT has Super Cow Powers.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n"
|
|
" apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
|
|
" apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-get ist ein einfaches Kommandozeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
|
|
"und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
|
|
"sind update und install.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Befehle:\n"
|
|
" update – neue Paketinformationen holen\n"
|
|
" upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen\n"
|
|
" install – neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht libc6."
|
|
"deb)\n"
|
|
" remove – Pakete entfernen\n"
|
|
" autoremove – alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch "
|
|
"entfernen\n"
|
|
" purge – Pakete vollständig entfernen (inkl. "
|
|
"Konfigurationsdateien)\n"
|
|
" source – Quellarchive herunterladen\n"
|
|
" build-dep – Bauabhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n"
|
|
" dist-upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) für die komplette\n"
|
|
" Distribution durchführen, siehe apt-get(8)\n"
|
|
" dselect-upgrade – der Auswahl von »dselect« folgen\n"
|
|
" clean – heruntergeladene Archive löschen\n"
|
|
" autoclean – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
|
|
" check – überprüfen, ob es unerfüllte Abhängigkeiten gibt\n"
|
|
" markauto – angegebene Pakete als automatisch installiert markieren\n"
|
|
" unmarkauto – angegebene Pakete als manuell installiert markieren\n"
|
|
"\n"
|
|
"Optionen:\n"
|
|
" -h dieser Hilfetext\n"
|
|
" -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
|
|
" -qq keine Ausgabe außer bei Fehlern\n"
|
|
" -d nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
|
|
" -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
|
|
" -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
|
|
" -f versuchen, ein System mit defekten Abhängigkeiten zu korrigieren\n"
|
|
" -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
|
|
" -u ebenfalls eine Liste der aktualisierten Pakete ausgeben\n"
|
|
" -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen bauen\n"
|
|
" -V ausführliche Versionsnummern ausgeben\n"
|
|
" -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
|
|
" -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
|
|
"Siehe auch die Handbuchseiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5)\n"
|
|
"bezüglich weitergehender Informationen und Optionen.\n"
|
|
" Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:3429
|
|
msgid ""
|
|
"NOTE: This is only a simulation!\n"
|
|
" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
|
|
" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
|
|
" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
|
|
msgstr ""
|
|
"HINWEIS: Dies ist nur eine Simulation!\n"
|
|
" apt-get benötigt root-Privilegien für die reale Ausführung.\n"
|
|
" Behalten Sie ebenfalls in Hinterkopf, dass die Sperren deaktiviert\n"
|
|
" sind, verlassen Sie sich also bezüglich des reellen aktuellen\n"
|
|
" Status der Sperre nicht darauf!"
|
|
|
|
#: cmdline/acqprogress.cc:57
|
|
msgid "Hit "
|
|
msgstr "OK "
|
|
|
|
#: cmdline/acqprogress.cc:81
|
|
msgid "Get:"
|
|
msgstr "Hole:"
|
|
|
|
#: cmdline/acqprogress.cc:112
|
|
msgid "Ign "
|
|
msgstr "Ign "
|
|
|
|
#: cmdline/acqprogress.cc:116
|
|
msgid "Err "
|
|
msgstr "Fehl "
|
|
|
|
#: cmdline/acqprogress.cc:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
|
|
msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s)\n"
|
|
|
|
#: cmdline/acqprogress.cc:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [Working]"
|
|
msgstr " [Wird verarbeitet]"
|
|
|
|
#: cmdline/acqprogress.cc:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Media change: please insert the disc labeled\n"
|
|
" '%s'\n"
|
|
"in the drive '%s' and press enter\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
|
|
" »%s«\n"
|
|
"in Laufwerk »%s« ein und drücken Sie die Eingabetaste (Enter).\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-mark.cc:46
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
|
|
msgstr "ist aber nicht installiert"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-mark.cc:52
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s was already set to manually installed.\n"
|
|
msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-mark.cc:54
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
|
|
msgstr "%s wurde als automatisch installiert festgelegt.\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-mark.cc:169
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s was already set on hold.\n"
|
|
msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-mark.cc:171
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s was already not hold.\n"
|
|
msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-mark.cc:185 cmdline/apt-mark.cc:207
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s set on hold.\n"
|
|
msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-mark.cc:187 cmdline/apt-mark.cc:212
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Canceled hold on %s.\n"
|
|
msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-mark.cc:220
|
|
msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cmdline/apt-mark.cc:268
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
|
|
"as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Commands:\n"
|
|
" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
|
|
" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -h This help text.\n"
|
|
" -q Loggable output - no progress indicator\n"
|
|
" -qq No output except for errors\n"
|
|
" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
|
|
" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
|
|
" -c=? Read this configuration file\n"
|
|
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
|
|
"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
|
|
msgid "Unknown package record!"
|
|
msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
|
|
"to indicate what kind of file it is.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -h This help text\n"
|
|
" -s Use source file sorting\n"
|
|
" -c=? Read this configuration file\n"
|
|
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
|
|
"Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
|
|
"handelt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Optionen:\n"
|
|
" -h Dieser Hilfetext\n"
|
|
" -s Quelldateisortierung benutzen\n"
|
|
" -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
|
|
" -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
|
|
|
|
#: dselect/install:32
|
|
msgid "Bad default setting!"
|
|
msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung!"
|
|
|
|
#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
|
|
#: dselect/install:105 dselect/update:45
|
|
msgid "Press enter to continue."
|
|
msgstr "Zum Fortfahren die Eingabetaste (Enter) drücken."
|
|
|
|
#: dselect/install:91
|
|
msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
|
|
msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?"
|
|
|
|
#: dselect/install:101
|
|
msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
|
|
msgstr "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Installierte Pakete"
|
|
|
|
#: dselect/install:102
|
|
msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
|
|
msgstr ""
|
|
"werden konfiguriert. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
|
|
"durch"
|
|
|
|
#: dselect/install:103
|
|
msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
|
|
msgstr "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler"
|
|
|
|
#: dselect/install:104
|
|
msgid ""
|
|
"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
|
|
msgstr ""
|
|
"oberhalb dieser Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]"
|
|
"nstallieren Sie erneut."
|
|
|
|
#: dselect/update:30
|
|
msgid "Merging available information"
|
|
msgstr "Verfügbare Informationen werden zusammengeführt"
|
|
|
|
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
|
|
msgid "Failed to create pipes"
|
|
msgstr "Pipes (Weiterleitungen) konnten nicht erzeugt werden"
|
|
|
|
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
|
|
msgid "Failed to exec gzip "
|
|
msgstr "gzip konnte nicht ausgeführt werden"
|
|
|
|
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
|
|
msgid "Corrupted archive"
|
|
msgstr "Beschädigtes Archiv"
|
|
|
|
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
|
|
msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
|
|
msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv beschädigt"
|
|
|
|
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
|
|
msgstr "Unbekannter Tar-Kopfzeilen-Typ %u, Bestandteil %s"
|
|
|
|
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
|
|
msgid "Invalid archive signature"
|
|
msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
|
|
|
|
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
|
|
msgid "Error reading archive member header"
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdatei-Kopfzeilen"
|
|
|
|
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid archive member header %s"
|
|
msgstr "Ungültige Archivbestandteil-Kopfzeile %s"
|
|
|
|
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
|
|
msgid "Invalid archive member header"
|
|
msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen"
|
|
|
|
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
|
|
msgid "Archive is too short"
|
|
msgstr "Archiv ist zu kurz"
|
|
|
|
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
|
|
msgid "Failed to read the archive headers"
|
|
msgstr "Archiv-Kopfzeilen konnten nicht gelesen werden"
|
|
|
|
#: apt-inst/filelist.cc:380
|
|
msgid "DropNode called on still linked node"
|
|
msgstr "»DropNode« auf noch verknüpften Knoten aufgerufen"
|
|
|
|
#: apt-inst/filelist.cc:412
|
|
msgid "Failed to locate the hash element!"
|
|
msgstr "Hash-Element konnte nicht gefunden werden!"
|
|
|
|
#: apt-inst/filelist.cc:459
|
|
msgid "Failed to allocate diversion"
|
|
msgstr "Umleitung konnte nicht reserviert werden"
|
|
|
|
#: apt-inst/filelist.cc:464
|
|
msgid "Internal error in AddDiversion"
|
|
msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
|
|
|
|
#: apt-inst/filelist.cc:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
|
|
msgstr "Es wird versucht, eine Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
|
|
|
|
#: apt-inst/filelist.cc:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Double add of diversion %s -> %s"
|
|
msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
|
|
|
|
#: apt-inst/filelist.cc:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate conf file %s/%s"
|
|
msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
|
|
|
|
#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:47 apt-inst/dirstream.cc:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file %s"
|
|
msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden"
|
|
|
|
#: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close file %s"
|
|
msgstr "Datei %s konnte nicht geschlossen werden"
|
|
|
|
#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The path %s is too long"
|
|
msgstr "Der Pfad %s ist zu lang"
|
|
|
|
#: apt-inst/extract.cc:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unpacking %s more than once"
|
|
msgstr "%s mehr als einmal entpackt"
|
|
|
|
#: apt-inst/extract.cc:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The directory %s is diverted"
|
|
msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet"
|
|
|
|
#: apt-inst/extract.cc:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
|
|
msgstr "Schreibversuch vom Paket auf das Umleitungsziel %s/%s"
|
|
|
|
#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
|
|
msgid "The diversion path is too long"
|
|
msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang"
|
|
|
|
#: apt-inst/extract.cc:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
|
|
msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt"
|
|
|
|
#: apt-inst/extract.cc:280
|
|
msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
|
|
msgstr "Knoten konnte nicht in seinem Hash gefunden werden"
|
|
|
|
#: apt-inst/extract.cc:284
|
|
msgid "The path is too long"
|
|
msgstr "Der Pfad ist zu lang"
|
|
|
|
#: apt-inst/extract.cc:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite package match with no version for %s"
|
|
msgstr "Pakettreffer ohne Version für %s wird überschrieben"
|
|
|
|
#: apt-inst/extract.cc:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
|
|
msgstr "Durch die Datei %s/%s wird die Datei in Paket %s überschrieben"
|
|
|
|
#. Only warn if there are no sources.list.d.
|
|
#. Only warn if there is no sources.list file.
|
|
#: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:343 apt-pkg/sourcelist.cc:204
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:104
|
|
#: apt-pkg/init.cc:112 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:352
|
|
#: methods/mirror.cc:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to read %s"
|
|
msgstr "%s kann nicht gelesen werden"
|
|
|
|
#: apt-inst/extract.cc:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to stat %s"
|
|
msgstr "»stat« konnte nicht auf %s ausgeführt werden"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove %s"
|
|
msgstr "%s konnte nicht entfernt werden"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create %s"
|
|
msgstr "%s konnte nicht erzeugt werden"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to stat %sinfo"
|
|
msgstr "»stat« konnte nicht auf %sinfo ausgeführt werden"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
|
|
msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen in demselben Dateisystem liegen"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1048
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1152 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1158
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1320
|
|
msgid "Reading package lists"
|
|
msgstr "Paketlisten werden gelesen"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
|
|
msgstr "Wechsel in das Administrationsverzeichnis %sinfo fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
|
|
msgid "Internal error getting a package name"
|
|
msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Paketnamens"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
|
|
msgid "Reading file listing"
|
|
msgstr "Paketauflistung wird gelesen"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
|
|
"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
|
|
"package!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s« fehlgeschlagen. Wenn Sie diese Datei "
|
|
"nicht wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie "
|
|
"sofort dieselbe Version des Paketes erneut!"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei %sinfo/%s"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
|
|
msgid "Internal error getting a node"
|
|
msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
|
|
msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
|
|
msgid "The diversion file is corrupted"
|
|
msgstr "Die Umleitungsdatei ist beschädigt"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
|
|
msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
|
|
msgid "Internal error adding a diversion"
|
|
msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
|
|
msgid "The pkg cache must be initialized first"
|
|
msgstr "Der Paketzwischenspeicher muss zuerst initialisiert werden"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
|
|
msgstr "Es konnte keine »Package:«-Kopfzeile gefunden werden, Offset %lu"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
|
|
msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Offset %lu"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
|
|
msgstr "Fehler beim Verarbeiten der MD5-Summe. Offset %lu"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/debfile.cc:39 apt-inst/deb/debfile.cc:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
|
|
msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält"
|
|
|
|
#. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
|
|
#: apt-inst/deb/debfile.cc:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s«, »%s« noch »%s« enthält"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/debfile.cc:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change to %s"
|
|
msgstr "Wechsel nach %s nicht möglich"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/debfile.cc:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error, could not locate member %s"
|
|
msgstr "Interner Fehler, Bestandteil %s konnte nicht gefunden werden"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/debfile.cc:189
|
|
msgid "Failed to locate a valid control file"
|
|
msgstr "Es konnte keine gültige »control«-Datei gefunden werden"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/debfile.cc:274
|
|
msgid "Unparsable control file"
|
|
msgstr "Auswerten der »control«-Datei nicht möglich"
|
|
|
|
#: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
|
|
msgid "Empty files can't be valid archives"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: methods/bzip2.cc:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open pipe for %s"
|
|
msgstr "Pipe (Weiterleitung) für %s konnte nicht geöffnet werden"
|
|
|
|
#: methods/bzip2.cc:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read error from %s process"
|
|
msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
|
|
|
|
# looks like someone hardcoded English grammar
|
|
#: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
|
|
#: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
|
|
#: methods/rred.cc:533
|
|
msgid "Failed to stat"
|
|
msgstr "»stat« konnte nicht ausgeführt werden"
|
|
|
|
#: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
|
|
#: methods/rred.cc:530
|
|
msgid "Failed to set modification time"
|
|
msgstr "Änderungszeitpunkt kann nicht gesetzt werden"
|
|
|
|
#: methods/cdrom.cc:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
|
|
msgstr "CD-ROM-Datenbank %s kann nicht gelesen werden"
|
|
|
|
#: methods/cdrom.cc:208
|
|
msgid ""
|
|
"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
|
|
"cannot be used to add new CD-ROMs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um APT diese CD-ROM bekannt zu machen. apt-"
|
|
"get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CD-ROMs hinzuzufügen"
|
|
|
|
#: methods/cdrom.cc:218
|
|
msgid "Wrong CD-ROM"
|
|
msgstr "Falsche CD-ROM"
|
|
|
|
#: methods/cdrom.cc:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Einbindung von CD-ROM in %s kann nicht gelöst werden, möglicherweise wird "
|
|
"sie noch verwendet."
|
|
|
|
#: methods/cdrom.cc:250
|
|
msgid "Disk not found."
|
|
msgstr "Medium nicht gefunden."
|
|
|
|
#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:265
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "Datei nicht gefunden"
|
|
|
|
#: methods/file.cc:44
|
|
msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
|
|
msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // beginnen"
|
|
|
|
#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
|
|
#: methods/ftp.cc:168
|
|
msgid "Logging in"
|
|
msgstr "Anmeldung läuft"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:174
|
|
msgid "Unable to determine the peer name"
|
|
msgstr "Name des Kommunikationspartners kann nicht bestimmt werden"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:179
|
|
msgid "Unable to determine the local name"
|
|
msgstr "Lokaler Name kann nicht bestimmt werden"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The server refused the connection and said: %s"
|
|
msgstr "Verbindung durch Server abgelehnt; Server meldet: %s"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "USER failed, server said: %s"
|
|
msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PASS failed, server said: %s"
|
|
msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:243
|
|
msgid ""
|
|
"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
|
|
"is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Login-Skript, Acquire::ftp::"
|
|
"ProxyLogin ist leer."
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
|
|
msgstr "Befehl »%s« des Login-Skriptes fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TYPE failed, server said: %s"
|
|
msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:184 methods/rsh.cc:227
|
|
msgid "Connection timeout"
|
|
msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:341
|
|
msgid "Server closed the connection"
|
|
msgstr "Verbindung durch Server geschlossen"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:820 methods/rsh.cc:191
|
|
msgid "Read error"
|
|
msgstr "Lesefehler"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:198
|
|
msgid "A response overflowed the buffer."
|
|
msgstr "Durch eine Antwort wurde der Puffer zum Überlaufen gebracht."
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
|
|
msgid "Protocol corruption"
|
|
msgstr "Protokoll beschädigt"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862 methods/rsh.cc:233
|
|
msgid "Write error"
|
|
msgstr "Schreibfehler"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
|
|
msgid "Could not create a socket"
|
|
msgstr "Socket konnte nicht erzeugt werden"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:703
|
|
msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
|
|
msgstr "Daten-Socket konnte wegen Zeitüberschreitung nicht verbunden werden"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:709
|
|
msgid "Could not connect passive socket."
|
|
msgstr "Passiver Socket konnte nicht verbunden werden."
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:727
|
|
msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
|
|
msgstr ""
|
|
"Von der Funktion getaddrinfo wurde kein auf Verbindungen wartender Socket "
|
|
"gefunden"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:741
|
|
msgid "Could not bind a socket"
|
|
msgstr "Verbindung des Sockets nicht möglich"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:745
|
|
msgid "Could not listen on the socket"
|
|
msgstr "Warten auf Verbindungen auf dem Socket nicht möglich"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:752
|
|
msgid "Could not determine the socket's name"
|
|
msgstr "Name des Sockets konnte nicht bestimmt werden"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:784
|
|
msgid "Unable to send PORT command"
|
|
msgstr "PORT-Befehl konnte nicht gesendet werden"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
|
|
msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "EPRT failed, server said: %s"
|
|
msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:823
|
|
msgid "Data socket connect timed out"
|
|
msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindungsaufbau"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:830
|
|
msgid "Unable to accept connection"
|
|
msgstr "Verbindung konnte nicht angenommen werden"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1023 methods/rsh.cc:303
|
|
msgid "Problem hashing file"
|
|
msgstr "Problem bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
|
|
msgstr "Datei konnte nicht heruntergeladen werden; Server meldet: »%s«"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
|
|
msgid "Data socket timed out"
|
|
msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindung"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
|
|
msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen; Server meldet: »%s«"
|
|
|
|
#. Get the files information
|
|
#: methods/ftp.cc:1004
|
|
msgid "Query"
|
|
msgstr "Abfrage"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:1116
|
|
msgid "Unable to invoke "
|
|
msgstr "Aufruf nicht möglich: "
|
|
|
|
#: methods/connect.cc:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s (%s)"
|
|
msgstr "Verbindung mit %s (%s)"
|
|
|
|
#: methods/connect.cc:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[IP: %s %s]"
|
|
msgstr "[IP: %s %s]"
|
|
|
|
#: methods/connect.cc:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
|
|
msgstr "Socket für %s konnte nicht erzeugt werden (f=%u t=%u p=%u)"
|
|
|
|
#: methods/connect.cc:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
|
|
msgstr "Verbindung mit %s:%s kann nicht aufgebaut werden (%s)."
|
|
|
|
#: methods/connect.cc:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verbindung mit %s:%s konnte nicht aufgebaut werden (%s), eine "
|
|
"Zeitüberschreitung trat auf"
|
|
|
|
#: methods/connect.cc:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
|
|
msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich (%s)."
|
|
|
|
#. We say this mainly because the pause here is for the
|
|
#. ssh connection that is still going
|
|
#: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s"
|
|
msgstr "Verbindung mit %s"
|
|
|
|
#: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not resolve '%s'"
|
|
msgstr "»%s« konnte nicht aufgelöst werden"
|
|
|
|
#: methods/connect.cc:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporary failure resolving '%s'"
|
|
msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
|
|
|
|
#: methods/connect.cc:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
|
|
msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)"
|
|
|
|
#: methods/connect.cc:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to connect to %s:%s:"
|
|
msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich:"
|
|
|
|
#: methods/gpgv.cc:166
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Interner Fehler: Gültige Signatur, Fingerabdruck des Schlüssels konnte "
|
|
"jedoch nicht ermittelt werden?!"
|
|
|
|
#: methods/gpgv.cc:171
|
|
msgid "At least one invalid signature was encountered."
|
|
msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
|
|
|
|
#: methods/gpgv.cc:175
|
|
msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"»gpgv« konnte zur Überprüfung der Signatur nicht ausgeführt werden (ist gpgv "
|
|
"installiert?)"
|
|
|
|
#: methods/gpgv.cc:180
|
|
msgid "Unknown error executing gpgv"
|
|
msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von gpgv"
|
|
|
|
#: methods/gpgv.cc:214 methods/gpgv.cc:221
|
|
msgid "The following signatures were invalid:\n"
|
|
msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
|
|
|
|
#: methods/gpgv.cc:228
|
|
msgid ""
|
|
"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
|
|
"available:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
|
|
"öffentlicher\n"
|
|
"Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
|
|
|
|
#: methods/http.cc:385
|
|
msgid "Waiting for headers"
|
|
msgstr "Warten auf Kopfzeilen"
|
|
|
|
#: methods/http.cc:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got a single header line over %u chars"
|
|
msgstr "Einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen erhalten"
|
|
|
|
#: methods/http.cc:539
|
|
msgid "Bad header line"
|
|
msgstr "Ungültige Kopfzeile"
|
|
|
|
#: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
|
|
msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
|
|
msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige Antwort-Kopfzeile gesandt"
|
|
|
|
#: methods/http.cc:600
|
|
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile gesandt"
|
|
|
|
#: methods/http.cc:615
|
|
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
|
|
msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile gesandt"
|
|
|
|
#: methods/http.cc:617
|
|
msgid "This HTTP server has broken range support"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teilweise Dateiübertragung wird vom HTTP-Server nur fehlerhaft unterstützt."
|
|
|
|
#: methods/http.cc:641
|
|
msgid "Unknown date format"
|
|
msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
|
|
|
|
#: methods/http.cc:800
|
|
msgid "Select failed"
|
|
msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: methods/http.cc:805
|
|
msgid "Connection timed out"
|
|
msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung"
|
|
|
|
#: methods/http.cc:828
|
|
msgid "Error writing to output file"
|
|
msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei"
|
|
|
|
#: methods/http.cc:859
|
|
msgid "Error writing to file"
|
|
msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
|
|
|
|
#: methods/http.cc:887
|
|
msgid "Error writing to the file"
|
|
msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
|
|
|
|
#: methods/http.cc:901
|
|
msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Lesen vom Server: Verbindung wurde durch den Server auf der "
|
|
"anderen Seite geschlossen"
|
|
|
|
#: methods/http.cc:903
|
|
msgid "Error reading from server"
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
|
|
|
|
#: methods/http.cc:1008 apt-pkg/contrib/mmap.cc:291
|
|
msgid "Failed to truncate file"
|
|
msgstr "Datei konnte nicht eingekürzt werden"
|
|
|
|
#: methods/http.cc:1183
|
|
msgid "Bad header data"
|
|
msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
|
|
|
|
#: methods/http.cc:1200 methods/http.cc:1255
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: methods/http.cc:1347
|
|
msgid "Internal error"
|
|
msgstr "Interner Fehler"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
|
|
msgid "Can't mmap an empty file"
|
|
msgstr "Eine leere Datei kann nicht mit mmap abgebildet werden"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
|
|
msgstr "Datei-Deskriptor %i konnte nicht dupliziert werden"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
|
|
msgstr "mmap mit %lu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
|
|
msgid "Unable to close mmap"
|
|
msgstr "mmap konnte nicht geschlossen werden"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
|
|
msgid "Unable to synchronize mmap"
|
|
msgstr "mmap konnte nicht synchronisiert werden"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
|
|
"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nicht genügend Platz für »Dynamic MMap«. Bitte erhöhen Sie den Wert von APT::"
|
|
"Cache-Limit. Aktueller Wert: %lu. (Siehe auch man 5 apt.conf.)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
|
|
"reached."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das Limit von %lu Byte bereits "
|
|
"erreicht ist."
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:412
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das automatische Anwachsen der "
|
|
"MMap vom Benutzer deaktiviert ist."
|
|
|
|
#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
|
|
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lid %lih %limin %lis"
|
|
msgstr "%li d %li h %li min %li s"
|
|
|
|
#. h means hours, min means minutes, s means seconds
|
|
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lih %limin %lis"
|
|
msgstr "%li h %li min %li s"
|
|
|
|
#. min means minutes, s means seconds
|
|
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%limin %lis"
|
|
msgstr "%li min %li s"
|
|
|
|
#. s means seconds
|
|
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lis"
|
|
msgstr "%li s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selection %s not found"
|
|
msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
|
|
msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening configuration file %s"
|
|
msgstr "Konfigurationsdatei %s wird geöffnet"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
|
|
msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block beginnt ohne Namen."
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
|
|
msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltete Markierung"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
|
|
msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn nach Wert"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
|
|
msgstr ""
|
|
"Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
|
|
msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (includes)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:778 apt-pkg/contrib/configuration.cc:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
|
|
msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
|
|
msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
|
|
msgstr ""
|
|
"Syntaxfehler %s:%u: Löschdirektiven benötigen einen Optionsbaum als Argument"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
|
|
msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn am Dateiende"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%c%s... Error!"
|
|
msgstr "%c%s... Fehler!"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%c%s... Done"
|
|
msgstr "%c%s... Fertig"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
|
|
msgstr "Kommandozeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
|
|
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command line option %s is not understood"
|
|
msgstr "Kommandozeilenoption %s konnte nicht ausgewertet werden"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command line option %s is not boolean"
|
|
msgstr "Kommandozeilenoption %s ist nicht Bool'sch"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option %s requires an argument."
|
|
msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
|
|
msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation benötigt ein »=<Wert>«."
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
|
|
msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option '%s' is too long"
|
|
msgstr "Option »%s« ist zu lang"
|
|
|
|
# Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
|
|
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
|
|
msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«."
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid operation %s"
|
|
msgstr "Ungültige Operation %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to stat the mount point %s"
|
|
msgstr "»stat« konnte nicht auf den Einbindungspunkt %s ausgeführt werden"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
|
|
#: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
|
|
#: methods/mirror.cc:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to change to %s"
|
|
msgstr "Es konnte nicht nach %s gewechselt werden"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:220
|
|
msgid "Failed to stat the cdrom"
|
|
msgstr "»stat« konnte nicht auf die CD-ROM ausgeführt werden"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not using locking for read only lock file %s"
|
|
msgstr "Es wird keine Sperre für schreibgeschützte Sperrdatei %s verwendet"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open lock file %s"
|
|
msgstr "Sperrdatei %s konnte nicht geöffnet werden"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
|
|
msgstr "Es wird keine Sperre für per NFS eingebundene Sperrdatei %s verwendet"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get lock %s"
|
|
msgstr "Konnte Sperre %s nicht bekommen"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waited for %s but it wasn't there"
|
|
msgstr "Es wurde auf %s gewartet, war jedoch nicht vorhanden"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
|
|
msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler empfangen."
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sub-process %s received signal %u."
|
|
msgstr "Unterprozess %s hat das Signal %u empfangen."
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
|
|
msgstr "Unterprozess %s hat Fehlercode zurückgegeben (%u)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
|
|
msgstr "Unterprozess %s unerwartet beendet"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:764 apt-pkg/indexcopy.cc:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file %s"
|
|
msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file descriptor %d"
|
|
msgstr "Datei-Deskriptor %d konnte nicht geöffnet werden"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read, still have %lu to read but none left"
|
|
msgstr "Lesevorgang: es verbleiben noch %lu zu lesen, jedoch nichts mehr übrig"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
|
|
msgstr ""
|
|
"Schreibvorgang: es verbleiben noch %lu zu schreiben, jedoch Schreiben nicht "
|
|
"möglich"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1010
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Problem closing the gzip file %s"
|
|
msgstr "Problem beim Schließen der gzip-Datei %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Problem closing the file %s"
|
|
msgstr "Problem beim Schließen der Datei %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1018
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Problem renaming the file %s to %s"
|
|
msgstr "Problem beim Umbenennen der Datei %s nach %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1029
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Problem unlinking the file %s"
|
|
msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) der Datei %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1042
|
|
msgid "Problem syncing the file"
|
|
msgstr "Problem beim Synchronisieren der Datei"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:145
|
|
msgid "Empty package cache"
|
|
msgstr "Leerer Paketzwischenspeicher"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:151
|
|
msgid "The package cache file is corrupted"
|
|
msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:156
|
|
msgid "The package cache file is an incompatible version"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Paketzwischenspeicher-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
|
|
msgstr "Das Versionssystem »%s« wird durch dieses APT nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
|
|
msgid "The package cache was built for a different architecture"
|
|
msgstr "Der Paketzwischenspeicher wurde für eine andere Architektur aufgebaut"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:299
|
|
msgid "Depends"
|
|
msgstr "Hängt ab von"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:299
|
|
msgid "PreDepends"
|
|
msgstr "Hängt ab von (vorher)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:299
|
|
msgid "Suggests"
|
|
msgstr "Schlägt vor"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:300
|
|
msgid "Recommends"
|
|
msgstr "Empfiehlt"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:300
|
|
msgid "Conflicts"
|
|
msgstr "Kollidiert mit"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:300
|
|
msgid "Replaces"
|
|
msgstr "Ersetzt"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:301
|
|
msgid "Obsoletes"
|
|
msgstr "Löst ab"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:301
|
|
msgid "Breaks"
|
|
msgstr "Beschädigt"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:301
|
|
msgid "Enhances"
|
|
msgstr "Wertet auf"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:312
|
|
msgid "important"
|
|
msgstr "wichtig"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:312
|
|
msgid "required"
|
|
msgstr "erforderlich"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:312
|
|
msgid "standard"
|
|
msgstr "standard"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:313
|
|
msgid "optional"
|
|
msgstr "optional"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:313
|
|
msgid "extra"
|
|
msgstr "extra"
|
|
|
|
#: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
|
|
msgid "Building dependency tree"
|
|
msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
|
|
|
|
#: apt-pkg/depcache.cc:126
|
|
msgid "Candidate versions"
|
|
msgstr "Mögliche Versionen"
|
|
|
|
#: apt-pkg/depcache.cc:155
|
|
msgid "Dependency generation"
|
|
msgstr "Abhängigkeitsgenerierung"
|
|
|
|
#: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
|
|
msgid "Reading state information"
|
|
msgstr "Statusinformationen werden eingelesen"
|
|
|
|
#: apt-pkg/depcache.cc:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open StateFile %s"
|
|
msgstr "StateFile %s konnte nicht geöffnet werden"
|
|
|
|
#: apt-pkg/depcache.cc:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
|
|
msgstr "Temporäres StateFile %s konnte nicht geschrieben werden"
|
|
|
|
#: apt-pkg/tagfile.cc:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to parse package file %s (1)"
|
|
msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (1)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/tagfile.cc:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to parse package file %s (2)"
|
|
msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (2)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
|
|
msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] nicht auswertbar)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
|
|
msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] zu kurz)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
|
|
msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] ist keine Zuweisung)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
|
|
msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] hat keinen Schlüssel)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] Schlüssel %s hat keinen Wert)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
|
|
msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
|
|
msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
|
|
msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
|
|
msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
|
|
msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %s"
|
|
msgstr "%s wird geöffnet"
|
|
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line %u too long in source list %s."
|
|
msgstr "Zeile %u in Quellliste %s zu lang."
|
|
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
|
|
msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
|
|
msgstr "Typ »%s« in Zeile %u der Quellliste %s ist unbekannt"
|
|
|
|
#: apt-pkg/packagemanager.cc:335 apt-pkg/packagemanager.cc:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
|
|
"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"»%s« konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. Lesen Sie »man 5 apt."
|
|
"conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich weiterer Details. (%d)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/packagemanager.cc:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This installation run will require temporarily removing the essential "
|
|
"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
|
|
"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
|
|
"%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
|
|
"ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
|
|
"die Option APT::Force-LoopBreak."
|
|
|
|
#: apt-pkg/packagemanager.cc:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
|
|
"see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"»%s« (bereits entpackt) konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. Lesen "
|
|
"Sie »man 5 apt.conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich weiterer "
|
|
"Details."
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Index file type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: apt-pkg/algorithms.cc:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Paket %s muss neu installiert werden, es kann jedoch kein Archiv dafür "
|
|
"gefunden werden."
|
|
|
|
#: apt-pkg/algorithms.cc:1158
|
|
msgid ""
|
|
"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
|
|
"held packages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler: Unterbrechungen durch pkgProblemResolver::Resolve hervorgerufen; "
|
|
"dies könnte durch zurückgehaltene Pakete verursacht worden sein."
|
|
|
|
#: apt-pkg/algorithms.cc:1160
|
|
msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Probleme können nicht korrigiert werden, Sie haben zurückgehaltene defekte "
|
|
"Pakete."
|
|
|
|
#: apt-pkg/algorithms.cc:1464 apt-pkg/algorithms.cc:1466
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
|
|
"used instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden, sie wurden "
|
|
"ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire.cc:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "List directory %spartial is missing."
|
|
msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire.cc:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Archives directory %spartial is missing."
|
|
msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire.cc:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to lock directory %s"
|
|
msgstr "Das Verzeichnis %s kann nicht gesperrt werden"
|
|
|
|
#. only show the ETA if it makes sense
|
|
#. two days
|
|
#: apt-pkg/acquire.cc:857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
|
|
msgstr "Holen der Datei %li von %li (noch %s)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire.cc:859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving file %li of %li"
|
|
msgstr "Holen der Datei %li von %li"
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The method driver %s could not be found."
|
|
msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Method %s did not start correctly"
|
|
msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet"
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« ein und "
|
|
"drücken Sie die Eingabetaste (Enter)."
|
|
|
|
#: apt-pkg/init.cc:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Packaging system '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: apt-pkg/init.cc:163
|
|
msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
|
|
msgstr "Bestimmung eines passenden Paketierungssystemtyps nicht möglich"
|
|
|
|
#: apt-pkg/clean.cc:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to stat %s."
|
|
msgstr "»stat« kann nicht auf %s ausgeführt werden."
|
|
|
|
#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
|
|
msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie müssen einige »source«-URIs für Quellpakete in die sources.list-Datei "
|
|
"eintragen"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cachefile.cc:84
|
|
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht eingelesen oder geöffnet "
|
|
"werden."
|
|
|
|
#: apt-pkg/cachefile.cc:88
|
|
msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
|
|
msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cachefile.cc:106
|
|
msgid "The list of sources could not be read."
|
|
msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
|
|
|
|
#: apt-pkg/policy.cc:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
|
|
"available in the sources"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apt-pkg/policy.cc:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei %s, keine »Package«-Kopfzeile(n)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/policy.cc:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand pin type %s"
|
|
msgstr "Pinning-Typ %s kann nicht interpretiert werden"
|
|
|
|
#: apt-pkg/policy.cc:419
|
|
msgid "No priority (or zero) specified for pin"
|
|
msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
|
|
msgid "Cache has an incompatible versioning system"
|
|
msgstr "Zwischenspeicher hat ein inkompatibles Versionssystem"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
|
|
msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewPackage)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
|
|
msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage1)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
|
|
msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc1)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
|
|
msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage2)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
|
|
msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileVer1)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:295 apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
|
|
msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewVersion%d)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
|
|
msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage3)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
|
|
msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc2)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:348
|
|
msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen diese "
|
|
"APT-Version umgehen kann."
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:351
|
|
msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen diese "
|
|
"APT-Version umgehen kann."
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:354
|
|
msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen "
|
|
"diese APT-Version umgehen kann."
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:357
|
|
msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen "
|
|
"diese APT-Version umgehen kann."
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
|
|
msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (FindPkg)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
|
|
msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (CollectFileProvides)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
|
|
msgstr ""
|
|
"Paket %s %s wurde beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten nicht gefunden"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't stat source package list %s"
|
|
msgstr "»stat« konnte nicht auf die Liste %s der Quellpakete ausgeführt werden"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1065
|
|
msgid "Collecting File Provides"
|
|
msgstr "Sammeln der angebotenen Funktionalitäten (Provides) aus den Dateien"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1266
|
|
msgid "IO Error saving source cache"
|
|
msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Caches"
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
|
|
msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc:636
|
|
msgid "MD5Sum mismatch"
|
|
msgstr "MD5-Summe stimmt nicht überein"
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc:900 apt-pkg/acquire-item.cc:1848
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1991
|
|
msgid "Hash Sum mismatch"
|
|
msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein"
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
|
|
"or malformed file)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
|
|
msgstr "Release-Datei %s kann nicht verarbeitet werden"
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
|
|
msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1477
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
|
|
"repository will not be applied."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
|
|
msgstr "Konflikt bei Distribution: %s (%s erwartet, aber %s bekommen)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1532
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A error occurred during the signature verification. The repository is not "
|
|
"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Während der Überprüfung der Signatur trat ein Fehler auf. Das Repository "
|
|
"wurde nicht aktualisiert und die vorherigen Indexdateien werden verwendet. "
|
|
"GPG-Fehler: %s: %s\n"
|
|
|
|
#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1542 apt-pkg/acquire-item.cc:1547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GPG error: %s: %s"
|
|
msgstr "GPG-Fehler: %s: %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1639
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
|
|
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
|
|
"Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender Architektur)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1698
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
|
|
"to manually fix this package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
|
|
"Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1840
|
|
msgid "Size mismatch"
|
|
msgstr "Größe stimmt nicht überein"
|
|
|
|
#: apt-pkg/indexrecords.cc:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to parse Release file %s"
|
|
msgstr "Release-Datei %s kann nicht verarbeitet werden"
|
|
|
|
#: apt-pkg/indexrecords.cc:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No sections in Release file %s"
|
|
msgstr "Keine Bereiche (Sections) in Release-Datei %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/indexrecords.cc:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No Hash entry in Release file %s"
|
|
msgstr "Kein Hash-Eintrag in Release-Datei %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/indexrecords.cc:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
|
|
msgstr "Ungültiger »Valid-Until«-Eintrag in Release-Datei %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/indexrecords.cc:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
|
|
msgstr "Ungültiger »Date«-Eintrag in Release-Datei %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/vendorlist.cc:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
|
|
msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cdrom.cc:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Using CD-ROM mount point %s\n"
|
|
"Mounting CD-ROM\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
|
|
"CD-ROM wird eingebunden\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:631
|
|
msgid "Identifying.. "
|
|
msgstr "Identifizieren ... "
|
|
|
|
#: apt-pkg/cdrom.cc:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stored label: %s\n"
|
|
msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cdrom.cc:571 apt-pkg/cdrom.cc:847
|
|
msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
|
|
msgstr "Einbindung der CD-ROM wird gelöst ...\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cdrom.cc:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
|
|
msgstr "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cdrom.cc:609
|
|
msgid "Unmounting CD-ROM\n"
|
|
msgstr "Lösen der CD-ROM-Einbindung\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cdrom.cc:614
|
|
msgid "Waiting for disc...\n"
|
|
msgstr "Warten auf Medium ...\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cdrom.cc:623
|
|
msgid "Mounting CD-ROM...\n"
|
|
msgstr "CD-ROM wird eingebunden ...\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cdrom.cc:642
|
|
msgid "Scanning disc for index files..\n"
|
|
msgstr "Durchsuchen des Mediums nach Index-Dateien ...\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cdrom.cc:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
|
|
"%zu signatures\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu "
|
|
"Signaturen gefunden\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cdrom.cc:695
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
|
|
"wrong architecture?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es konnten keine Paketdateien gefunden werden; möglicherweise ist dies keine "
|
|
"Debian-Disk oder eine für die falsche Architektur?"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cdrom.cc:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found label '%s'\n"
|
|
msgstr "Kennzeichnung »%s« gefunden\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cdrom.cc:751
|
|
msgid "That is not a valid name, try again.\n"
|
|
msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cdrom.cc:768
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This disc is called: \n"
|
|
"'%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Medium heißt: \n"
|
|
"»%s«\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cdrom.cc:770
|
|
msgid "Copying package lists..."
|
|
msgstr "Kopieren der Paketlisten ..."
|
|
|
|
#: apt-pkg/cdrom.cc:797
|
|
msgid "Writing new source list\n"
|
|
msgstr "Schreiben der neuen Quellliste\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cdrom.cc:805
|
|
msgid "Source list entries for this disc are:\n"
|
|
msgstr "Quelllisteneinträge für dieses Medium sind:\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote %i records.\n"
|
|
msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
|
|
msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
|
|
msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
|
|
"geschrieben.\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/indexcopy.cc:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping nonexistent file %s"
|
|
msgstr "Nicht vorhandene Datei %s wird übersprungen"
|
|
|
|
#: apt-pkg/indexcopy.cc:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't find authentication record for: %s"
|
|
msgstr "Authentifizierungs-Datensatz konnte nicht gefunden werden für: %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/indexcopy.cc:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hash mismatch for: %s"
|
|
msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein für: %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/indexcopy.cc:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
|
|
#: apt-pkg/indexcopy.cc:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No keyring installed in %s."
|
|
msgstr "Kein Schlüsselring in %s installiert."
|
|
|
|
#: apt-pkg/cacheset.cc:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
|
|
msgstr "Veröffentlichung »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cacheset.cc:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
|
|
msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cacheset.cc:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find task '%s'"
|
|
msgstr "Task »%s« konnte nicht gefunden werden"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cacheset.cc:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
|
|
msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cacheset.cc:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es können keine Versionen von Paket »%s« ausgewählt werden, da es rein "
|
|
"virtuell ist"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
|
|
"neither of them"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es kann weder eine installierte Version noch ein Installationskandidat von "
|
|
"Paket »%s« ausgewählt werden, da beide nicht existieren"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cacheset.cc:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die neueste Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es rein "
|
|
"virtuell ist"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cacheset.cc:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es kann kein Installationskandidat von Paket »%s« ausgewählt werden, da kein "
|
|
"solcher existiert"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cacheset.cc:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die installierte Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es "
|
|
"nicht installiert ist"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installing %s"
|
|
msgstr "%s wird installiert"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configuring %s"
|
|
msgstr "%s wird konfiguriert"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing %s"
|
|
msgstr "%s wird entfernt"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Completely removing %s"
|
|
msgstr "%s wird vollständig entfernt"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Noting disappearance of %s"
|
|
msgstr "Verschwinden von %s festgestellt"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Running post-installation trigger %s"
|
|
msgstr "Aufruf des Nach-Installations-Triggers %s"
|
|
|
|
#. FIXME: use a better string after freeze
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' missing"
|
|
msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file '%s'"
|
|
msgstr "Datei »% |