You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
13348 lines
623 KiB
13348 lines
623 KiB
# Translation of apt package's po4a documentation
|
|
# Copyright (C) 2000-2012 Debian Italian l10n team <debian-l10n-italian@lists.debian.org>
|
|
# This file is distributed under the same license as the apt package.
|
|
# Translators:
|
|
# Eugenia Franzoni, 2000
|
|
# Hugh Hartmann, 2000-2012
|
|
# Gabriele Stilli, 2012
|
|
# Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>, 2012, 2014, 2015.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: apt-doc 1.0.5\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-10-04 19:44+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-12-27 21:26+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
|
|
" <author>\n"
|
|
" <othername>APT team</othername>\n"
|
|
" <contrib></contrib>\n"
|
|
" </author>\n"
|
|
"\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
|
|
" <author>\n"
|
|
" <othername>Team APT</othername>\n"
|
|
" <contrib></contrib>\n"
|
|
" </author>\n"
|
|
"\">\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
|
|
"\t<para>\n"
|
|
"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
|
|
"\t</para>\n"
|
|
"\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
|
|
"\t<para>\n"
|
|
"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Pagina QA</ulink>\n"
|
|
"\t</para>\n"
|
|
"\">\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
|
|
"<!ENTITY manbugs \"\n"
|
|
" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
|
|
" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
|
|
" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
|
|
" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
|
|
" &reportbug; command.\n"
|
|
" </para>\n"
|
|
" </refsect1>\n"
|
|
"\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
|
|
"<!ENTITY manbugs \"\n"
|
|
" <refsect1><title>Bug</title>\n"
|
|
" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Pagina dei bug di APT</ulink>.\n"
|
|
" Se si desidera segnalare un bug in APT, vedere\n"
|
|
" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> o il\n"
|
|
" comando &reportbug;.\n"
|
|
" </para>\n"
|
|
" </refsect1>\n"
|
|
"\">\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
|
|
"<!ENTITY manauthor \"\n"
|
|
" <refsect1><title>Author</title>\n"
|
|
" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
|
|
" </para>\n"
|
|
" </refsect1>\n"
|
|
"\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!-- Sezione standard autore -->\n"
|
|
"<!ENTITY manauthor \"\n"
|
|
" <refsect1><title>Autore</title>\n"
|
|
" <para>APT è stato scritto dal Team APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
|
|
" </para>\n"
|
|
" </refsect1>\n"
|
|
"\">\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
|
|
" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
|
|
"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
|
|
" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
|
|
" <term><option>--help</option></term>\n"
|
|
" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
|
|
" </para>\n"
|
|
" </listitem>\n"
|
|
" </varlistentry>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!-- Da usare all'interno della sezione opzioni del testo da\n"
|
|
" mettere nella pappardella su -h, -v, -c e -o -->\n"
|
|
"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
|
|
" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
|
|
" <term><option>--help</option></term>\n"
|
|
" <listitem><para>Mostra un breve riassunto sull'uso.\n"
|
|
" </para>\n"
|
|
" </listitem>\n"
|
|
" </varlistentry>\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" <varlistentry>\n"
|
|
" <term><option>-v</option></term>\n"
|
|
" <term><option>--version</option></term>\n"
|
|
" <listitem><para>Show the program version.\n"
|
|
" </para>\n"
|
|
" </listitem>\n"
|
|
" </varlistentry>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" <varlistentry>\n"
|
|
" <term><option>-v</option></term>\n"
|
|
" <term><option>--version</option></term>\n"
|
|
" <listitem><para>Mostra la versione del programma.\n"
|
|
" </para>\n"
|
|
" </listitem>\n"
|
|
" </varlistentry>\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" <varlistentry>\n"
|
|
" <term><option>-c</option></term>\n"
|
|
" <term><option>--config-file</option></term>\n"
|
|
" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
|
|
" The program will read the default configuration file and then this \n"
|
|
" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
|
|
" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
|
|
" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
|
|
" </para>\n"
|
|
" </listitem>\n"
|
|
" </varlistentry>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" <varlistentry>\n"
|
|
" <term><option>-c</option></term>\n"
|
|
" <term><option>--config-file</option></term>\n"
|
|
" <listitem><para>File di configurazione; specifica un file di configurazione da usare. \n"
|
|
" Il programma legge il file di configurazione predefinito e poi questo \n"
|
|
" file di configurazione. Se è necessario modificare le impostazioni di \n"
|
|
" configurazione prima che vengano analizzati i file di configurazione \n"
|
|
" predefiniti, specificare un file con la variabile d'ambiente <envar>APT_CONFIG</envar>. \n"
|
|
" Vedere &apt-conf; per informazioni sulla sintassi.\n"
|
|
" </para>\n"
|
|
" </listitem>\n"
|
|
" </varlistentry>\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" <varlistentry>\n"
|
|
" <term><option>-o</option></term>\n"
|
|
" <term><option>--option</option></term>\n"
|
|
" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
|
|
" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
|
|
" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
|
|
" times to set different options.\n"
|
|
" </para>\n"
|
|
" </listitem>\n"
|
|
" </varlistentry>\n"
|
|
"\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" <varlistentry>\n"
|
|
" <term><option>-o</option></term>\n"
|
|
" <term><option>--option</option></term>\n"
|
|
" <listitem><para>Imposta un'opzione di configurazione; imposterà una qualunque\n"
|
|
" opzione di configurazione. La sintassi è <option>-o Pinco::Pallo=pallo</option>.\n"
|
|
" <option>-o</option> e <option>--option</option> si possono usare più\n"
|
|
" volte per impostare opzioni diverse.\n"
|
|
" </para>\n"
|
|
" </listitem>\n"
|
|
" </varlistentry>\n"
|
|
"\">\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
|
|
" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
|
|
"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
|
|
" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
|
|
" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
|
|
" options you can override the config file by using something like \n"
|
|
" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
|
|
" or several other variations.\n"
|
|
" </para>\n"
|
|
"\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!-- Da usare all'interno della sezione opzioni del testo da\n"
|
|
" mettere nella pappardella su -h, -v, -c e -o -->\n"
|
|
"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
|
|
" <para>Tutte le opzioni a riga di comando si possono impostare usando il file di\n"
|
|
" configurazione; le descrizioni indicano l'opzione da impostare. Per le opzioni\n"
|
|
" booleane si può scavalcare il file di configurazione usando \n"
|
|
"qualcosa come <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
|
|
" o diverse altre varianti.\n"
|
|
" </para>\n"
|
|
"\">\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
|
|
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
|
|
" <listitem><para>APT configuration file.\n"
|
|
" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
|
|
" </varlistentry>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
|
|
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
|
|
" <listitem><para>File di configurazione di APT.\n"
|
|
" Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
|
|
" </varlistentry>\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
|
|
" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
|
|
" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
|
|
" </varlistentry>\n"
|
|
"\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
|
|
" <listitem><para>Frammenti di file di configurazione di APT.\n"
|
|
" Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
|
|
" </varlistentry>\n"
|
|
"\">\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
|
|
" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
|
|
" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
|
|
" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
|
|
" </varlistentry>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
|
|
" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
|
|
" <listitem><para>Area di archiviazione per i file dei pacchetti recuperati.\n"
|
|
" Voce di configurazione: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
|
|
" </varlistentry>\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
|
|
" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
|
|
" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
|
|
" </varlistentry>\n"
|
|
"\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
|
|
" <listitem><para>Area di archiviazione per i file dei pacchetti in transito.\n"
|
|
" Voce di configurazione: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> verrà implicitamente aggiunto in fondo al nome)</para></listitem>\n"
|
|
" </varlistentry>\n"
|
|
"\">\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<!ENTITY file-preferences \"\n"
|
|
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
|
|
" <listitem><para>Version preferences file.\n"
|
|
" This is where you would specify "pinning",\n"
|
|
" i.e. a preference to get certain packages\n"
|
|
" from a separate source\n"
|
|
" or from a different version of a distribution.\n"
|
|
" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
|
|
" </varlistentry>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!ENTITY file-preferences \"\n"
|
|
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
|
|
" <listitem><para>File di preferenze di versione.\n"
|
|
" Qui si specifica il "pinning",\n"
|
|
" ossia una preferenza a prendere determinati pacchetti\n"
|
|
" da una fonte separata\n"
|
|
" o da una diversa versione di una distribuzione.\n"
|
|
" Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
|
|
" </varlistentry>\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
|
|
" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
|
|
" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
|
|
" </varlistentry>\n"
|
|
"\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
|
|
" <listitem><para>Frammenti di file per le preferenze di versione.\n"
|
|
" Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
|
|
" </varlistentry>\n"
|
|
"\">\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
|
|
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
|
|
" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
|
|
" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
|
|
" </varlistentry>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
|
|
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
|
|
" <listitem><para>Posizioni da cui scaricare i pacchetti.\n"
|
|
" Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
|
|
" </varlistentry>\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
|
|
" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
|
|
" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
|
|
" </varlistentry>\n"
|
|
"\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
|
|
" <listitem><para>Frammenti di file per le posizioni da cui scaricare i pacchetti.\n"
|
|
" Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
|
|
" </varlistentry>\n"
|
|
"\">\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<!ENTITY file-statelists \"\n"
|
|
" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
|
|
" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
|
|
" &sources-list;\n"
|
|
" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
|
|
" </varlistentry>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!ENTITY file-statelists \"\n"
|
|
" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
|
|
" <listitem><para>Area di archiviazione per le informazioni sullo stato di ciascuna risorsa dei pacchetti specificata in\n"
|
|
" &sources-list;\n"
|
|
" Voce di configurazione: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
|
|
" </varlistentry>\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
|
|
" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
|
|
" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
|
|
" </varlistentry>\n"
|
|
"\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
|
|
" <listitem><para>Area di archiviazione per le informazioni di stato in transito.\n"
|
|
" Voce di configurazione: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> verrà implicitamente aggiunto in fondo al nome)</para></listitem>\n"
|
|
" </varlistentry>\n"
|
|
"\">\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
|
|
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
|
|
" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
|
|
" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
|
|
" </varlistentry>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
|
|
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
|
|
" <listitem><para>Portachiavi delle chiavi fidate locali; qui saranno aggiunte le nuove chiavi.\n"
|
|
" Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
|
|
" </varlistentry>\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
|
|
" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
|
|
" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
|
|
" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
|
|
" </varlistentry>\n"
|
|
"\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
|
|
" <listitem><para>Frammenti di file per le chiavi fidate, qui potranno essere memorizzati\n"
|
|
" ulteriori portachiavi (da parte di altri pacchetti o dall'amministratore).\n"
|
|
" Voce di configurazione <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
|
|
" </varlistentry>\n"
|
|
"\">\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
|
|
" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
|
|
" <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
|
|
" Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
|
|
" </para></listitem>\n"
|
|
" </varlistentry>\n"
|
|
"\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
|
|
" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
|
|
" <listitem><para>Elenco degli stati dei pacchetti installati automaticamente.\n"
|
|
" Voce di configurazione: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
|
|
" </para></listitem>\n"
|
|
" </varlistentry>\n"
|
|
"\">\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
|
|
" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
|
|
"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
|
|
" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
|
|
"<!ENTITY translation-title \"TRADUZIONE\">\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
|
|
" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
|
|
" specially related to your translation. -->\n"
|
|
"<!ENTITY translation-holder \"\n"
|
|
" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
|
|
" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
|
|
" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
|
|
"\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
|
|
" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
|
|
" specially related to your translation. -->\n"
|
|
"<!ENTITY translation-holder \"\n"
|
|
" Traduzione in italiano a cura del Team italiano di localizzazione di Debian <email>debian-l10n-italian@lists.debian.org</email>. In particolare hanno contribuito Eugenia Franzoni (2000), Hugh Hartmann (2000-2012), Gabriele Stilli (2012), Beatrice Torracca (2012, 2014, 2015).\n"
|
|
"\">\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
|
|
" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
|
|
" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
|
|
" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
|
|
" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
|
|
"<!ENTITY translation-english \"\n"
|
|
" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
|
|
" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
|
|
" translation is lagging behind the original content.\n"
|
|
"\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
|
|
" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
|
|
" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
|
|
" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
|
|
" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
|
|
"<!ENTITY translation-english \"\n"
|
|
" Notare che questa versione tradotta del documento può contenere parti non tradotte. Ciò è voluto, per evitare di perdere contenuti quando la traduzione non è aggiornata rispetto all'originale.\n"
|
|
"\">\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent
|
|
msgid ""
|
|
"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
|
|
"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
|
|
"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"stringa_config\">"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent
|
|
msgid ""
|
|
"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
|
|
"synopsis-config-file \"config_file\">"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
|
|
"synopsis-config-file \"file_config\">"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent
|
|
msgid ""
|
|
"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
|
|
"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
|
|
"\"target_release\">"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
|
|
"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
|
|
"\"rilascio_obiettivo\">"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent
|
|
msgid ""
|
|
"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
|
|
"synopsis-architecture \"architecture\">"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
|
|
"synopsis-architecture \"architettura\">"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent
|
|
msgid ""
|
|
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
|
|
"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
|
|
"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pacch\">"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent
|
|
msgid ""
|
|
"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
|
|
"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
|
|
"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"numero_versione_pacch\">"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent
|
|
msgid ""
|
|
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
|
|
"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
|
|
"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefisso\">"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent
|
|
msgid ""
|
|
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
|
|
"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
|
|
"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"espr_reg\">"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent
|
|
msgid ""
|
|
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
|
|
"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
|
|
"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"punto_mount_cdrom\">"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent
|
|
msgid ""
|
|
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
|
|
"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
|
|
"\"temporary_directory\">"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
|
|
"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
|
|
"\"directory_temporanea\">"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent
|
|
msgid ""
|
|
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
|
|
"synopsis-filename \"filename\">"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
|
|
"synopsis-filename \"nomefile\">"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent
|
|
msgid ""
|
|
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
|
|
"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
|
|
"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"percorso"
|
|
"\">"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent
|
|
msgid ""
|
|
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
|
|
"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
|
|
"\"override-file\">"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
|
|
"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override \"file-"
|
|
"override\">"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent
|
|
msgid ""
|
|
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
|
|
"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
|
|
"\"pathprefix\">"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
|
|
"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
|
|
"\"prefisso_percorso\">"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent
|
|
msgid ""
|
|
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
|
|
"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
|
|
"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"sezione\">"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent
|
|
msgid ""
|
|
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
|
|
"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
|
|
"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"IDchiave\">"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
|
|
#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
|
|
#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
|
|
#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
|
|
#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
|
|
#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
|
|
#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
|
|
msgid "APT"
|
|
msgstr "APT"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
|
|
#: apt.8.xml
|
|
msgid "command-line interface"
|
|
msgstr "interfaccia a riga di comando"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
|
|
#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
|
|
#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
|
|
#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
|
|
#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrizione"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: apt.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"<command>apt</command> provides a high-level commandline interface for the "
|
|
"package management system. It is intended as an end user interface and "
|
|
"enables some options better suited for interactive usage by default compared "
|
|
"to more specialized APT tools like &apt-get; and &apt-cache;."
|
|
msgstr ""
|
|
"<command>apt</command> fornisce un'interfaccia a riga di comando di alto "
|
|
"livello per il sistema di gestione dei pacchetti. È pensata come interfaccia "
|
|
"per l'utente finale e permette in modo predefinito alcune opzioni più adatte "
|
|
"per l'uso interattivo rispetto a strumenti APT più specializzati come &apt-"
|
|
"get; e &apt-cache;."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: apt.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"Much like <command>apt</command> itself, its manpage is intended as an end "
|
|
"user interface and as such only mentions the most used commands and options "
|
|
"partly to not duplicate information in multiple places and partly to avoid "
|
|
"overwhelming readers with a cornucopia of options and details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proprio come <command>apt</command> stesso, la sua pagina di manuale è "
|
|
"pensata come interfaccia per l'utente finale e, pertanto, menziona solamente "
|
|
"i comandi e le opzioni più utilizzati, in parte per non duplicare le "
|
|
"informazioni in più posti e in parte per evitare di travolgere i lettori con "
|
|
"una valanga di opzioni e dettagli."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt.8.xml
|
|
msgid "(&apt-get;)"
|
|
msgstr "(&apt-get;)"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"<option>update</option> is used to download package information from all "
|
|
"configured sources. Other commands operate on this data to e.g. perform "
|
|
"package upgrades or search in and display details about all packages "
|
|
"available for installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"<option>update</option> viene usato per scaricare le informazioni sui "
|
|
"pacchetti da tutte le fonti configurate. Altri comandi operano su questi "
|
|
"dati, ad esempio per effettuare gli aggiornamenti dei pacchetti o per "
|
|
"cercare e visualizzare i dettagli su tutti i pacchetti disponibili per "
|
|
"l'installazione."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"<option>upgrade</option> is used to install available upgrades of all "
|
|
"packages currently installed on the system from the sources configured via "
|
|
"&sources-list;. New packages will be installed if required to satisfy "
|
|
"dependencies, but existing packages will never be removed. If an upgrade for "
|
|
"a package requires the remove of an installed package the upgrade for this "
|
|
"package isn't performed."
|
|
msgstr ""
|
|
"<option>upgrade</option> viene usato per installare gli aggiornamenti "
|
|
"disponibili per tutti i pacchetti attualmente installati nel sistema "
|
|
"prendendoli dalle fonti configurate attraverso &sources-list;. Nuovi "
|
|
"pacchetti verranno installati se necessari per soddisfare le dipendenze, ma "
|
|
"quelli esistenti non saranno mai rimossi. Se l'aggiornamento di un pacchetto "
|
|
"richiede la rimozione di un pacchetto installato, l'aggiornamento di tale "
|
|
"pacchetto non viene effettuato."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but will "
|
|
"remove currently installed packages if this is needed to upgrade the system "
|
|
"as a whole."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>full-upgrade</literal> effettua la funzione di aggiornamento ma "
|
|
"rimuove i pacchetti attualmente installati se ciò è necessario per "
|
|
"aggiornare il sistema nel suo complesso."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt.8.xml apt-key.8.xml
|
|
msgid ","
|
|
msgstr ","
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"Performs the requested action on one or more packages specified via ®ex;, "
|
|
"&glob; or exact match. The requested action can be overridden for specific "
|
|
"packages by append a plus (+) to the package name to install this package or "
|
|
"a minus (-) to remove it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Effettua l'azione richiesta su uno o più pacchetti specificati attraverso "
|
|
"®ex;, &glob; o una corrispondenza esatta. L'azione richiesta può essere "
|
|
"modificata per pacchetti specifici aggiungendo un segno più (+) al nome di "
|
|
"un pacchetto per installarlo o un segno meno (-) per rimuoverlo."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"A specific version of a package can be selected for installation by "
|
|
"following the package name with an equals (=) and the version of the package "
|
|
"to select. Alternatively the version from a specific release can be selected "
|
|
"by following the package name with a forward slash (/) and codename (&debian-"
|
|
"stable-codename;, &debian-testing-codename;, sid …) or suite name (stable, "
|
|
"testing, unstable). This will also select versions from this release for "
|
|
"dependencies of this package if needed to satisfy the request."
|
|
msgstr ""
|
|
"È possibile selezionare una versione specifica di un pacchetto per "
|
|
"l'installazione scrivendo dopo il nome del pacchetto un segno di uguale (=) "
|
|
"e la versione del pacchetto da selezionare. In alternativa può essere "
|
|
"selezionata la versione da un rilascio specifico scrivendo dopo il nome del "
|
|
"pacchetto una sbarra («/») e il nome in codice (&debian-stable-codename;, "
|
|
"&debian-testing-codename;, sid …) o il nome della suite (stable, testing, "
|
|
"unstable). Se necessarie per soddisfare la richiesta, anche le dipendenze "
|
|
"del pacchetto in oggetto saranno selezionate da questo rilascio."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"Removing a package removes all packaged data, but leaves usually small "
|
|
"(modified) user configuration files behind, in case the remove was an "
|
|
"accident. Just issuing an installation request for the accidentally removed "
|
|
"package will restore its function as before in that case. On the other hand "
|
|
"you can get rid of these leftovers by calling <command>purge</command> even "
|
|
"on already removed packages. Note that this does not affect any data or "
|
|
"configuration stored in your home directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"La rimozione di un pacchetto rimuove tutti i dati pacchettizzati, ma "
|
|
"solitamente lascia piccoli file di configurazione utente (modificati), nel "
|
|
"caso la rimozione sia avvenuta per errore. In questo caso basta una "
|
|
"richiesta di installazione del pacchetto rimosso per sbaglio per "
|
|
"ripristinare il suo funzionamento come era prima. D'altro canto ci si può "
|
|
"sbarazzare di questi avanzi di file chiamando <command>purge</command> anche "
|
|
"sui pacchetti già rimossi. Notare che ciò non ha effetto sui dati o le "
|
|
"configurazioni memorizzate nelle directory personali degli utenti."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
|
|
"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
|
|
"now no longer needed as dependencies changed or the package(s) needing them "
|
|
"were removed in the meantime."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>autoremove</literal> viene usato per rimuovere i pacchetti che sono "
|
|
"stati installati automaticamente per soddisfare delle dipendenze per altri "
|
|
"pacchetti e che non sono più necessari perché le dipendenze sono cambiate o "
|
|
"perché i pacchetti che li richiedevano sono stati nel frattempo rimossi."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"You should check that the list does not include applications you have grown "
|
|
"to like even though they were once installed just as a dependency of another "
|
|
"package. You can mark such a package as manually installed by using &apt-"
|
|
"mark;. Packages which you have installed explicitly via <command>install</"
|
|
"command> are also never proposed for automatic removal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si dovrebbe controllare che la l'elenco non includa applicazioni che sono "
|
|
"nel frattempo diventate desiderate, anche se sono state inizialmente "
|
|
"installate solo come dipendenze di un altro pacchetto. Si possono marcare "
|
|
"tali pacchetti come installati manualmente usando &apt-mark;. Anche i "
|
|
"pacchetti che sono stati esplicitamente installati con <command>install</"
|
|
"command> non vengono mai proposti per la rimozione automatica."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt.8.xml
|
|
msgid "(&apt-cache;)"
|
|
msgstr "(&apt-cache;)"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"<option>search</option> can be used to search for the given ®ex; term(s) "
|
|
"in the list of available packages and display matches. This can e.g. be "
|
|
"useful if you are looking for packages having a specific feature. If you "
|
|
"are looking for a package including a specific file try &apt-file;."
|
|
msgstr ""
|
|
"<option>search</option> può essere usato per cercare daterminati termini "
|
|
"®ex; nell'elenco dei pacchetti disponibili e per visualizzare le "
|
|
"corrispondenze. Ciò è ad esempio utile se si stanno cercando pacchetti con "
|
|
"una specifica funzionalità. Per cercare un pacchetto che contiene un file "
|
|
"specifico provare &apt-file;."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"Show information about the given package(s) including its dependencies, "
|
|
"installation and download size, sources the package is available from, the "
|
|
"description of the packages content and much more. It can e.g. be helpful to "
|
|
"look at this information before allowing &apt; to remove a package or while "
|
|
"searching for new packages to install."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra informazioni sui pacchetti specificati, incluse le loro dipendenze, "
|
|
"le dimensioni di installazione e scaricamento, le fonti da cui sono "
|
|
"disponibili, le descrizioni del contenuto dei pacchetti e molto altro. Può "
|
|
"ad esempio essere utile per vedere tutte queste informazioni prima di "
|
|
"permettere ad &apt; di rimuovere un pacchetto o quando si cercano nuovi "
|
|
"pacchetti da installare."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt.8.xml
|
|
msgid "(work-in-progress)"
|
|
msgstr "(lavoro-in-corso)"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"<option>list</option> is somewhat similar to <command>dpkg-query --list</"
|
|
"command> in that it can display a list of packages satisfying certain "
|
|
"criteria. It supports &glob; patterns for matching package names as well as "
|
|
"options to list installed (<option>--installed</option>), upgradeable "
|
|
"(<option>--upgradeable</option>) or all available (<option>--all-versions</"
|
|
"option>) versions."
|
|
msgstr ""
|
|
"<option>list</option> è in qualche modo simile a <command>dpkg-query --list</"
|
|
"command>, nel senso che può visualizzare un elenco di pacchetti che "
|
|
"soddisfano determinati criteri. Supporta l'uso di modelli &glob; per le "
|
|
"corrispondenze con i nomi dei pacchetti, così come opzioni per elencare le "
|
|
"versioni installate (<option>--installed</option>), aggiornabili (<option>--"
|
|
"upgradeable</option>) o disponibili (<option>--all-versions</option>)."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>edit-sources</literal> lets you edit your &sources-list; files in "
|
|
"your preferred texteditor while also providing basic sanity checks."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>edit-sources</literal> permette di modificare i propri file "
|
|
"&sources-list; nell'editor di testo preferito e fornisce controlli di sanità "
|
|
"di base."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
|
|
#: apt.8.xml
|
|
msgid "Script Usage and Differences from Other APT Tools"
|
|
msgstr "Uso di script e differenze rispetto ad altri strumenti APT"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: apt.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"The &apt; commandline is designed as an end-user tool and it may change "
|
|
"behavior between versions. While it tries not to break backward "
|
|
"compatibility this is not guaranteed either if a change seems beneficial for "
|
|
"interactive use."
|
|
msgstr ""
|
|
"La riga di comando di &apt; è progettata come strumento per l'utente finale "
|
|
"e il suo comportamento può cambiare da una versione ad un'altra. Sebbene si "
|
|
"cerchi di non rompere la compatibilità all'indietro, questa però non è "
|
|
"garantita se una modifica sembra utile per l'uso interattivo."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: apt.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"All features of &apt; are available in dedicated APT tools like &apt-get; "
|
|
"and &apt-cache; as well. &apt; just changes the default value of some "
|
|
"options (see &apt-conf; and specifically the Binary scope). So you should "
|
|
"prefer using these commands (potentially with some additional options "
|
|
"enabled) in your scripts as they keep backward compatibility as much as "
|
|
"possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tutte le funzionalità di &apt; sono anche disponibili in strumenti APT "
|
|
"dedicati come &apt-get; e &apt-cache;. &apt; cambia solamente il valore "
|
|
"predefinito di alcune opzioni (vedere &apt-conf; e in particolare la sezione "
|
|
"Binary). Perciò si raccomanda di preferire l'uso di questi comandi "
|
|
"(potenzialmente con abilitate alcune opzioni aggiuntive) negli script, dato "
|
|
"che essi mantengono il più possibile la compatibilità all'indietro."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
|
|
#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
|
|
#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
|
|
#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
|
|
#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
|
|
msgid "See Also"
|
|
msgstr "Vedere anche"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: apt.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
|
|
"User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
|
|
msgstr ""
|
|
"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, la Guida "
|
|
"dell'utente di APT in &guidesdir;, &apt-preferences;, l'APT Howto."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
|
|
#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
|
|
#: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml
|
|
msgid "Diagnostics"
|
|
msgstr "Diagnostica"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: apt.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
|
|
"error."
|
|
msgstr ""
|
|
"<command>apt</command> restituisce zero in caso di funzionamento normale e "
|
|
"il valore decimale 100 in caso di errore."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
|
|
#: apt-get.8.xml
|
|
msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
|
|
msgstr ""
|
|
"strumento APT per la gestione dei pacchetti, interfaccia a riga di comando"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: apt-get.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
|
|
"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
|
|
"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
|
|
"&synaptic; and &wajig;."
|
|
msgstr ""
|
|
"<command>apt-get</command> è lo strumento a riga di comando per gestire "
|
|
"pacchetti e può essere considerato il «backend» dell'utente per altri "
|
|
"strumenti che usano la libreria APT. Esistono diversi «front-end» per "
|
|
"interfaccia, come &aptitude;, &synaptic; e &wajig;."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml
|
|
msgid ""
|
|
"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
|
|
"one of the commands below must be present."
|
|
msgstr ""
|
|
"A meno che non venga fornita l'opzione <option>-h</option> o <option>--help</"
|
|
"option>, deve essere presente uno dei comandi seguenti."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
|
|
"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
|
|
"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
|
|
"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
|
|
"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
|
|
"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
|
|
"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
|
|
"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
|
|
"as the size of the package files cannot be known in advance."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>update</literal> è usato per sincronizzare nuovamente i file degli "
|
|
"indici dei pacchetti dalle loro fonti. Gli indici dei pacchetti disponibili "
|
|
"sono scaricati dalle posizioni specificate in <filename>/etc/apt/sources."
|
|
"list</filename>. Per esempio, quando si usa un archivio Debian, questo "
|
|
"comando recupera e analizza i file <filename>Packages.gz</filename>, in modo "
|
|
"da rendere disponibili informazioni sui pacchetti nuovi e quelli aggiornati. "
|
|
"Si dovrebbe sempre fare un <literal>update</literal> prima di un "
|
|
"<literal>upgrade</literal> o <literal>dist-upgrade</literal>. Notare che "
|
|
"l'indicatore di avanzamento globale non è preciso perché è impossibile "
|
|
"conoscere in anticipo la dimensione dei file degli indici dei pacchetti."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
|
|
"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
|
|
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
|
|
"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
|
|
"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
|
|
"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
|
|
"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
|
|
"status of another package will be left at their current version. An "
|
|
"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
|
|
"command> knows that new versions of packages are available."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>upgrade</literal> è usato per installare le versioni più recenti di "
|
|
"tutti i pacchetti attualmente installati sul sistema, usando le fonti "
|
|
"elencate in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. I pacchetti "
|
|
"attualmente installati con nuove versioni disponibili sono recuperati e "
|
|
"aggiornati; in nessun caso vengono rimossi pacchetti attualmente installati "
|
|
"oppure recuperati e installati pacchetti che non lo sono già. I pacchetti "
|
|
"attualmente installati che hanno una nuova versione, ma che non possono "
|
|
"essere aggiornati senza cambiare lo stato di installazione di un altro "
|
|
"pacchetto, vengono lasciati alla versione attuale. Deve essere prima "
|
|
"effettuato un <literal>update</literal> in modo che <command>apt-get</"
|
|
"command> sappia se sono disponibili nuove versioni dei pacchetti."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
|
|
"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
|
|
"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
|
|
"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
|
|
"important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
|
|
"<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
|
|
"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
|
|
"locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
|
|
"preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
|
|
"individual packages."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>dist-upgrade</literal>, oltre ad effettuare le funzioni di "
|
|
"<literal>upgrade</literal>, gestisce anche in maniera intelligente le "
|
|
"modifiche delle dipendenze delle nuove versioni dei pacchetti; <command>apt-"
|
|
"get</command> ha un sistema «intelligente» di risoluzione dei conflitti e "
|
|
"cerca di aggiornare i pacchetti più importanti a scapito di quelli meno "
|
|
"importanti, se necessario. Il comando <literal>dist-upgrade</literal> può "
|
|
"quindi rimuovere alcuni pacchetti. Il file <filename>/etc/apt/sources.list</"
|
|
"filename> contiene un elenco di posizioni da cui recuperare i file di "
|
|
"pacchetto desiderati. Vedere anche &apt-preferences; per un meccanismo per "
|
|
"scavalcare le impostazioni generali per singoli pacchetti."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
|
|
"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
|
|
"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
|
|
"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
|
|
"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
|
|
"new packages)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>dselect-upgrade</literal> viene usato insieme a &dselect;, il front-"
|
|
"end tradizionale per i pacchetti di Debian. <literal>dselect-upgrade</"
|
|
"literal> segue i cambiamenti fatti da &dselect; al campo <literal>Status</"
|
|
"literal> dei pacchetti disponibili, ed effettua le azioni necessarie per "
|
|
"realizzare tale stato (ad esempio la rimozione di vecchi pacchetti e "
|
|
"l'installazione di nuovi)."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
|
|
"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
|
|
"qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
|
|
"package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
|
|
"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
|
|
"package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
|
|
"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
|
|
"desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
|
|
"intervening space), the identified package will be removed if it is "
|
|
"installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
|
|
"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
|
|
"get's conflict resolution system."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>install</literal> è seguito da uno o più pacchetti da installare o "
|
|
"aggiornare. Ogni pacchetto è un nome di pacchetto, non un nome di file "
|
|
"pienamente qualificato (ad esempio, in un sistema Debian, l'argomento "
|
|
"fornito sarebbe <package>apt-utils</package>, non <filename>apt-utils_&apt-"
|
|
"product-version;_amd64.deb</filename>). Tutti i pacchetti richiesti dai "
|
|
"pacchetti specificati per l'installazione saranno anch'essi recuperati e "
|
|
"installati. Il file <filename>/etc/apt/sources.list</filename> viene usato "
|
|
"per localizzare i pacchetti desiderati. Se viene aggiunto un segno meno alla "
|
|
"fine del nome di pacchetto (senza spazio), il pacchetto specificato viene "
|
|
"rimosso, se è installato. Analogamente un segno più può essere usato per "
|
|
"specificare un pacchetto da installare. Queste ultime funzionalità possono "
|
|
"essere usate per scavalcare decisioni prese dal sistema di risoluzione dei "
|
|
"conflitti di apt-get."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"A specific version of a package can be selected for installation by "
|
|
"following the package name with an equals and the version of the package to "
|
|
"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
|
|
"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
|
|
"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
|
|
"name (stable, testing, unstable)."
|
|
msgstr ""
|
|
"È possibile selezionare una versione specifica di un pacchetto per "
|
|
"l'installazione scrivendo dopo il nome del pacchetto un segno di uguale e la "
|
|
"versione del pacchetto da selezionare. Ciò farà sì che venga localizzata e "
|
|
"selezionata per l'installazione quella versione. In alternativa può essere "
|
|
"selezionata una distribuzione specifica scrivendo dopo il nome del pacchetto "
|
|
"una sbarra («/») e la versione della distribuzione o il nome dell'archivio "
|
|
"(stable, testing, unstable)."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
|
|
"used with care."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entrambi i meccanismi di selezione della versione possono far retrocedere "
|
|
"pacchetti e devono essere usati con cautela."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
|
|
"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
|
|
"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
|
|
"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
|
|
"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
|
|
"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
|
|
"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa è l'azione da usare anche quando si desiderano aggiornare uno o più "
|
|
"pacchetti già installati senza aggiornare ogni pacchetto nel sistema. A "
|
|
"differenza dell'azione «upgrade», che aggiorna alla versione più recente "
|
|
"tutti i pacchetti installati, «install» installa la versione più recente "
|
|
"solamente per i pacchetti specificati. Basta fornire il nome dei pacchetti "
|
|
"che si desiderano aggiornare e, se è disponibile una versione più recente, "
|
|
"essa (e tutte le sue dipendenze come descritto sopra) verrà scaricata e "
|
|
"installata."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
|
|
"installation policy for individual packages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da ultimo, il meccanismo &apt-preferences; permette di creare una politica "
|
|
"di installazione alternativa per i singoli pacchetti."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"If no package matches the given expression and the expression contains one "
|
|
"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
|
|
"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
|
|
"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
|
|
"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
|
|
"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
|
|
"expression."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se nessun pacchetto corrisponde all'espressione specificata e questa "
|
|
"contiene uno tra «.», «?» o «*», allora viene considerata come "
|
|
"un'espressione regolare POSIX e viene confrontata con tutti i nomi di "
|
|
"pacchetto nel database. Ogni corrispondenza viene quindi installata (o "
|
|
"rimossa). Notare che la corrispondenza avviene con sottostringhe, perciò "
|
|
"«bass.*» trova corrispondenza con «quanto-bass» e «bassissimo». Se ciò non è "
|
|
"quello che si desidera, ancorare l'espressione regolare con un carattere «^» "
|
|
"o «$», oppure creare un'espressione regolare più specifica."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
|
|
"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
|
|
"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
|
|
"the package name (with no intervening space), the identified package will be "
|
|
"installed instead of removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>remove</literal> è identico a <literal>install</literal> tranne per "
|
|
"il fatto che i pacchetti sono rimossi invece che installati. Notare che la "
|
|
"rimozione di un pacchetto lascia i suoi file di configurazione nel sistema. "
|
|
"Se viene aggiunto un segno più in fondo al nome del pacchetto (senza spazi "
|
|
"in mezzo), il pacchetto specificato viene installato invece che rimosso."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
|
|
"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
|
|
"too)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>purge</literal> è identico a <literal>remove</literal> tranne per "
|
|
"il fatto che i pacchetti sono rimossi ed eliminati completamente (viene "
|
|
"eliminato anche ogni file di configurazione)."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
|
|
"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
|
|
"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
|
|
"the newest available version of that source package while respecting the "
|
|
"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
|
|
"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
|
|
"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>source</literal> fa sì che <command>apt-get</command> scarichi i "
|
|
"pacchetti sorgente. APT esaminerà i pacchetti disponibili per decidere quali "
|
|
"pacchetti sorgente scaricare. Poi, se possibile, troverà e scaricherà nella "
|
|
"directory corrente la versione più recente disponibile di quel pacchetto "
|
|
"sorgente rispettando il rilascio predefinito, impostato con l'opzione "
|
|
"<literal>APT::Default-Release</literal>, l'opzione <option>-t</option> o per "
|
|
"i singoli pacchetti con la sintassi <literal>pacch/rilascio</literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
|
|
"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
|
|
"need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
|
|
"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
|
|
"versions or none at all."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il sistema tiene traccia dei pacchetti sorgente in modo separato dai "
|
|
"pacchetti binari, attraverso righe <literal>deb-src</literal> nel file "
|
|
"&sources-list;. Ciò significa che sarà necessario aggiungere una riga di "
|
|
"questo tipo per ciascun repository da cui si desiderano ottenere sorgenti; "
|
|
"in caso contrario probabilmente si otterrà la versione sorgente sbagliata "
|
|
"(troppo vecchia o troppo nuova) oppure nessuna versione."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
|
|
"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
|
|
"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
|
|
"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
|
|
"package will not be unpacked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se viene specificata l'opzione <option>--compile</option> allora il "
|
|
"pacchetto verrà compilato in un .deb binario usando <command>dpkg-"
|
|
"buildpackage</command> per l'architettura così come definita dall'opzione "
|
|
"<command>--host-architecture</command>. Se viene usata l'opzione <option>--"
|
|
"download-only</option>, allora il pacchetto sorgente non verrà spacchettato."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
|
|
"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
|
|
"for the package files. This enables exact matching of the source package "
|
|
"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
|
|
"literal> option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Può essere recuperata una specifica versione sorgente facendo seguire al "
|
|
"nome del sorgente un segno uguale e quindi la versione da scaricare, in modo "
|
|
"simile al meccanismo usato per i file di pacchetto. Ciò permette la "
|
|
"corrispondenza esatta con il nome e la versione del pacchetto sorgente, "
|
|
"abilitando implicitamente l'opzione <literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"Note that source packages are not installed and tracked in the "
|
|
"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
|
|
"downloaded to the current directory, like source tarballs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Notare che i pacchetti sorgente non vengono installati né viene tenuta "
|
|
"traccia di essi nel database di <command>dpkg</command> come per i pacchetti "
|
|
"binari; sono semplicemente scaricati nella directory corrente, come archivi "
|
|
"tar dei sorgenti."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
|
|
"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
|
|
"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
|
|
"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
|
|
"option> option instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>build-dep</literal> fa sì che apt-get installi o rimuova pacchetti, "
|
|
"nel tentativo di soddisfare le dipendenze di compilazione di un pacchetto "
|
|
"sorgente. In modo predefinito sono soddisfatte le dipendenze per compilare "
|
|
"il pacchetto in modo nativo. Se lo si desidera, è possibile invece "
|
|
"specificare un'architettura ospite con l'opzione <option>--host-"
|
|
"architecture</option>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
|
|
"and checks for broken dependencies."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>check</literal> è uno strumento diagnostico; aggiorna la cache dei "
|
|
"pacchetti e controlla la presenza di dipendenze non soddisfatte."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
|
|
"current directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>download</literal> scarica il pacchetto binario specificato nella "
|
|
"directory corrente."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
|
|
"package files. It removes everything but the lock file from "
|
|
"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
|
|
"partial/</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>clean</literal> ripulisce il repository locale dei file di "
|
|
"pacchetto recuperati. Rimuove tutto da <filename>&cachedir;/archives/</"
|
|
"filename> e <filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>, tranne il "
|
|
"file di lock."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-get.8.xml
|
|
msgid "(and the"
|
|
msgstr "(e l'alias"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-get.8.xml
|
|
msgid "alias since 1.1)"
|
|
msgstr "a partire da 1.1)"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
|
|
"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
|
|
"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
|
|
"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
|
|
"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
|
|
"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
|
|
"is set to off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Come <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> ripulisce il "
|
|
"repository locale dei file di pacchetto recuperati. La differenza sta nel "
|
|
"fatto che rimuove solo i file di pacchetto che non possono più essere "
|
|
"scaricati e sono per lo più inutili. Questo permette di mantenere una cache "
|
|
"per un periodo lungo senza che cresca fuori controllo. Se l'opzione di "
|
|
"configurazione <literal>APT::Clean-Installed</literal> è disabilitata, "
|
|
"impedisce che vengano eliminati i pacchetti installati."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
|
|
"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
|
|
"now no longer needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>autoremove</literal> viene usato per rimuovere i pacchetti che sono "
|
|
"stati installati automaticamente per soddisfare delle dipendenze per altri "
|
|
"pacchetti e che non sono più necessari."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package "
|
|
"and displays it through <command>sensible-pager</command>. By default it "
|
|
"displays the changelog for the version that is installed. However, you can "
|
|
"specify the same options as for the <option>install</option> command."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>changelog</literal> cerca di scaricare il changelog di un pacchetto "
|
|
"e lo visualizza usando <command>sensible-pager</command>. In modo "
|
|
"predefinito visualizza il changelog per la versione che è installata. "
|
|
"Tuttavia si possono specificare le stesse opzioni del comando "
|
|
"<option>install</option>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Displays by default a deb822 formatted listing of information about all "
|
|
#| "data files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would "
|
|
#| "download. Supports a <option>--format</option> option to modify the "
|
|
#| "output format as well as accepts lines of the default output to filter "
|
|
#| "the records by. The command is mainly used as an interface for external "
|
|
#| "tools working with APT to get information as well as filenames for "
|
|
#| "downloaded files so they can use them as well instead of downloading them "
|
|
#| "again on their own. Detailed documentation is omitted here and can "
|
|
#| "instead be found in the source tree in <literal><filename>doc/acquire-"
|
|
#| "additional-files.txt</filename></literal>."
|
|
msgid ""
|
|
"Displays by default a deb822 formatted listing of information about all data "
|
|
"files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would download. "
|
|
"Supports a <option>--format</option> option to modify the output format as "
|
|
"well as accepts lines of the default output to filter the records by. The "
|
|
"command is mainly used as an interface for external tools working with APT "
|
|
"to get information as well as filenames for downloaded files so they can use "
|
|
"them as well instead of downloading them again on their own. Detailed "
|
|
"documentation is omitted here and can instead be found in the file &apt-"
|
|
"acquire-additional-files; shipped by the <package>apt-doc</package> package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualizza in modo predefinito un elenco formattato come deb822 di "
|
|
"informazioni su tutti i file dei dati (alias target indice) che <command>apt-"
|
|
"get update</command> scaricherebbe. Permette l'uso di un'opzione <option>--"
|
|
"format</option> per modificare il formato di output, così come accetta righe "
|
|
"dell'output predefinito con cui filtrare le voci. Il comando è usato "
|
|
"principalmente come interfaccia per strumenti esterni che lavorano con APT "
|
|
"per ottenere informazioni e nomi di file per i file scaricati, in modo che "
|
|
"possano essere usati anch'essi invece di riscaricarli. La documentazione "
|
|
"dettagliata non è presentata qui e può essere invece trovata nell'albero dei "
|
|
"sorgenti in <literal><filename>doc/acquire-additional-files.txt</filename></"
|
|
"literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
|
|
#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml
|
|
#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
|
|
msgid "options"
|
|
msgstr "opzioni"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
|
|
"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non considerare i pacchetti raccomandati come una dipendenza per "
|
|
"l'installazione. Voce di configurazione: <literal>APT::Install-Recommends</"
|
|
"literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
|
|
"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Considera i pacchetti suggeriti come una dipendenza per l'installazione. "
|
|
"Voce di configurazione:<literal>APT::Install-Suggests</literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
|
|
"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scarica solamente; i file di pacchetto sono solo recuperati e non "
|
|
"spacchettati o installati. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::"
|
|
"Download-Only</literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
|
|
"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
|
|
"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
|
|
"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
|
|
"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
|
|
"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
|
|
"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
|
|
"means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
|
|
"offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
|
|
"may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
|
|
"Get::Fix-Broken</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aggiusta; cerca di correggere un sistema che ha dipendenze non soddisfatte. "
|
|
"Questa opzione, quando usata con install o remove, può omettere qualsiasi "
|
|
"pacchetto per permettere ad APT di trovare una soluzione valida. Se sono "
|
|
"specificati dei pacchetti, questi devono risolvere completamente il "
|
|
"problema. L'opzione è a volte necessaria quando si esegue APT per la prima "
|
|
"volta; APT stesso non permette l'esistenza di pacchetti con dipendenze non "
|
|
"soddisfatte in un sistema. È possibile che la struttura di dipendenze di un "
|
|
"sistema sia corrotta a tal punto da richiedere un intervento manuale (il che "
|
|
"di solito significa usare <command>dpkg --remove</command> per eliminare "
|
|
"alcuni dei pacchetti che creano problemi). L'uso di questa opzione insieme a "
|
|
"<option>-m</option> può in alcune situazioni produrre un errore. Voce di "
|
|
"configurazione: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
|
|
"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
|
|
"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
|
|
"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
|
|
"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
|
|
"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
|
|
"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignora i pacchetti mancanti; se alcuni pacchetti non possono essere "
|
|
"recuperati o fallisce il controllo sulla loro integrità dopo il recupero "
|
|
"(file di pacchetto corrotti), mantiene bloccati tali pacchetti e gestisce il "
|
|
"risultato. L'uso di questa opzione insieme a <option>-f</option> può "
|
|
"produrre un errore in alcune situazioni. Se un pacchetto è selezionato per "
|
|
"l'installazione (particolarmente se è indicato nella riga di comando) e non "
|
|
"può essere scaricato verrà silenziosamente mantenuto invariato. Voce di "
|
|
"configurazione: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
|
|
"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
|
|
"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disabilita lo scaricamento dei pacchetti. È usato al meglio con <option>--"
|
|
"ignore-missing</option> per forzare APT ad usare solo i .deb che ha già "
|
|
"scaricato. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Download</literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
|
|
"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
|
|
"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
|
|
"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
|
|
"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
|
|
"may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
|
|
"<literal>quiet</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Silenzioso; produce un output adatto alla registrazione, omettendo gli "
|
|
"indicatori di avanzamento. L'uso di più «q» produce un output più silenzioso "
|
|
"fino a un massimo di 2. Si può anche usare <option>-q=n</option> per "
|
|
"impostare il livello di silenziosità a n, scavalcando il file di "
|
|
"configurazione. Notare che il livello di silenziosità 2 implica <option>-y</"
|
|
"option>; non si dovrebbe mai usare -qq senza un modificatore che non fa "
|
|
"azioni come -d, --print-uris o -s, dato che APT potrebbe decidere di fare "
|
|
"qualcosa di inatteso. Voce di configurazione: <literal>quiet</literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"No action; perform a simulation of events that would occur based on the "
|
|
"current system state but do not actually change the system. Locking will be "
|
|
"disabled (<option>Debug::NoLocking</option>) so the system state could "
|
|
"change while <command>apt-get</command> is running. Simulations can also be "
|
|
"executed by non-root users which might not have read access to all apt "
|
|
"configuration distorting the simulation. A notice expressing this warning "
|
|
"is also shown by default for non-root users (<option>APT::Get::Show-User-"
|
|
"Simulation-Note</option>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Simulate</"
|
|
"literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nessuna azione; effettua una simulazione degli eventi che avverrebbero sulla "
|
|
"base dello stato attuale del sistema, ma non fa nulla per cambiare "
|
|
"effettivamente il sistema. Il lock viene disabilitato (<option>Debug::"
|
|
"NoLocking</option>) perciò lo stato del sistema può cambiare durante "
|
|
"l'esecuzione di <command>apt-get</command>. Le simulazioni possono anche "
|
|
"essere eseguite da utenti non privilegiati che potrebbero non aver accesso "
|
|
"in lettura a tutta la configurazione di apt, rendendo perciò distorta la "
|
|
"simulazione. Per gli utenti diversi da root viene mostrata in modo "
|
|
"predefinito una notifica che avverte di questo (<option>APT::Get::Show-User-"
|
|
"Simulation-Note</option>). Voce di configurazione: <literal>APT::Get::"
|
|
"Simulate</literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
|
|
"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
|
|
"remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
|
|
"Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
|
|
"breaks that are of no consequence (rare)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le esecuzioni simulate stampano una serie di righe, ciascuna delle quali "
|
|
"rappresenta un'operazione di <command>dpkg</command>: configurazione "
|
|
"(<literal>Conf</literal>), rimozione (<literal>Remv</literal>) o "
|
|
"spacchettamento (<literal>Inst</literal>). Le parentesi quadre indicano i "
|
|
"pacchetti difettosi e le parentesi quadre vuote indicano difetti che non "
|
|
"hanno conseguenze (rari)."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
|
|
"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
|
|
"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
|
|
"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
|
|
"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rispondi automaticamente «sì» ai prompt; assume «sì» come risposta a tutti i "
|
|
"prompt e viene eseguito in modo non interattivo. Se si verifica una "
|
|
"situazione non desiderabile, come il cambiamento di un pacchetto bloccato, "
|
|
"il tentativo di installazione di un pacchetto non autenticato o la rimozione "
|
|
"di un pacchetto essenziale, allora <literal>apt-get</literal> annullerà "
|
|
"l'esecuzione. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Assume-Yes</"
|
|
"literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
|
|
"Assume-No</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rispondi automaticamente «no» a tutti i prompt. Voce di configurazione: "
|
|
"<literal>APT::Get::Assume-No</literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
|
|
#| "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
|
|
msgid ""
|
|
"Do not show a list of all packages that are to be upgraded. Configuration "
|
|
"Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra i pacchetti aggiornati; stampa un elenco di tutti i pacchetti che "
|
|
"devono essere aggiornati. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Show-"
|
|
"Upgraded</literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
|
|
"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra la versione completa dei pacchetti aggiornati e installati. Voce di "
|
|
"configurazione: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
|
|
"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
|
|
"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
|
|
"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
|
|
"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
|
|
"Architecture</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa opzione controlla l'architettura per la quale <command>apt-get source "
|
|
"--compile</command> compila i pacchetti e come le dipendenze di compilazione "
|
|
"incrociata sono soddisfatte. In modo predefinito non è impostata, il che "
|
|
"significa che l'architettura ospite è la stessa dell'architettura di "
|
|
"compilazione (che è definita da <literal>APT::Architecture</literal>). Voce "
|
|
"di configurazione: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"This option controls the activated build profiles for which a source package "
|
|
"is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
|
|
"dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More "
|
|
"than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
|
|
"a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa opzione controlla i profili di compilazione attivi per i quali "
|
|
"<command>apt-get source --compile</command> compila un pacchetto sorgente e "
|
|
"come le dipendenze di compilazione sono soddisfatte. In modo predefinito non "
|
|
"è attivo alcun profilo di compilazione. Più profili di compilazione possono "
|
|
"essere attivati contemporaneamente concatenandoli con una virgola. Voce di "
|
|
"configurazione: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
|
|
"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Compila i pacchetti sorgente dopo averli scaricati. Voce di configurazione: "
|
|
"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
|
|
"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
|
|
"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
|
|
"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignora i blocchi sui pacchetti; ciò fa sì che <command>apt-get</command> "
|
|
"ignori il blocco posto su un pacchetto. Può essere utile insieme a "
|
|
"<literal>dist-upgrade</literal> per scavalcare un grande numero di blocchi "
|
|
"non desiderati. Voce di configurazione: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"Allow installing new packages when used in conjunction with "
|
|
"<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed "
|
|
"package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
|
|
"package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
|
|
"the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
|
|
"will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
|
|
"<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permette l'installazione di nuovi pacchetti quando usato insieme a "
|
|
"<literal>upgrade</literal>. Ciò è utile se l'aggiornamento di un pacchetto "
|
|
"installato richiede l'installazione di nuove dipendenze. Invece di bloccare "
|
|
"il pacchetto <literal>upgrade</literal> aggiornerà il pacchetto e installerà "
|
|
"le nuove dipendenze. Notare che <literal>upgrade</literal> con questa "
|
|
"opzione non rimuoverà mai pacchetti, permetterà solo l'aggiunta di nuovi. "
|
|
"Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
|
|
"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
|
|
"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
|
|
"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non aggiornare i pacchetti; quando usato insieme a <literal>install</"
|
|
"literal>, <literal>no-upgrade</literal> impedisce che i pacchetti nella riga "
|
|
"di comando vengano aggiornati se sono già installati. Voce di "
|
|
"configurazione: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
|
|
"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
|
|
"installed packages only and ignore requests to install new packages. "
|
|
"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non installare nuovi pacchetti; quando usato insieme a <literal>install</"
|
|
"literal>, <literal>only-upgrade</literal> installa gli aggiornamenti "
|
|
"solamente per i pacchetti già installati e ignora le richieste di "
|
|
"installarne di nuovi. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Only-"
|
|
"Upgrade</literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting "
|
|
"if it is doing downgrades. It should not be used except in very special "
|
|
"situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration "
|
|
"Item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa è un'opzione pericolosa che fa sì che apt, se sta facendo delle "
|
|
"retrocessioni a versioni precedenti, continui senza chiedere all'utente. Non "
|
|
"dovrebbe essere usata se non in situazioni molto particolari. Il suo uso può "
|
|
"potenzialmente distruggere il sistema. Voce di configurazione: "
|
|
"<literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introdotta in APT 1.1."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
|
|
"without prompting if it is removing essentials. It should not be used except "
|
|
"in very special situations. Using it can potentially destroy your system! "
|
|
"Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. "
|
|
"Introduced in APT 1.1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa è un'opzione pericolosa che fa sì che apt, se sta rimuovendo dei "
|
|
"pacchetti essenziali, continui senza chiedere all'utente. Non dovrebbe "
|
|
"essere usata se non in situazioni molto particolari. Il suo uso può "
|
|
"potenzialmente distruggere il sistema. Voce di configurazione: "
|
|
"<literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. Introdotta in APT 1.1."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
|
|
"without prompting if it is changing held packages. It should not be used "
|
|
"except in very special situations. Using it can potentially destroy your "
|
|
"system! Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</"
|
|
"literal>. Introduced in APT 1.1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forza «sì»; questa è un'opzione pericolosa che fa sì che apt, se sta "
|
|
"modificando i pacchetti bloccati, continui senza chiedere all'utente. Non "
|
|
"dovrebbe essere usata se non in situazioni molto particolari. Il suo uso può "
|
|
"potenzialmente distruggere il sistema. Voce di configurazione: "
|
|
"<literal>APT::Get::allow-change-held-packages</literal>. Introdotta in APT "
|
|
"1.1."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
|
|
"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
|
|
"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
|
|
"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
|
|
"<literal>APT::Get::force-yes</literal>. This is deprecated and replaced by "
|
|
"<option>--allow-downgrades</option>, <option>--allow-remove-essential</"
|
|
"option>, <option>--allow-change-held-packages</option> in 1.1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forza «sì»; questa è un'opzione pericolosa che fa sì che apt, se sta facendo "
|
|
"qualcosa di potenzialmente pericoloso, continui senza chiedere "
|
|
"l'autorizzazione all'utente. Non dovrebbe essere usata se non in situazioni "
|
|
"molto particolari. L'uso di <literal>force-yes</literal> può potenzialmente "
|
|
"distruggere il sistema. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::force-"
|
|
"yes</literal>. È deprecata e sostituita in 1.1 da <option>--allow-"
|
|
"downgrades</option>, <option>--allow-remove-essential</option>, <option>--"
|
|
"allow-change-held-packages</option>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
|
|
"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
|
|
"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
|
|
"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
|
|
"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
|
|
"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
|
|
"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
|
|
"Print-URIs</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Invece di scaricare i file per l'installazione, stampa i loro URI. Ogni URI "
|
|
"ha il percorso, il nome del file di destinazione, la dimensione e l'hash MD5 "
|
|
"atteso. Notare che il nome file in cui scrivere non corrisponde sempre al "
|
|
"nome file sul sito remoto. Questo funziona anche con i comandi "
|
|
"<literal>source</literal> e <literal>update</literal>. Quando usato con il "
|
|
"comando <literal>update</literal> l'hash MD5 e la dimensione non sono "
|
|
"inclusi, e sta all'utente decomprimere qualsiasi file compresso. Voce di "
|
|
"configurazione: <literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
|
|
"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
|
|
"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
|
|
"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa purge invece di remove per ogni cosa da rimuovere. Verrà visualizzato un "
|
|
"asterisco («*») vicino ai pacchetti pianificati per l'eliminazione completa. "
|
|
"<option>remove --purge</option> è equivalente al comando <option>purge</"
|
|
"option>. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
|
|
"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reinstalla i pacchetti che sono già installati alla nuova versione. Voce di "
|
|
"configurazione: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
|
|
"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
|
|
"manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
|
|
"obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
|
|
"frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
|
|
"List-Cleanup</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa opzione è attivata in modo predefinito; usare <literal>--no-list-"
|
|
"cleanup</literal> per disabilitarla. Quando è attivata <command>apt-get</"
|
|
"command> gestisce automaticamente il contenuto di <filename>&statedir;/"
|
|
"lists</filename> per garantire che i file obsoleti siano eliminati. L'unica "
|
|
"ragione per disabilitarla è se si cambia di frequente la propria lista di "
|
|
"fonti. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
|
|
"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
|
|
"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
|
|
"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
|
|
"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
|
|
"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
|
|
"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
|
|
"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
|
|
"also the &apt-preferences; manual page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa opzione controlla l'input predefinito per il motore delle politiche; "
|
|
"crea un pin predefinito alla priorità 990 usando la stringa di rilascio "
|
|
"specificata. Ciò scavalca le impostazioni generali in <filename>/etc/apt/"
|
|
"preferences</filename>. Questa opzione non ha effetto sui pacchetti su cui "
|
|
"si usa specificatamente il pinning. In breve, questa opzione permette di "
|
|
"avere un semplice controllo sulla distribuzione da cui verranno recuperati i "
|
|
"pacchetti. Alcuni esempi comuni possono essere <option>-t '2.1*'</option>, "
|
|
"<option>-t unstable</option> o <option>-t sid</option>. Voce di "
|
|
"configurazione: <literal>APT::Default-Release</literal>; vedere anche la "
|
|
"pagina di manuale di &apt-preferences;."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
|
|
"related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
|
|
"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
|
|
"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Effettua solo le operazioni che sono «banali». Può essere correlato "
|
|
"logicamente a <option>--assume-yes</option>: mentre <option>--assume-yes</"
|
|
"option> risponde «sì» a tutti i prompt, <option>--trivial-only</option> "
|
|
"risponde «no». Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Trivial-Only</"
|
|
"literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
|
|
"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se un qualsiasi pacchetto dovrebbe essere rimosso, apt-get immediatamente "
|
|
"annulla l'operazione senza chiedere. Voce di configurazione: <literal>APT::"
|
|
"Get::Remove</literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
|
|
"literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
|
|
"literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
|
|
"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se il comando è <literal>install</literal> oppure <literal>remove</literal>, "
|
|
"allora questa opzione si comporta come se si eseguisse il comando "
|
|
"<literal>autoremove</literal>, rimuovendo i pacchetti di dipendenza non "
|
|
"utilizzati. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</"
|
|
"literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
|
|
"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
|
|
"mapped through the binary table. This means that if this option is "
|
|
"specified, these commands will only accept source package names as "
|
|
"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
|
|
"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
|
|
"Source</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha significato solo per i comandi <literal>source</literal> e <literal>build-"
|
|
"dep</literal>. Indica che i nomi dei sorgenti indicati non devono essere "
|
|
"mappati usando la tabella dei binari; ciò significa che, se viene "
|
|
"specificata questa opzione, tali comandi accetteranno solamente nomi di "
|
|
"pacchetti sorgente come argomento, invece di accettare nomi di pacchetti "
|
|
"binari e cercare il pacchetto sorgente corrispondente. Voce di "
|
|
"configurazione: <literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
|
|
"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
|
|
"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scarica solo il file diff, dsc o tar di un archivio sorgente. Voce di "
|
|
"configurazione: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::"
|
|
"Dsc-Only</literal> e <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
|
|
"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elabora solo le dipendenze di compilazione dipendenti dall'architettura. "
|
|
"Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
|
|
"can be useful while working with local repositories, but is a huge security "
|
|
"risk if data authenticity isn't ensured in another way by the user itself. "
|
|
"The usage of the <option>Trusted</option> option for &sources-list; entries "
|
|
"should usually be preferred over this global override. Configuration Item: "
|
|
"<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignora il fatto che i pacchetti non possono essere autenticati e non chiede "
|
|
"all'utente cosa fare. Questo può essere utile quando si lavora con "
|
|
"repository locali, ma è un enorme rischio per la sicurezza se l'autenticità "
|
|
"dei dati non viene garantita in altro modo dall'utente stesso. L'uso "
|
|
"dell'opzione <option>Trusted</option> per le voci in &sources-list; dovrebbe "
|
|
"solitamente essere preferito rispetto a questa impostazione globale. Voce di "
|
|
"configurazione: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured "
|
|
#| "sources. Apt will fail at the update command for repositories without "
|
|
#| "valid cryptographically signatures. Configuration Item: "
|
|
#| "<literal>Acquire::AllowInsecureRepositories</literal>."
|
|
msgid ""
|
|
"Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured "
|
|
"sources. APT will fail at the update command for repositories without valid "
|
|
"cryptographically signatures. See also &apt-secure; for details on the "
|
|
"concept and the implications. Configuration Item: <literal>Acquire::"
|
|
"AllowInsecureRepositories</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impedisce dal comando update di acquisire dati non verificati dalle fonti "
|
|
"configurate. Il comando update di Apt fallirà per i repository senza firme "
|
|
"crittografiche valide. Voce di configurazione: <literal>Acquire::"
|
|
"AllowInsecureRepositories</literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
|
|
"are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
|
|
"data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
|
|
"Items: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
|
|
"literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra informazioni sul progresso facili da leggere nella finestra del "
|
|
"terminale quando i pacchetti sono installati, aggiornati o rimossi. Per una "
|
|
"versione analizzabile da macchina di questi dati, vedere README.progress-"
|
|
"reporting nella directory della documentazione di apt. Voce di "
|
|
"configurazione: <literal>Dpkg::Progress</literal> e <literal>Dpkg::Progress-"
|
|
"Fancy</literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"Adds the given file as a source for metadata. Can be repeated to add "
|
|
"multiple files. See <option>--with-source</option> description in &apt-"
|
|
"cache; for further details."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
|
|
#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt.conf.5.xml
|
|
#: apt_preferences.5.xml
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "File"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: apt-get.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
|
|
"&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
|
|
"APT Howto."
|
|
msgstr ""
|
|
"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
|
|
"&apt-secure;, la guida dell'utente di APT in &guidesdir;, &apt-preferences;, "
|
|
"l'APT Howto."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: apt-get.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
|
|
"error."
|
|
msgstr ""
|
|
"<command>apt-get</command> restituisce zero in caso di funzionamento normale "
|
|
"e il valore decimale 100 in caso di errore."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
|
|
#: apt-cache.8.xml
|
|
msgid "query the APT cache"
|
|
msgstr "interroga la cache di APT"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
|
|
"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
|
|
"the system but does provide operations to search and generate interesting "
|
|
"output from the package metadata. The metadata is acquired and updated via "
|
|
"the 'update' command of e.g. <command>apt-get</command>, so that it can be "
|
|
"outdated if the last update is too long ago, but in exchange <command>apt-"
|
|
"cache</command> works independently of the availability of the configured "
|
|
"sources (e.g. offline)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<command>apt-cache</command> esegue una varietà di operazioni sulla cache "
|
|
"dei pacchetti di APT. <command>apt-cache</command> non manipola lo stato del "
|
|
"sistema ma fornisce operazioni per fare ricerche e generare risultati "
|
|
"interessanti partendo dai metadati dei pacchetti. I metadati vengono "
|
|
"acquisiti e aggiornati attraverso il comando «update» di, ad esempio, "
|
|
"<command>apt-get</command>, perciò possono non essere più attuali se "
|
|
"l'ultimo aggiornamento è stato fatto troppo tempo prima, ma d'altro canto "
|
|
"<command>apt-cache</command> funziona in modo indipendente dalla "
|
|
"disponibilità delle fonti configurate (cioè anche fuori linea)."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
|
|
"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>gencaches</literal> crea la cache dei pacchetti di APT. Ciò viene "
|
|
"fatto implicitamente da tutti i comandi che hanno bisogno di tale cache, se "
|
|
"essa manca o non è aggiornata."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
|
|
#: apt-cache.8.xml
|
|
msgid "&synopsis-pkg;"
|
|
msgstr "&synopsis-pkg;"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
|
|
"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
|
|
"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
|
|
"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
|
|
"those packages upon which the package in question depends; reverse "
|
|
"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
|
|
"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
|
|
"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
|
|
"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>showpkg</literal> mostra informazioni sui pacchetti elencati nella "
|
|
"riga di comando. I restanti argomenti sono nomi di pacchetto. Sono elencate "
|
|
"le versioni disponibili e le dipendenze inverse di ogni pacchetto, oltre "
|
|
"alle dipendenze dirette per ogni versione. Le dipendenze dirette (normali) "
|
|
"sono quei pacchetti da cui dipende il pacchetto in questione; le dipendenze "
|
|
"inverse sono quei pacchetti che dipendono dal pacchetto in questione. "
|
|
"Quindi, per un pacchetto, devono essere soddisfatte le dipendenze dirette, "
|
|
"ma non necessariamente quelle inverse. Per esempio, <command>apt-cache "
|
|
"showpkg libreadline2</command> produce un risultato simile al seguente:"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
|
|
#: apt-cache.8.xml
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Package: libreadline2\n"
|
|
"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
|
|
"Reverse Depends: \n"
|
|
" libreadlineg2,libreadline2\n"
|
|
" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
|
|
"Dependencies:\n"
|
|
"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
|
|
"Provides:\n"
|
|
"2.1-12 - \n"
|
|
"Reverse Provides: \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Package: libreadline2\n"
|
|
"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/pinco_Packages),\n"
|
|
"Reverse Depends: \n"
|
|
" libreadlineg2,libreadline2\n"
|
|
" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
|
|
"Dependencies:\n"
|
|
"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
|
|
"Provides:\n"
|
|
"2.1-12 - \n"
|
|
"Reverse Provides: \n"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
|
|
"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
|
|
"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
|
|
"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
|
|
"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
|
|
"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
|
|
"best to consult the apt source code."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quindi si vede che libreadline2, versione 2.1-12, dipende da libc5 e "
|
|
"ncurses3.0 che devono essere installati affinché libreadline2 funzioni. A "
|
|
"loro volta, libreadlineg2 e libreadline2-altdev dipendono da libreadline2. "
|
|
"Se libreadline2 è installato, devono esserlo anche libc5 e ncurses3.0 (e "
|
|
"ldso); non necessariamente devono esserlo libreadlineg2 e libreadline2-"
|
|
"altdev. Per il significato specifico del resto dell'output è meglio "
|
|
"consultare il codice sorgente di apt."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
|
|
"further arguments are expected. Statistics reported are:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>stats</literal> mostra alcune statistiche sulla cache. Non sono "
|
|
"previsti ulteriori argomenti. Le statistiche riportate sono:"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
|
|
"in the cache."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>Totale nomi dei pacchetti</literal> è il numero di nomi di "
|
|
"pacchetto trovati nella cache."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
|
|
"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
|
|
"between their names and the names used by other packages for them in "
|
|
"dependencies. The majority of packages fall into this category."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>Pacchetti normali</literal> è il numero di nomi di pacchetti "
|
|
"regolari, normali; sono pacchetti che hanno una corrispondenza uno-a-uno fra "
|
|
"il loro nome e il nome usato da altri pacchetti per indicarli nelle loro "
|
|
"dipendenze. La maggioranza dei pacchetti ricade in questa categoria."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
|
|
"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
|
|
"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
|
|
"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
|
|
"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
|
|
"named \"mail-transport-agent\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>Pacchetti virtuali puri</literal> è il numero di pacchetti che "
|
|
"esistono solo come nome di pacchetto virtuale; vale a dire, i pacchetti "
|
|
"«forniscono» solamente il nome del pacchetto virtuale e nessun pacchetto in "
|
|
"realtà usa quel nome. Per esempio, «mail-transport-agent» nel sistema Debian "
|
|
"è un pacchetto virtuale puro; diversi pacchetti forniscono «mail-transport-"
|
|
"agent», ma non c'è alcun pacchetto chiamato «mail-transport-agent»."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
|
|
"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
|
|
"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
|
|
"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>Pacchetti virtuali singoli</literal> è il numero di pacchetti "
|
|
"virtuali per cui esiste solo un pacchetto che li fornisce. Per esempio, nel "
|
|
"sistema Debian «X11-text-viewer» è un pacchetto virtuale, ma solo un "
|
|
"pacchetto, xless, fornisce «X11-text-viewer»."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
|
|
"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
|
|
"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
|
|
"an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>Pacchetti virtuali misti</literal> è il numero di pacchetti che "
|
|
"forniscono un particolare pacchetto virtuale oppure hanno il nome uguale a "
|
|
"quello del pacchetto virtuale. Per esempio, nel sistema Debian «debconf» è "
|
|
"sia un pacchetto vero e proprio, sia è fornito dal pacchetto debconf-tiny."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
|
|
"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
|
|
"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
|
|
"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
|
|
"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>Mancanti</literal> è il numero di nomi di pacchetto che vengono "
|
|
"menzionati in una dipendenza ma non sono forniti da alcun pacchetto. I "
|
|
"pacchetti mancanti possono essere un segno che non si ha accesso a una "
|
|
"distribuzione completa o che un pacchetto (reale o virtuale) è stato "
|
|
"eliminato da una distribuzione. Di solito vengono menzionati da clausole "
|
|
"Conflicts o Breaks."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
|
|
"found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for "
|
|
"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
|
|
"larger than the number of total package names."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>Totale versioni distinte</literal> è il numero di versioni di "
|
|
"pacchetti trovate nella cache. Se si ha accesso a più di una distribuzione "
|
|
"(ad esempio sia «stable» che «unstable»), questo valore può essere "
|
|
"decisamente più grande del numero dei nomi totali di pacchetto."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
|
|
"relationships claimed by all of the packages in the cache."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>Totale dipendenze</literal> è il numero di relazioni di dipendenza "
|
|
"dichiarate da tutti i pacchetti nella cache."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
|
|
"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
|
|
"records that declare the name to be a binary package. Use <option>--only-"
|
|
"source</option> to display only source package names."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>showsrc</literal> mostra tutti i pacchetti sorgente che "
|
|
"corrispondono ai nomi dei pacchetti specificati. Vengono mostrate tutte le "
|
|
"versioni, così come tutti i record che dichiarano che il nome è quello di un "
|
|
"pacchetto binario. Usare <option>--only-source</option> per visualizzare "
|
|
"solo i nomi di pacchetti sorgente."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
|
|
"It is primarily for debugging."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>dump</literal> mostra un breve elenco di tutti i pacchetti nella "
|
|
"cache. Serve soprattutto a scopo di debug."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
|
|
"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>dumpavail</literal> stampa una lista di pacchetti disponibili su "
|
|
"stdout. Questa è adatta all'uso con &dpkg; ed è usata dal metodo &dselect;."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
|
|
"package cache."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>unmet</literal> mostra un riassunto di tutte le dipendenze non "
|
|
"soddisfatte nella cache dei pacchetti."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
|
|
"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>show</literal> esegue una funzione simile a <command>dpkg --print-"
|
|
"avail</command>; mostra i record dei pacchetti per i pacchetti specificati."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
|
|
#: apt-cache.8.xml
|
|
msgid "&synopsis-regex;"
|
|
msgstr "&synopsis-regex;"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
|
|
"package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It searches "
|
|
"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
|
|
"expression and prints out the package name and the short description, "
|
|
"including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
|
|
"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
|
|
"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
|
|
"description is not searched, only the package name and provided packages are."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>search</literal> esegue una ricerca completa a tutto testo in tutti "
|
|
"gli elenchi di pacchetti disponibili cercando il modello di espressione "
|
|
"regolare POSIX specificato; vedere ®ex;. Cerca le occorrenze "
|
|
"dell'espressione regolare nei nomi e nelle descrizioni dei pacchetti e "
|
|
"stampa il nome e la descrizione breve dei pacchetti, inclusi quelli "
|
|
"virtuali. Se viene fornita l'opzione <option>--full</option>, per ciascun "
|
|
"pacchetto che soddisfa la ricerca viene prodotto un output identico a quello "
|
|
"di <literal>show</literal>; se viene fornita l'opzione <option>--names-only</"
|
|
"option> la ricerca viene fatta solo sul nome del pacchetto e dei pacchetti "
|
|
"forniti e non sulla descrizione lunga."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
|
|
"and'ed together."
|
|
msgstr ""
|
|
"È possibile usare argomenti separati per specificare più modelli di ricerca "
|
|
"che vengono combinati con un AND."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
|
|
"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>depends</literal> mostra un elenco con ogni dipendenza di un "
|
|
"pacchetto e tutti i possibili altri pacchetti che possono soddisfare quella "
|
|
"dipendenza."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
|
|
"package has."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>rdepends</literal> mostra un elenco di tutte le dipendenze inverse "
|
|
"di un pacchetto."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-cache.8.xml
|
|
msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
|
|
msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
|
|
"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
|
|
"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
|
|
"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
|
|
"option> option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo comando stampa il nome di tutti i pacchetti che APT conosce. "
|
|
"L'argomento opzionale è un prefisso per filtrare l'elenco dei nomi. Il "
|
|
"risultato è adatto ad essere usato in una funzione di shell di completamento "
|
|
"automatico tramite Tab e viene generato molto rapidamente. Questo comando "
|
|
"viene usato al meglio con l'opzione <option>--generate</option>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
|
|
"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
|
|
"the generated list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Notare che un pacchetto che APT conosce non è necessariamente disponibile "
|
|
"per essere scaricato, installabile o installato; ad esempio, i pacchetti "
|
|
"virtuali sono anch'essi compresi nell'elenco generato."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
|
|
"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
|
|
"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
|
|
"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
|
|
"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
|
|
"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
|
|
"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
|
|
"GivenOnly</literal> option."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>dotty</literal> accetta un elenco di pacchetti dalla riga di "
|
|
"comando e genera un output adatto all'uso da parte di dotty del pacchetto "
|
|
"<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</"
|
|
"ulink>. Il risultato sarà un insieme di nodi e linee che rappresentano le "
|
|
"relazioni fra i pacchetti. In modo predefinito dai pacchetti dati si "
|
|
"risalirà a tutti i pacchetti delle dipendenze; ciò può produrre un grafo "
|
|
"molto grande. Per limitare il risultato ai soli pacchetti elencati sulla "
|
|
"riga di comando, impostare l'opzione <literal>APT::Cache::GivenOnly</"
|
|
"literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
|
|
"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
|
|
"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
|
|
"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
|
|
msgstr ""
|
|
"I nodi risultanti avranno diverse forme: i pacchetti normali sono "
|
|
"rettangoli, i pacchetti virtuali puri sono triangoli, i pacchetti virtuali "
|
|
"misti sono rombi, i pacchetti mancanti sono esagoni. I rettangoli arancioni "
|
|
"indicano che la ricorsione è stata arrestata (pacchetti foglia), le linee "
|
|
"blu sono pre-dipendenze, le linee verdi sono conflitti."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml
|
|
msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Attenzione: dotty non può creare i grafi degli insiemi più grandi di "
|
|
"pacchetti."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
|
|
"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stessa cosa di <literal>dotty</literal>, ma per xvcg dello <ulink url="
|
|
"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">strumento VCG</"
|
|
"ulink>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-cache.8.xml
|
|
msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
|
|
msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
|
|
"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
|
|
"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
|
|
"selection of the named package."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>policy</literal> è pensato per aiutare a fare il debug di problemi "
|
|
"relativi al file delle preferenze. Senza argomenti stampa le priorità di "
|
|
"ciascuna fonte. Altrimenti stampa informazioni dettagliate sulla selezione "
|
|
"di priorità del pacchetto indicato."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
|
|
"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
|
|
"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
|
|
"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
|
|
"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
|
|
"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
|
|
"Architecture</literal>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il comando <literal>madison</literal> di <literal>apt-cache</literal> cerca "
|
|
"di imitare il formato di uscita e un sottoinsieme delle funzionalità di "
|
|
"<literal>madison</literal>, lo strumento di gestione dell'archivio di "
|
|
"Debian. Mostra le versioni disponibili di un pacchetto in forma tabellare. "
|
|
"Contrariamente al <literal>madison</literal> originale, può mostrare "
|
|
"informazioni solamente per l'architettura per cui APT ha recuperato gli "
|
|
"elenchi dei pacchetti (<literal>APT::Architecture</literal>)."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
|
|
"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
|
|
"pkgcache</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona il file in cui memorizzare la cache dei pacchetti. Questa è la "
|
|
"cache primaria usata da tutte le operazioni. Voce di configurazione: "
|
|
"<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
|
|
"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
|
|
"information from remote sources. When building the package cache the source "
|
|
"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
|
|
"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona il file in cui memorizzare la cache dei sorgenti. Questa è usata "
|
|
"solo da <literal>gencaches</literal> e memorizza una versione analizzata "
|
|
"delle informazioni sui pacchetti provenienti da fonti remote. Al momento "
|
|
"della costruzione della cache dei pacchetti, la cache dei sorgenti viene "
|
|
"usata per evitare di rileggere tutti i file dei pacchetti. Voce di "
|
|
"configurazione: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
|
|
"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
|
|
"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
|
|
"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Silenzioso; produce un output adatto per un file di registro, omettendo gli "
|
|
"indicatori di avanzamento. Ulteriori q produrranno un risultato ancor più "
|
|
"silenzioso, fino a un massimo di 2. È anche possibile usare <option>-q=n</"
|
|
"option> per impostare il livello di silenziosità a n, scavalcando il file di "
|
|
"configurazione. Voce di configurazione: <literal>quiet</literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
|
|
"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
|
|
"be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stampa solo le dipendenze importanti; da usarsi con <literal>unmet</literal> "
|
|
"e <literal>depends</literal>. Fa sì che vengano stampate solo le relazioni "
|
|
"Depends e Pre-Depends. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::"
|
|
"Important</literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> "
|
|
"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
|
|
"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
|
|
"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
|
|
"Cache::ShowRecommends</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"In modo predefinito <command>depends</command> e <command>rdepends</command> "
|
|
"stampano tutte le dipendenze. Ciò può essere modificato con queste opzioni "
|
|
"che omettono il tipo specificato di dipendenza. Voce di configurazione "
|
|
"<literal>APT::Cache::Show<replaceable>TipoDipendenza</replaceable></"
|
|
"literal>, ad es. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"Per default <command>depends</command> and <command>rdepends</command> print "
|
|
"only dependencies explicitly expressed in the metadata. With this flag it "
|
|
"will also show dependencies implicitly added based on the encountered data. "
|
|
"A <literal>Conflicts: foo</literal> e.g. expresses implicitly that this "
|
|
"package also conflicts with the package foo from any other architecture. "
|
|
"Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"In modo predefinito <command>depends</command> e <command>rdepends</command> "
|
|
"stampano solo le dipendenze esplicitamente espresse nei metadati. Con questa "
|
|
"opzione mostrano anche le dipendenze aggiunte implicitamente sulla base dei "
|
|
"dati incontrati. Ad esempio un <literal>Conflicts: pippo</literal> esprime "
|
|
"implicitamente che questo pacchetto va in conflitto anche con il pacchetto "
|
|
"pippo da qualsiasi altra architettura. Voce di configurazione: <literal>APT::"
|
|
"Cache::ShowImplicit</literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"Print full package records when searching. Configuration Item: "
|
|
"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stampa l'intero record dei pacchetti durante la ricerca. Voce di "
|
|
"configurazione: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
|
|
"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
|
|
"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
|
|
"(the one which would be selected for installation). This option is only "
|
|
"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
|
|
"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stampa i record completi per tutte le versioni disponibili. Questa è "
|
|
"l'impostazione predefinita; per disattivarla, usare <option>--no-all-"
|
|
"versions</option>. Se si specifica <option>--no-all-versions</option>, verrà "
|
|
"visualizzata solo la versione candidata (quella che sarebbe scelta per "
|
|
"l'installazione). Questa opzione è applicabile solo al comando "
|
|
"<literal>show</literal>. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::"
|
|
"AllVersions</literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
|
|
"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
|
|
"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esegui la rigenerazione automatica della cache dei pachetti, piuttosto che "
|
|
"usare la cache così com'è. Questa è l'impostazione predefinita; per "
|
|
"disattivarla, usare <option>--no-generate</option>. Voce di configurazione: "
|
|
"<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"Only search on the package and provided package names, not the long "
|
|
"descriptions. Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cerca soltanto nei nomi dei pacchetti e dei pacchetti forniti, non nelle "
|
|
"descrizioni lunghe. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::NamesOnly</"
|
|
"literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
|
|
"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
|
|
"AllNames</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fai sì che <literal>pkgnames</literal> stampi tutti i nomi, inclusi i "
|
|
"pacchetti virtuali e le dipendenze mancanti. Voce di configurazione: "
|
|
"<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
|
|
"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
|
|
"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rendi ricorsivi <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> in "
|
|
"modo che tutti i pacchetti menzionati siano stampati una sola volta. Voce di "
|
|
"configurazione: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
|
|
"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
|
|
"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Limita l'output di <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
|
|
"ai pacchetti attualmente installati. Voce di configurazione: <literal>APT::"
|
|
"Cache::Installed</literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"Adds the given file as a source for metadata. Can be repeated to add "
|
|
"multiple files. Supported are currently <literal>*.deb</literal>, "
|
|
"<literal>*.dsc</literal>, <literal>*.changes</literal>, <literal>Sources</"
|
|
"literal> and <literal>Packages</literal> files as well as source package "
|
|
"directories. Files are matched based on their name only, not their content!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>Sources</literal> and <literal>Packages</literal> can be compressed "
|
|
"in any format apt supports as long as they have the correct extension. If "
|
|
"you need to store multiple of these files in one directory you can prefix a "
|
|
"name of your choice with the last character being an underscore "
|
|
"(\"<literal>_</literal>\"). Example: my.example_Packages.xz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
|
|
#| "SortPkgs::Source</literal>."
|
|
msgid ""
|
|
"Note that these sources are treated as trusted (see &apt-secure;). "
|
|
"Configuration Item: <literal>APT::Sources::With</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa l'ordinamento dei campi dell'indice dei sorgenti. Voce di "
|
|
"configurazione: <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml
|
|
msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
|
|
msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
|
|
"on error."
|
|
msgstr ""
|
|
"<command>apt-cache</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
|
|
"normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
|
|
#: apt-key.8.xml
|
|
msgid "APT key management utility"
|
|
msgstr "strumento APT per la gestione delle chiavi"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: apt-key.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
|
|
"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
|
|
"keys will be considered trusted."
|
|
msgstr ""
|
|
"<command>apt-key</command> viene usato per gestire l'elenco delle chiavi "
|
|
"usate da apt per autenticare i pacchetti. I pacchetti che sono stati "
|
|
"autenticati usando queste chiavi verranno considerati fidati."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: apt-key.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"Note that if usage of <command>apt-key</command> is desired the additional "
|
|
"installation of the GNU Privacy Guard suite (packaged in <package>gnupg</"
|
|
"package>) is required. For this reason alone the programmatic usage "
|
|
"(especially in package maintainerscripts!) is strongly discouraged. Further "
|
|
"more the output format of all commands is undefined and can and does change "
|
|
"whenever the underlying commands change. <command>apt-key</command> will try "
|
|
"to detect such usage and generates warnings on stderr in these cases."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
|
|
#: apt-key.8.xml
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Comandi"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-key.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
|
|
"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
|
|
"filename is <literal>-</literal> from standard input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aggiunge una nuova chiave all'elenco delle chiavi fidate. La chiave viene "
|
|
"letta dal file specificato con il parametro &synopsis-param-filename; o, se "
|
|
"il nome file è <literal>-</literal>, dallo standard input."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-key.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"It is critical that keys added manually via <command>apt-key</command> are "
|
|
"verified to belong to the owner of the repositories they claim to be for "
|
|
"otherwise the &apt-secure; infrastructure is completely undermined."
|
|
msgstr ""
|
|
"È di importanza critica verificare che le chiavi aggiunte manualmente usando "
|
|
"<command>apt-key</command> appartengano al proprietario del repository per "
|
|
"cui dichiarano di essere, altrimenti l'infrastruttura &apt-secure; viene "
|
|
"completamente minata alla base."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-key.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"Instead of using this command a keyring can be placed directly in the "
|
|
"<filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename> directory with a descriptive "
|
|
"name (same rules for filename apply as for &apt-conf; files) and "
|
|
"\"<literal>gpg</literal>\" as file extension."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-key.8.xml
|
|
msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
|
|
msgstr "Rimuove una chiave dall'elenco delle chiavi fidate."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-key.8.xml
|
|
msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualizza sullo standard output l'&synopsis-param-keyid; della chiave."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-key.8.xml
|
|
msgid "Output all trusted keys to standard output."
|
|
msgstr "Visualizza sullo standard output tutte le chiavi fidate."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-key.8.xml
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "List trusted keys."
|
|
msgid "List trusted keys with fingerprints."
|
|
msgstr "Elenca le chiavi fidate."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-key.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"Pass advanced options to gpg. With <command>adv --recv-key</command> you can "
|
|
"e.g. download key from keyservers directly into the the trusted set of keys. "
|
|
"Note that there are <emphasis>no</emphasis> checks performed, so it is easy "
|
|
"to completely undermine the &apt-secure; infrastructure if used without care."
|
|
msgstr ""
|
|
"Passa opzioni avanzate a gpg. Con <command>adv --recv-key</command> si può, "
|
|
"ad esempio, scaricare una chiave da un server di chiavi direttamente "
|
|
"nell'insieme delle chiavi fidate. Notare che <emphasis>non</emphasis> viene "
|
|
"effettuato alcun controllo, perciò è facile minare completamente "
|
|
"l'infrastruttura &apt-secure; se viene usato senza cautela."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-key.8.xml
|
|
msgid "(deprecated)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-key.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
|
|
"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
|
|
"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
|
|
"distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aggiorna il portachiavi locale con il portachiavi dell'archivio e rimuove "
|
|
"dal portachiavi locale le chiavi di archivio che non sono più valide. Il "
|
|
"portachiavi degli archivi è fornito nel pacchetto <literal>archive-keyring</"
|
|
"literal> delle diverse distribuzioni, ad esempio il pacchetto &keyring-"
|
|
"package; in &keyring-distro;."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-key.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"Note that a distribution does not need to and in fact should not use this "
|
|
"command any longer and instead ship keyring files in the <filename>/etc/apt/"
|
|
"trusted.gpg</filename> directory directly as this avoids a dependency on "
|
|
"<package>gnupg</package> and it is easier to manage keys by simply adding "
|
|
"and removing files for maintainers and users alike."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-key.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
|
|
"above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
|
|
"against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
|
|
"configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
|
|
"APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
|
|
"command> instead, but Ubuntu's APT does."
|
|
msgstr ""
|
|
"Effettua un aggiornamento funzionando in modo simile al comando "
|
|
"<command>update</command> descritto prima, ma ottiene invece il portachiavi "
|
|
"degli archivi da un URI e lo convalida usando una chiave master. Ciò "
|
|
"richiede che &wget; sia installato, e una versione di APT configurata per "
|
|
"avere un server da cui scaricare e un portachiavi master per la convalida. "
|
|
"APT in Debian non supporta questo comando, ma fa affidamento sul comando "
|
|
"<command>update</command>; APT in Ubuntu invece lo fa."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
|
|
#: apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opzioni"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: apt-key.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"Note that options need to be defined before the commands described in the "
|
|
"previous section."
|
|
msgstr ""
|
|
"Notare che le opzioni devono essere definite prima dei comandi descritti "
|
|
"nella sezione precedente."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-key.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
|
|
"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
|
|
"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
|
|
"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
|
|
"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
|
|
"this one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Con questa opzione è possibile specificare un particolare file portachiavi "
|
|
"su cui deve operare il comando. Il comportamento predefinito esegue i "
|
|
"comandi sul file <filename>trusted.gpg</filename>, così come su tutte le "
|
|
"parti nella directory <filename>trusted.gpg.d</filename>; <filename>trusted."
|
|
"gpg</filename> è però il portachiavi primario il che significa, ad esempio, "
|
|
"che le nuove chiavi sono aggiunte ad esso."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: apt-key.8.xml
|
|
msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
|
|
msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
|
|
#: apt-mark.8.xml
|
|
msgid "show, set and unset various settings for a package"
|
|
msgstr "mostra, imposta e deconfigura varie impostazioni per un pacchetto"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: apt-mark.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"<command>apt-mark</command> can be used as a unified front-end to set "
|
|
"various settings for a package, such as marking a package as being "
|
|
"automatically/manually installed or changing <command>dpkg</command> "
|
|
"selections such as hold, install, deinstall and purge which are respected e."
|
|
"g. by <command>apt-get dselect-upgrade</command> or <command>aptitude</"
|
|
"command>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<command>apt-mark</command> può essere usato come fronted unificato per "
|
|
"configurare varie impostazioni per un pacchetto, come contrassegnarlo come "
|
|
"installato automaticamente/manualmente, oppure per cambiare selezioni di "
|
|
"<command>dpkg</command> come blocco, installazione, rimozione ed "
|
|
"eliminazione completa, che vengono onorate, ad esempio, da <command>apt-get "
|
|
"dselect-upgrade</command> o <command>aptitude</command>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
|
|
#: apt-mark.8.xml
|
|
msgid "Automatically and Manually Installed Packages"
|
|
msgstr "Pacchetti installati automaticamente e manualmente"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: apt-mark.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
|
|
"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
|
|
"being automatically installed, while the package you installed explicitly is "
|
|
"marked as manually installed. Once an automatically installed package is no "
|
|
"longer depended on by any manually installed package it is considered no "
|
|
"longer needed and e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</"
|
|
"command> will at least suggest removing them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando viene richiesta l'installazione di un pacchetto e ciò fa sì che altri "
|
|
"pacchetti vengano installati per soddisfare le sue dipendenze, queste ultime "
|
|
"sono contrassegnate come installate automaticamente, mentre i pacchetti che "
|
|
"vengono installati esplicitamente sono contrassegnati come installati "
|
|
"manualmente. Una volta che non c'è più alcun pacchetto installato "
|
|
"manualmente che dipende da un dato pacchetto installato automaticamente, "
|
|
"quest'ultimo viene considerato come non più necessario e, ad esempio, "
|
|
"<command>apt-get</command> o <command>aptitude</command> come minimo "
|
|
"suggeriscono di rimuoverlo."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-mark.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
|
|
"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
|
|
"installed packages depend on this package."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>auto</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come "
|
|
"installato automaticamente, il che fa sì che il pacchetto venga rimosso "
|
|
"quando non c'è più alcun pacchetto installato manualmente che dipende da "
|
|
"esso."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-mark.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
|
|
"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
|
|
"if no other packages depend on it."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>manual</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come "
|
|
"installato manualmente, il che impedisce che un pacchetto venga rimosso "
|
|
"automaticamente se nessun altro dipende da esso."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-mark.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
|
|
"installed packages with each package on a new line. All automatically "
|
|
"installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
|
|
"given only those which are automatically installed will be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>showauto</literal> viene usato per stampare un elenco di pacchetti "
|
|
"installati automaticamente, ciascuno su una riga. Se non viene specificato "
|
|
"alcun pacchetto, vengono elencati tutti i pacchetti installati "
|
|
"automaticamente. Se vengono specificati dei pacchetti, verranno mostrati "
|
|
"solo quelli automaticamente installati."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-mark.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
|
|
"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
|
|
"installed packages instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>showmanual</literal> può essere usato nello stesso modo di "
|
|
"<literal>showauto</literal>, tranne per il fatto che stampa invece un elenco "
|
|
"dei pacchetti installati manualmente"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-mark.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
|
|
"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
|
|
"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
|
|
"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legge/Scrive le statistiche sui pacchetti dal file specificato con il "
|
|
"parametro &synopsis-param-filename; invece che dalla posizione predefinita "
|
|
"che è <filename>extended_status</filename> nella directory definita dalla "
|
|
"voce di configurazione <literal>Dir::State</literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
|
|
#: apt-mark.8.xml
|
|
msgid "Prevent Changes for a Package"
|
|
msgstr "Evitare modifiche ad un pacchetto"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-mark.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
|
|
"prevent the package from being automatically installed, upgraded or removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>hold</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come "
|
|
"bloccato, il che impedisce che un pacchetto venga installato, aggiornato o "
|
|
"rimosso automaticamente."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-mark.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
|
|
"package to allow all actions again."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>unhold</literal> viene usato per annullare un blocco impostato in "
|
|
"precedenza, per permettere nuovamente tutte le azioni."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-mark.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
|
|
"the same way as for the other show commands."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>showhold</literal> viene usato per stampare un elenco di pacchetti "
|
|
"bloccati in modo uguale a ciò che fanno gli altri comandi «show»."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
|
|
#: apt-mark.8.xml
|
|
msgid "Schedule Packages for Install, Remove and Purge"
|
|
msgstr "Pianificare l'installazione, rimozione ed eliminazione di pacchetti"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: apt-mark.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"Some front-ends like <command>apt-get dselect-upgrade</command> can be used "
|
|
"to apply previously scheduled changes to the install state of packages. Such "
|
|
"changes can be scheduled with the <option>install</option>, <option>remove</"
|
|
"option> (also known as <option>deinstall</option>) and <option>purge</"
|
|
"option> commands. Packages with a specific selection can be displayed with "
|
|
"<option>showinstall</option>, <option>showremove</option> and "
|
|
"<option>showpurge</option> respectively. More information about these so "
|
|
"called dpkg selections can be found in &dpkg;."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alcuni frontend, come <command>apt-get dselect-upgrade</command> possono "
|
|
"essere usati per applicare modifiche allo stato di installazione dei "
|
|
"pacchetti precedentemente pianificate. Queste modifiche possono essere "
|
|
"pianificate usando i comandi <option>install</option>, <option>remove</"
|
|
"option> (noto anche come <option>deinstall</option>) e <option>purge</"
|
|
"option>. I pacchetti con una selezione specifica possono essere visualizzati "
|
|
"rispettivamente con <option>showinstall</option>, <option>showremove</"
|
|
"option> e <option>showpurge</option>. Ulteriori informazioni su queste "
|
|
"cosiddette selezioni di dpkg possono essere trovate in &dpkg;."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: apt-mark.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
|
|
"error."
|
|
msgstr ""
|
|
"<command>apt-mark</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
|
|
"normale e un valore diverso da zero in caso di errore."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
|
|
#: apt-secure.8.xml
|
|
msgid "Archive authentication support for APT"
|
|
msgstr "supporto per l'autenticazione degli archivi per APT"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: apt-secure.8.xml
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Starting with version 0.6, <command>APT</command> contains code that does "
|
|
#| "signature checking of the Release file for all repositories. This ensures "
|
|
#| "that data like packages in the archive can't be modified by people who "
|
|
#| "have no access to the Release file signing key."
|
|
msgid ""
|
|
"Starting with version 0.6, <command>APT</command> contains code that does "
|
|
"signature checking of the Release file for all repositories. This ensures "
|
|
"that data like packages in the archive can't be modified by people who have "
|
|
"no access to the Release file signing key. Starting with version 1.1 "
|
|
"<command>APT</command> requires repositories to provide recent "
|
|
"authentication information for unimpeded usage of the repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"A partire dalla versione 0.6, <command>APT</command> contiene del codice che "
|
|
"controlla le firme dei file Release per tutti i repository. Ciò assicura che "
|
|
"dati quali i pacchetti nell'archivio non possano essere modificati da "
|
|
"persone che non hanno accesso alla chiave di firma dei file Release."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: apt-secure.8.xml
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "If an archive has an unsigned Release file or no Release file at all "
|
|
#| "current APT versions will raise a warning in <command>update</command> "
|
|
#| "operations and front-ends like <command>apt-get</command> will require "
|
|
#| "explicit confirmation if an installation request includes a package from "
|
|
#| "such an unauthenticated archive."
|
|
msgid ""
|
|
"If an archive has an unsigned Release file or no Release file at all current "
|
|
"APT versions will refuse to download data from them by default in "
|
|
"<command>update</command> operations and even if forced to download front-"
|
|
"ends like &apt-get; will require explicit confirmation if an installation "
|
|
"request includes a package from such an unauthenticated archive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se un archivio ha un file Release non firmato o non ha per nulla un file "
|
|
"Release, le versioni attuali di APT mostrano un avvertimento durante le "
|
|
"operazioni di <command>update</command> e i frontend come <command>apt-get</"
|
|
"command> richiedono una conferma esplicita se una richiesta di installazione "
|
|
"include un pacchetto da un archivio non autenticato di questo tipo."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: apt-secure.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"As a temporary exception &apt-get; (not &apt;!) raises warnings only if it "
|
|
"encounters unauthenticated archives to give a slightly longer grace period "
|
|
"on this backward compatibility effecting change. This exception will be "
|
|
"removed in future releases and you can opt-out of this grace period by "
|
|
"setting the configuration option <option>Binary::apt-get::Acquire::"
|
|
"AllowInsecureRepositories</option> to <literal>false</literal> or <option>--"
|
|
"no-allow-insecure-repositories</option> on the command line."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: apt-secure.8.xml
|
|
msgid ""
|
|
"You can force all APT clients to raise only warnings by setting the "
|
|
"configuration option <option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to "
|
|
"<literal>true</literal>. Individual repositories can also be allowed to be "
|
|
"insecure via the &sources-list; option <literal>allow-insecure=yes</"
|
|
"literal>. Note that insecure repositories are strongly discouraged and all "
|
|
"options to force apt to continue supporting them will eventually be "
|
|