You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 
 
 

11992 lines
578 KiB

# Translation of apt-doc to Dutch
# This file is distributed under the same license as the apt-doc package.
# Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2015, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt-doc 1.3~rc4-nl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-02 09:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-16 17:33+0200\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
" <author>\n"
" <othername>APT team</othername>\n"
" <contrib></contrib>\n"
" </author>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
" <author>\n"
" <othername>APT-team</othername>\n"
" <contrib></contrib>\n"
" </author>\n"
"\">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
"\t<para>\n"
"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
"\t</para>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
"\t<para>\n"
"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA-Pagina</ulink>\n"
"\t</para>\n"
"\">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
"<!ENTITY manbugs \"\n"
" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
" &reportbug; command.\n"
" </para>\n"
" </refsect1>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
"<!ENTITY manbugs \"\n"
" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bugpagina</ulink>.\n"
" Indien u een bug in APT wilt rapporteren, raadpleeg dan\n"
" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> of het\n"
" &reportbug; commando.\n"
" </para>\n"
" </refsect1>\n"
"\">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
"<!ENTITY manauthor \"\n"
" <refsect1><title>Author</title>\n"
" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
" </para>\n"
" </refsect1>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
"<!ENTITY manauthor \"\n"
" <refsect1><title>Auteur</title>\n"
" <para>APT werd geschreven door het APT-team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
" </para>\n"
" </refsect1>\n"
"\">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
" <term><option>--help</option></term>\n"
" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
" </para>\n"
" </listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
" <term><option>--help</option></term>\n"
" <listitem><para>Een korte samenvatting van het gebruik weergeven.\n"
" </para>\n"
" </listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
" <varlistentry>\n"
" <term><option>-v</option></term>\n"
" <term><option>--version</option></term>\n"
" <listitem><para>Show the program version.\n"
" </para>\n"
" </listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
msgstr ""
" <varlistentry>\n"
" <term><option>-v</option></term>\n"
" <term><option>--version</option></term>\n"
" <listitem><para>Het versienummer van het programma weergeven.\n"
" </para>\n"
" </listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
" <varlistentry>\n"
" <term><option>-c</option></term>\n"
" <term><option>--config-file</option></term>\n"
" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
" The program will read the default configuration file and then this \n"
" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
" </para>\n"
" </listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
msgstr ""
" <varlistentry>\n"
" <term><option>-c</option></term>\n"
" <term><option>--config-file</option></term>\n"
" <listitem><para>Configuratiebestand; Een te gebruiken configuratiebestand opgeven. \n"
" Het programma zal het standaard configuratiebestand inlezen en nadien\n"
" dit configuratiebestand. Als configuratie-instellingen opgegeven moeten\n"
" worden vooraleer de standaard configuratiebestanden verwerkt worden,\n"
" geef dan een bestand op met de omgevingsvariabele <envar>APT_CONFIG</envar>.\n"
" Raadpleeg &apt-conf; voor informatie over de syntaxis.\n"
" </para>\n"
" </listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
" <varlistentry>\n"
" <term><option>-o</option></term>\n"
" <term><option>--option</option></term>\n"
" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
" times to set different options.\n"
" </para>\n"
" </listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
" <varlistentry>\n"
" <term><option>-o</option></term>\n"
" <term><option>--option</option></term>\n"
" <listitem><para>Een configuratieoptie instellen; Dit stelt een\n"
" willekeurige configuratieoptie in. De syntaxis is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
" <option>-o</option> en <option>--option</option> kunnen meermaals\n"
" gebruikt worden om verschillende opties in te stellen.\n"
" </para>\n"
" </listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
" options you can override the config file by using something like \n"
" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
" or several other variations.\n"
" </para>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
" <para>Alle commandoregelopties kunnen via het configuratiebestand ingesteld\n"
" worden. de omschrijving geeft de in te stellen configuratieoptie\n"
" op. Bij booleaanse opties kunt u instellingen uit het \n"
" configuratiebestand overschrijven door iets te gebruiken als <option>-f-</option>,\n"
" <option>--no-f</option>, <option>-f=no</option> en meerdere andere variaties.\n"
" </para>\n"
"\">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
" <listitem><para>APT configuration file.\n"
" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
" <listitem><para>Configuratiebestand voor APT.\n"
" Configuratie-item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
" <listitem><para>Configuratiebestandsfragmenten voor APT.\n"
" Configuratie-item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
" <listitem><para>Opslaggebied voor opgehaalde pakketbestanden.\n"
" Configuratie-item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
" <listitem><para>Opslaggebied voor pakketbestanden tijdens het ophalen.\n"
" Configuratie-item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> zal impliciet toegevoegd worden)</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-preferences \"\n"
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
" <listitem><para>Version preferences file.\n"
" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
" i.e. a preference to get certain packages\n"
" from a separate source\n"
" or from a different version of a distribution.\n"
" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-preferences \"\n"
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
" <listitem><para>Bestand met versievoorkeuren.\n"
" Dit is waar u &quot;pinning&quot; kunt opgeven.\n"
" Dit is een voorkeur voor het ophalen van bepaalde pakketten\n"
" uit een aparte pakketbron\n"
" of uit een andere versie van een distributie.\n"
" Configuratie-item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
" <listitem><para>Bestandsfragmenten met versievoorkeuren.\n"
" Configuratie-item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
" <listitem><para>Locaties waarvandaan pakketten opgehaald moeten worden.\n"
" Configuratie-item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
" <listitem><para>Bestandsfragmenten met locaties\n"
" waarvandaan pakketten opgehaald moeten worden.\n"
" Configuratie-item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-statelists \"\n"
" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
" &sources-list;\n"
" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-statelists \"\n"
" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
" <listitem><para>Opslaggebied voor statusinformatie over elke pakketbron vermeld in\n"
" &sources-list;\n"
" Configuratie-item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
" <listitem><para>Opslaggebied voor statusinformatie tijdens het ophalen.\n"
" Configuratie-item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> zal impliciet toegevoegd worden)</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
" <listitem><para>Sleutelbos met lokaal vertrouwde sleutels.\n"
" Nieuwe sleutels worden hier toegevoegd.\n"
" Configuratie-item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
" <listitem><para>Bestandsfragmenten met vertrouwde sleutels. \n"
" Bijkomende sleutelbossen kunnen hier opgeslagen worden \n"
" (door andere pakketten of de systeembeheerder).\n"
" Configuratie-item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
" <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
" Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
" </para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
" <listitem><para>Statuslijst van automatisch geïnstalleerde pakketten.\n"
" Configuratie-item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
" </para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
"<!ENTITY translation-title \"VERTALING\">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
" specially related to your translation. -->\n"
"<!ENTITY translation-holder \"\n"
" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
" specially related to your translation. -->\n"
"<!ENTITY translation-holder \"\n"
" De Nederlandse vertaling werd in 2015 gemaakt door Frans Spiesschaert\n"
" <email>Frans.Spiesschaert@yucom.be</email>, in samenwerking met het\n"
" Debian Dutch l10n Team <email>debian-l10n-dutch@lists.debian.org</email>.\n"
"\">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
"<!ENTITY translation-english \"\n"
" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
" translation is lagging behind the original content.\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
"<!ENTITY translation-english \"\n"
" Merk op dat de vertaling van dit document nog onvertaalde delen kan \n"
" bevatten. Dit is intentioneel om te vermijden dat inhoud verloren zou \n"
" gaan door een vertaling die achterop loopt op het origineel.\n"
"\">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string "
"\"configuratietekenreeks\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
"synopsis-config-file \"config_file\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
"synopsis-config-file \"configuratiebestand\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
"\"target_release\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release \"doelrelease"
"\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
"synopsis-architecture \"architecture\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
"synopsis-architecture \"architectuur\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pakket\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pakketversienummer\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"reguliere_expressie\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cd-aankoppelpunt\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
"\"temporary_directory\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
"\"tijdelijke_map\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
"synopsis-filename \"filename\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
"synopsis-filename \"bestandsnaam\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"pad\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
"\"override-file\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
"\"override-bestand\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
"\"pathprefix\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
"\"padprefix\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"sectie\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"sleutel-ID\">"
#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
msgid "8"
msgstr "8"
#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
msgid "APT"
msgstr "APT"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt.8.xml
msgid "command-line interface"
msgstr "commandoregelinterface"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
msgid "Description"
msgstr "Omschrijving"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
"<command>apt</command> provides a high-level commandline interface for the "
"package management system. It is intended as an end user interface and "
"enables some options better suited for interactive usage by default compared "
"to more specialized APT tools like &apt-get; and &apt-cache;."
msgstr ""
"<command>apt</command> biedt een hogere commandoregelinterface voor het "
"systeem van pakketbeheer. Het is bedoeld als een interface voor de "
"eindgebruiker en standaard gebruikt het sommige opties op een manier die, "
"vergeleken met meer gespecialiseerde APT-hulpmiddelen zoals &apt-get; en "
"&apt-cache;, beter aangepast is aan interactief gebruik."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
"Much like <command>apt</command> itself, its manpage is intended as an end "
"user interface and as such only mentions the most used commands and options "
"partly to not duplicate information in multiple places and partly to avoid "
"overwhelming readers with a cornucopia of options and details."
msgstr ""
"Ook de man-pagina is, in grote mate gelijk <command>apt</command> zelf, "
"bedoeld als een interface voor de eindgebruiker. In die hoedanigheid "
"vermeldt ze enkel de meest gebruikte commando's en opties. Deels is dit om "
"niet op verschillende plaatsen met dezelfde informatie te komen en deels om "
"te vermijden dat de lezer overstelpt zou worden door een overvloed aan "
"opties en details."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.8.xml
msgid "(&apt-get;)"
msgstr "(&apt-get;)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
"<option>update</option> is used to download package information from all "
"configured sources. Other commands operate on this data to e.g. perform "
"package upgrades or search in and display details about all packages "
"available for installation."
msgstr ""
"<option>update</option> wordt gebruikt om pakketinformatie op te halen "
"vanuit alle ingestelde pakketbronnen. Andere commando's werken met deze "
"gegevens om bijvoorbeeld opwaarderingen van pakketten uit te voeren of om "
"informatie op te zoeken en weer te geven over alle pakketten die beschikbaar "
"zijn voor installatie."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
"<option>upgrade</option> is used to install available upgrades of all "
"packages currently installed on the system from the sources configured via "
"&sources-list;. New packages will be installed if required to satisfy "
"dependencies, but existing packages will never be removed. If an upgrade for "
"a package requires the remove of an installed package the upgrade for this "
"package isn't performed."
msgstr ""
"<literal>upgrade</literal> wordt gebruikt om voor alle pakketten die "
"momenteel op het systeem geïnstalleerd zijn, de opwaarderingen te "
"installeren die beschikbaar zijn in de pakketbronnen die in het bestand "
"&sources-list; geconfigureerd werden. Nieuwe pakketten zullen geïnstalleerd "
"worden als dat noodzakelijk is om aan vereisten te voldoen, maar "
"geïnstalleerde pakketten zullen nooit verwijderd worden. Indien de "
"opwaardering van een pakket vereist dat een geïnstalleerd pakket verwijderd "
"wordt, zal de opwaardering voor dat pakket niet uitgevoerd worden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
"<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but will "
"remove currently installed packages if this is needed to upgrade the system "
"as a whole."
msgstr ""
"<literal>full-upgrade</literal> vervult de functie van upgrade, maar zal ook "
"momenteel geïnstalleerde pakketten verwijderen als dat nodig is om het "
"systeem volledig op te waarderen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.8.xml apt-key.8.xml
msgid ","
msgstr ","
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
"Performs the requested action on one or more packages specified via &regex;, "
"&glob; or exact match. The requested action can be overridden for specific "
"packages by append a plus (+) to the package name to install this package or "
"a minus (-) to remove it."
msgstr ""
"Voert de gevraagde actie uit op een of meer pakketten die opgegeven werden "
"aan de hand van een &regex;, een &glob; (expansie) of een exacte pakketnaam. "
"De gevraagde actie kan voor een specifiek pakket gewijzigd worden door aan "
"de naam van dat pakket een plusteken (+) toe te voegen als dat pakket "
"geïnstalleerd moet worden of een minteken (-) als het verwijderd moet worden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
"A specific version of a package can be selected for installation by "
"following the package name with an equals (=) and the version of the package "
"to select. Alternatively the version from a specific release can be selected "
"by following the package name with a forward slash (/) and codename (&debian-"
"stable-codename;, &debian-testing-codename;, sid …) or suite name (stable, "
"testing, unstable). This will also select versions from this release for "
"dependencies of this package if needed to satisfy the request."
msgstr ""
"Een specifieke versie van een pakket kiezen voor installatie kan door de "
"pakketnaam te laten volgen door een gelijkheidsteken (=) en de te selecteren "
"versie van het pakket. Anderzijds kan de versie uit een specifieke "
"distributie geselecteerd worden door de pakketnaam te laten volgen door een "
"slash en de codenaam &debian-stable-codename;, &debian-testing-codename;, "
"sid …) of de suitenaam ervan (stable, testing, unstable). Als om aan dit "
"verzoek te kunnen voldoen, vereisten geïnstalleerd moeten worden, zullen de "
"daarvoor geselecteerde versies ook uit deze release afkomstig zijn."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
"Removing a package removes all packaged data, but leaves usually small "
"(modified) user configuration files behind, in case the remove was an "
"accident. Just issuing an installation request for the accidentally removed "
"package will restore its function as before in that case. On the other hand "
"you can get rid of these leftovers by calling <command>purge</command> even "
"on already removed packages. Note that this does not affect any data or "
"configuration stored in your home directory."
msgstr ""
"Bij het verwijderen van een pakket worden alle verpakte gegevens verwijderd, "
"maar de meestal kleine (aangepaste) gebruikersconfiguratiebestanden worden "
"op het systeem achtergelaten voor het geval de verwijdering per ongeluk "
"plaats vond. In dat geval volstaat het om een installatieverzoek uit te "
"vaardigen voor het per ongeluk verwijderde pakket om zijn vroegere "
"functionaliteit te herstellen. Daarentegen kunt u van deze restanten afraken "
"door het commando <command>purge</command> te gebruiken, zelfs bij reeds "
"verwijderde pakketten. Merk op dat dit geen enkele invloed heeft op "
"eventuele gegevens of configuratie-instellingen die in uw thuismap "
"opgeslagen zijn."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
"now no longer needed as dependencies changed or the package(s) needing them "
"were removed in the meantime."
msgstr ""
"<literal>autoremove</literal> wordt gebruikt om pakketten te verwijderen die "
"automatisch geïnstalleerd werden om te voldoen aan de vereisten van andere "
"pakketten en nu niet langer nodig zijn omdat de vereisten veranderden of "
"omdat de pakketten die van die pakketten afhankelijk waren intussen "
"verwijderd werden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
"You should check that the list does not include applications you have grown "
"to like even though they were once installed just as a dependency of another "
"package. You can mark such a package as manually installed by using &apt-"
"mark;. Packages which you have installed explicitly via <command>install</"
"command> are also never proposed for automatic removal."
msgstr ""
"U zou moeten nagaan of de lijst geen toepassingen bevat die u leren "
"waarderen heeft, ook al waren ze ooit enkel geïnstalleerd als een vereiste "
"voor een ander pakket. Een dergelijk pakket kunt u als handmatig "
"geïnstalleerd markeren met &apt-mark;. Voor pakketten die u expliciet via "
"<command>install</command> geïnstalleerd heeft, zal ook nooit voorgesteld "
"worden om ze automatisch te verwijderderen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.8.xml
msgid "(&apt-cache;)"
msgstr "(&apt-cache;)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
"<option>search</option> can be used to search for the given &regex; term(s) "
"in the list of available packages and display matches. This can e.g. be "
"useful if you are looking for packages having a specific feature. If you "
"are looking for a package including a specific file try &apt-file;."
msgstr ""
"<option>search</option> kan gebruikt worden om in de lijst van beschikbare "
"pakketten te zoeken naar de opgegeven &regex;-term(en) en de gevonden "
"overeenkomsten te tonen. Dit kan bijvoorbeeld nuttig zijn als u op zoek bent "
"naar pakketten met een specifieke functionaliteit. Indien u op zoek bent "
"naar een pakket dat een specifiek bestand bevat, gebruikt u best &apt-file;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
"Show information about the given package(s) including its dependencies, "
"installation and download size, sources the package is available from, the "
"description of the packages content and much more. It can e.g. be helpful to "
"look at this information before allowing &apt; to remove a package or while "
"searching for new packages to install."
msgstr ""
"Toont informatie over het/de opgegeven pakket(ten), onder meer welke zijn "
"vereisten zijn, de installatie- en downloadgrootte, de broncode waarvan het "
"pakket afkomstig is, de beschrijving van de inhoud van het pakket en nog "
"veel meer. Het kan bijvoorbeeld nuttig zijn om die informatie te bekijken "
"vooraleer u &apt; toestaat om een pakket te verwijderen of bij het zoeken "
"naar nieuw te installeren pakketten."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.8.xml
msgid "(work-in-progress)"
msgstr "(werk-in-uitvoering)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
"<option>list</option> is somewhat similar to <command>dpkg-query --list</"
"command> in that it can display a list of packages satisfying certain "
"criteria. It supports &glob; patterns for matching package names as well as "
"options to list installed (<option>--installed</option>), upgradeable "
"(<option>--upgradeable</option>) or all available (<option>--all-versions</"
"option>) versions."
msgstr ""
"<literal>list</literal> is min of meer vergelijkbaar met <command>dpkg-query "
"--list</command> in die zin dat het een lijst van pakketten kan weergeven "
"die aan bepaalde criteria beantwoorden. Het kent het gebruik van "
"expansiepatronen (&glob; patterns) voor het vergelijken van pakketnamen en "
"het ondersteunt opties om geïnstalleerde (<option>--installed</option>), "
"opwaardeerbare (<option>--upgradable</option>) of alle beschikbare "
"(<option>--all-versions</option>) versies weer te geven."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
"<literal>edit-sources</literal> lets you edit your &sources-list; files in "
"your preferred texteditor while also providing basic sanity checks."
msgstr ""
"<literal>edit-sources</literal> laat u toe uw &sources-list;-bestanden te "
"bewerken met de teksteditor van uw voorkeur terwijl het ook basale "
"foutcontroles uitvoert."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.8.xml
msgid "Script Usage and Differences from Other APT Tools"
msgstr "Het gebruik in scripts en verschillen met ander APT-gereedschap"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
"The &apt; commandline is designed as an end-user tool and it may change "
"behavior between versions. While it tries not to break backward "
"compatibility this is not guaranteed either if a change seems beneficial for "
"interactive use."
msgstr ""
"Het commandoregelprogramma &apt; werd ontworpen als een instrument voor de "
"eindgebruiker en het is mogelijk dat het gedrag ervan verschilt naargelang "
"de versie van het programma. Hoewel ernaar gestreefd wordt om de neerwaartse "
"compatibiliteit niet te verbreken, wordt ze ook niet gegarandeerd als blijkt "
"dat een aanpassing gunstig is voor interactief gebruik."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
"All features of &apt; are available in dedicated APT tools like &apt-get; "
"and &apt-cache; as well. &apt; just changes the default value of some "
"options (see &apt-conf; and specifically the Binary scope). So you should "
"prefer using these commands (potentially with some additional options "
"enabled) in your scripts as they keep backward compatibility as much as "
"possible."
msgstr ""
"Alle functionaliteit van &apt; is ook beschikbaar via toepassingsspecifiek "
"APT-gereedschap zoals &apt-get; en &apt-cache;. &apt; wijzigt enkel de "
"standaardwaarde van sommige opties (zie &apt-conf; en in het bijzonder het "
"binaire toepassingsgebied). U zou er daarom de voorkeur aan moeten geven om "
"in uw scripts deze commando's (met eventueel een aantal bijkomende opties) "
"te gebruiken omdat die zoveel als mogelijk achterwaarts compatibel gehouden "
"worden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
msgid "See Also"
msgstr "Zie ook"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
"User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
msgstr ""
"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, De APT "
"Gebruikershandleiding in &guidesdir;, &apt-preferences;, de APT Howto."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
#: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "Diagnostics"
msgstr "Diagnostiek"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
"<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
"error."
msgstr ""
"<command>apt</command> geeft de terugkeerwaarde nul bij een normaal verlopen "
"operatie, het decimaal getal 100 in geval van een fout."
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-get.8.xml
msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
msgstr ""
"APT gereedschap voor het behandelen van pakketten -- commandoregelinterface"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
"&synaptic; and &wajig;."
msgstr ""
"<command>apt-get</command> is het gereedschap voor de commandoregel voor het "
"behandelen van pakketten. Het kan door de gebruiker beschouwd worden als "
"zijn \"backend\" (het basisinstrument) voor andere gereedschappen die "
"gebruik maken van de bibliotheek van APT. Er bestaan verschillende \"front-"
"end\" interfaces, zoals &aptitude;, &synaptic; en &wajig;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
"one of the commands below must be present."
msgstr ""
"Tenzij de optie <option>-h</option>, of <option>--help</option> opgegeven "
"werd, moet een van de onderstaande commando's gebruikt worden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
"as the size of the package files cannot be known in advance."
msgstr ""
"<literal>update</literal> wordt gebruikt om de indexbestanden van "
"beschikbare pakketten terug te synchroniseren met hun pakketbronnen. De "
"indexen worden opgehaald van de locatie(s) die in <filename>/etc/apt/sources."
"list</filename> opgegeven werden. Indien bijvoorbeeld een Debian-archief "
"gebruikt wordt, zal dit commando de bestanden <filename>Packages.gz</"
"filename> ophalen en doorzoeken zodat de informatie over nieuwe en "
"bijgewerkte pakketten beschikbaar wordt. Een <literal>update</literal> moet "
"altijd uitgevoerd worden voor een <literal>upgrade</literal> of een "
"<literal>dist-upgrade</literal>. U moet er rekening mee houden dat de "
"globale voortgangsindicator niet betrouwbaar is, aangezien de grootte van de "
"pakketbestanden vooraf niet gekend is."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
"status of another package will be left at their current version. An "
"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
"command> knows that new versions of packages are available."
msgstr ""
"<literal>upgrade</literal> wordt gebruikt om vanaf de pakketbronnen die in "
"het bestand <filename>/etc/apt/sources.list</filename> vermeld worden, de "
"recentste versies te installeren van alle pakketten die momenteel op het "
"systeem geïnstalleerd zijn. Pakketten waarvan een recentere versie "
"beschikbaar is, worden opgehaald en bijgewerkt. Onder geen beding worden "
"pakketten die momenteel geïnstalleerd zijn, verwijderd of worden pakketten "
"die nog niet geïnstalleerd zijn, opgehaald en geïnstalleerd. Recentere "
"versies van pakketten die momenteel geïnstalleerd zijn en die niet "
"bijgewerkt kunnen worden zonder de installatiestatus van een ander pakket te "
"wijzigen, zullen op hun huidige versie behouden blijven. Vooraf moet een "
"<literal>update</literal> uitgevoerd worden, zodat <command>apt-get</"
"command> weet dat er nieuwere versies van pakketten beschikbaar zijn."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
"important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
"<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
"locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
"preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
"individual packages."
msgstr ""
"<literal>dist-upgrade</literal> vervult niet enkel de functie van "
"<literal>upgrade</literal>, maar handelt bovendien op een intelligente "
"manier vereisten af die bij de nieuwere pakketversies veranderd zijn. "
"<command>apt-get</command> beschikt over een \"slim\" systeem van "
"conflictoplossing en zal proberen om de belangrijkste pakketten op te "
"waarderen, eventueel, mocht dat nodig blijken, ten koste van minder "
"belangrijke. Het kan daarom gebeuren dat het commando <literal>dist-upgrade</"
"literal> sommige pakketten verwijdert. Het bestand <filename>/etc/apt/"
"sources.list</filename> bevat een lijst met locaties waarvandaan de gewenste "
"pakketten opgehaald kunnen worden. Zie ook &apt-preferences; voor een "
"mechanisme dat toelaat om voor individuele pakketten de algemene "
"instellingen te overschrijven."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
"new packages)."
msgstr ""
"<literal>dselect-upgrade</literal> wordt gebruikt in combinatie met "
"&dselect;, het traditionele front-end van Debian voor pakketbeheer. "
"<literal>dselect-upgrade</literal> volgt de veranderingen op die &dselect; "
"aanbrengt in het <literal>Status</literal>-veld van de beschikbare pakketten "
"en voert de acties uit die nodig zijn om die status waar te maken "
"(bijvoorbeeld het verwijderen van oude en het installeren van nieuwe "
"pakketten)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
"qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
"package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
"package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
"desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
"intervening space), the identified package will be removed if it is "
"installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
"get's conflict resolution system."
msgstr ""
"<literal>install</literal> wordt gevolgd door een of meer pakketten die men "
"wenst te installeren of op te waarderen. Elk pakket wordt aangeduid met de "
"pakketnaam, niet met zijn volledige unieke bestandsnaam (in een Debian "
"systeem bijvoorbeeld zal <package>apt-utils</package> het argument zijn dat "
"opgegeven wordt en niet <filename>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</"
"filename>). Alle pakketten die door het/de opgegeven te installeren "
"pakket(ten) vereist worden, zullen eveneens opgehaald en geïnstalleerd "
"worden. Het bestand <filename>/etc/apt/sources.list</filename> wordt "
"gebruikt om de gewenste pakketten te vinden. Indien aan het eind van een "
"pakketnaam een koppelteken (zonder spatie ertussenin) geplaatst wordt, zal "
"het opgegeven pakket verwijderd worden indien het geïnstalleerd is. Net zo "
"kan een plus-teken gebruikt worden om op te geven dat een pakket "
"geïnstalleerd moet worden. Deze laatstgenoemde werkwijzen kunnen gebruikt "
"worden om beslissingen te overschrijven die door het "
"conflictoplossingssysteem van apt-get genomen worden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"A specific version of a package can be selected for installation by "
"following the package name with an equals and the version of the package to "
"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
"name (stable, testing, unstable)."
msgstr ""
"Een specifieke versie van een pakket kiezen voor installatie kan door de "
"pakketnaam te laten volgen door een gelijkheidsteken en de te selecteren "
"versie van het pakket. Dit zorgt ervoor dat die versie wordt opgezocht en "
"voor installatie geselecteerd wordt. Eveneens kan een specifieke distributie "
"geselecteerd worden door de pakketnaam te laten volgen door een slash en de "
"versie van de distributie of de archiefnaam ervan (stable, testing, "
"unstable)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
"used with care."
msgstr ""
"Beide versieselectiemechanismes kunnen pakketten degraderen en moeten met "
"zorg gebruikt worden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
msgstr ""
"Dit is ook de aangewezen werkwijze indien u een of meer reeds geïnstalleerde "
"pakketten wilt opwaarderen zonder alle op het systeem aanwezige pakketten op "
"te waarderen. In tegenstelling tot het commando \"upgrade\", dat de "
"recentste versie installeert van alle op het systeem aanwezige pakketten, "
"zal \"install\" enkel de recentste versie installeren van het/de opgegeven "
"pakket(ten). Geef gewoon de naam op van het/de pakket(ten) dat/die u wenst "
"op te waarderen en, indien er een recentere versie beschikbaar is, zal die "
"(samen met zijn vereisten, zoals hiervoor uitgelegd werd) gedownload en "
"geïnstalleerd worden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
"installation policy for individual packages."
msgstr ""
"Tot slot stelt het mechanisme &apt-preferences; u in staat om voor "
"individuele pakketten een ander installatiebeleid te creëren."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"If no package matches the given expression and the expression contains one "
"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
"expression."
msgstr ""
"Indien geen enkel pakket overeenkomt met de opgegeven expressie en de "
"expressie een '.', '?' of '*' bevat, dan wordt aangenomen dat het om een "
"POSIX reguliere expressie gaat en wordt die toegepast op alle pakketnamen "
"uit de database. Elke overeenkomst wordt dan geïnstalleerd (of verwijderd). "
"Merk op dat het zoeken naar een overeenkomst gebeurt per deeltekenreeks, "
"zodat 'lo.*' zowel met 'how-lo' als met 'lowest' een overeenkomst oplevert. "
"Indien dit niet wenselijk is, veranker de reguliere expressie dan met behulp "
"van het teken '^' of '$' of maak de reguliere expressie specifieker."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
"the package name (with no intervening space), the identified package will be "
"installed instead of removed."
msgstr ""
"<literal>remove</literal> is identiek aan <literal>install</literal> behalve "
"dat pakketten ermee verwijderd in plaats van geïnstalleerd worden. Merk op "
"dat het verwijderen van een pakket de configuratiebestanden ervan op het "
"systeem laat staan. Indien een plus-teken aan de pakketnaam toegevoegd wordt "
"(zonder spatie ertussenin), zal het opgegeven pakket geïnstalleerd in plaats "
"van verwijderd worden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
"too)."
msgstr ""
"<literal>purge</literal> is identiek aan <literal>remove</literal> behalve "
"dat pakketten verwijderd en gewist worden (ook eventuele "
"configuratiebestanden worden verwijderd)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
"the newest available version of that source package while respecting the "
"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
msgstr ""
"<literal>source</literal> doet <command>apt-get</command> bronpakketten "
"ophalen. APT zal de beschikbare pakketten doorzoeken om uit te maken welk "
"bronpakket opgehaald moet worden. Het zal de meest recente beschikbare "
"versie van dat bronpakket opzoeken, ophalen en in de huidige map plaatsen. "
"Het respecteert daarbij waar mogelijk de standaarduitgave, ingesteld met de "
"optie <literal>APT::Default-Release</literal>, de optie <option>-t</option> "
"of opgegeven per pakket via de syntaxis <literal>pkg/release</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
"need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
"versions or none at all."
msgstr ""
"De opvolging van bronpakketten gebeurt afzonderlijk, los van de binaire "
"pakketten, via <literal>deb-src</literal>-regels in het bestand &sources-"
"list;. Dit betekent dat u een dergelijke regel moet toevoegen per pakketbron "
"waarvan u bronpakketten wilt ophalen. Anders zult u wellicht de verkeerde "
"versie (te oud/te recent) van het bronpakket krijgen of helemaal geen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
"package will not be unpacked."
msgstr ""
"Indien de optie <option>--compile</option> opgegeven werd, zal het pakket "
"tot een binair .deb-bestand gecompileerd worden met behulp van de opdracht "
"<command>dpkg-buildpackage</command> en dit voor de architectuur die met de "
"optie <command>--host-architecture</command> opgegeven werd. Als de optie "
"<option>--download-only</option> opgegeven werd, zal het bronpakket niet "
"uitgepakt worden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
"for the package files. This enables exact matching of the source package "
"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
"literal> option."
msgstr ""
"Een specifieke versie van de broncode kunt u ophalen door de naam van het "
"bronpakket te laten volgen door een gelijkheidsteken en de op te halen "
"versie. Dit mechanisme is gelijkaardig aan datgene wat voor pakketbestanden "
"gebruikt wordt. Dit maakt het mogelijk een exacte overeenkomst met de naam "
"en het versienummer van het bronpakket te gebruiken, wat neerkomt op het "
"impliciet aanzetten van de optie <literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Note that source packages are not installed and tracked in the "
"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
"downloaded to the current directory, like source tarballs."
msgstr ""
"Merk op dat in tegenstelling tot binaire pakketten, bronpakketten niet "
"opgenomen en opgevolgd worden in de database van <command>dpkg</command>. Ze "
"worden gewoon opgehaald en in de huidige map geplaatst, zoals tar-archieven "
"van broncode."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
"option> option instead."
msgstr ""
"<literal>build-dep</literal> doet apt-get pakketten installeren/verwijderen "
"i een poging om te voldoen aan de vereisten voor het bouwen van een "
"bronpakket. Standaard wordt voldaan aan de vereisten voor het bouwen van het "
"pakket voor de architectuur van het systeem. In de plaats daarvan kan "
"desgewenst een architectuur gespecificeerd worden met de optie <option>--"
"host-architecture</option>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
"and checks for broken dependencies."
msgstr ""
"<literal>check</literal> is een diagnostisch gereedschap; het werkt de "
"pakketcache bij en controleert op defecte vereisten."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
"current directory."
msgstr ""
"<literal>download</literal> zal het opgegeven binaire pakket ophalen en in "
"de huidige map plaatsen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
"package files. It removes everything but the lock file from "
"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
"partial/</filename>."
msgstr ""
"<literal>clean</literal> ruimt de lokale opslagplaats voor opgehaalde "
"pakketbestanden op. Op het vergrendelingsbestand na ruimt het in "
"<filename>&cachedir;/archives/</filename> en <filename>&cachedir;/archives/"
"partial/</filename> alles op."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml
msgid "(and the"
msgstr "(en de"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml
msgid "alias since 1.1)"
msgstr "alias sinds 1.1)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
"is set to off."
msgstr ""
"Net als <literal>clean</literal> ruimt <literal>autoclean</literal> de "
"lokale opslagplaats voor opgehaalde pakketbestanden op. Het verschil is dat "
"het enkel pakketbestanden opruimt die niet langer opgehaald kunnen worden en "
"goeddeels waardeloos zijn. Dit laat toe om gedurende een lange tijd een "
"cache bij te houden zonder dat die onbeheersbaar wordt. Door het uitzetten "
"van de configuratieoptie <literal>APT::Clean-Installed</literal> kan het "
"opruimen van pakketbestanden van geïnstalleerde pakketten verhinderd worden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
"now no longer needed."
msgstr ""
"<literal>autoremove</literal> wordt gebruikt om pakketten te verwijderen die "
"automatisch geïnstalleerd werden om te voldoen aan de vereisten van andere "
"pakketten en nu niet langer nodig zijn."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package "
"and displays it through <command>sensible-pager</command>. By default it "
"displays the changelog for the version that is installed. However, you can "
"specify the same options as for the <option>install</option> command."
msgstr ""
"<literal>changelog</literal> tracht het changelog-bestand (logbestand met "
"veranderingen) van een pakket op te halen en geeft dit weer via het commando "
"<command>sensible-pager</command>. Standaard wordt het logbestand met "
"wijzigingen weergegeven voor de geïnstalleerde versie. U kunt evenwel "
"dezelfde opties opgeven als bij het commando <option>install</option>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Displays by default a deb822 formatted listing of information about all data "
"files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would download. "
"Supports a <option>--format</option> option to modify the output format as "
"well as accepts lines of the default output to filter the records by. The "
"command is mainly used as an interface for external tools working with APT "
"to get information as well as filenames for downloaded files so they can use "
"them as well instead of downloading them again on their own. Detailed "
"documentation is omitted here and can instead be found in the file &apt-"
"acquire-additional-files; shipped by the <package>apt-doc</package> package."
msgstr ""
"Geeft standaard een volgens deb822 ingedeelde lijst weer met informatie over "
"alle gegevensbestanden (ook soms indexbestanden of indexdoelen genoemd) die "
"<command>apt-get update</command> zou downloaden. Ondersteunt de optie "
"<option>--format</option> voor het aanpassen van de indeling van de uitvoer "
"en accepteert ook regels uit de standaarduitvoer om er de gegevens mee te "
"filteren. Het commando wordt hoofdzakelijk gebruikt als een interface voor "
"extern gereedschap dat APT gebruikt om informatie te verkrijgen evenals de "
"namen van opgehaalde bestanden, zodat ook dat gereedschap er gebruik van kan "
"maken in plaats van ze ook zelf weer op te halen. Meer gedetailleerde "
"documentatie wordt hier niet gegeven, maar is daarentegen wel te vinden in "
"het bestand &apt-acquire-additional-files; dat te vinden is in het pakket "
"<package>apt-doc</package>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml
#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
msgid "options"
msgstr "opties"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
msgstr ""
"Aanbevolen pakketten niet als te installeren vereisten beschouwen. "
"Configuratie-item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
msgstr ""
"Voorgestelde pakketten als te installeren vereisten beschouwen. Configuratie-"
"item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
msgstr ""
"Enkel downloaden; pakketbestanden worden enkel opgehaald, niet uitgepakt of "
"geïnstalleerd. Configuratie-item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
"means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
"offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
"may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
"Get::Fix-Broken</literal>."
msgstr ""
"Herstellen; proberen een systeem met defecte vereisten te repareren. Als "
"deze optie gebruikt wordt samen met install/remove, kan ze elk pakket "
"overslaan om APT toe te laten tot een aannemelijke oplossing te komen. "
"Indien pakketten opgegeven worden, moeten die het probleem volledig "
"repareren. Soms is deze optie nodig wanneer APT voor de eerste keer "
"uitgevoerd wordt. APT zelf laat niet toe dat op een systeem defecte "
"pakketvereisten voorkomen. Het is mogelijk dat de vereistenstructuur van een "
"systeem dermate defect is dat een manuele interventie noodzakelijk is "
"(hetgeen meestal betekent dat <command>dpkg --remove</command> moet gebruikt "
"worden om sommige problematische pakketten uit de weg te ruimen). Het "
"gebruik van deze optie samen met <option>-m</option> kan in sommige "
"omstandigheden een fout opleveren. Configuratie-item: <literal>APT::Get::Fix-"
"Broken</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
msgstr ""
"Ontbrekende pakketten negeren; indien pakketten niet opgehaald kunnen worden "
"of indien na het ophalen de integriteitstoets mislukt (beschadigde "
"pakketbestanden), behoud dan de geïnstalleerde versie van deze pakketten en "
"ga om met het resultaat. Het gebruik van deze optie samen met <option>-f</"
"option> kan in sommige situaties tot een fout leiden. Indien een pakket voor "
"installatie geselecteerd werd (in het bijzonder wanneer het aan de "
"commandoregel vermeld werd) en het niet opgehaald kon worden, dan zal het "
"stilzwijgend op zijn huidige versie behouden blijven. Configuratie-item: "
"<literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
msgstr ""
"Schakelt het downloaden van pakketten uit. Dit wordt best gebruikt samen met "
"<option>--ignore-missing</option> om APT te verplichten enkel .debs te "
"gebruiken die het al gedownload heeft. Configuratie-item: <literal>APT::Get::"
"Download</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
"may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
"<literal>quiet</literal>."
msgstr ""
"Stil; produceert uitvoer, geschikt voor een logboekbestand. "
"Voortgangsindicatoren worden overgeslagen. Meer q's, met een maximum van 2, "
"maken de uitvoer beknopter. U kunt ook <option>-q=#</option> gebruiken om "
"het niveau van beknopte uitvoer in te stellen en de waarde uit het "
"configuratiebestand te overschrijven. Merk op dat beknopte uitvoer van het "
"niveau 2 de optie <option>-y</option> impliceert; u zou nooit -qq zonder een "
"optie van het type niets doen, zoals -d, --print-uris of -s, moeten "
"gebruiken, omdat APT kan beslissen iets te gaan doen waaraan u zich niet "
"verwachtte. Configuratie-item: <literal>quiet</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"No action; perform a simulation of events that would occur based on the "
"current system state but do not actually change the system. Locking will be "
"disabled (<option>Debug::NoLocking</option>) so the system state could "
"change while <command>apt-get</command> is running. Simulations can also be "
"executed by non-root users which might not have read access to all apt "
"configuration distorting the simulation. A notice expressing this warning "
"is also shown by default for non-root users (<option>APT::Get::Show-User-"
"Simulation-Note</option>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Simulate</"
"literal>."
msgstr ""
"Geen actie; voer een simulatie uit van de gebeurtenissen die zich zouden "
"voordoen op basis van de actuele toestand van het systeem, maar voer geen "
"effectieve wijzigingen aan het systeem door. Vergrendeling wordt "
"uitgeschakeld (<option>Debug::NoLocking</option>), zodat de toestand van het "
"systeem eventueel zou kunnen wijzigen terwijl <command>apt-get</command> "
"bezig is. Ook een niet-systeembeheerder (non-root) kan simulaties uitvoeren "
"en als die geen leestoegang heeft tot alle configuraties van apt, kan dit de "
"simulatie vertekenen. Niet-systeembeheerders krijgen standaard ook een "
"opmerking te zien waarin deze waarschuwing gegeven wordt (<option>APT::Get::"
"Show-User-Simulation-Note</option>). Configuratie-item: <literal>APT::Get::"
"Simulate</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
"remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
"Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
"breaks that are of no consequence (rare)."
msgstr ""
"Als men een simulatie uitvoert, worden een aantal regels weergegeven, "
"waarbij elke regel een operatie van <command>dpkg</command> "
"vertegenwoordigt: configureren (<literal>Conf</literal>), verwijderen "
"(<literal>Remv</literal>) of uitpakken (<literal>Inst</literal>). Rechte "
"haakjes duiden op defecte pakketten en lege rechte haakjes duiden op "
"defecten zonder gevolgen (komt zelden voor)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
msgstr ""
"Een automatisch ja op vragen; ga uit van een ja-antwoord op alle vragen en "
"voer de operatie niet-interactief uit. Indien er zich een niet-wenselijke "
"situatie voordoet, zoals het wijzigen van een op zijn huidige versie "
"vastgehouden pakket, een poging om een niet-geauthenticeerd pakket te "
"installeren of het verwijderen van een essentieel pakket, zal <literal>apt-"
"get</literal> afgebroken worden. Configuratie-item: <literal>APT::Get::"
"Assume-Yes</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
"Assume-No</literal>."
msgstr ""
"Een automatisch \"neen\" op alle vragen. Configuratie-item: <literal>APT::"
"Get::Assume-No</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Do not show a list of all packages that are to be upgraded. Configuration "
"Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
msgstr ""
"Geef geen lijst weer van alle pakketten die opgewaardeerd zullen worden. "
"Configuratie-item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
msgstr ""
"Geef het volledige versienummer weer van opgewaardeerde en geïnstalleerde "
"pakketten. Configuratie-item: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
"Architecture</literal>."
msgstr ""
"Deze optie regelt voor welke architectuur pakketten gebouwd worden met de "
"opdracht <command>apt-get source --compile</command> en hoe aan kruiselingse "
"bouwvereisten voldaan wordt. Standaard staat dit niet ingesteld hetgeen "
"betekent dat de computer waarop het pakket gebouwd wordt dezelfde "
"architectuur heeft als die waarvoor het gebouwd wordt (hetgeen ingesteld "
"wordt met <literal>APT::Architecture</literal>). Configuratie-item: "
"<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"This option controls the activated build profiles for which a source package "
"is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
"dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More "
"than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
"a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
msgstr ""
"Deze optie regelt het activeren van bouwprofielen waarvoor een bronpakket "
"gebouwd wordt met <command>apt-get source --compile</command>. Ze regelt ook "
"hoe voldaan wordt aan de bouwvereisten. Standaard is geen enkel bouwprofiel "
"actief. Er kan meer dan een bouwprofiel tegelijk geactiveerd worden door ze "
"gescheiden door en komma samen te voegen. Configuratie-item: <literal>APT::"
"Build-Profiles</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
msgstr ""
"Bronpakketten na het downloaden compileren. Configuratie-item: <literal>APT::"
"Get::Compile</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
msgstr ""
"Instructies dat pakketten op hun huidige versie behouden moeten blijven, "
"negeren; dit zorgt ervoor dat <command>apt-get</command> de bij een pakket "
"horende instructie 'behouden op de huidige versie' negeert. Dit kan nuttig "
"zijn in combinatie met <literal>dist-upgrade</literal> om een groot aantal "
"onwenselijke instructies van het type 'behouden op de huidige versie' te "
"overschrijven. Configuratie-item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Allow installing new packages when used in conjunction with "
"<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed "
"package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
"package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
"the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
"will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
msgstr ""
"Toelaten dat nieuwe pakketten geïnstalleerd worden als dit gebruikt wordt in "
"combinatie met <literal>upgrade</literal>. Dit is nuttig als het voor het "
"bijwerken van een geïnstalleerd pakket nodig is om nieuwe vereisten te "
"installeren. In plaats van het pakket op de huidige versie vast te houden, "
"zal <literal>upgrade</literal> het pakket opwaarderen en de nieuwe vereisten "
"installeren. Merk op dat <literal>upgrade</literal> met deze optie nooit "
"pakketten zal verwijderen. Enkel nieuwe toevoegen is dan toegestaan. "
"Configuratie-item: <literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
msgstr ""
"Geen pakketten opwaarderen; als <literal>no-upgrade</literal> aan de "
"commandoregel gebruikt wordt in combinatie met <literal>install</literal>, "
"zal dat verhinderen dat reeds geïnstalleerde pakketten opgewaardeerd worden. "
"Configuratie-item: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
"installed packages only and ignore requests to install new packages. "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
msgstr ""
"Geen nieuwe pakketten installeren; wanneer <literal>only-upgrade</literal> "
"gebruikt wordt in combinatie met <literal>install</literal>, zal het enkel "
"voor reeds geïnstalleerde pakketten opwaarderingen installeren en verzoeken "
"om nieuwe pakketten te installeren negeren. Configuratie-item: <literal>APT::"
"Get::Only-Upgrade</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting "
"if it is doing downgrades. It should not be used except in very special "
"situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration "
"Item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1."
msgstr ""
"Dit is een gevaarlijke optie die er voor zorgt dat apt zonder vragen "
"voortgaat als het degradaties doorvoert. U zou dit niet moeten gebruiken "
"behalve in zeer bijzondere situaties. Dit gebruiken kan mogelijkerwijs tot "
"de vernietiging van uw systeem leiden! Configuratie-item: <literal>APT::Get::"
"allow-downgrades</literal>. Geïntroduceerd in APT 1.1."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
"without prompting if it is removing essentials. It should not be used except "
"in very special situations. Using it can potentially destroy your system! "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. "
"Introduced in APT 1.1."
msgstr ""
"Een ja doordrukken; dit is een gevaarlijke optie die er voor zorgt dat apt "
"zonder vragen voortgaat als het essentiële pakketten verwijdert. U zou dit "
"niet moeten gebruiken behalve in zeer bijzondere situaties. Dit gebruiken "
"kan mogelijkerwijs tot de vernietiging van uw systeem leiden! Configuratie-"
"item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. Geïntroduceerd in "
"APT 1.1."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
"without prompting if it is changing held packages. It should not be used "
"except in very special situations. Using it can potentially destroy your "
"system! Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</"
"literal>. Introduced in APT 1.1."
msgstr ""
"Een ja doordrukken; dit is een gevaarlijke optie die er voor zorgt dat apt "
"zonder vragen voortgaat als het te handhaven pakketten wijzigt. U zou dit "
"niet moeten gebruiken behalve in zeer bijzondere situaties. Dit gebruiken "
"kan mogelijkerwijs tot de vernietiging van uw systeem leiden! Configuratie-"
"item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</literal>. "
"Geïntroduceerd in APT 1.1."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::force-yes</literal>. This is deprecated and replaced by "
"<option>--allow-downgrades</option>, <option>--allow-remove-essential</"
"option>, <option>--allow-change-held-packages</option> in 1.1."
msgstr ""
"Een ja doordrukken; dit is een gevaarlijke optie die er voor zorgt dat apt "
"zonder vragen voortgaat als het iets doet dat schadelijk kan zijn. U zou dit "
"niet moeten gebruiken behalve in zeer bijzondere situaties. Het gebruik van "
"<literal>force-yes</literal> kan mogelijkerwijs tot de vernietiging van uw "
"systeem leiden! Configuratie-item: <literal>APT::Get::force-yes</literal>. "
"Deze optie is verouderd en werd in 1.1 vervangen door <option>--allow-"
"downgrades</option>, <option>--allow-remove-essential</option>, <option>--"
"allow-change-held-packages</option>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
"Print-URIs</literal>."
msgstr ""
"In plaats van pakketten op te halen om ze te installeren wordt hun URI "
"weergegeven. Elke URI bevat het pad en de naam van het doelbestand, zijn "
"grootte en de verwachte MD5-frommel. Merk op dat de naam van het bestand "
"waarnaartoe geschreven wordt niet steeds overeenkomt met de bestandsnaam op "
"de externe site! Dit werkt ook met de commando's <literal>source</literal> "
"en <literal>update</literal>. Bij gebruik in combinatie met het commando "
"<literal>update</literal> zijn de MD5-frommel en de grootte niet inbegrepen "
"en het is aan de gebruiker om eventuele gecomprimeerde bestanden uit te "
"pakken. Configuratie-item: <literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
msgstr ""
"Purge gebruiken in plaats van remove voor alles wat verwijderd zou worden. "
"Er zal een sterretje (\"*\") staan naast de pakketten die ingepland staan om "
"opgeruimd te worden. <option>remove --purge</option> is het equivalent van "
"het commando <option>purge</option>. Configuratie-item: <literal>APT::Get::"
"Purge</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
msgstr ""
"Pakketten die reeds met hun nieuwste versie geïnstalleerd zijn opnieuw "
"installeren. Configuratie-item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
"manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
"obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
"frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
"List-Cleanup</literal>."
msgstr ""
"Deze optie is standaard aangezet; gebruik <literal>--no-list-cleanup</"
"literal> om ze uit te zetten. Indien ze geactiveerd is, zal <command>apt-"
"get</command> automatisch de inhoud van <filename>&statedir;/lists</"
"filename> beheren om te garanderen dat in onbruik geraakte bestanden "
"verwijderd worden. De enige reden waarom u dit zou uitzetten is wanneer u "
"vaak het bestand sources.list wijzigt. Configuratie-item: <literal>APT::Get::"
"List-Cleanup</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
"also the &apt-preferences; manual page."
msgstr ""
"Deze optie regelt de standaard invoer voor het aansturen van de "
"beleidsvoering; ze stelt een standaard pinwaarde in op 990 voor de opgegeven "
"release. Dit overschrijft de algemene instellingen uit <filename>/etc/apt/"
"preferences</filename>. De waarde van deze optie heeft geen invloed op "
"pakketten met een eigen pinwaarde. Kort samengevat laat deze optie u toe om "
"op een eenvoudige wijze controle te houden over uit welke distributie "
"pakketten opgehaald worden. Enkele gebruikelijke voorbeelden zijn <option>-t "
"'2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> en <option>-t sid</option>. "
"Configuratie-item: <literal>APT::Default-Release</literal>; raadpleeg ook de "
"man-pagina van &apt-preferences;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
"related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
msgstr ""
"Voer enkel 'banale' operaties uit. Logisch gezien kan men dit beschouwen als "
"gerelateerd aan <option>--assume-yes</option>. Waar <option>--assume-yes</"
"option> op elke vraag ja antwoordt, zal <option>--trivial-only</option> nee "
"antwoorden. Configuratie-item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
msgstr ""
"Indien een of ander pakket verwijderd zou moeten worden, zal apt-get "
"onmiddellijk afgebroken worden zonder een vraag te stellen. Configuratie-"
"item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
"literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
"literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
msgstr ""
"Indien het gegeven commando <literal>install</literal> of <literal>remove</"
"literal> is, dan zal deze optie functioneren zoals wanneer de opdracht "
"<literal>autoremove</literal> wordt uitgevoerd en zullen pakketten die niet "
"langer door andere vereist worden, verwijderd worden. Configuratie-item: "
"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
"mapped through the binary table. This means that if this option is "
"specified, these commands will only accept source package names as "
"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
"Source</literal>."
msgstr ""
"Is enkel betekenisvol voor de commando's <literal>source</literal> en "
"<literal>build-dep</literal>. Geeft aan dat voor de opgegeven namen van "
"bronpakketten niet naar een overeenkomst gezocht moet worden via de tabel "
"met binaire pakketten. Dit houdt in dat indien deze optie opgegeven werd, "
"deze commando's enkel de naam van bronpakketten als argument zullen "
"aanvaarden en niet de naam van een binair pakket om nadien het "
"overeenkomstige bronpakket te gaan opzoeken. Configuratie-item: "
"<literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
msgstr ""
"Enkel het diff-, dsc- of tar-bestand van een bronarchief downloaden. "
"Configuratie-item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::"
"Get::Dsc-Only</literal>, en <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
msgstr ""
"Enkel architectuurafhankelijke bouwvereisten verwerken. Configuratie-item: "
"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
"can be useful while working with local repositories, but is a huge security "
"risk if data authenticity isn't ensured in another way by the user itself. "
"The usage of the <option>Trusted</option> option for &sources-list; entries "
"should usually be preferred over this global override. Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
msgstr ""
"Negeer dat pakketten niet geauthenticeerd kunnen worden en stel er geen "
"vragen over. Dit kan nuttig zijn als met lokale pakketbronnen gewerkt wordt, "
"maar het houdt een enorm veiligheidsrisico in als de authenticiteit van de "
"gegevens niet op een andere manier door de gebruiker zelf verzekerd wordt. "
"Het gebruik van de optie <option>Trusted</option> voor regels uit &sources-"
"list; valt gewoonlijk te verkiezen boven deze globale vervanging. "
"Configuratie-item: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured "
"sources. APT will fail at the update command for repositories without valid "
"cryptographically signatures. See also &apt-secure; for details on the "
"concept and the implications. Configuration Item: <literal>Acquire::"
"AllowInsecureRepositories</literal>."
msgstr ""
"Sta het commando update niet toe om niet-verifieerbare gegevens op te halen "
"uit geconfigureerde pakketbronnen. Het commando update van APT zal mislukken "
"bij pakketbronnen zonder geldige cryptografische ondertekening. Zie ook &apt-"
"secure; voor meer informatie over het concept en de implicaties. "
"Configuratie-item: <literal>Acquire::AllowInsecureRepositories</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
"are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
"data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
"Items: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
"literal>."
msgstr ""
"Bij het installeren, opwaarderen of verwijderen van pakketten "
"gebruikersvriendelijke voortgangsinformatie in het terminalvenster "
"weergeven. Voor een door een machine te lezen versie van deze gegevens kunt "
"u README.progress-reporting raadplegen in apt's doc-map. Configuratie-item: "
"<literal>Dpkg::Progress</literal> en <literal>Dpkg::Progress-Fancy</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Adds the given file as a source for metadata. Can be repeated to add "
"multiple files. See <option>--with-source</option> description in &apt-"
"cache; for further details."
msgstr ""
"Voegt het opgegeven bestand toe als een metadatabron. Kan herhaald worden om "
"meerdere bestanden toe te voegen. Zie voor verdere details de beschrijving "
"van de optie <option>--with-source</option> in &apt-cache;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt.conf.5.xml
#: apt_preferences.5.xml
msgid "Files"
msgstr "Bestanden"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
"&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
"APT Howto."
msgstr ""
"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
"&apt-secure;, De gebruikershandleiding voor APT in &guidesdir;, &apt-"
"preferences;, de Howto voor APT."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
"error."
msgstr ""
"<command>apt-get</command> geeft de terugkeerwaarde nul bij een normaal "
"verlopen operatie, het decimaal getal 100 in geval van een fout."
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-cache.8.xml
msgid "query the APT cache"
msgstr "zoeken in de cache van APT"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
"the system but does provide operations to search and generate interesting "
"output from the package metadata. The metadata is acquired and updated via "
"the 'update' command of e.g. <command>apt-get</command>, so that it can be "
"outdated if the last update is too long ago, but in exchange <command>apt-"
"cache</command> works independently of the availability of the configured "
"sources (e.g. offline)."
msgstr ""
"<command>apt-cache</command> voert verschillende operaties uit op de "
"pakketcache van APT. <command>apt-cache</command> wijzigt de toestand van "
"het systeem niet, maar voorziet in operaties die de metadata van een pakket "
"doorzoeken en er interessante uitvoer mee genereren. De metadata worden "
"verkregen en bijgewerkt via het commando 'update' van bijvoorbeeld "
"<command>apt-get</command>, waardoor ze verouderd kunnen zijn als de laatste "
"update te lang geleden is. Maar daartegenover staat dat de werking van "
"<command>apt-cache</command> niet afhankelijk is van de beschikbaarheid van "
"de geconfigureerde pakketbronnen (bijv. offline)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
msgstr ""
"<literal>gencaches</literal> maakt de pakketcache van APT aan. Als die "
"ontbreekt of verouderd is, wordt dit commando impliciet uitgevoerd door alle "
"commando's die deze cache nodig hebben."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
#: apt-cache.8.xml
msgid "&synopsis-pkg;"
msgstr "&synopsis-pkg;"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
"those packages upon which the package in question depends; reverse "
"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
msgstr ""
"<literal>showpkg</literal> geeft informatie weer over de aan de "
"commandoregel opgesomde pakketten. De overige argumenten zijn pakketnamen. "
"De beschikbare versies en achterwaartse vereisten van ieder opgesomd pakket "
"worden weergegeven, evenals de voorwaartse vereisten voor elke versie. "
"Voorwaartse (normaal) vereisten zijn die pakketten waarvan het pakket in "
"kwestie afhankelijk is. Achterwaartse vereisten zijn die pakketten die "
"afhankelijk zijn van het pakket in kwestie. Dus, aan de voorwaartse "
"vereisten van een pakket moet voldaan worden, aan de achterwaartse vereisten "
"niet. Bijvoorbeeld, <command>apt-cache showpkg libreadline2</command> zal "
"uitvoer genereren in de zin van:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
#: apt-cache.8.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Package: libreadline2\n"
"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
"Reverse Depends: \n"
" libreadlineg2,libreadline2\n"
" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
"Dependencies:\n"
"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
"Provides:\n"
"2.1-12 - \n"
"Reverse Provides: \n"
msgstr ""
"Package: libreadline2\n"
"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
"Reverse Depends: \n"
" libreadlineg2,libreadline2\n"
" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
"Dependencies:\n"
"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
"Provides:\n"
"2.1-12 - \n"
"Reverse Provides: \n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
"best to consult the apt source code."
msgstr ""
"Hier is dus te zien dat libreadline2, versie 2.1-12, afhankelijk is van "
"libc5 en ncurses3.0 die geïnstalleerd moeten zijn opdat libreadline2 zou "
"werken. Op hun beurt zijn libreadlineg2 en libreadline2-altdev afhankelijk "
"van libreadline2. Indien libreadline2 geïnstalleerd wordt, moeten ook libc5 "
"en ncurses3.0 (en ldso) geïnstalleerd zijn; libreadlineg2 en libreadline2-"
"altdev moeten niet geïnstalleerd worden. Om de exacte betekenis van de rest "
"van de uitvoer te kennen, raadpleegt u best de broncode van apt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
"further arguments are expected. Statistics reported are:"
msgstr ""
"<literal>stats</literal> geeft enkele statistieken weer over de cache. Er "
"worden geen andere argumenten verwacht. De weergegeven statistieken zijn:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
"in the cache."
msgstr ""
"<literal>Total package names</literal> is het aantal pakketnamen dat in de "
"cache gevonden werd."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
"between their names and the names used by other packages for them in "
"dependencies. The majority of packages fall into this category."
msgstr ""
"<literal>Normal packages</literal> is het aantal reguliere, gewone "
"pakketnamen; dit zijn pakketten met een één-op-één relatie tussen hun naam "
"en de naam waarmee andere pakketten naar hen verwijzen om een vereiste aan "
"te geven. De meerderheid van de pakketten valt in deze categorie."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
"named \"mail-transport-agent\"."
msgstr ""
"<literal>Pure virtual packages</literal> is het aantal pakketten dat enkel "
"bestaat als een virtuele pakketnaam. Dit houdt in dat pakketten enkel "
"\"voorzien in\" de virtuele pakketnaam en dat geen enkel pakket echt die "
"naam gebruikt. Bijvoorbeeld, \"mail-transport-agent\" is in het Debian "
"systeem een zuiver virtueel pakket. Verschillende pakketten voorzien in "
"\"mail-transport-agent\", maar er is geen enkel pakket dat de naam \"mail-"
"transport-agent\" draagt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
msgstr ""
"<literal>Single virtual packages</literal> is het aantal virtuele pakketten "
"waarvoor slechts een pakket in dat specifieke virtuele pakket voorziet. In "
"het Debian systeem is bijvoorbeeld \"X11-text-viewer\" een virtueel pakket, "
"maar slechts een pakket, xless, voorziet in \"X11-text-viewer\"."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
"an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
msgstr ""
"<literal>Mixed virtual packages</literal> is het aantal pakketten dat ofwel "
"voorziet in een specifiek virtueel pakket of als pakketnaam de naam van het "
"virtueel pakket draagt. In het Debian systeem is \"debconf\" bijvoorbeeld "
"tegelijk een echt pakket en tevens wordt er in voorzien door het pakket "
"debconf-tiny."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
msgstr ""
"<literal>Missing</literal> is het aantal pakketnamen waarnaar verwezen wordt "
"in een vereiste, maar waarin door geen enkel pakket voorzien wordt. "
"Ontbrekende pakketten kunnen opduiken wanneer men geen toegang heeft tot een "
"volledige distributie of indien een pakket (reëel of virtueel) verwijderd "
"werd uit de distributie. Gewoonlijk wordt ernaar verwezen in een Conflicts "
"of een Breaks declaratie."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
"found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for "
"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
"larger than the number of total package names."
msgstr ""
"<literal>Total distinct</literal> versies is het aantal pakketversies dat in "
"de cache aangetroffen wordt. Indien er gebruik gemaakt wordt van meer dan "
"een distributie (bijvoorbeeld \"stable\" en \"unstable\"), dan kan deze "
"waarde aanzienlijk groter zijn dan het totale aantal pakketnamen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
"relationships claimed by all of the packages in the cache."
msgstr ""
"<literal>Total dependencies</literal> is het totaal aantal vereistenrelaties "
"die alle pakketten die zich in de cache bevinden, samen opvragen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
"records that declare the name to be a binary package. Use <option>--only-"
"source</option> to display only source package names."
msgstr ""
"<literal>showsrc</literal> geeft alle fiches van bronpakketten weer die "
"overeenkomen met de opgegeven pakketnamen. Alle versies worden weergegeven "
"evenals alle fiches van binaire pakketten die met de naam overeenkomen. "
"Gebruik <option>--only-source</option> om louter bronpakketten weer te geven."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
"It is primarily for debugging."
msgstr ""
"<literal>dump</literal> geeft een beknopte lijst weer van alle pakketten uit "
"de cache. Dit is in de eerste plaats bedoeld om te debuggen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
msgstr ""
"<literal>dumpavail</literal> geeft op stdout een lijst van beschikbare "
"pakketten weer. Dit is geschikt om gebruikt te worden met &dpkg; en ook de "
"meethode &dselect; maakt er gebruik van."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
"package cache."
msgstr ""
"<literal>unmet</literal> geeft een samenvatting van alle vereisten waaraan "
"in de pakketcache niet voldaan wordt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
msgstr ""
"<literal>show</literal> vervult een functie die vergelijkbaar is met "
"<command>dpkg --print-avail</command>. Het geeft de pakketsteekkaarten weer "
"van de genoemde pakketten."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
#: apt-cache.8.xml
msgid "&synopsis-regex;"
msgstr "&synopsis-regex;"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
"package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
"expression and prints out the package name and the short description, "
"including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
"description is not searched, only the package name and provided packages are."
msgstr ""
"<literal>search</literal> doorzoekt de volledige inhoud van alle beschikbare "
"pakketlijsten aan de hand van de opgegeven POSIX reguliere expressie; zie "
"&regex;. Het zoekt in de pakketnamen en de beschrijvingen of de reguliere "
"expressie erin aangetroffen wordt en geeft de pakketnaam en de beknopte "
"beschrijving weer, met inbegrip van de pakketnamen van virtuele pakketten. "
"Indien <option>--full</option> opgegeven werd, dan wordt voor elk "
"overeenkomstig pakket een uitvoer geproduceerd die identiek is aan die van "
"<literal>show</literal>. En indien <option>--names-only</option> werd "
"opgegeven, dan wordt niet in de uitgebreide omschrijving gezocht, maar wordt "
"enkel de pakketnaam en de pakketten waarin voorzien wordt doorzocht."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
"and'ed together."
msgstr ""
"Men kan afzonderlijke argumenten opgeven om verschillende zoekpatronen te "
"specificeren, waarop dan een logische en toegepast wordt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
msgstr ""
"<literal>depends</literal> geeft een lijst weer van alle vereisten van een "
"pakket en alle mogelijke andere pakketten die aan deze vereisten tegemoet "
"kunnen komen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
"package has."
msgstr ""
"<literal>rdepends</literal> geeft de lijst van alle achterwaartse vereisten "
"van een pakket weer."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml
msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
"option> option."
msgstr ""
"Dit commando geeft de naam weer van elk pakket dat door APT gekend is. Een "
"prefix om de lijst van pakketnamen te filteren kan als optioneel argument "
"gegeven worden. De uitvoer is geschikt om gebruikt te worden met de shell-"
"functie Tab-aanvulling en ze wordt extreem snel gegenereerd. Dit commando "
"wordt best gebruikt met de optie <option>--generate</option>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
"the generated list."
msgstr ""
"Merk op dat een pakket waarvan APT weet heeft niet noodzakelijk gedownload "
"of geïnstalleerd kan worden of geïnstalleerd is. Virtuele pakketten worden "
"bijvoorbeeld ook opgenomen in de gegenereerde lijst."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
"GivenOnly</literal> option."
msgstr ""
"<literal>dotty</literal> pikt op de commandoregel een lijst pakketten op en "
"genereert uitvoer die geschikt is om gebruikt te worden door dotty uit het "
"pakket <ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/"
"\">GraphViz</ulink>. Het resultaat is een geheel van knooppunten en gebogen "
"lijnen die de relaties tussen pakketten voorstellen. Standaard trekken de "
"als argument opgegeven pakketten al hun vereisten na, hetgeen een zeer "
"uitgebreide grafiek kan opleveren. Om de uitvoer te beperken tot die "
"pakketten die expliciet opgegeven werden aan de commandoregel, stelt men de "
"optie <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal> in."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
msgstr ""
"De knooppunten in het weergegeven resultaat kunnen verschillende vormen "
"aannemen: gewone pakketten worden als een vierkant voorgesteld, zuivere "
"virtuele pakketten als een driehoek, gemengde virtuele pakketten als "
"diamanten en ontbrekende pakketten als een zeshoek. Een vierkant met een "
"oranje kleur stelt het einde van een recursiviteit voor (leaf package - "
"eindpakket). Blauwe lijnen stellen een voorafgaandelijke vereiste voor en "
"groene lijnen symboliseren conflicten."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
msgstr ""
"Opgelet, dotty kan geen grafiek maken van een uitgebreide set pakketten."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
msgstr ""
"Hetzelfde als <literal>dotty</literal>, maar dan voor xvcg uit het <ulink "
"url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG "
"gereedschap</ulink>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml
msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
"selection of the named package."
msgstr ""
"<literal>policy</literal> is bedoeld om te helpen bij het debuggen van "
"problemen die verband houden met het bestand preferences. Zonder argumenten "
"zal het de prioriteiten van elke pakketbron weergeven. Anders zal het voor "
"het opgegeven pakket gedetailleerde informatie over de prioriteitskeuze "
"weergeven."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
"Architecture</literal>)."
msgstr ""
"Het commando <literal>madison</literal> van <literal>apt-cache</literal> "
"tracht het uitvoerformaat en een deel van de functionaliteit na te bootsen "
"van <literal>madison</literal>, het Debian gereedschap voor archiefbeheer. "
"Het geeft de beschikbare versies van een pakket weer in een tabelformaat. In "
"tegenstelling tot het originele <literal>madison</literal>, kan het enkel "
"informatie weergeven betreffende de architectuur waarvoor APT pakketlijsten "
"opgehaald heeft (<literal>APT::Architecture</literal>)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
"pkgcache</literal>."
msgstr ""
"Het bestand waarin de pakketcache opgeslagen wordt kiezen. De pakketcache is "
"de primaire cache die door alle operaties aangesproken wordt. Configuratie-"
"item: <literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
"information from remote sources. When building the package cache the source "
"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
msgstr ""
"Het bestand kiezen waarin de broncache opgeslagen wordt. Deze broncache "
"wordt enkel door <literal>gencaches</literal> gebruikt en het bevat een "
"verwerkte versie van de pakketinformatie afkomstig van externe bronnen. "
"Wanneer de pakketcache opgebouwd wordt, wordt gebruik gemaakt van de "
"broncache om te vermijden dat alle pakketbestanden opnieuw verwerkt moeten "
"worden. Configuratie-item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
msgstr ""
"Stille modus. Door het weglaten van voortgangsindicatoren genereert het "
"uitvoer die geschikt is voor logbestanden. Meer q's, met een maximum van 2, "
"leveren een hogere mate van beknopte uitvoer op. U kunt ook <option>-q=#</"
"option> gebruiken om de mate van gereduceerde uitvoer in te stellen en zo de "
"instelling uit het configuratiebestand overschrijven. Configuratie-item: "
"<literal>quiet</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
"be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
msgstr ""
"Enkel belangrijke vereisten weergeven. Is bedoeld voor gebruik met "
"<literal>unmet</literal> en <literal>depends</literal>. Maakt dat enkel de "
"relaties Depends en Pre-Depends weergegeven worden. Configuratie-item: "
"<literal>APT::Cache::Important</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> "
"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
"Cache::ShowRecommends</literal>."
msgstr ""
"Standaard geven de opdrachten <literal>depends</literal> en "
"<literal>rdepends</literal> alle vereisten weer. Met deze opties kan dit "
"aangepast worden, waardoor het opgegeven vereistentype weggelaten wordt. "
"Configuratie-item: <literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</"
"replaceable></literal>, bijvoorbeeld <literal>APT::Cache::ShowRecommends</"
"literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Per default <command>depends</command> and <command>rdepends</command> print "
"only dependencies explicitly expressed in the metadata. With this flag it "
"will also show dependencies implicitly added based on the encountered data. "
"A <literal>Conflicts: foo</literal> e.g. expresses implicitly that this "
"package also conflicts with the package foo from any other architecture. "
"Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</literal>."
msgstr ""
"Standaard geven <literal>depends</literal> en <literal>rdepends</literal> "
"enkel die vereisten weer die expliciet in de metadata vermeld worden. Met "
"deze optie worden ook vereisten getoond die impliciet toegevoegd worden op "
"basis van de gevonden gegevens. Bijvoorbeeld een <literal>Conflicts: foo</"
"literal> houdt impliciet in dat dit pakket ook tegenstrijdig is met het "
"pakket foo uit om het even welke andere architectuur. Configuratie-item: "
"<literal>APT::Cache::ShowImplicit</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Print full package records when searching. Configuration Item: "
"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
msgstr ""
"Bij zoekbewerkingen de volledige steekkaart van pakketten weergeven. "
"Configuratie-item: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
"(the one which would be selected for installation). This option is only "
"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
msgstr ""
"De volledige steekkaart van alle beschikbare versies weergeven. Dit is de "
"standaard. Om dit uit te schakelen moet u <option>--no-all-versions</option> "
"gebruiken. Indien <option>--no-all-versions</option> werd opgegeven, zal "
"enkel de informatie over het pakket dat kandidaat voor installatie is, "
"getoond worden. Deze optie is enkel op het commando <literal>show</literal> "
"van toepassing. Configuratie-item: <literal>APT::Cache::AllVersions</"
"literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
msgstr ""
"Automatisch een nieuwe pakketcache genereren, eerder dan de bestaande "
"pakketcache te gebruiken. Dit is de standaard. Om dit uit te schakelen moet "
"u <option>--no-generate</option> gebruiken. Configuratie-item: <literal>APT::"
"Cache::Generate</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Only search on the package and provided package names, not the long "
"descriptions. Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
msgstr ""
"Enkel zoeken in de pakketnamen en in de pakketnamen waarin voorzien wordt en "
"niet in de uitgebreide beschrijvingen. Configuratie-item: <literal>APT::"
"Cache::NamesOnly</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
"AllNames</literal>."
msgstr ""
"<literal>pkgnames</literal> alle namen laten weergeven, inclusief virtuele "
"pakketten en ontbrekende vereisten. Configuratie-item: <literal>APT::Cache::"
"AllNames</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
msgstr ""
"<literal>depends</literal> en <literal>rdepends</literal> recursief laten "
"werken, zodat alle vermelde pakketten eenmaal weergegeven worden. "
"Configuratie-item: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
msgstr ""
"De uitvoer van <literal>depends</literal> en <literal>rdepends</literal> "
"beperken tot pakketten die momenteel geïnstalleerd zijn. Configuratie-item: "
"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Adds the given file as a source for metadata. Can be repeated to add "
"multiple files. Supported are currently <literal>*.deb</literal>, "
"<literal>*.dsc</literal>, <literal>*.changes</literal>, <literal>Sources</"
"literal> and <literal>Packages</literal> files as well as source package "
"directories. Files are matched based on their name only, not their content!"
msgstr ""
"Voegt het opgegeven bestand toe als een bron voor metadata. Kan herhaald "
"worden om meerdere bestanden toe te voegen. Momenteel worden de bestanden "
"<literal>*.deb</literal>, <literal>*.dsc</literal>, <literal>*.changes</"
"literal>, <literal>Sources</literal> en <literal>Packages</literal> "
"ondersteund evenals mappen van broncodepakketten. Overeenstemmende bestanden "
"worden enkel op basis van hun naam gevonden, niet op basis van hun inhoud!"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>Sources</literal> and <literal>Packages</literal> can be compressed "
"in any format apt supports as long as they have the correct extension. If "
"you need to store multiple of these files in one directory you can prefix a "
"name of your choice with the last character being an underscore "
"(\"<literal>_</literal>\"). Example: my.example_Packages.xz"
msgstr ""
"Bestanden <literal>Sources</literal> en <literal>Packages</literal> mogen "
"gecomprimeerd worden in elk formaat dat door apt ondersteund wordt, zolang "
"ze de correcte extensie hebben. Indien u in één map meerdere van deze "
"bestanden moet opslaan, kunt u aan de naam een voorvoegsel naar keuze "
"toevoegen met als laatste letter een liggend streepje (\"<literal>_</literal>"
"\"). Bijvoorbeeld: mijn.voorbeeld_Packages.xz"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Note that these sources are treated as trusted (see &apt-secure;). "
"Configuration Item: <literal>APT::Sources::With</literal>."
msgstr ""
"Merk op dat deze bronnen beschouwd worden als te vertrouwen (zie &apt-"
"secure;). Configuratie-item: <literal>APT::Sources::With</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
"on error."
msgstr ""
"<command>apt-cache</command> geeft de terugkeerwaarde nul bij een normaal "
"verlopen operatie, het decimaal getal 100 in geval van een fout."
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-key.8.xml
msgid "APT key management utility"
msgstr "Hulpprogramma voor het beheer van de sleutels van APT"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-key.8.xml
msgid ""
"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
"keys will be considered trusted."
msgstr ""
"<command>apt-key</command> wordt gebruikt om de lijst van sleutels te "
"beheren die door apt gebruikt worden om pakketten te authenticeren. "
"Pakketten die met deze sleutels geauthenticeerd werden, worden als "
"betrouwbaar beschouwd."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-key.8.xml
msgid ""
"Note that if usage of <command>apt-key</command> is desired the additional "
"installation of the GNU Privacy Guard suite (packaged in <package>gnupg</"
"package>) is required. For this reason alone the programmatic usage "
"(especially in package maintainerscripts!) is strongly discouraged. Further "
"more the output format of all commands is undefined and can and does change "
"whenever the underlying commands change. <command>apt-key</command> will try "
"to detect such usage and generates warnings on stderr in these cases."
msgstr ""
"Merk op dat als het gebruik van het commando <command>apt-key</command> "
"gewenst is, dan ook de installatie van de GNU Privacy Guard suite (verpakt "
"in het pakket <package>gnupg</package>) vereist is. Enkel omwille daarvan al "
"wordt het gebruik ervan in programma's (zeker in scripts voor "
"pakketonderhoud) sterk afgeraden. Daarenboven wordt de indeling van de "
"uitvoer van alle commando's onvoorspelbaar en kan die wijzigen telkens "
"wanneer de achterliggende commando's wijzigen. <command>apt-key</command> "
"zal een dergelijk gebruik trachten te detecteren en geeft in dergelijke "
"gevallen waarschuwingen op de standaard foutuitvoer."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-key.8.xml
msgid "Commands"
msgstr "Commando's"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml
msgid ""
"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
"filename is <literal>-</literal> from standard input."
msgstr ""
"Een nieuwe sleutel toevoegen aan de lijst van betrouwbare sleutels. De "
"sleutel wordt gelezen uit het bestand waarvan de naam met de parameter "
"&synopsis-param-filename; opgegeven werd of uit de standaardinvoer als de "
"bestandsnaam <literal>-</literal> is."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml
msgid ""
"It is critical that keys added manually via <command>apt-key</command> are "
"verified to belong to the owner of the repositories they claim to be for "
"otherwise the &apt-secure; infrastructure is completely undermined."
msgstr ""
"Het is van cruciaal belang dat bij sleutels die handmatig toegevoegd worden "
"via <command>apt-key</command>, geverifieerd wordt of de bewering dat ze "
"toebehoren aan de eigenaar van de pakketbronnen, wel degelijk met de "
"werkelijkheid overeenkomt, anders wordt de &apt-secure;-infrastructuur "
"volledig ondermijnd."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml
msgid ""
"Instead of using this command a keyring can be placed directly in the "
"<filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename> directory with a descriptive "
"name (same rules for filename apply as for &apt-conf; files) and "
"\"<literal>gpg</literal>\" as file extension."
msgstr ""
"In plaats van dit commando te gebruiken, kunt u rechtstreeks in de map "
"<filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename> een sleutelbos plaatsen met een "
"descriptieve naam (voor de bestandsnaam gelden dezelfde regels als bij &apt-"
"conf;-bestanden) en \"<literal>gpg</literal>\" als bestandsextensie."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml
msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
msgstr "Een sleutel verwijderen uit de lijst van betrouwbare sleutels."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml
msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
msgstr "De sleutel &synopsis-param-keyid; via de standaarduitvoer weergeven."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml
msgid "Output all trusted keys to standard output."
msgstr "Alle betrouwbare sleutels op de standaarduitvoer weergeven."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml
msgid "List trusted keys with fingerprints."
msgstr "Som betrouwbare sleutels op met hun vingerafdruk."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml
msgid ""
"Pass advanced options to gpg. With <command>adv --recv-key</command> you can "
"e.g. download key from keyservers directly into the the trusted set of keys. "
"Note that there are <emphasis>no</emphasis> checks performed, so it is easy "
"to completely undermine the &apt-secure; infrastructure if used without care."
msgstr ""
"Geef geavanceerde opties mee met gpg. Met <command>adv --recv-key</command> "
"kunt u bijvoorbeeld een sleutel rechtstreeks van een sleutelserver naar de "
"set van betrouwbare sleutels downloaden. Merk op dat er <emphasis>geen</"
"emphasis> controles uitgevoerd worden. Daarom kan dit gemakkelijk de &apt-"
"secure;-infrastructuur volledig ondermijnen als het onzorgvuldig gebruikt "
"wordt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml
msgid "(deprecated)"
msgstr "(verouderd)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml
msgid ""
"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
"distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
msgstr ""
"De lokale sleutelbos bijwerken met de sleutelbos van het archief en de "
"archiefsleutels die niet langer geldig zijn verwijderen uit de lokale "
"sleutelbos. De sleutelbos van het archief bevindt zich in het pakket "
"<literal>archive-keyring</literal> van uw distributie, bijvoorbeeld het "
"pakket &keyring-package; in &keyring-distro;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml
msgid ""
"Note that a distribution does not need to and in fact should not use this "
"command any longer and instead ship keyring files in the <filename>/etc/apt/"
"trusted.gpg</filename> directory directly as this avoids a dependency on "
"<package>gnupg</package> and it is easier to manage keys by simply adding "
"and removing files for maintainers and users alike."
msgstr ""
"Merk op dat een distributie dit commando niet langer hoeft en ook niet zou "
"mogen gebruiken. In plaats daarvan moeten rechtstreeks sleutelbosbestanden "
"meegeleverd worden in de map <filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>. Dit "
"voorkomt dat het pakket <package>gnupg</package> een vereiste is, en zowel "
"voor pakketonderhouders als voor gebruikers is het makkelijker om sleutels "
"te beheren door eenvoudigweg bestanden toe te voegen of te verwijderen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml
msgid ""
"Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
"above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
"against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
"configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
"APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
"command> instead, but Ubuntu's APT does."
msgstr ""
"Een bijwerking uitvoeren zoals hiervoor met het commando <command>update</"
"command>, maar in plaats daarvan de sleutelbos van het archief ophalen vanaf "
"een URI en die valideren tegenover een hoofdsleutel. Dit veronderstelt dat "
"&wget; geïnstalleerd is en vereist een versie van APT die gebouwd werd met "
"de nodige instellingen om de sleutel van een server te kunnen ophalen en een "
"hoofdsleutelbos om de validering te kunnen uitvoeren. APT in Debian "
"ondersteunt dit commando niet en steunt in de plaats daarvan op "
"<command>update</command>, maar APT in Ubuntu wel."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
msgid "Options"
msgstr "Opties"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-key.8.xml
msgid ""
"Note that options need to be defined before the commands described in the "
"previous section."
msgstr ""
"Merk op dat opties opgegeven moeten worden voor de commando's die in de "
"vorige sectie behandeld werden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml
msgid ""
"With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
"this one."
msgstr ""
"Met deze optie kunt u een specifiek sleutelbosbestand opgeven waarmee het "
"commando moet werken. Standaard wordt een commando uitgevoerd op het bestand "
"<filename>trusted.gpg</filename> en op alle onderdelen uit de map "
"<filename>trusted.gpg.d</filename>, hoewel <filename>trusted.gpg</filename> "
"de primaire sleutelbos is, wat betekent dat bijvoorbeeld alle nieuwe "
"sleutels daar toegevoegd worden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-key.8.xml
msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-mark.8.xml
msgid "show, set and unset various settings for a package"
msgstr ""
"toon verschillende instellingen van een pakket, stel ze in of maak ze "
"ongedaan"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-mark.8.xml
msgid ""
"<command>apt-mark</command> can be used as a unified front-end to set "
"various settings for a package, such as marking a package as being "
"automatically/manually installed or changing <command>dpkg</command> "
"selections such as hold, install, deinstall and purge which are respected e."
"g. by <command>apt-get dselect-upgrade</command> or <command>aptitude</"
"command>."
msgstr ""
"<command>apt-mark</command> kan gebruikt worden als een geïntegreerd "
"frontend waarmee verschillende instellingen van een pakket ingesteld kunnen "
"worden, zoals een pakket als automatisch/handmatig geïnstalleerd markeren of "
"wijzigingen aanbrengen aan <command>dpkg</command>-selecties zoals "
"handhaven, installeren, verwijderen, wissen, welke bijvoorbeeld door "
"<command>apt-get dselect-upgrade</command> en <command>aptitude</command> "
"gerespecteerd worden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-mark.8.xml
msgid "Automatically and Manually Installed Packages"
msgstr "Automatisch en handmatig geïnstalleerde pakketten"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-mark.8.xml
msgid ""
"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
"being automatically installed, while the package you installed explicitly is "
"marked as manually installed. Once an automatically installed package is no "
"longer depended on by any manually installed package it is considered no "
"longer needed and e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</"
"command> will at least suggest removing them."
msgstr ""
"Indien u vraagt dat een pakket geïnstalleerd wordt en er worden als gevolg "
"daarvan andere pakketten geïnstalleerd om aan de vereisten te voldoen, dan "
"worden die laatste pakketten gemarkeerd als automatisch geïnstalleerd, "
"terwijl het pakket dat u expliciet installeerde als handmatig geïnstalleerd "
"gemarkeerd wordt. Wanneer een automatisch geïnstalleerd pakket door geen "
"enkel handmatig geïnstalleerd pakket meer vereist wordt, zal het als niet "
"langer noodzakelijk beschouwd worden en bijvoorbeeld <command>apt-get</"
"command> of <command>aptitude</command> zullen op zijn minst voorstellen om "
"het te verwijderen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml
msgid ""
"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
"installed packages depend on this package."
msgstr ""
"<literal>auto</literal> wordt gebruikt om een pakket als automatisch "
"geïnstalleerd te markeren. Dit zal tot gevolg hebben dat dit pakket "
"verwijderd wordt als er geen handmatig geïnstalleerde pakketten meer zijn "
"die dat pakket nodig hebben."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml
msgid ""
"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
"if no other packages depend on it."
msgstr ""
"<literal>manual</literal> wordt gebruikt om een pakket als handmatig "
"geïnstalleerd te markeren. Dit zal voorkomen dat het pakket automatisch "
"wordt verwijderd als geen andere pakketten ervan afhankelijk zijn."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml
msgid ""
"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
"installed packages with each package on a new line. All automatically "
"installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
"given only those which are automatically installed will be shown."
msgstr ""
"<literal>showauto</literal> wordt gebruikt om een lijst weer te geven van "
"automatisch geïnstalleerde pakketten, waarbij elk pakket op een nieuwe regel "
"staat. Als geen pakket opgegeven wordt, zullen alle automatisch "
"geïnstalleerde pakketten weergegeven worden. Indien wel pakketten opgegeven "
"worden, zullen enkel die pakketten weergegeven worden die automatisch "
"geïnstalleerd werden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml
msgid ""
"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
"installed packages instead."
msgstr ""
"<literal>showmanual</literal> kan op dezelfde manier als <literal>showauto</"
"literal> gebruikt worden, behalve dat in dit geval een lijst van manueel "
"geïnstalleerde pakketten weergegeven zal worden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml
msgid ""
"Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
msgstr ""
"De status van een pakket lezen van/schrijven naar het bestand waarvan de "
"naam opgegeven werd met de parameter &synopsis-param-filename; en geen "
"gebruik maken van de standaardlocatie die <filename>extended_status</"
"filename> is in de map die vermeld wordt in het configuratie-item: "
"<literal>Dir::State</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-mark.8.xml
msgid "Prevent Changes for a Package"
msgstr "Voorkomen dat een pakket gewijzigd wordt"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml
msgid ""
"<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
"prevent the package from being automatically installed, upgraded or removed."
msgstr ""
"<literal>hold</literal> wordt gebruikt om een pakket als te handhaven te "
"markeren. Dit zal voorkomen dat het pakket automatisch geïnstalleerd, "
"opgewaardeerd of verwijderd wordt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml
msgid ""
"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
"package to allow all actions again."
msgstr ""
"<literal>unhold</literal> wordt gebruikt om een eerder ingestelde status "
"tegengehouden ongedaan te maken, zodat opnieuw alle acties toegelaten zijn."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml
msgid ""
"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
"the same way as for the other show commands."
msgstr ""
"<literal>showhold</literal> wordt gebruikt om op dezelfde manier als voor de "
"andere show-opdrachten een lijst weer te geven van pakketten die "
"tegengehouden worden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-mark.8.xml
msgid "Schedule Packages for Install, Remove and Purge"
msgstr "Het installeren, verwijderen en wissen van pakketten inplannen"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-mark.8.xml
msgid ""
"Some front-ends like <command>apt-get dselect-upgrade</command> can be used "
"to apply previously scheduled changes to the install state of packages. Such "
"changes can be scheduled with the <option>install</option>, <option>remove</"
"option> (also known as <option>deinstall</option>) and <option>purge</"
"option> commands. Packages with a specific selection can be displayed with "
"<option>showinstall</option>, <option>showremove</option> and "
"<option>showpurge</option> respectively. More information about these so "
"called dpkg selections can be found in &dpkg;."
msgstr ""
"Sommige frontends zoals <command>apt-get dselect-upgrade</command> kunnen "
"gebruikt worden om eerder geplande wijzigingen aan de installatiestatus van "
"pakketten toe te passen. Deze wijzigingen kunnen ingepland worden met de "
"commando's <option>install</option>, <option>remove</option> (ook gekend als "
"<option>deinstall</option>) en <option>purge</option>. Pakketten met een "
"specifieke selectie kunnen respectievelijk met <option>showinstall</option>, "
"<option>showremove</option> en <option>showpurge</option> weergegeven "
"worden. Meer informatie over deze zogenaamde dpkg-selecties vindt u in "
"&dpkg;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-mark.8.xml
msgid ""
"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
"error."
msgstr ""
"<command>apt-mark</command> geeft de terugkeerwaarde nul bij een normaal "
"verlopen operatie, niet-nul in geval van een fout."
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-secure.8.xml
msgid "Archive authentication support for APT"
msgstr "Ondersteuning in APT voor de authenticatie van archieven"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"Starting with version 0.6, <command>APT</command> contains code that does "
"signature checking of the Release file for all reposit