You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
11493 lines
509 KiB
11493 lines
509 KiB
# Translation of apt-doc to German
|
|
# Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
|
|
# This file is distributed under the same license as the apt-doc package.
|
|
# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2009.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: apt-doc 0.7.24\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-05-04 13:41+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-04-21 14:04+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
|
|
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: apt.8:17
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "apt"
|
|
msgstr "apt"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: apt.8:17
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "16 June 1998"
|
|
msgstr "16. Juni 1998"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: apt.8:17
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Debian GNU/Linux"
|
|
msgstr "Debian GNU/Linux"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: apt.8:18
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "NAME"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.8:20
|
|
msgid "apt - Advanced Package Tool"
|
|
msgstr "apt - Fortschrittliches Paketwerkzeug (Advanced Package Tool)"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: apt.8:20
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "SYNOPSIS"
|
|
msgstr "ÜBERSICHT"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.8:22
|
|
msgid "B<apt>"
|
|
msgstr "B<apt>"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: apt.8:22
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "DESCRIPTION"
|
|
msgstr "BESCHREIBUNG"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.8:31
|
|
msgid ""
|
|
"APT is a management system for software packages. For normal day to day "
|
|
"package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
|
|
"(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
|
|
"options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
|
|
msgstr ""
|
|
"APT ist ein Verwaltungssystem für Softwarepakete. Für normale alltägliche "
|
|
"Paketverwaltung sind mehrere Oberflächen, wie B<aptitude>(8) für die "
|
|
"Befehlszeile oder B<synaptic>(8) für das X-Window-System, verfügbar. Einige "
|
|
"Optionen sind jedoch nur in B<apt-get>(8) implementiert."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: apt.8:31
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "OPTIONS"
|
|
msgstr "OPTIONEN"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.8:33 apt.8:35
|
|
msgid "None."
|
|
msgstr "Keine"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: apt.8:33
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "FILES"
|
|
msgstr "DATEIEN"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: apt.8:35
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "SEE ALSO"
|
|
msgstr "SIEHE AUCH"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.8:42
|
|
msgid ""
|
|
"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
|
|
"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
|
|
msgstr ""
|
|
"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
|
|
"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: apt.8:42
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "DIAGNOSTICS"
|
|
msgstr "DIAGNOSE"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.8:44
|
|
msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
|
|
msgstr "apt gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: apt.8:44
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "BUGS"
|
|
msgstr "FEHLER"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.8:46
|
|
msgid "This manpage isn't even started."
|
|
msgstr "Diese Handbuchseite wurde noch nicht mal begonnen."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.8:55
|
|
msgid ""
|
|
"See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
|
|
"B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
|
|
"B<reportbug>(1) command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siehe auch E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Wenn Sie einen Fehler in "
|
|
"B<apt> berichten möchten, sehen Sie sich bitte I</usr/share/doc/debian/bug-"
|
|
"reporting.txt> oder den Befehl B<reportbug>(1) an."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: apt.8:55
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "AUTHOR"
|
|
msgstr "AUTOR"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.8:56
|
|
msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
|
|
msgstr "apt wurde vom APT-Team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> geschrieben."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent:2
|
|
msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
|
|
msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent:10
|
|
msgid ""
|
|
"<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
|
|
"ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
|
|
"\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
|
|
"aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
|
|
"lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!-- Einige häufige Pfade ... --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
|
|
"ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
|
|
"\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
|
|
"aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
|
|
"lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent:17
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<!-- Cross references to other man pages -->\n"
|
|
"<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
|
|
" <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
|
|
" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
|
|
" </citerefentry>\"\n"
|
|
">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!-- Querverweise auf andere Handbuchseiten -->\n"
|
|
"<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
|
|
" <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
|
|
" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
|
|
" </citerefentry>\"\n"
|
|
">\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent:23
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
|
|
" <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
|
|
" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
|
|
" </citerefentry>\"\n"
|
|
">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
|
|
" <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
|
|
" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
|
|
" </citerefentry>\"\n"
|
|
">\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent:29
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
|
|
" <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
|
|
" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
|
|
" </citerefentry>\"\n"
|
|
">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
|
|
" <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
|
|
" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
|
|
" </citerefentry>\"\n"
|
|
">\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent:35
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
|
|
" <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
|
|
" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
|
|
" </citerefentry>\"\n"
|
|
">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
|
|
" <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
|
|
" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
|
|
" </citerefentry>\"\n"
|
|
">\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent:41
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
|
|
" <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
|
|
" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
|
|
" </citerefentry>\"\n"
|
|
">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
|
|
" <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
|
|
" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
|
|
" </citerefentry>\"\n"
|
|
">\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent:47
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
|
|
" <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
|
|
" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
|
|
" </citerefentry>\"\n"
|
|
">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
|
|
" <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
|
|
" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
|
|
" </citerefentry>\"\n"
|
|
">\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent:53
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
|
|
" <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
|
|
" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
|
|
" </citerefentry>\"\n"
|
|
">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
|
|
" <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
|
|
" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
|
|
" </citerefentry>\"\n"
|
|
">\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent:59
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
|
|
" <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
|
|
" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
|
|
" </citerefentry>\"\n"
|
|
">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
|
|
" <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
|
|
" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
|
|
" </citerefentry>\"\n"
|
|
">\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent:65
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
|
|
" <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
|
|
" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
|
|
" </citerefentry>\"\n"
|
|
">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
|
|
" <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
|
|
" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
|
|
" </citerefentry>\"\n"
|
|
">\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent:72
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
|
|
" <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
|
|
" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
|
|
" </citerefentry>\"\n"
|
|
">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
|
|
" <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
|
|
" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
|
|
" </citerefentry>\"\n"
|
|
">\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent:78
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
|
|
" <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
|
|
" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
|
|
" </citerefentry>\"\n"
|
|
">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
|
|
" <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
|
|
" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
|
|
" </citerefentry>\"\n"
|
|
">\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent:84
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
|
|
" <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
|
|
" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
|
|
" </citerefentry>\"\n"
|
|
">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
|
|
" <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
|
|
" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
|
|
" </citerefentry>\"\n"
|
|
">\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent:90
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
|
|
" <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
|
|
" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
|
|
" </citerefentry>\"\n"
|
|
">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
|
|
" <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
|
|
" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
|
|
" </citerefentry>\"\n"
|
|
">\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent:96
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
|
|
" <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
|
|
" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
|
|
" </citerefentry>\"\n"
|
|
">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
|
|
" <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
|
|
" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
|
|
" </citerefentry>\"\n"
|
|
">\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent:102
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
|
|
" <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
|
|
" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
|
|
" </citerefentry>\"\n"
|
|
">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
|
|
" <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
|
|
" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
|
|
" </citerefentry>\"\n"
|
|
">\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent:108
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
|
|
" <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
|
|
" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
|
|
" </citerefentry>\"\n"
|
|
">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
|
|
" <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
|
|
" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
|
|
" </citerefentry>\"\n"
|
|
">\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent:114
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
|
|
" <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
|
|
" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
|
|
" </citerefentry>\"\n"
|
|
">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
|
|
" <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
|
|
" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
|
|
" </citerefentry>\"\n"
|
|
">\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent:120
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
|
|
" <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
|
|
" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
|
|
" </citerefentry>\"\n"
|
|
">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
|
|
" <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
|
|
" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
|
|
" </citerefentry>\"\n"
|
|
">\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent:126
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
|
|
" <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
|
|
" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
|
|
" </citerefentry>\"\n"
|
|
">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
|
|
" <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
|
|
" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
|
|
" </citerefentry>\"\n"
|
|
">\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent:132
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
|
|
" <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
|
|
" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
|
|
" </citerefentry>\"\n"
|
|
">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
|
|
" <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
|
|
" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
|
|
" </citerefentry>\"\n"
|
|
">\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent:138
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
|
|
" <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
|
|
" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
|
|
" </citerefentry>\"\n"
|
|
">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
|
|
" <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
|
|
" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
|
|
" </citerefentry>\"\n"
|
|
">\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent:144
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
|
|
" <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
|
|
" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
|
|
" </citerefentry>\"\n"
|
|
">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
|
|
" <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
|
|
" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
|
|
" </citerefentry>\"\n"
|
|
">\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent:150
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
|
|
" <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
|
|
" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
|
|
" </citerefentry>\"\n"
|
|
">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
|
|
" <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
|
|
" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
|
|
" </citerefentry>\"\n"
|
|
">\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent:156
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
|
|
" <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
|
|
" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
|
|
" </citerefentry>\"\n"
|
|
">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
|
|
" <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
|
|
" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
|
|
" </citerefentry>\"\n"
|
|
">\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent:168
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
|
|
"<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
|
|
" <refentryinfo>\n"
|
|
" <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
|
|
" <author>\n"
|
|
" <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
|
|
" <contrib></contrib>\n"
|
|
" </author>\n"
|
|
" <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
|
|
" <date>28 October 2008</date>\n"
|
|
" <productname>Linux</productname>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!-- Vorformatierter Textblock docinfo-Abschnitt -->\n"
|
|
"<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
|
|
" <refentryinfo>\n"
|
|
" <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
|
|
" <author>\n"
|
|
" <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
|
|
" <contrib></contrib>\n"
|
|
" </author>\n"
|
|
" <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
|
|
" <date>28. Oktober 2008</date>\n"
|
|
" <productname>Linux</productname>\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent:171
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" </refentryinfo>\n"
|
|
"\"> \n"
|
|
msgstr ""
|
|
" </refentryinfo>\n"
|
|
"\"> \n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent:177
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<!ENTITY apt-email \"\n"
|
|
" <address>\n"
|
|
" <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
|
|
" </address>\n"
|
|
"\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!ENTITY apt-email \"\n"
|
|
" <address>\n"
|
|
" <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
|
|
" </address>\n"
|
|
"\">\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent:185
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
|
|
" <author>\n"
|
|
" <firstname>Jason</firstname>\n"
|
|
" <surname>Gunthorpe</surname>\n"
|
|
" <contrib></contrib>\n"
|
|
" </author>\n"
|
|
"\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
|
|
" <author>\n"
|
|
" <firstname>Jason</firstname>\n"
|
|
" <surname>Gunthorpe</surname>\n"
|
|
" <contrib></contrib>\n"
|
|
" </author>\n"
|
|
"\">\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent:193
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
|
|
" <author>\n"
|
|
" <firstname>Mike</firstname>\n"
|
|
" <surname>O'Connor</surname>\n"
|
|
" <contrib></contrib>\n"
|
|
" </author>\n"
|
|
"\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
|
|
" <author>\n"
|
|
" <firstname>Mike</firstname>\n"
|
|
" <surname>O'Connor</surname>\n"
|
|
" <contrib></contrib>\n"
|
|
" </author>\n"
|
|
"\">\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent:200
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
|
|
" <author>\n"
|
|
" <othername>APT team</othername>\n"
|
|
" <contrib></contrib>\n"
|
|
" </author>\n"
|
|
"\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
|
|
" <author>\n"
|
|
" <othername>APT-Team</othername>\n"
|
|
" <contrib></contrib>\n"
|
|
" </author>\n"
|
|
"\">\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent:204 apt.ent:215
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<!ENTITY apt-product \"\n"
|
|
" <productname>Linux</productname>\n"
|
|
"\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!ENTITY apt-product \"\n"
|
|
" <productname>Linux</productname>\n"
|
|
"\">\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent:211
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<!ENTITY apt-copyright \"\n"
|
|
" <copyright>\n"
|
|
" <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
|
|
" <year>1998-2001</year>\n"
|
|
" </copyright>\n"
|
|
"\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!ENTITY apt-copyright \"\n"
|
|
" <copyright>\n"
|
|
" <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
|
|
" <year>1998-2001</year>\n"
|
|
" </copyright>\n"
|
|
"\">\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent:221
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
|
|
"\t<para>\n"
|
|
"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
|
|
"\t</para>\n"
|
|
"\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
|
|
"\t<para>\n"
|
|
"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA-Seite</ulink>\n"
|
|
"\t</para>\n"
|
|
"\">\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent:232
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
|
|
"<!ENTITY manbugs \"\n"
|
|
" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
|
|
" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>. \n"
|
|
" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
|
|
" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
|
|
" &reportbug; command.\n"
|
|
" </para>\n"
|
|
" </refsect1>\n"
|
|
"\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!-- Vorformatierter Textblock Fehlerbericht-Abschnitt -->\n"
|
|
"<!ENTITY manbugs \"\n"
|
|
" <refsect1><title>Fehler</title>\n"
|
|
" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT-Fehlerseite</ulink>. \n"
|
|
" Wenn Sie einen Fehler in APT berichten möchten, lesen Sie bitte\n"
|
|
" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> oder den\n"
|
|
" &reportbug;-Befehl. Verfassen Sie Fehlerberichte bitte auf Englisch.\n"
|
|
" </para>\n"
|
|
" </refsect1>\n"
|
|
"\">\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent:240
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
|
|
"<!ENTITY manauthor \"\n"
|
|
" <refsect1><title>Author</title>\n"
|
|
" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
|
|
" </para>\n"
|
|
" </refsect1>\n"
|
|
"\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!-- Vorformatierter Textblock Autor-Abschnitt -->\n"
|
|
"<!ENTITY manauthor \"\n"
|
|
" <refsect1><title>Autor</title>\n"
|
|
" <para>APT wurde vom APT-Team geschrieben <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
|
|
" </para>\n"
|
|
" </refsect1>\n"
|
|
"\">\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent:250
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
|
|
" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
|
|
"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
|
|
" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
|
|
" <term><option>--help</option></term>\n"
|
|
" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
|
|
" </para>\n"
|
|
" </listitem>\n"
|
|
" </varlistentry>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
|
|
" um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
|
|
"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
|
|
" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
|
|
" <term><option>--help</option></term>\n"
|
|
" <listitem><para>Ein kurze Aufrufzusammenfassung zeigen.\n"
|
|
" </para>\n"
|
|
" </listitem>\n"
|
|
" </varlistentry>\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent:258
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" <varlistentry>\n"
|
|
" <term><option>-v</option></term>\n"
|
|
" <term><option>--version</option></term>\n"
|
|
" <listitem><para>Show the program version.\n"
|
|
" </para>\n"
|
|
" </listitem>\n"
|
|
" </varlistentry>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" <varlistentry>\n"
|
|
" <term><option>-v</option></term>\n"
|
|
" <term><option>--version</option></term>\n"
|
|
" <listitem><para>Die Version des Programms anzeigen.\n"
|
|
" </para>\n"
|
|
" </listitem>\n"
|
|
" </varlistentry>\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent:270
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid ""
|
|
#| " <varlistentry>\n"
|
|
#| " <term><option>-c</option></term>\n"
|
|
#| " <term><option>--config-file</option></term>\n"
|
|
#| " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
|
|
#| " The program will read the default configuration file and then this \n"
|
|
#| " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
|
|
#| " </para>\n"
|
|
#| " </listitem>\n"
|
|
#| " </varlistentry>\n"
|
|
msgid ""
|
|
" <varlistentry>\n"
|
|
" <term><option>-c</option></term>\n"
|
|
" <term><option>--config-file</option></term>\n"
|
|
" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
|
|
" The program will read the default configuration file and then this \n"
|
|
" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
|
|
" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
|
|
" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
|
|
" </para>\n"
|
|
" </listitem>\n"
|
|
" </varlistentry>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" <varlistentry>\n"
|
|
" <term><option>-c</option></term>\n"
|
|
" <term><option>--config-file</option></term>\n"
|
|
" <listitem><para>Konfigurationsdatei; Gibt eine Konfigurationssdatei zum Benutzen an.\n"
|
|
" Das Programm wird die Vorgabe-Konfigurationsdatei und dann diese\n"
|
|
" Konfigurationsdatei lesen. Lesen Sie &apt-conf;, um Syntax-Informationen zu erhalten \n"
|
|
" </para>\n"
|
|
" </listitem>\n"
|
|
" </varlistentry>\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent:282
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" <varlistentry>\n"
|
|
" <term><option>-o</option></term>\n"
|
|
" <term><option>--option</option></term>\n"
|
|
" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
|
|
" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
|
|
" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
|
|
" times to set different options.\n"
|
|
" </para>\n"
|
|
" </listitem>\n"
|
|
" </varlistentry>\n"
|
|
"\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" <varlistentry>\n"
|
|
" <term><option>-o</option></term>\n"
|
|
" <term><option>--option</option></term>\n"
|
|
" <listitem><para>Eine Konfigurationsoption setzen; Dies wird eine beliebige\n"
|
|
" Konfigurationsoption setzen. Die Syntax lautet <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
|
|
" <option>-o</option> und <option>--option</option> kann mehrfach benutzt\n"
|
|
" werden, um verschiedene Optionen zu setzen.\n"
|
|
" </para>\n"
|
|
" </listitem>\n"
|
|
" </varlistentry>\n"
|
|
"\">\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent:293
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
|
|
" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
|
|
"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
|
|
" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
|
|
" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
|
|
" options you can override the config file by using something like \n"
|
|
" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
|
|
" or several other variations.\n"
|
|
" </para>\n"
|
|
"\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
|
|
" um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
|
|
"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
|
|
" <para>Alle Befehlszeilenoptionen können durch die Konfigurationsdatei gesetzt\n"
|
|
" werden, die Beschreibung gibt die zu setzende Option an. Für\n"
|
|
" boolesche Optionen können Sie die Konfigurationsdatei überschreiben,\n"
|
|
" indem Sie etwas wie <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>,\n"
|
|
" <option>-f=no</option> oder etliche weitere Varianten benutzen.\n"
|
|
" </para>\n"
|
|
"\">\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent:299
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
|
|
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
|
|
" <listitem><para>APT configuration file.\n"
|
|
" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
|
|
" </varlistentry>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
|
|
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
|
|
" <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei.\n"
|
|
" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
|
|
" </varlistentry>\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent:305
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
|
|
" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
|
|
" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
|
|
" </varlistentry>\n"
|
|
"\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
|
|
" <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei-Fragmente.\n"
|
|
" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
|
|
" </varlistentry>\n"
|
|
"\">\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent:311
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
|
|
" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
|
|
" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
|
|
" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
|
|
" </varlistentry>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
|
|
" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
|
|
" <listitem><para>Speicherbereich für aufgerufene Paketdateien.\n"
|
|
" Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
|
|
" </varlistentry>\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent:317
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
|
|
" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
|
|
" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
|
|
" </varlistentry>\n"
|
|
"\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
|
|
" <listitem><para>Speicherbereich für Paketdateien auf dem Transportweg.\n"
|
|
" Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implizit teilweise). </para></listitem>\n"
|
|
" </varlistentry>\n"
|
|
"\">\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent:327
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<!ENTITY file-preferences \"\n"
|
|
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
|
|
" <listitem><para>Version preferences file.\n"
|
|
" This is where you would specify "pinning",\n"
|
|
" i.e. a preference to get certain packages\n"
|
|
" from a separate source\n"
|
|
" or from a different version of a distribution.\n"
|
|
" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
|
|
" </varlistentry>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!ENTITY file-preferences \"\n"
|
|
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
|
|
" <listitem><para>Version-Einstellungsdatei.\n"
|
|
" Hier können Sie "pinning" angeben, d.h. eine Einstellung,\n"
|
|
" um bestimmte Pakete aus einer separaten Quelle oder von einer\n"
|
|
" anderen Version einer Distribution zu erhalten.\n"
|
|
" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
|
|
" </varlistentry>\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent:333
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
|
|
" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
|
|
" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
|
|
" </varlistentry>\n"
|
|
"\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
|
|
" <listitem><para>Dateifragmente für die Versionseinstellungen.\n"
|
|
" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
|
|
" </varlistentry>\n"
|
|
"\">\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent:339
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
|
|
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
|
|
" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
|
|
" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
|
|
" </varlistentry>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
|
|
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
|
|
" <listitem><para>Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
|
|
" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
|
|
" </varlistentry>\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent:345
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
|
|
" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
|
|
" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
|
|
" </varlistentry>\n"
|
|
"\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
|
|
" <listitem><para>Dateifragmente für Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
|
|
" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
|
|
" </varlistentry>\n"
|
|
"\">\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent:352
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<!ENTITY file-statelists \"\n"
|
|
" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
|
|
" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
|
|
" &sources-list;\n"
|
|
" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
|
|
" </varlistentry>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!ENTITY file-statelists \"\n"
|
|
" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
|
|
" <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen jeder\n"
|
|
" in &sources-list; angegebenen Paketquelle\n"
|
|
" Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
|
|
" </varlistentry>\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent:358
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
|
|
" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
|
|
" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
|
|
" </varlistentry>\n"
|
|
"\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
|
|
" <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen auf dem Transportweg.\n"
|
|
" Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implizit teilweise).</para></listitem>\n"
|
|
" </varlistentry>\n"
|
|
"\">\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent:364
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
|
|
#| " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
|
|
#| " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
|
|
#| " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
|
|
#| " </varlistentry>\n"
|
|
msgid ""
|
|
"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
|
|
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
|
|
" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
|
|
" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
|
|
" </varlistentry>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
|
|
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
|
|
" <listitem><para>Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
|
|
" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
|
|
" </varlistentry>\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent:371
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid ""
|
|
#| " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
|
|
#| " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
|
|
#| " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
|
|
#| " </varlistentry>\n"
|
|
#| "\">\n"
|
|
msgid ""
|
|
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
|
|
" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
|
|
" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
|
|
" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
|
|
" </varlistentry>\n"
|
|
"\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
|
|
" <listitem><para>Dateifragmente für Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
|
|
" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
|
|
" </varlistentry>\n"
|
|
"\">\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent:375
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
|
|
" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
|
|
"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
|
|
msgstr "<!ENTITY translation-title \"ÜBERSETZUNG\">\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent:384
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
|
|
" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
|
|
" specially related to your translation. -->\n"
|
|
"<!ENTITY translation-holder \"\n"
|
|
" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
|
|
" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
|
|
" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
|
|
"\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!ENTITY translation-holder \"\n"
|
|
" Die deutsche Übersetzung wurde 2009 von Chris Leick <email>c.leick@vollbio.de</email> angefertigt\n"
|
|
" in Zusammenarbeit mit dem Deutschen l10n-Team von Debian <email>debian-l10n-german@lists.debian.org</email>.\n"
|
|
"\">\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent:394
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
|
|
" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
|
|
" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
|
|
" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
|
|
" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
|
|
"<!ENTITY translation-english \"\n"
|
|
" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
|
|
" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
|
|
" translation is lagging behind the original content.\n"
|
|
"\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. The last update date
|
|
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
|
|
#: apt-cache.8.xml:13 apt-config.8.xml:13 apt-extracttemplates.1.xml:13
|
|
#: apt-sortpkgs.1.xml:13 sources.list.5.xml:13
|
|
msgid ""
|
|
"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
|
|
"February 2004</date>"
|
|
msgstr ""
|
|
"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
|
|
"<date>29. Februar 2004</date>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
|
|
#: apt-cache.8.xml:22 apt-cache.8.xml:29
|
|
msgid "apt-cache"
|
|
msgstr "apt-cache"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
|
|
#: apt-cache.8.xml:23 apt-cdrom.8.xml:22 apt-config.8.xml:23 apt-get.8.xml:23
|
|
#: apt-key.8.xml:15 apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:15
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
|
|
#: apt-cache.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:23 apt-config.8.xml:24
|
|
#: apt-extracttemplates.1.xml:24 apt-ftparchive.1.xml:24 apt-get.8.xml:24
|
|
#: apt-key.8.xml:16 apt-mark.8.xml:24 apt-secure.8.xml:16
|
|
#: apt-sortpkgs.1.xml:24 apt.conf.5.xml:30 apt_preferences.5.xml:23
|
|
#: sources.list.5.xml:24
|
|
msgid "APT"
|
|
msgstr "APT"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
|
|
#: apt-cache.8.xml:30
|
|
msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
|
|
msgstr ""
|
|
"APT-Werkzeug zur Handhabung von Paketen -- Zwischenspeichermanipulierer"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
|
|
#: apt-cache.8.xml:36
|
|
msgid ""
|
|
"<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
|
|
"o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
|
|
"c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
|
|
"<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
|
|
"replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
|
|
"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
|
|
"<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
|
|
"replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
|
|
"arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
|
|
"replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
|
|
"\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
|
|
"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
|
|
"<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
|
|
"replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
|
|
"\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
|
|
"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
|
|
"<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
|
|
"replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
|
|
"\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
|
|
"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
|
|
"o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></option></arg> "
|
|
"<arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></arg> <group "
|
|
"choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
|
|
"\"><replaceable>Datei</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
|
|
"<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
|
|
"replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
|
|
"\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</"
|
|
"arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
|
|
"\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain"
|
|
"\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends "
|
|
"<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
|
|
"arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</"
|
|
"replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
|
|
"\"><replaceable>Präfix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
|
|
"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> "
|
|
"<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</"
|
|
"replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
|
|
"\"><replaceable>Pakete</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
|
|
"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Pakete</replaceable></arg></arg> </"
|
|
"group>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
|
|
#: apt-cache.8.xml:62 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:47
|
|
#: apt-extracttemplates.1.xml:43 apt-ftparchive.1.xml:56 apt-get.8.xml:125
|
|
#: apt-key.8.xml:35 apt-mark.8.xml:52 apt-secure.8.xml:40
|
|
#: apt-sortpkgs.1.xml:44 apt.conf.5.xml:39 apt_preferences.5.xml:33
|
|
#: sources.list.5.xml:33
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschreibung"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml:63
|
|
msgid ""
|
|
"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
|
|
"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
|
|
"the system but does provide operations to search and generate interesting "
|
|
"output from the package metadata."
|
|
msgstr ""
|
|
"<command>apt-cache</command> führt eine Vielzahl von Operationen auf dem "
|
|
"Paketzwischenspeicher von APT durch. <command>apt-cache</command> "
|
|
"manipuliert nicht den Status des Systems, stellt aber Operationen zum Suchen "
|
|
"und Generieren von interessanten Ausgaben der Paket-Metadaten bereit."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml:68 apt-get.8.xml:131
|
|
msgid ""
|
|
"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
|
|
"one of the commands below must be present."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sofern nicht die <option>-h</option>-, oder <option>--help</option>-Option "
|
|
"angegeben ist, muss einer der unten aufgeführten Befehle vorkommen."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-cache.8.xml:72
|
|
msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
|
|
msgstr "add <replaceable>Datei(en)</replaceable>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml:73
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
|
|
"cache. This is for debugging only."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>add</literal> fügt die genannten Paket-Index-Dateien zum "
|
|
"Paketzwischenspeicher hinzu. Dies dient nur der Fehlersuche."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-cache.8.xml:77
|
|
msgid "gencaches"
|
|
msgstr "gencaches"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml:78
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
|
|
"check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
|
|
"&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>gencaches</literal> führt die gleichen Operationen wie <command>apt-"
|
|
"get check</command> durch. Es bildet die Quellen- und Paketzwischenspeicher "
|
|
"aus den Quellen in &sources-list; und von <filename>/var/lib/dpkg/status</"
|
|
"filename>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-cache.8.xml:84
|
|
msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
|
|
msgstr "showpkg <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml:85
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
|
|
"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
|
|
"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
|
|
"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
|
|
"those packages upon which the package in question depends; reverse "
|
|
"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
|
|
"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
|
|
"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
|
|
"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>showpkg</literal> zeigt Informationen über die auf der Befehlszeile "
|
|
"aufgelisteten Pakete. Die übrigen Argumente sind Paketnamen. Die verfügbaren "
|
|
"Versionen und Rückwärtsabhängigkeiten jedes aufgeführten Paketes werden "
|
|
"ebenso aufgelistet, wie die Vorwärtsabhängigkeiten jeder Version. "
|
|
"Vorwärtsabhängigkeiten (normale Abhängigkeiten) sind jene Pakete, von denen "
|
|
"das betreffende Paket abhängt. Rückwärtsabhängigkeiten sind jene Pakete, die "
|
|
"von dem betreffenden Paket abhängen. Deshalb müssen Vorwärtsabhängigkeiten "
|
|
"für das Paket erfüllt werden, Rückwärtsabhängigkeiten allerdings nicht. "
|
|
"<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> würde zum Beispiel eine "
|
|
"Ausgabe ähnlich der folgenden erzeugen:"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
|
|
#: apt-cache.8.xml:97
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Package: libreadline2\n"
|
|
"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
|
|
"Reverse Depends: \n"
|
|
" libreadlineg2,libreadline2\n"
|
|
" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
|
|
"Dependencies:\n"
|
|
"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
|
|
"Provides:\n"
|
|
"2.1-12 - \n"
|
|
"Reverse Provides: \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Package: libreadline2\n"
|
|
"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
|
|
"Reverse Depends: \n"
|
|
" libreadlineg2,libreadline2\n"
|
|
" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
|
|
"Dependencies:\n"
|
|
"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
|
|
"Provides:\n"
|
|
"2.1-12 - \n"
|
|
"Reverse Provides: \n"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml:109
|
|
msgid ""
|
|
"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
|
|
"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
|
|
"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
|
|
"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
|
|
"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
|
|
"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
|
|
"best to consult the apt source code."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dadurch sieht man, dass libreadline2, Version 2.1-12, von libc5 und "
|
|
"ncurses3.0 abhängt, die installiert sein müssen, damit libreadline2 "
|
|
"funktioniert. Im Gegenzug hängen libreadlineg2 und libreadline2-altdev von "
|
|
"libreadline2 ab. Wenn libreadline2 installiert ist, müssen außerdem libc5 "
|
|
"und ncurses3.0 (und ldso) installiert sein. Für die spezielle Bedeutung der "
|
|
"restlichen Ausgabe ist es am besten, den apt-Quelltext zu konsultieren."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-cache.8.xml:118
|
|
msgid "stats"
|
|
msgstr "stats"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml:118
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
|
|
"further arguments are expected. Statistics reported are:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>stats</literal> zeigt einige Statistiken über den Zwischenspeicher. "
|
|
"Es werden keine weiteren Argumente erwartet. Berichtete Statistiken sind:"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml:121
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
|
|
"in the cache."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>Total package names</literal> ist die Gesamtzahl der im "
|
|
"Zwischenspeicher gefundenen Pakete."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml:125
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
|
|
"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
|
|
"between their names and the names used by other packages for them in "
|
|
"dependencies. The majority of packages fall into this category."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>Normal packages</literal> ist die Anzahl der regulären, "
|
|
"gewöhnlichen Paketnamen. Diese sind Pakete, die eine Eins-zu-Eins-"
|
|
"Entsprechung zwischen ihren Namen und den Namen, die andere Pakete für ihre "
|
|
"Abhängigkeiten benutzen, tragen. Die Mehrzahl der Pakete fällt in diese "
|
|
"Kategorie."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml:131
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
|
|
"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
|
|
"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
|
|
"\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
|
|
"package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
|
|
"package named \"mail-transport-agent\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>Pure virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die nur "
|
|
"als ein virtueller Paketname existieren. Das kommt vor, wenn Pakete nur den "
|
|
"virtuellen Paketnamen »bereitstellen« und aktuell kein Paket den Namen "
|
|
"benutzt. Zum Beispiel ist im Debian-GNU/Linux-System »mail-transport-agent« "
|
|
"ein rein virtuelles Paket. Mehrere Pakete stellen »mail-transport-agent« "
|
|
"bereit, aber es gibt kein Paket mit dem Namen »mail-transport-agent«."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml:139
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
|
|
"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
|
|
"Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
|
|
"one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>Single virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete mit nur "
|
|
"einem Paket, das ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellt. »X11-text-"
|
|
"viewer« ist zum Beispiel im Debian-GNU/Linux-System ein virtuelles Paket, "
|
|
"aber nur ein Paket, xless, stellt »X11-text-viewer« bereit."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml:145
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
|
|
"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
|
|
"as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
|
|
"\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>Mixed virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die "
|
|
"entweder ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellen oder den virtuellen "
|
|
"Paketnamen als Paketnamen haben. »debconf« ist zum Beispiel sowohl ein "
|
|
"tatsächliches Paket, wird aber auch vom Paket debconf-tiny bereitgestellt."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml:152
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
|
|
"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
|
|
"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
|
|
"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
|
|
"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>Missing</literal> ist die Anzahl der Paketnamen, auf die eine "
|
|
"Abhängigkeit verweist, die aber von keinem Paket bereitgestellt werden. "
|
|
"Fehlende Pakete könnten auftauchen, wenn nicht auf eine vollständige "
|
|
"Distribution zugegriffen oder ein (echtes oder virtuelles) Paket aus einer "
|
|
"Distribution gestrichen wurde. Normalerweise wird auf sie von Conflicts oder "
|
|
"Breaks-Angaben Bezug genommen."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml:159
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
|
|
"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
|
|
"total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
|
|
"\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
|
|
"considerably larger than the number of total package names."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>Total distinct</literal> Versionen ist die Anzahl der im "
|
|
"Zwischenspeicher gefundenen Paketversionen. Dieser Wert ist daher meistens "
|
|
"gleich der Anzahl der gesamten Paketnamen. Wenn auf mehr als eine "
|
|
"Distribution (zum Beispiel »stable« und »unstable« zusammen) zugegriffen wird, "
|
|
"kann dieser Wert deutlich größer als die gesamte Anzahl der Paketnamen sein."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml:166
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
|
|
"relationships claimed by all of the packages in the cache."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>Total dependencies</literal> ist die Anzahl der "
|
|
"Abhängigkeitsbeziehungen, den alle Pakete im Zwischenspeicher beanspruchen."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-cache.8.xml:173
|
|
msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
|
|
msgstr "showsrc <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml:174
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
|
|
"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
|
|
"records that declare the name to be a Binary."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>showsrc</literal> zeigt alle Quellpaketdatensätze, die den "
|
|
"angegebenen Paketnamen entsprechen. Alle Versionen werden ebenso angezeigt, "
|
|
"wie alle Datensätze, die den Namen für ein Programm deklarieren."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-cache.8.xml:179 apt-config.8.xml:84
|
|
msgid "dump"
|
|
msgstr "dump"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml:180
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
|
|
"It is primarily for debugging."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>dump</literal> zeigt einen kurzen Programmausdruck von jedem Paket "
|
|
"im Zwischenspeicher. Es dient in erster Linie der Fehlersuche."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-cache.8.xml:184
|
|
msgid "dumpavail"
|
|
msgstr "dumpavail"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml:185
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
|
|
"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>dumpavail</literal> gibt eine verfügbare Liste auf stdout aus. Dies "
|
|
"ist geeignet für die Benutzung mit &dpkg; und wird für die &dselect;-Methode "
|
|
"benutzt."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-cache.8.xml:189
|
|
msgid "unmet"
|
|
msgstr "unmet"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml:190
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
|
|
"package cache."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>unmet</literal> zeigt die Zusammenfassung aller unerfüllten "
|
|
"Abhängigkeiten im Paketzwischenspeicher."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-cache.8.xml:194
|
|
msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
|
|
msgstr "show <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml:195
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
|
|
"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>show</literal> führt eine Funktion aus, die <command>dpkg --print-"
|
|
"avail</command> ähnlich ist. Es zeigt die Paketdatensätze für die genannten "
|
|
"Pakete."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-cache.8.xml:200
|
|
msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
|
|
msgstr "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml:201
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
|
|
"package lists for the POSIX regex pattern given, see "
|
|
"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
|
|
"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
|
|
"the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
|
|
"the package name and the short description, including virtual package "
|
|
"names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
|
|
"<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
|
|
"<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
|
|
"searched, only the package name is."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>search</literal> führt eine Volltextsuche in der Liste aller "
|
|
"verfügbaren Pakete für das gegebene POSIX-regex-Muster durch, siehe "
|
|
"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
|
|
"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Es durchsucht die Paketnamen und "
|
|
"die Beschreibungen nach einem Vorkommen des regulären Ausdrucks und gibt den "
|
|
"Paketnamen mit einer kurzen Beschreibung, einschließlich virtueller "
|
|
"Paketnamen, aus. Wenn <option>--full</option> angegeben wurde, ist die "
|
|
"Ausgabe gleich der, die <literal>show</literal> für jedes Paket erzeugt und "
|
|
"wenn <option>--names-only</option> angegeben wurde, wird die lange "
|
|
"Beschreibung nicht durchsucht, sondern nur der Paketname."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml:214
|
|
msgid ""
|
|
"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
|
|
"and'ed together."
|
|
msgstr ""
|
|
"Separate Argumente können benutzt werden, um mehrere Suchmuster anzugeben, "
|
|
"die »und«-verknüpft werden."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-cache.8.xml:218
|
|
msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
|
|
msgstr "depends <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml:219
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
|
|
"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>depends</literal> zeigt eine Liste von jeder Abhängigkeit, die ein "
|
|
"Paket hat und alle möglichen anderen Pakete, die die Abhängigkeit erfüllen "
|
|
"können."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-cache.8.xml:223
|
|
msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
|
|
msgstr "rdepends <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml:224
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
|
|
"package has."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>rdepends</literal> zeigt eine Liste von jeder "
|
|
"Rückwärtsabhängigkeit, die ein Paket hat."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-cache.8.xml:228
|
|
msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
|
|
msgstr "pkgnames <replaceable>[ Präfix ]</replaceable>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml:229
|
|
msgid ""
|
|
"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
|
|
"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
|
|
"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
|
|
"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
|
|
"option> option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Befehl gibt den Namen jedes Paketes aus, das APT kennt. Das optionale "
|
|
"Argument ist ein passendes Präfix, um die Namensliste zu filtern. Die "
|
|
"Ausgabe ist geeignet für die Benutzung in der Tabulatorvervollständigung in "
|
|
"der Shell. Die Ausgabe wird extrem schnell generiert. Dieser Befehl wird am "
|
|
"besten mit der <option>--generate</option>-Option benutzt."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml:234
|
|
msgid ""
|
|
"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
|
|
"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
|
|
"the generated list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beachten Sie, dass ein Paket, das APT kennt, nicht notwendigerweise zum "
|
|
"Herunterladen verfügbar, installierbar oder installiert ist, virtuelle "
|
|
"Pakete sind z.B. auch in der generierten Liste aufgeführt."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-cache.8.xml:239
|
|
msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
|
|
msgstr "dotty <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml:240
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
|
|
"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
|
|
"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
|
|
"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
|
|
"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
|
|
"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
|
|
"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
|
|
"GivenOnly</literal> option."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>dotty</literal> nimmt eine Paketliste auf der Befehlszeile entgegen "
|
|
"und generiert eine Ausgabe, die für die Benutzung durch dotty aus dem Paket "
|
|
"<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</"
|
|
"ulink> geeignet ist. Das Ergebnis ist eine Zusammenstellung von Knoten und "
|
|
"Kanten, die die Beziehung zwischen Paketen darstellen. Standardmäßig werden "
|
|
"alle abhängigen Pakete ausfindig gemacht. Dies kann zu einem sehr großen "
|
|
"Schaubild führen. Um die Ausgabe auf die Pakete zu beschränken, die auf der "
|
|
"Befehlszeile eingegeben wurden, setzen Sie die Option <literal>APT::Cache::"
|
|
"GivenOnly</literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml:249
|
|
msgid ""
|
|
"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
|
|
"pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
|
|
"are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
|
|
"lines are pre-depends, green lines are conflicts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die resultierenden Knoten haben mehrere Formen. Normale Pakete sind "
|
|
"Kästchen, reine Bereitstellungen sind Dreiecke, gemischte Bereitstellungen "
|
|
"sind Diamanten, fehlende Pakete sind Sechsecke. Orange Kästchen bedeuten, "
|
|
"dass die Rekursion beendet wurde [Blattpakete], blaue Linien sind Pre-"
|
|
"depends, grüne Linien sind Konflikte."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml:254
|
|
msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vorsicht, dotty kann keine größeren Zusammenstellungen von Paketen grafisch "
|
|
"darstellen."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-cache.8.xml:257
|
|
msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
|
|
msgstr "xvcg <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml:258
|
|
msgid ""
|
|
"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
|
|
"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das gleiche wie <literal>dotty</literal>, nur für xvcg vom <ulink url="
|
|
"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG-Werkzeug</"
|
|
"ulink>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-cache.8.xml:262
|
|
msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
|
|
msgstr "policy <replaceable>[ Paket(e) ]</replaceable>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml:263
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
|
|
"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
|
|
"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
|
|
"selection of the named package."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>policy</literal> ist dazu gedacht, bei Fragen der Fehlersuche, die "
|
|
"sich auf die Einstellungsdatei beziehen, zu helfen. Ohne Argumente gibt es "
|
|
"die Prioritäten von jeder Quelle aus. Ansonsten gibt es umfangreiche "
|
|
"Informationen über die Prioritätenauswahl der genannten Pakete aus."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-cache.8.xml:269
|
|
msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
|
|
msgstr "madison <replaceable>/[ Paket(e) ]</replaceable>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml:270
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
|
|
"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
|
|
"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
|
|
"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
|
|
"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
|
|
"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
|
|
"Architecture</literal>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>apt-cache</literal>s <literal>madison</literal>-Befehl versucht das "
|
|
"Ausgabeformat und eine Untermenge der Funktionalität des Debian-"
|
|
"Archivververwaltungswerkzeuges <literal>madison</literal> nachzuahmen. Es "
|
|
"zeigt verfügbare Versionen eines Pakets in Tabellenform. Anders als das "
|
|
"Original <literal>madison</literal>, kann es nur Informationen für die "
|
|
"Architektur anzeigen, für die APT Paketlisten heruntergeladen hat "
|
|
"(<literal>APT::Architecture</literal>)."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-cache.8.xml:281 apt-config.8.xml:93 apt-extracttemplates.1.xml:56
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:518 apt-get.8.xml:319 apt-mark.8.xml:89
|
|
#: apt-sortpkgs.1.xml:54 apt.conf.5.xml:502 apt.conf.5.xml:524
|
|
msgid "options"
|
|
msgstr "Optionen"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-cache.8.xml:285
|
|
msgid "<option>-p</option>"
|
|
msgstr "<option>-p</option>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-cache.8.xml:285
|
|
msgid "<option>--pkg-cache</option>"
|
|
msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml:286
|
|
msgid ""
|
|
"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
|
|
"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
|
|
"pkgcache</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählt die Datei zum Speichern des Paketzwischenspeichers. Der "
|
|
"Paketzwischenspeicher ist der primäre Zwischenspeicher, der von allen "
|
|
"Operationen benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
|
|
"pkgcache</literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-cache.8.xml:291 apt-ftparchive.1.xml:561 apt-get.8.xml:376
|
|
#: apt-sortpkgs.1.xml:58
|
|
msgid "<option>-s</option>"
|
|
msgstr "<option>-s</option>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-cache.8.xml:291
|
|
msgid "<option>--src-cache</option>"
|
|
msgstr "<option>--src-cache</option>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml:292
|
|
msgid ""
|
|
"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
|
|
"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
|
|
"information from remote sources. When building the package cache the source "
|
|
"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
|
|
"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählt die Datei zum Speichern des Quellenzwischenspeichers. Die Quelle wird "
|
|
"nur von <literal>gencaches</literal> benutzt und sie speichert eine "
|
|
"ausgewertete Version der Paketinformationen von entfernt liegenden Quellen. "
|
|
"Wenn der Paketzwischenspeicher gebildet wird, wird der "
|
|
"Quellenzwischenspeicher benutzt, um ein erneutes Auswerten aller "
|
|
"Paketdateien zu vermeiden. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
|
|
"srcpkgcache</literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:535 apt-get.8.xml:366
|
|
msgid "<option>-q</option>"
|
|
msgstr "<option>-q</option>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:535 apt-get.8.xml:366
|
|
msgid "<option>--quiet</option>"
|
|
msgstr "<option>--quiet</option>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml:300
|
|
msgid ""
|
|
"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
|
|
"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
|
|
"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
|
|
"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
|
|
"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
|
|
"einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
|
|
"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
|
|
"Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-cache.8.xml:306
|
|
msgid "<option>-i</option>"
|
|
msgstr "<option>-i</option>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-cache.8.xml:306
|
|
msgid "<option>--important</option>"
|
|
msgstr "<option>--important</option>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml:307
|
|
msgid ""
|
|
"Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
|
|
"only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
|
|
"<literal>APT::Cache::Important</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nur wichtige Abhängigkeiten ausgeben. Zur Benutzung mit unmet und depends. "
|
|
"Veranlasst, dass nur Depends- und Pre-Depends-Beziehungen ausgegeben werden. "
|
|
"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-cache.8.xml:312 apt-cdrom.8.xml:121 apt-get.8.xml:333
|
|
msgid "<option>-f</option>"
|
|
msgstr "<option>-f</option>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-cache.8.xml:312
|
|
msgid "<option>--full</option>"
|
|
msgstr "<option>--full</option>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml:313
|
|
msgid ""
|
|
"Print full package records when searching. Configuration Item: "
|
|
"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gibt die vollständigen Paketdatensätze beim Suchen aus. "
|
|
"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-cache.8.xml:317 apt-cdrom.8.xml:131 apt-ftparchive.1.xml:573
|
|
msgid "<option>-a</option>"
|
|
msgstr "<option>-a</option>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-cache.8.xml:317
|
|
msgid "<option>--all-versions</option>"
|
|
msgstr "<option>--all-versions</option>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml:318
|
|
msgid ""
|
|
"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
|
|
"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
|
|
"versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
|
|
"(the one which would be selected for installation). This option is only "
|
|
"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
|
|
"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gibt die vollständigen Datensätze für alle verfügbaren Versionen aus. Dies "
|
|
"ist die Vorgabe. Um sie auszuschalten, benutzen Sie <option>--no-all-"
|
|
"versions</option>. Wenn <option>--no-all-versions</option> angegeben ist, "
|
|
"wird nur die Anwärterversion angezeigt (die, die zur Installation ausgewählt "
|
|
"würde). Diese Option ist nur für den <literal>show</literal>-Befehl "
|
|
"anwendbar. Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-cache.8.xml:326
|
|
msgid "<option>-g</option>"
|
|
msgstr "<option>-g</option>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-cache.8.xml:326
|
|
msgid "<option>--generate</option>"
|
|
msgstr "<option>--generate</option>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml:327
|
|
msgid ""
|
|
"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
|
|
"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
|
|
"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Führt das Neuerstellen des Paketzwischenspeichers aus, anstatt den "
|
|
"Zwischenspeicher so zu benutzen, wie er ist. Das ist die Vorgabe. Um sie "
|
|
"auszuschalten benutzen Sie <option>--no-generate</option>. "
|
|
"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-cache.8.xml:332
|
|
msgid "<option>--names-only</option>"
|
|
msgstr "<option>--names-only</option>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-cache.8.xml:332 apt-cdrom.8.xml:139
|
|
msgid "<option>-n</option>"
|
|
msgstr "<option>-n</option>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml:333
|
|
msgid ""
|
|
"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
|
|
"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Durchsucht nur die Paketnamen, nicht die Langbeschreibungen. "
|
|
"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-cache.8.xml:337
|
|
msgid "<option>--all-names</option>"
|
|
msgstr "<option>--all-names</option>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml:338
|
|
msgid ""
|
|
"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
|
|
"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
|
|
"AllNames</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lässt <literal>pkgnames</literal> alle Namen, einschließlich virtueller "
|
|
"Pakete und fehlender Abhängigkeiten, ausgeben. Konfigurationselement: "
|
|
"<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-cache.8.xml:343
|
|
msgid "<option>--recurse</option>"
|
|
msgstr "<option>--recurse</option>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml:344
|
|
msgid ""
|
|
"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
|
|
"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
|
|
"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Macht <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</literal> rekursiv, "
|
|
"so dass alle erwähnten Pakete einmal ausgegeben werden. "
|
|
"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-cache.8.xml:349
|
|
msgid "<option>--installed</option>"
|
|
msgstr "<option>--installed</option>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml:351
|
|
msgid ""
|
|
"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
|
|
"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
|
|
"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Begrenzt die Ausgabe von <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
|
|
"literal> auf Pakete, die aktuell installiert sind. Konfigurationselement: "
|
|
"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
|
|
#: apt-cache.8.xml:356 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:98
|
|
#: apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:601 apt-get.8.xml:561
|
|
#: apt-sortpkgs.1.xml:64
|
|
msgid "&apt-commonoptions;"
|
|
msgstr "&apt-commonoptions;"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
|
|
#: apt-cache.8.xml:361 apt-get.8.xml:566 apt-key.8.xml:153 apt-mark.8.xml:122
|
|
#: apt.conf.5.xml:1035 apt_preferences.5.xml:636
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Dateien"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
|
|
#: apt-cache.8.xml:363
|
|
msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
|
|
msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
|
|
#: apt-cache.8.xml:368 apt-cdrom.8.xml:155 apt-config.8.xml:103
|
|
#: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:617 apt-get.8.xml:576
|
|
#: apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:133 apt-secure.8.xml:181
|
|
#: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt.conf.5.xml:1041 apt_preferences.5.xml:643
|
|
#: sources.list.5.xml:233
|
|
msgid "See Also"
|
|
msgstr "Siehe auch"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml:369
|
|
msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
|
|
msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
|
|
#: apt-cache.8.xml:373 apt-cdrom.8.xml:160 apt-config.8.xml:108
|
|
#: apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:621 apt-get.8.xml:582
|
|
#: apt-mark.8.xml:137 apt-sortpkgs.1.xml:73
|
|
msgid "Diagnostics"
|
|
msgstr "Diagnose"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml:374
|
|
msgid ""
|
|
"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
|
|
"on error."
|
|
msgstr ""
|
|
"<command>apt-cache</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
|
|
"100 bei Fehlern."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
|
|
#: apt-cdrom.8.xml:13
|
|
msgid ""
|
|
"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
|
|
"February 2004</date>"
|
|
msgstr ""
|
|
"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
|
|
"<date>14. Februar 2004</date>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
|
|
#: apt-cdrom.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:28
|
|
msgid "apt-cdrom"
|
|
msgstr "apt-cdrom"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
|
|
#: apt-cdrom.8.xml:29
|
|
msgid "APT CDROM management utility"
|
|
msgstr "APT-CDROM-Verwaltungswerkzeug"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
|
|
#: apt-cdrom.8.xml:35
|
|
msgid ""
|
|
"<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
|
|
"<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
|
|
"<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
|
|
"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
|
|
"<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
|
|
"<arg><option>-d=<replaceable>CD-ROM-Einhängepunkt</replaceable></option></"
|
|
"arg><arg><option>-o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></"
|
|
"option></arg><arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></"
|
|
"arg><group><arg>hinzufügen</arg><arg>Identifikation</arg></group>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: apt-cdrom.8.xml:48
|
|
msgid ""
|
|
"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
|
|
"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
|
|
"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
|
|
"burns and verifying the index files."
|
|
msgstr ""
|
|
"<command>apt-cdrom</command> wird benutzt, um eine neue CD-ROM zu APTs Liste "
|
|
"der verfügbaren Quellen hinzuzufügen. <command>apt-cdrom</command> kümmert "
|
|
"sich um die festgestellte Struktur des Mediums, sowie die Korrektur für "
|
|
"mehrere mögliche Fehlbrennungen und prüft die Indexdateien."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: apt-cdrom.8.xml:55
|
|
msgid ""
|
|
"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
|
|
"system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
|
|
"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es ist notwendig, <command>apt-cdrom</command> zu benutzen, um CDs zum APT-"
|
|
"System hinzuzufügen. Dies kann nicht manuell erfolgen. Weiterhin muss jedes "
|
|
"Medium in einer Zusammenstellung aus mehreren CDs einzeln eingelegt und "
|
|
"gescannt werden, um auf mögliche Fehlbrennungen zu testen."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-cdrom.8.xml:65
|
|
msgid "add"
|
|
msgstr "add"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cdrom.8.xml:66
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It "
|
|
#| "will unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then "
|
|
#| "procceed to scan it and copy the index files. If the disc does not have a "
|
|
#| "proper <filename>disk</filename> directory you will be prompted for a "
|
|
#| "descriptive title."
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
|
|
"unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
|
|
"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
|
|
"<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
|
|
"title."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>add</literal> wird benutzt, um ein neues Medium zur Quellenliste "
|
|
"hinzuzufügen. Es wird das CD-ROM-Gerät aushängen, verlangen, dass ein Medium "
|
|
"eingelegt wird und dann mit den Einlesen und Kopieren der Indexdateien "
|
|
"fortfahren. Wenn das Medium kein angemessenes <filename>disk</filename>-"
|
|
"Verzeichnis hat, werden Sie nach einem aussagekräftigen Titel gefragt."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cdrom.8.xml:74
|
|
msgid ""
|
|
"APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
|
|
"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
|
|
"filename>"
|
|
msgstr ""
|
|
"APT benutzt eine CD-ROM-ID, um nachzuverfolgen, welches Medium gerade im "
|
|
"Laufwerk ist und verwaltet eine Datenbank mit diesen IDs in "
|
|
"<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-cdrom.8.xml:81
|
|
msgid "ident"
|
|
msgstr "ident"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cdrom.8.xml:82
|
|
msgid ""
|
|
"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
|
|
"stored file name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Fehlersuchwerkzeug, um die Identität des aktuellen Mediums sowie den "
|
|
"gespeicherten Dateinamen zu berichten."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: apt-cdrom.8.xml:61
|
|
msgid ""
|
|
"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
|
|
"one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
|
|
"\" id=\"0\"/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Außer wenn die Option <option>-h</option> oder <option>--help</option> "
|
|
"angegeben wurde, muss einer der beiden Befehle unterhalb gegeben sein. "
|
|
"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
|
|
#: apt-cdrom.8.xml:91 apt-key.8.xml:139
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Optionen"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-cdrom.8.xml:95 apt-ftparchive.1.xml:529 apt-get.8.xml:328
|
|
msgid "<option>-d</option>"
|
|
msgstr "<option>-d</option>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-cdrom.8.xml:95
|
|
msgid "<option>--cdrom</option>"
|
|
msgstr "<option>--cdrom</option>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cdrom.8.xml:96
|
|
msgid ""
|
|
"Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
|
|
"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
|
|
"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Einhängepunkt. Gibt den Ort an, an dem die CD-ROM eingehängt wird. Dieser "
|
|
"Einhängepunkt muss in <filename>/etc/fstab</filename> eingetragen und "
|
|
"angemessen konfiguriert sein. Konfigurationselement: <literal>Acquire::"
|
|
"cdrom::mount</literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-cdrom.8.xml:104
|
|
msgid "<option>-r</option>"
|
|
msgstr "<option>-r</option>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-cdrom.8.xml:104
|
|
msgid "<option>--rename</option>"
|
|
msgstr "<option>--rename</option>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cdrom.8.xml:105
|
|
msgid ""
|
|
"Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
|
|
"This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
|
|
"label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Medium umbenennen. Ändert den Namen eines Mediums oder überschreibt den "
|
|
"Namen, der dem Medium gegeben wurde. Diese Option wird <command>apt-cdrom</"
|
|
"command> veranlassen, nach einem neuen Namen zu fragen. "
|
|
"Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-cdrom.8.xml:113 apt-get.8.xml:347
|
|
msgid "<option>-m</option>"
|
|
msgstr "<option>-m</option>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-cdrom.8.xml:113
|
|
msgid "<option>--no-mount</option>"
|
|
msgstr "<option>--no-mount</option>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cdrom.8.xml:114
|
|
msgid ""
|
|
"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
|
|
"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
|
|
"NoMount</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kein Einhängen. Hindert <command>apt-cdrom</command> am Ein- und Aushängen "
|
|
"des Einhängepunkts. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
|
|
"literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-cdrom.8.xml:121
|
|
msgid "<option>--fast</option>"
|
|
msgstr "<option>--fast</option>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cdrom.8.xml:122
|
|
msgid ""
|
|
"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
|
|
"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
|
|
"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
|
|
"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schnelle Kopie. Unterstellt, dass die Paketdateien gültig sind und prüft "
|
|
"nicht jedes Paket. Diese Option sollte nur benutzt werden, wenn <command>apt-"
|
|
"cdrom</command> vorher für dieses Medium ausgeführt wurde und keine Fehler "
|
|
"festgestellt hat. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-cdrom.8.xml:131
|
|
msgid "<option>--thorough</option>"
|
|
msgstr "<option>--thorough</option>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cdrom.8.xml:132
|
|
msgid ""
|
|
"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
|
|
"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
|
|
"longer to scan the CD but will pick them all up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gründliche Paketdurchsuchung. Diese Option könnte für einige alte Debian-"
|
|
"1.1/1.2-Medien nötig sein, die Paketdateien an seltsamen Orten haben. Dies "
|
|
"verlängert das Durchsuchen des Mediums deutlich, nimmt aber alle auf."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-cdrom.8.xml:140 apt-get.8.xml:378
|
|
msgid "<option>--just-print</option>"
|
|
msgstr "<option>--just-print</option>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-cdrom.8.xml:141 apt-get.8.xml:380
|
|
msgid "<option>--recon</option>"
|
|
msgstr "<option>--recon</option>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-cdrom.8.xml:142 apt-get.8.xml:381
|
|
msgid "<option>--no-act</option>"
|
|
msgstr "<option>--no-act</option>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cdrom.8.xml:143
|
|
msgid ""
|
|
"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
|
|
"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
|
|
"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keine Änderungen. Die &sources-list;-Datei nicht ändern und keine "
|
|
"Indexdateien schreiben. Alles wird jedoch immer noch geprüft. "
|
|
"Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: apt-cdrom.8.xml:156
|
|
msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
|
|
msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: apt-cdrom.8.xml:161
|
|
msgid ""
|
|
"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
|
|
"on error."
|
|
msgstr ""
|
|
"<command>apt-cdrom</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
|
|
"100 bei Fehlern."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
|
|
#: apt-config.8.xml:22 apt-config.8.xml:29
|
|
msgid "apt-config"
|
|
msgstr "apt-config"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
|
|
#: apt-config.8.xml:30
|
|
msgid "APT Configuration Query program"
|
|
msgstr "APT-Konfigurationsabfrageprogramm"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
|
|
#: apt-config.8.xml:36
|
|
msgid ""
|
|
"<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
|
|
"o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
|
|
"c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
|
|
"<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<command>apt-config</command><arg><option>-hv</option></arg><arg><option>-"
|
|
"o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></option></"
|
|
"arg><arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></arg><group "
|
|
"choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>Abbild</arg> </group>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: apt-config.8.xml:48
|
|
msgid ""
|
|
"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
|
|
"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
|
|
"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
|
|
"manner that is easy to use by scripted applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"<command>apt-config</command> ist ein internes Programm, das von vielen "
|
|
"Teilen des APT-Pakets benutzt wird, um durchgängige Konfigurierbarkeit "
|
|
"bereitzustellen. Es greift auf die Hauptkonfigurationsdatei <filename>/etc/"
|
|
"apt/apt.conf</filename> auf eine Art zu, die leicht für geskriptete "
|
|
"Anwendungen zu benutzen ist."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: apt-config.8.xml:53 apt-ftparchive.1.xml:72
|
|
msgid ""
|
|
"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
|
|
"one of the commands below must be present."
|
|
msgstr ""
|
|
"Außer, wenn die <option>-h</option>- oder <option>--help</option>-Option "
|
|
"angegeben wurde, muss einer der Befehle unterhalb vorkommen."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-config.8.xml:58
|
|
msgid "shell"
|
|
msgstr "shell"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-config.8.xml:60
|
|
msgid ""
|
|
"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
|
|
"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
|
|
"second the configuration value to query. As output it lists a series of "
|
|
"shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
|
|
"should be used like:"
|
|
msgstr ""
|
|
"shell wird benutzt, um aus einem Shellskript auf Konfigurationsinformationen "
|
|
"zuzugreifen. Es wird ein Paar aus Argumenten angegeben – das erste als Shell-"
|
|
"Variable und das zweite als Konfigurationswert zum Abfragen. Als Ausgabe "
|
|
"listet es eine Serie von Shell-Zuweisungsbefehlen für jeden vorhandenen Wert "
|
|
"auf. In einen Shellskript sollte es wie folgt benutzt werden:"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
|
|
#: apt-config.8.xml:68
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"OPTS=\"-f\"\n"
|
|
"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
|
|
"eval $RES\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"OPTS=\"-f\"\n"
|
|
"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
|
|
"eval $RES\n"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-config.8.xml:73
|
|
msgid ""
|
|
"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
|
|
"options with a default of <option>-f</option>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies wird die Shell-Umgebungsvariable $OPT auf den Wert von MyApp::options "
|
|
"mit einer Vorgabe von <option>-f</option> setzen."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-config.8.xml:77
|
|
msgid ""
|
|
"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
|
|
"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
|
|
"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
|
|
msgstr ""
|
|
"An das Konfigurationselement kann /[fdbi] angehängt werden. »f« gibt "
|
|
"Dateinamen zurück, »d« gibt Verzeichnisse zurück, »b« gibt true oder false "
|
|
"zurück und »i« gibt eine Ganzzahl zurück. Jede Rückgabe ist normiert und "
|
|
"intern geprüft."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-config.8.xml:86
|
|
msgid "Just show the contents of the configuration space."
|
|
msgstr "Nur der Inhalt des Konfigurationsbereichs wird angezeigt."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: apt-config.8.xml:104 apt-extracttemplates.1.xml:75 apt-ftparchive.1.xml:618
|
|
#: apt-sortpkgs.1.xml:70
|
|
msgid "&apt-conf;"
|
|
msgstr "&apt-conf;"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: apt-config.8.xml:109
|
|
msgid ""
|
|
"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
|
|
"on error."
|
|
msgstr ""
|
|
"<command>apt-config</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
|
|
"dezimal 100 bei Fehlern."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
|
|
#: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-extracttemplates.1.xml:29
|
|
msgid "apt-extracttemplates"
|
|
msgstr "apt-extracttemplates"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
|
|
#: apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-ftparchive.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
|
|
#: apt-extracttemplates.1.xml:30
|
|
msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hilfsprogramm zum Extrahieren der DebConf-Konfiguration und Schablonen von "
|
|
"Debian-Paketen"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
|
|
#: apt-extracttemplates.1.xml:36
|
|
msgid ""
|
|
"<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
|
|
"<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
|
|
"arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
|
|
"arg>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
|
|
"<arg><option>-t=<replaceable>temporäres Verzeichnis</replaceable></option></"
|
|
"arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Datei</replaceable></"
|
|
"arg>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: apt-extracttemplates.1.xml:44
|
|
msgid ""
|
|
"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
|
|
"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
|
|
"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
|
|
"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
|
|
"format:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<command>apt-extracttemplates</command> nimmt als Eingabe ein oder mehrere "
|
|
"Debian-Paketdateien entgegen und schreibt alle verbundenen "
|
|
"Konfigurationsskripte und Schablonendateien (in ein temporäres Verzeichnis) "
|
|
"heraus. Für jedes übergebene Paket das Konfigurationsskripte und "
|
|
"Schablonendateien enthält, wird eine Ausgabezeile in folgendem Format "
|
|
"generiert:"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: apt-extracttemplates.1.xml:49
|
|
msgid "package version template-file config-script"
|
|
msgstr "Paket Version Schablonendatei Konfigurationsskript"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: apt-extracttemplates.1.xml:50
|
|
msgid ""
|
|
"template-file and config-script are written to the temporary directory "
|
|
"specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
|
|
"literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
|
|
"XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Schablonendatei und Konfigurationsskript werden in das temporäre Verzeichnis "
|
|
"geschrieben, das durch »-t« oder »--tempdir« (<literal>APT::ExtractTemplates::"
|
|
"TempDir</literal>) Verzeichnis mit Dateinamen der Form <filename>package. "
|
|
"template.XXXX</filename> und <filename>package.config.XXXX</filename> "
|
|
"angegeben wurde"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-extracttemplates.1.xml:60 apt-get.8.xml:495
|
|
msgid "<option>-t</option>"
|
|
msgstr "<option>-t</option>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-extracttemplates.1.xml:60
|
|
msgid "<option>--tempdir</option>"
|
|
msgstr "<option>--tempdir</option>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-extracttemplates.1.xml:62
|
|
msgid ""
|
|
"Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
|
|
"config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
|
|
"TempDir</literal>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Temporäres Verzeichnis, in das die extrahierten DebConf-Schablonendateien "
|
|
"und Konfigurationsdateien geschrieben werden. Konfigurationselement: "
|
|
"<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: apt-extracttemplates.1.xml:79
|
|
msgid ""
|
|
"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
|
|
"decimal 100 on error."
|
|
msgstr ""
|
|
"<command>apt-extracttemplates</command> gibt bei normalen Operationen 0 "
|
|
"zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
|
|
|
|
#. The last update date
|
|
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:13
|
|
msgid ""
|
|
"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
|
|
"August 2009</date>"
|
|
msgstr ""
|
|
"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
|
|
"<date>17. August 2009</date>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:29
|
|
msgid "apt-ftparchive"
|
|
msgstr "apt-ftparchive"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:30
|
|
msgid "Utility to generate index files"
|
|
msgstr "Hilfsprogramm zum Generieren von Indexdateien"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:36
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
|
|
#| "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
|
|
#| "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
|
|
#| "arg> <arg><option>-o <replaceable>config</"
|
|
#| "replaceable>=<replaceable>string</replaceable></option></arg> "
|
|
#| "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
|
|
#| "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
|
|
#| "\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
|
|
#| "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
|
|
#| "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
|
|
#| "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
|
|
#| "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
|
|
#| "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
|
|
#| "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</"
|
|
#| "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
|
|
#| "\"><replaceable>config-file</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep="
|
|
#| "\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg "
|
|
#| "choice=\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </"
|
|
#| "group>"
|
|
msgid ""
|
|
"<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
|
|
"<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
|
|
"<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
|
|
"arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></option></"
|
|
"arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</"
|
|
"replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></"
|
|
"option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep="
|
|
"\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
|
|
"replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
|
|
"<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
|
|
"replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
|
|
"replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
|
|
"<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
|
|
"arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
|
|
"arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
|
|
"replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
|
|
"\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
|
|
"\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
|
|
"<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
|
|
"<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
|
|
"arg> <arg><option>-o=<replaceable>Konfiguration</"
|
|
"replaceable>=<replaceable>Zeichenkette</replaceable></option></arg> "
|
|
"<arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></arg> <group "
|
|
"choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
|
|
"\"><replaceable>Pfad</replaceable></arg><arg><replaceable>überschreiben</"
|
|
"replaceable><arg><replaceable>Pfadvorsilbe</replaceable></arg></arg></arg> "
|
|
"<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Pfad</"
|
|
"replaceable></arg><arg><replaceable>überschreiben</"
|
|
"replaceable><arg><replaceable>Pfadvorsilbe</replaceable></arg></arg></arg> "
|
|
"<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>Pfad</replaceable></arg></"
|
|
"arg><arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>Pfad</replaceable></"
|
|
"arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
|
|
"\"><replaceable>Konfigurationsdatei</replaceable></arg><arg choice=\"plain\" "
|
|
"rep=\"repeat\"><replaceable>Abschnitt</replaceable></arg></arg> <arg>clean "
|
|
"<arg choice=\"plain\"><replaceable>Konfigurationsdatei</replaceable></arg></"
|
|
"arg></group>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:57
|
|
msgid ""
|
|
"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
|
|
"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
|
|
"files should be generated on the origin site based on the content of that "
|
|
"site."
|
|
msgstr ""
|
|
"<command>apt-ftparchive</command> ist das Befehlszeilenwerkzeug, das "
|
|
"Indexdateien generiert, die APT zum Zugriff auf eine Distributionsquelle "
|
|
"benutzt. Die Indexdateien sollten auf der Ursprungs-Site auf Basis des "
|
|
"Inhalts dieser Stelle generiert werden."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:61
|
|
msgid ""
|
|
"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
|
|
"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
|
|
"literal> command. It also contains a contents file generator, "
|
|
"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
|
|
"generation process for a complete archive."
|
|
msgstr ""
|
|
"<command>apt-ftparchive</command> ist eine Obermenge des &dpkg-scanpackages;-"
|
|
"Programms, das dessen ganze Funktionalität über den <literal>packages</"
|
|
"literal>-Befehl enthält ist ein durchdachtes Mittel den Generierungsprozess "
|
|
"für ein komplettes Archiv zu »skripten«."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:67
|
|
msgid ""
|
|
"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
|
|
"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
|
|
"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
|
|
"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
|
|
"output files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Intern kann <command>apt-ftparchive</command> von Programmdatenbanken "
|
|
"Gebrauch machen, um die Inhalte einer .deb-Datei zwischenzuspeichern und es "
|
|
"verlasst sich nicht auf irgendwelche externen Programme, abgesehen von "
|
|
"&gzip;. Wenn eine vollständige Generierung erfolgt, werden automatisch "
|
|
"Dateiänderungsprüfungen durchgeführt und die gewünschten gepackten "
|
|
"Ausgabedateien erzeugt."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:76
|
|
msgid "packages"
|
|
msgstr "packages"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:78
|
|
msgid ""
|
|
"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
|
|
"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
|
|
"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
|
|
"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der »packages«-Befehl generiert eine Paketdatei aus einem Verzeichnisbaum. Er "
|
|
"nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es rekursiv nach .deb-"
|
|
"Dateien, wobei es für jede einen Paketdatensatz auf stdout ausgibt.Dieser "
|
|
"Befehl entspricht etwa &dpkg-scanpackages;."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:83 apt-ftparchive.1.xml:107
|
|
msgid ""
|
|
"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Option <option>--db</option> kann benutzt werden, um eine Datenbank zum "
|
|
"Zwischenspeichern von Programmen anzugeben."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:86
|
|
msgid "sources"
|
|
msgstr "sources"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:88
|
|
msgid ""
|
|
"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
|
|
"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
|
|
"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
|
|
"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der <literal>sources</literal>-Befehl generiert eine Quellenindexdatei aus "
|
|
"einem Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht "
|
|
"es rekursiv nach .dsc-Dateien, wobei es für jede einen Quelldatensatz auf "
|
|
"stdout ausgibt. Dieser Befehl entspricht etwa &dpkg-scansources;."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:93
|
|
msgid ""
|
|
"If an override file is specified then a source override file will be looked "
|
|
"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
|
|
"change the source override file that will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn eine Override-Datei angegeben ist, wird nach einer Quellen-Override-"
|
|
"Datei mit einer .src-Dateiendung gesucht. Die Option »--source-override« kann "
|
|
"benutzt werden, um die Quellen-Override-Datei, die benutzt wird, zu ändern."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:98
|
|
msgid "contents"
|
|
msgstr "contents"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:100
|
|
msgid ""
|
|
"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
|
|
"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
|
|
"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
|
|
"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
|
|
"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
|
|
"package is separated by a comma in the output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der <literal>contents</literal>-Befehl generiert eine Inhaltsdatei aus einem "
|
|
"Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es "
|
|
"rekursiv nach .deb-Dateien und liest die Dateiliste von jeder Datei. Dann "
|
|
"sortiert er die Liste der passenden Pakete und schreibt sie nach stdout. "
|
|
"Verzeichnisse werden nicht in die Ausgabe geschrieben. Falls mehrere Pakete "
|
|
"die gleiche Datei besitzen, dann befindet sich jedes Paket durch Komma "
|
|
"getrennt in der Ausgabe."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:110
|
|
msgid "release"
|
|
msgstr "release"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:112
|
|
msgid ""
|
|
"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
|
|
"directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
|
|
"Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
|
|
"md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an MD5 "
|
|
"digest and SHA1 digest for each file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der <literal>release</literal>-Befehl generiert eine Release-Datei aus einem "
|
|
"Verzeichnisbaum. Er durchsucht das vorgegebene Verzeichnis rekursiv nach "
|
|
"Packages-, Packages.gz-, Packages.bz2-, Sources-, Sources.gz-, Sources.bz2-, "
|
|
"Release- und md5sum.txt-Dateien. Dann schreibt es eine Releasedatei nach "
|
|
"stdout, die einen MD5- und SHA1-Hash für jede Datei enthält."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:119
|
|
msgid ""
|
|
"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
|
|
"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
|
|
"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
|
|
"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
|
|
"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
|
|
"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
|
|
"<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Werte für zusätzliche Metadatenfelder in der Release-Datei werden den "
|
|
"entsprechenden Variablen unter <literal>APT::FTPArchive::Release</literal> "
|
|
"entnommen, z.B. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Die "
|
|
"unterstützten Felder sind: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
|
|
"literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
|
|
"<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
|
|
"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
|
|
"<literal>Description</literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:129
|
|
msgid "generate"
|
|
msgstr "generate"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:131
|
|
msgid ""
|
|
"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
|
|
"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
|
|
"config language provides a flexible means of specifying which index files "
|
|
"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
|
|
"maintaining the required settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der <literal>generate</literal>-Befehl wurde entworfen, um von einem Cron-"
|
|
"Skript ausführbar zu sein und bildet Indizes, die der angegebenen "
|
|
"Konfigurationsdatei entsprechen. Die Konfigurationssprache stellt eine "
|
|
"flexible Möglichkeit bereit, um anzugeben, welche Indexdateien von welchen "
|
|
"Verzeichnissen gebildet wurden, ebenso wie sie eine einfache Möglichkeit zur "
|
|
"Verwaltung der erforderlichen Einstellungen bereitstellt."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:138 apt-get.8.xml:292
|
|
msgid "clean"
|
|
msgstr "clean"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:140
|
|
msgid ""
|
|
"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
|
|
"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der <literal>clean</literal>-Befehl räumt die Datenbanken auf, die von der "
|
|
"angegebenen Konfigurationsdatei benutzt wurden, indem es nicht länger nötige "
|
|
"Datensätze entfernt."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:146
|
|
msgid "The Generate Configuration"
|
|
msgstr "Die Generate-Konfiguration"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:148
|
|
msgid ""
|
|
"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
|
|
"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
|
|
"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
|
|
"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
|
|
"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
|
|
"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der <literal>generate</literal>-Befehl benutzt eine Konfigurationsdatei, um "
|
|
"die Archive zu beschreiben, die generiert werden sollen. Es folgt dem "
|
|
"typischen ISC-Konfigurationsformat, wie es in ISC-Werkzeugen wie Bind 8 oder "
|
|
"DHCP gesehen werden kann. &apt-conf; enthält eine Beschreibung der Syntax. "
|
|
"Beachten Sie, dass die generate-Konfiguration abschnittsweise ausgewertet "
|
|
"wird, &apt-conf; aber baumartig ausgewertet wird. Dies hat nur Auswirkungen, "
|
|
"wenn die Markierung »scope« behandelt wird."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:156
|
|
msgid ""
|
|
"The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die generate-Konfiguration hat vier getrennte Abschnitte, jeder ist "
|
|
"unterhalb beschrieben"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:158
|
|
msgid "Dir Section"
|
|
msgstr "Dir-Abschnitt"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:160
|
|
msgid ""
|
|
"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
|
|
"to locate the files required during the generation process. These "
|
|
"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
|
|
"to produce a complete an absolute path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der <literal>Dir</literal>-Abschnitt definiert die Vorgabeverzeichnisse, die "
|
|
"zum Orten der benötigten Dateien während des Generierungsprozesses gebraucht "
|
|
"werden. Diese Verzeichnisse werden bestimmten relativen Pfaden, die in "
|
|
"späteren Abschnitten definiert werden, vorangestellt, um einen vollständigen "
|
|
"absoluten Pfad zu bilden."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:165
|
|
msgid "ArchiveDir"
|
|
msgstr "ArchiveDir"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:167
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
|
|
"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
|
|
"nodes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gibt die Wurzel des FTP-Archivs an. In einer Debian-Standardkonfiguration "
|
|
"ist das das Verzeichnis, das die <filename>ls-LR</filename>- und dist-Knoten "
|
|
"enthält."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:172
|
|
msgid "OverrideDir"
|
|
msgstr "OverrideDir"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:174
|
|
msgid "Specifies the location of the override files."
|
|
msgstr "Gibt den Ort der Override-Dateien an"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:177
|
|
msgid "CacheDir"
|
|
msgstr "CacheDir"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:179
|
|
msgid "Specifies the location of the cache files"
|
|
msgstr "Gibt den Ort der Zwischenspeicherdateien an"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:182
|
|
msgid "FileListDir"
|
|
msgstr "FileListDir"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:184
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
|
|
"literal> setting is used below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gibt den Ort der Dateilistendateien an, wenn die <literal>FileList</literal> "
|
|
"unterhalb gesetzt ist."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:190
|
|
msgid "Default Section"
|
|
msgstr "Vorgabe-Abschnitt"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:192
|
|
msgid ""
|
|
"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
|
|
"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
|
|
"override these defaults with a per-section setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der <literal>Default</literal>-Abschnitt gibt Vorgabewerte an und "
|
|
"Einstellungen, die den Betrieb des Generators steuern. Andere Abschnitte "
|
|
"können diese Vorgaben mit einer Einstellung pro Abschnitt überschreiben."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:196
|
|
msgid "Packages::Compress"
|
|
msgstr "Packages::Compress"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:198
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
|
|
"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
|
|
"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
|
|
"'. gzip'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Setzt das Vorgabe-Kompressionsschema, das für die Paketindexdateien benutzt "
|
|
"wird. Es ist eine Zeichenkette, die eine durch Leerzeichen getrennte Liste "
|
|
"mit mindestens einem der folgenden Dinge enthält: ».« (keine Kompression), "
|
|
"»gzip« und »bzip2«. Die Vorgabe für alle Kompressionsschemata ist ». gzip«."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:204
|
|
msgid "Packages::Extensions"
|
|
msgstr "Packages::Extensions"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:206
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
|
|
"defaults to '.deb'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Paketdateien sind. "
|
|
"Vorgabe ist ».deb«."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:210
|
|
msgid "Sources::Compress"
|
|
msgstr "Sources::Compress"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:212
|
|
msgid ""
|
|
"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
|
|
"controls the compression for the Sources files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
|
|
"Kompression der Quelldateien steuert."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:216
|
|
msgid "Sources::Extensions"
|
|
msgstr "Sources::Extensions"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:218
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
|
|
"defaults to '.dsc'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Quelldateien sind. "
|
|
"Vorgabe ist ».dsc«."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:222
|
|
msgid "Contents::Compress"
|
|
msgstr "Contents::Compress"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:224
|
|
msgid ""
|
|
"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
|
|
"controls the compression for the Contents files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
|
|
"Kompression der Inhaltsdateien steuert."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:228
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Contents::Compress"
|
|
msgid "Translation::Compress"
|
|
msgstr "Contents::Compress"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:230
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
|
|
#| "controls the compression for the Contents files."
|
|
msgid ""
|
|
"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
|
|
"controls the compression for the Translation-en master file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
|
|
"Kompression der Inhaltsdateien steuert."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:234
|
|
msgid "DeLinkLimit"
|
|
msgstr "DeLinkLimit"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:236
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
|
|
"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
|
|
"Links</literal> setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gibt die Anzahl von Kilobytes an, die pro Durchlauf delinkt (und durch "
|
|
"Hardlinks ersetzt) werden sollen. Dies wird in Verbindung mit der "
|
|
"<literal>External-Links</literal>-Einstellung pro Abschnitt benutzt."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:241
|
|
msgid "FileMode"
|
|
msgstr "FileMode"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:243
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
|
|
"index files are set to this mode with no regard to the umask."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gibt die Rechte für alle erstellten Indexdateien an. Vorgabe ist 0644. Alle "
|
|
"Indexdateien werden ohne Beachtung von umask auf diese Rechte gesetzt."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:248 apt-ftparchive.1.xml:394
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Description"
|
|
msgid "LongDescription"
|
|
msgstr "Beschreibung"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:250 apt-ftparchive.1.xml:396
|
|
msgid ""
|
|
"Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
|
|
"out into a master Translation-en file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:256
|
|
msgid "TreeDefault Section"
|
|
msgstr "TreeDefault-Abschnitt"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:258
|
|
msgid ""
|
|
"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
|
|
"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
|
|
"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Setzt Vorgaben speziell für <literal>Tree</literal>-Abschnitte. All diese "
|
|
"Variablen sind Platzhaltervariablen und haben die Zeichenketten $(DIST), "
|
|
"$(SECTION) und $(ARCH) durch ihre jeweiligen Werte ersetzt."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:263
|
|
msgid "MaxContentsChange"
|
|
msgstr "MaxContentsChange"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:265
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
|
|
"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
|
|
"be rebuilt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Setzt die Anzahl der Kilobytes der Inhaltdateien, die jeden Tag generiert "
|
|
"werden. Die Inhaltdateien werden reihum ersetzt, so dass sie über mehrere "
|
|
"Tage alle neu gebildet werden."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:270
|
|
msgid "ContentsAge"
|
|
msgstr "ContentsAge"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:272
|
|
msgid ""
|
|
"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
|
|
"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
|
|
"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
|
|
"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
|
|
"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
|
|
"anyhow. The default is 10, the units are in days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Steuert die Anzahl der Tage, die eine Inhaltsdatei erlaubt ist ohne Änderung "
|
|
"geprüft zu werden. Wenn die Grenze überschritten ist, wird die mtime der "
|
|
"Inhaltsdatei aktualisiert. Dieser Fall kann auftreten, wenn die Package-"
|
|
"Datei auf einem Weg geändert wurde, der nicht in einer neuen Inhaltsdatei "
|
|
"resultierte [überschreibendes Bearbeiten zum Beispiel]. Ein Aufhalten ist "
|
|
"erlaubt, in der Hoffnung dass neue .debs installiert werden, die sowieso "
|
|
"eine neue Datei benötigen. Die Vorgabe ist 10, die Einheiten sind Tage."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:281
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Directory"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:283
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
|
|
"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Setzt den Beginn des .deb-Verzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/"
|
|
"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:287
|
|
msgid "SrcDirectory"
|
|
msgstr "SrcDirectory"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:289
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
|
|
"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Setzt den Beginn des Quellpaketverzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>"
|
|
"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:293 apt-ftparchive.1.xml:432
|
|
msgid "Packages"
|
|
msgstr "Packages"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:295
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
|
|
"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Setzt die Ausgabe-Packages-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
|
|
"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:437
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Sources"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:301
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
|
|
#| "source/Sources</filename>"
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
|
|
"source/Sources</filename>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Setzt die Ausgabe-Packages-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
|
|
"source/Sources</filename>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:305
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Operation"
|
|
msgid "Translation"
|
|
msgstr "Betrieb"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:307
|
|
msgid ""
|
|
"Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
|
|
"should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
|
|
"$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:312
|
|
msgid "InternalPrefix"
|
|
msgstr "InternalPrefix"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:314
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
|
|
"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
|
|
"filename>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Setzt die Pfad-Präfix, die bewirkt, dass ein symbolischer Verweis wie ein "
|
|
"interner anstatt wie ein externer Verweis behandelt wird. Vorgabe ist "
|
|
"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:319 apt-ftparchive.1.xml:443
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Contents"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:321
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
|
|
"</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
|
|
"single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
|
|
"command> will integrate those package files together automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Setzt die Ausgabe-Contens-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/Contents-"
|
|
"$(ARCH)</filename>. Wenn diese Einstellung bewirkt, dass mehrere "
|
|
"Paketdateien auf einer einzelnen Inhaltsdatei abgebildet werden (so wie es "
|
|
"Vorgabe ist), dann wird <command>apt-ftparchive</command> diese Dateien "
|
|
"automatisch integrieren."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:328
|
|
msgid "Contents::Header"
|
|
msgstr "Contents::Header"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
|