You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
11593 lines
530 KiB
11593 lines
530 KiB
# Translation of apt package's po4a documentation
|
|
# Copyright (C) 2000-2012 Debian Italian l10n team <debian-l10n-italian@lists.debian.org>
|
|
# This file is distributed under the same license as the apt package.
|
|
# Translators:
|
|
# Eugenia Franzoni, 2000
|
|
# Hugh Hartmann, 2000-2012
|
|
# Gabriele Stilli, 2012
|
|
# Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>, 2012, 2014.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-05-05 16:26+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-04-01 14:00+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent:7
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
|
|
" <author>\n"
|
|
" <othername>APT team</othername>\n"
|
|
" <contrib></contrib>\n"
|
|
" </author>\n"
|
|
"\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
|
|
" <author>\n"
|
|
" <othername>Team APT</othername>\n"
|
|
" <contrib></contrib>\n"
|
|
" </author>\n"
|
|
"\">\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent:13
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
|
|
"\t<para>\n"
|
|
"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
|
|
"\t</para>\n"
|
|
"\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
|
|
"\t<para>\n"
|
|
"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Pagina QA</ulink>\n"
|
|
"\t</para>\n"
|
|
"\">\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent:24
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
|
|
"<!ENTITY manbugs \"\n"
|
|
" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
|
|
" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
|
|
" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
|
|
" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
|
|
" &reportbug; command.\n"
|
|
" </para>\n"
|
|
" </refsect1>\n"
|
|
"\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
|
|
"<!ENTITY manbugs \"\n"
|
|
" <refsect1><title>Bug</title>\n"
|
|
" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Pagina dei bug di APT</ulink>.\n"
|
|
" Se si desidera segnalare un bug in APT, vedere\n"
|
|
" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> o il\n"
|
|
" comando &reportbug;.\n"
|
|
" </para>\n"
|
|
" </refsect1>\n"
|
|
"\">\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent:32
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
|
|
"<!ENTITY manauthor \"\n"
|
|
" <refsect1><title>Author</title>\n"
|
|
" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
|
|
" </para>\n"
|
|
" </refsect1>\n"
|
|
"\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!-- Sezione standard autore -->\n"
|
|
"<!ENTITY manauthor \"\n"
|
|
" <refsect1><title>Autore</title>\n"
|
|
" <para>APT è stato scritto dal Team APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
|
|
" </para>\n"
|
|
" </refsect1>\n"
|
|
"\">\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent:42
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
|
|
" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
|
|
"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
|
|
" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
|
|
" <term><option>--help</option></term>\n"
|
|
" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
|
|
" </para>\n"
|
|
" </listitem>\n"
|
|
" </varlistentry>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!-- Da usare all'interno della sezione opzioni del testo da\n"
|
|
" mettere nella pappardella su -h, -v, -c e -o -->\n"
|
|
"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
|
|
" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
|
|
" <term><option>--help</option></term>\n"
|
|
" <listitem><para>Mostra un breve riassunto sull'uso.\n"
|
|
" </para>\n"
|
|
" </listitem>\n"
|
|
" </varlistentry>\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent:50
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" <varlistentry>\n"
|
|
" <term><option>-v</option></term>\n"
|
|
" <term><option>--version</option></term>\n"
|
|
" <listitem><para>Show the program version.\n"
|
|
" </para>\n"
|
|
" </listitem>\n"
|
|
" </varlistentry>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" <varlistentry>\n"
|
|
" <term><option>-v</option></term>\n"
|
|
" <term><option>--version</option></term>\n"
|
|
" <listitem><para>Mostra la versione del programma.\n"
|
|
" </para>\n"
|
|
" </listitem>\n"
|
|
" </varlistentry>\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent:62
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" <varlistentry>\n"
|
|
" <term><option>-c</option></term>\n"
|
|
" <term><option>--config-file</option></term>\n"
|
|
" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
|
|
" The program will read the default configuration file and then this \n"
|
|
" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
|
|
" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
|
|
" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
|
|
" </para>\n"
|
|
" </listitem>\n"
|
|
" </varlistentry>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" <varlistentry>\n"
|
|
" <term><option>-c</option></term>\n"
|
|
" <term><option>--config-file</option></term>\n"
|
|
" <listitem><para>File di configurazione; specifica un file di configurazione da usare. \n"
|
|
" Il programma legge il file di configurazione predefinito e poi questo \n"
|
|
" file di configurazione. Se è necessario modificare le impostazioni di \n"
|
|
" configurazione prima che vengano analizzati i file di configurazione \n"
|
|
" predefiniti, specificare un file con la variabile d'ambiente <envar>APT_CONFIG</envar>. \n"
|
|
" Vedere &apt-conf; per informazioni sulla sintassi.\n"
|
|
" </para>\n"
|
|
" </listitem>\n"
|
|
" </varlistentry>\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent:74
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" <varlistentry>\n"
|
|
" <term><option>-o</option></term>\n"
|
|
" <term><option>--option</option></term>\n"
|
|
" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
|
|
" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
|
|
" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
|
|
" times to set different options.\n"
|
|
" </para>\n"
|
|
" </listitem>\n"
|
|
" </varlistentry>\n"
|
|
"\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" <varlistentry>\n"
|
|
" <term><option>-o</option></term>\n"
|
|
" <term><option>--option</option></term>\n"
|
|
" <listitem><para>Imposta un'opzione di configurazione; imposterà una qualunque\n"
|
|
" opzione di configurazione. La sintassi è <option>-o Pinco::Pallo=pallo</option>.\n"
|
|
" <option>-o</option> e <option>--option</option> si possono usare più\n"
|
|
" volte per impostare opzioni diverse.\n"
|
|
" </para>\n"
|
|
" </listitem>\n"
|
|
" </varlistentry>\n"
|
|
"\">\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent:85
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
|
|
" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
|
|
"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
|
|
" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
|
|
" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
|
|
" options you can override the config file by using something like \n"
|
|
" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
|
|
" or several other variations.\n"
|
|
" </para>\n"
|
|
"\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!-- Da usare all'interno della sezione opzioni del testo da\n"
|
|
" mettere nella pappardella su -h, -v, -c e -o -->\n"
|
|
"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
|
|
" <para>Tutte le opzioni a riga di comando si possono impostare usando il file di\n"
|
|
" configurazione; le descrizioni indicano l'opzione da impostare. Per le opzioni\n"
|
|
" booleane si può scavalcare il file di configurazione usando \n"
|
|
"qualcosa come <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
|
|
" o diverse altre varianti.\n"
|
|
" </para>\n"
|
|
"\">\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent:91
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
|
|
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
|
|
" <listitem><para>APT configuration file.\n"
|
|
" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
|
|
" </varlistentry>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
|
|
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
|
|
" <listitem><para>File di configurazione di APT.\n"
|
|
" Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
|
|
" </varlistentry>\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent:97
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
|
|
" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
|
|
" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
|
|
" </varlistentry>\n"
|
|
"\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
|
|
" <listitem><para>Frammenti di file di configurazione di APT.\n"
|
|
" Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
|
|
" </varlistentry>\n"
|
|
"\">\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent:103
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
|
|
" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
|
|
" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
|
|
" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
|
|
" </varlistentry>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
|
|
" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
|
|
" <listitem><para>Area di archiviazione per i file dei pacchetti recuperati.\n"
|
|
" Voce di configurazione: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
|
|
" </varlistentry>\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent:109
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
|
|
" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
|
|
" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
|
|
" </varlistentry>\n"
|
|
"\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
|
|
" <listitem><para>Area di archiviazione per i file dei pacchetti in transito.\n"
|
|
" Voce di configurazione: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> verrà implicitamente aggiunto in fondo al nome)</para></listitem>\n"
|
|
" </varlistentry>\n"
|
|
"\">\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent:119
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<!ENTITY file-preferences \"\n"
|
|
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
|
|
" <listitem><para>Version preferences file.\n"
|
|
" This is where you would specify "pinning",\n"
|
|
" i.e. a preference to get certain packages\n"
|
|
" from a separate source\n"
|
|
" or from a different version of a distribution.\n"
|
|
" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
|
|
" </varlistentry>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!ENTITY file-preferences \"\n"
|
|
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
|
|
" <listitem><para>File di preferenze di versione.\n"
|
|
" Qui si specifica il "pinning",\n"
|
|
" ossia una preferenza a prendere determinati pacchetti\n"
|
|
" da una fonte separata\n"
|
|
" o da una diversa versione di una distribuzione.\n"
|
|
" Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
|
|
" </varlistentry>\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent:125
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
|
|
" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
|
|
" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
|
|
" </varlistentry>\n"
|
|
"\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
|
|
" <listitem><para>Frammenti di file per le preferenze di versione.\n"
|
|
" Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
|
|
" </varlistentry>\n"
|
|
"\">\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent:131
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
|
|
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
|
|
" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
|
|
" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
|
|
" </varlistentry>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
|
|
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
|
|
" <listitem><para>Posizioni da cui scaricare i pacchetti.\n"
|
|
" Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
|
|
" </varlistentry>\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent:137
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
|
|
" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
|
|
" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
|
|
" </varlistentry>\n"
|
|
"\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
|
|
" <listitem><para>Frammenti di file per le posizioni da cui scaricare i pacchetti.\n"
|
|
" Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
|
|
" </varlistentry>\n"
|
|
"\">\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent:144
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<!ENTITY file-statelists \"\n"
|
|
" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
|
|
" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
|
|
" &sources-list;\n"
|
|
" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
|
|
" </varlistentry>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!ENTITY file-statelists \"\n"
|
|
" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
|
|
" <listitem><para>Area di archiviazione per le informazioni sullo stato di ciascuna risorsa dei pacchetti specificata in\n"
|
|
" &sources-list;\n"
|
|
" Voce di configurazione: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
|
|
" </varlistentry>\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent:150
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
|
|
" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
|
|
" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
|
|
" </varlistentry>\n"
|
|
"\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
|
|
" <listitem><para>Area di archiviazione per le informazioni di stato in transito.\n"
|
|
" Voce di configurazione: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> verrà implicitamente aggiunto in fondo al nome)</para></listitem>\n"
|
|
" </varlistentry>\n"
|
|
"\">\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent:156
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
|
|
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
|
|
" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
|
|
" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
|
|
" </varlistentry>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
|
|
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
|
|
" <listitem><para>Portachiavi delle chiavi fidate locali; qui saranno aggiunte le nuove chiavi.\n"
|
|
" Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
|
|
" </varlistentry>\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent:163
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
|
|
" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
|
|
" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
|
|
" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
|
|
" </varlistentry>\n"
|
|
"\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
|
|
" <listitem><para>Frammenti di file per le chiavi fidate, qui potranno essere memorizzati\n"
|
|
" ulteriori portachiavi (da parte di altri pacchetti o dall'amministratore).\n"
|
|
" Voce di configurazione <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
|
|
" </varlistentry>\n"
|
|
"\">\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent:171
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
|
|
" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
|
|
" <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
|
|
" Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
|
|
" </para></listitem>\n"
|
|
" </varlistentry>\n"
|
|
"\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
|
|
" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
|
|
" <listitem><para>Elenco degli stati dei pacchetti installati automaticamente.\n"
|
|
" Voce di configurazione: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
|
|
" </para></listitem>\n"
|
|
" </varlistentry>\n"
|
|
"\">\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent:175
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
|
|
" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
|
|
"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
|
|
" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
|
|
"<!ENTITY translation-title \"TRADUZIONE\">\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent:184
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
|
|
" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
|
|
" specially related to your translation. -->\n"
|
|
"<!ENTITY translation-holder \"\n"
|
|
" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
|
|
" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
|
|
" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
|
|
"\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
|
|
" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
|
|
" specially related to your translation. -->\n"
|
|
"<!ENTITY translation-holder \"\n"
|
|
" Traduzione in italiano a cura del Team italiano di localizzazione di Debian <email>debian-l10n-italian@lists.debian.org</email>. In particolare hanno contribuito Eugenia Franzoni (2000), Hugh Hartmann (2000-2012), Gabriele Stilli (2012), Beatrice Torracca (2012).\n"
|
|
"\">\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent:195
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
|
|
" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
|
|
" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
|
|
" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
|
|
" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
|
|
"<!ENTITY translation-english \"\n"
|
|
" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
|
|
" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
|
|
" translation is lagging behind the original content.\n"
|
|
"\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
|
|
" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
|
|
" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
|
|
" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
|
|
" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
|
|
"<!ENTITY translation-english \"\n"
|
|
" Notare che questa versione tradotta del documento può contenere parti non tradotte. Ciò è voluto, per evitare di perdere contenuti quando la traduzione non è aggiornata rispetto all'originale.\n"
|
|
"\">\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent:198
|
|
msgid ""
|
|
"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
|
|
"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
|
|
"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"stringa_config\">"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent:201
|
|
msgid ""
|
|
"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
|
|
"synopsis-config-file \"config_file\">"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
|
|
"synopsis-config-file \"file_config\">"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent:204
|
|
msgid ""
|
|
"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
|
|
"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
|
|
"\"target_release\">"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
|
|
"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
|
|
"\"rilascio_obiettivo\">"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent:207
|
|
msgid ""
|
|
"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
|
|
"synopsis-architecture \"architecture\">"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
|
|
"synopsis-architecture \"architettura\">"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent:210
|
|
msgid ""
|
|
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
|
|
"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
|
|
"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pacch\">"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent:213
|
|
msgid ""
|
|
"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
|
|
"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
|
|
"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"numero_versione_pacch\">"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent:216
|
|
msgid ""
|
|
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
|
|
"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
|
|
"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefisso\">"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent:219
|
|
msgid ""
|
|
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
|
|
"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
|
|
"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"espr_reg\">"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent:222
|
|
msgid ""
|
|
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
|
|
"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
|
|
"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"punto_mount_cdrom\">"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent:225
|
|
msgid ""
|
|
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
|
|
"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
|
|
"\"temporary_directory\">"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
|
|
"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
|
|
"\"directory_temporanea\">"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent:228
|
|
msgid ""
|
|
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
|
|
"synopsis-filename \"filename\">"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
|
|
"synopsis-filename \"nomefile\">"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent:231
|
|
msgid ""
|
|
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
|
|
"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
|
|
"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"percorso"
|
|
"\">"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent:234
|
|
msgid ""
|
|
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
|
|
"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
|
|
"\"override-file\">"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
|
|
"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override \"file-"
|
|
"override\">"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent:237
|
|
msgid ""
|
|
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
|
|
"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
|
|
"\"pathprefix\">"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
|
|
"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
|
|
"\"prefisso_percorso\">"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent:240
|
|
msgid ""
|
|
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
|
|
"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
|
|
"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"sezione\">"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent:243
|
|
msgid ""
|
|
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
|
|
"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
|
|
"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"IDchiave\">"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
|
|
#: apt.8.xml:25 apt-get.8.xml:28 apt-cache.8.xml:28 apt-key.8.xml:27
|
|
#: apt-mark.8.xml:28 apt-secure.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:27
|
|
#: apt-config.8.xml:28
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
|
|
#: apt.8.xml:26 apt-get.8.xml:29 apt-cache.8.xml:29 apt-key.8.xml:28
|
|
#: apt-mark.8.xml:29 apt-secure.8.xml:28 apt-cdrom.8.xml:28
|
|
#: apt-config.8.xml:29 apt.conf.5.xml:34 apt_preferences.5.xml:28
|
|
#: sources.list.5.xml:29 apt-extracttemplates.1.xml:29 apt-sortpkgs.1.xml:29
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:29
|
|
msgid "APT"
|
|
msgstr "APT"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
|
|
#: apt.8.xml:32
|
|
msgid "command-line interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
|
|
#: apt.8.xml:37 apt-get.8.xml:40 apt-cache.8.xml:40 apt-key.8.xml:39
|
|
#: apt-mark.8.xml:40 apt-secure.8.xml:52 apt-cdrom.8.xml:39
|
|
#: apt-config.8.xml:40 apt.conf.5.xml:43 apt_preferences.5.xml:38
|
|
#: sources.list.5.xml:38 apt-extracttemplates.1.xml:40 apt-sortpkgs.1.xml:40
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:40
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrizione"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: apt.8.xml:38
|
|
msgid ""
|
|
"<command>apt</command> (Advanced Package Tool) is the command-line tool for "
|
|
"handling packages. It provides a commandline interface for the package "
|
|
"management of the system. See also &apt-get; and &apt-cache; for more low-"
|
|
"level command options."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt.8.xml:47
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>list</literal> is used to display a list of packages. It supports "
|
|
"shell pattern for matching package names and the following options: "
|
|
"<option>--installed</option>, <option>--upgradable</option>, <option>--all-"
|
|
"versions</option> are supported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt.8.xml:58
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display "
|
|
"matching packages."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt.8.xml:64
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
|
|
#| "package has."
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>show</literal> shows the package information for the given "
|
|
"package(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>rdepends</literal> mostra un elenco di tutte le dipendenze inverse "
|
|
"di un pacchetto."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt.8.xml:71
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>install</literal> is followed by one or more package names desired "
|
|
"for installation or upgrading."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt.8.xml:75 apt-get.8.xml:118
|
|
msgid ""
|
|
"A specific version of a package can be selected for installation by "
|
|
"following the package name with an equals and the version of the package to "
|
|
"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
|
|
"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
|
|
"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
|
|
"name (stable, testing, unstable)."
|
|
msgstr ""
|
|
"È possibile selezionare una versione specifica di un pacchetto per "
|
|
"l'installazione scrivendo dopo il nome del pacchetto un segno di uguale e la "
|
|
"versione del pacchetto da selezionare. Ciò farà sì che venga localizzata e "
|
|
"selezionata per l'installazione quella versione. In alternativa può essere "
|
|
"selezionata una distribuzione specifica scrivendo dopo il nome del pacchetto "
|
|
"una sbarra («/») e la versione della distribuzione o il nome dell'archivio "
|
|
"(stable, testing, unstable)."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt.8.xml:85 apt-get.8.xml:153
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
|
|
"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
|
|
"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
|
|
"the package name (with no intervening space), the identified package will be "
|
|
"installed instead of removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>remove</literal> è identico a <literal>install</literal> tranne per "
|
|
"il fatto che i pacchetti sono rimossi invece che installati. Notare che la "
|
|
"rimozione di un pacchetto lascia i suoi file di configurazione nel sistema. "
|
|
"Se viene aggiunto un segno più in fondo al nome del pacchetto (senza spazi "
|
|
"in mezzo), il pacchetto specificato viene installato invece che rimosso."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt.8.xml:93
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>edit-sources</literal> lets you edit your sources.list file and "
|
|
"provides basic sanity checks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt.8.xml:99
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold "
|
|
#| "in the same way as for the other show commands."
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
|
|
"from their sources."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>showhold</literal> viene usato per stampare un elenco di pacchetti "
|
|
"bloccati in modo uguale a ciò che fanno gli altri comandi «show»."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt.8.xml:105
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
|
|
"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
|
|
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. New package will be installed, "
|
|
"but existing package will never removed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt.8.xml:114
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but may "
|
|
"also remove installed packages if that is required in order to resolve a "
|
|
"package conflict."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
|
|
#: apt.8.xml:124 apt-get.8.xml:257 apt-cache.8.xml:250 apt-mark.8.xml:110
|
|
#: apt-config.8.xml:86 apt-extracttemplates.1.xml:54 apt-sortpkgs.1.xml:50
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:506
|
|
msgid "options"
|
|
msgstr "opzioni"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
|
|
#: apt.8.xml:134
|
|
msgid "Script usage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: apt.8.xml:136
|
|
msgid ""
|
|
"The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change the "
|
|
"output between versions. While it tries to not break backward compatibility "
|
|
"there is no guarantee for it either. All features of &apt; are available in "
|
|
"&apt-cache; and &apt-get; via APT options. Please prefer using these "
|
|
"commands in your scripts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
|
|
#: apt.8.xml:144
|
|
msgid "Differences to &apt-get;"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: apt.8.xml:145
|
|
msgid ""
|
|
"The <command>apt</command> command is meant to be pleasant for end users and "
|
|
"does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore some "
|
|
"options are different:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
|
|
#: apt.8.xml:151
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "the <literal>Package:</literal> line"
|
|
msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled."
|
|
msgstr "la riga <literal>Package:</literal>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
|
|
#: apt.8.xml:155
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "the <literal>Component:</literal> line"
|
|
msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled."
|
|
msgstr "la riga<literal>Component:</literal>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
|
|
#: apt.8.xml:159
|
|
msgid ""
|
|
"A new <literal>list</literal> command is available similar to <literal>dpkg "
|
|
"--list</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
|
|
#: apt.8.xml:164
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
|
|
msgid ""
|
|
"The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</literal> "
|
|
"enabled by default."
|
|
msgstr "la riga <literal>Archive:</literal> o <literal>Suite:</literal>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
|
|
#: apt.8.xml:174 apt-get.8.xml:558 apt-cache.8.xml:352 apt-key.8.xml:197
|
|
#: apt-mark.8.xml:133 apt-secure.8.xml:193 apt-cdrom.8.xml:154
|
|
#: apt-config.8.xml:111 apt.conf.5.xml:1227 apt_preferences.5.xml:707
|
|
#: sources.list.5.xml:280 apt-extracttemplates.1.xml:72 apt-sortpkgs.1.xml:65
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:609
|
|
msgid "See Also"
|
|
msgstr "Vedere anche"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: apt.8.xml:175
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-"
|
|
#| "config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
|
|
#| "preferences;, the APT Howto."
|
|
msgid ""
|
|
"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
|
|
"User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
|
|
msgstr ""
|
|
"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
|
|
"&apt-secure;, la guida dell'utente di APT in &guidesdir;, &apt-preferences;, "
|
|
"l'APT Howto."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
|
|
#: apt.8.xml:180 apt-get.8.xml:564 apt-cache.8.xml:357 apt-mark.8.xml:137
|
|
#: apt-cdrom.8.xml:159 apt-config.8.xml:116 apt-extracttemplates.1.xml:76
|
|
#: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt-ftparchive.1.xml:613
|
|
msgid "Diagnostics"
|
|
msgstr "Diagnostica"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: apt.8.xml:181
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
|
|
#| "on error."
|
|
msgid ""
|
|
"<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
|
|
"error."
|
|
msgstr ""
|
|
"<command>apt-get</command> restituisce zero in caso di funzionamento normale "
|
|
"e il valore decimale 100 in caso di errore."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
|
|
#: apt-get.8.xml:35
|
|
msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
|
|
msgstr ""
|
|
"strumento APT per la gestione dei pacchetti, interfaccia a riga di comando"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: apt-get.8.xml:41
|
|
msgid ""
|
|
"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
|
|
"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
|
|
"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
|
|
"&synaptic; and &wajig;."
|
|
msgstr ""
|
|
"<command>apt-get</command> è lo strumento a riga di comando per gestire "
|
|
"pacchetti e può essere considerato il «backend» dell'utente per altri "
|
|
"strumenti che usano la libreria APT. Esistono diversi «frontend» per "
|
|
"interfaccia, come &aptitude;, &synaptic; e &wajig;."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: apt-get.8.xml:46 apt-cache.8.xml:46 apt-cdrom.8.xml:53 apt-config.8.xml:46
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:56
|
|
msgid ""
|
|
"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
|
|
"one of the commands below must be present."
|
|
msgstr ""
|
|
"A meno che non venga fornita l'opzione <option>-h</option> o <option>--help</"
|
|
"option>, deve essere presente uno dei comandi seguenti."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml:51
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
|
|
"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
|
|
"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
|
|
"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
|
|
"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
|
|
"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
|
|
"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
|
|
"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
|
|
"as the size of the package files cannot be known in advance."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>update</literal> è usato per sincronizzare nuovamente i file degli "
|
|
"indici dei pacchetti dalle loro fonti. Gli indici dei pacchetti disponibili "
|
|
"sono scaricati dalle posizioni specificate in <filename>/etc/apt/sources."
|
|
"list</filename>. Per esempio, quando si usa un archivio Debian, questo "
|
|
"comando recupera e analizza i file <filename>Packages.gz</filename>, in modo "
|
|
"da rendere disponibili informazioni sui pacchetti nuovi e quelli aggiornati. "
|
|
"Si dovrebbe sempre fare un <literal>update</literal> prima di un "
|
|
"<literal>upgrade</literal> o <literal>dist-upgrade</literal>. Notare che "
|
|
"l'indicatore di avanzamento globale non è preciso perché è impossibile "
|
|
"conoscere in anticipo la dimensione dei file degli indici dei pacchetti."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml:63
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
|
|
"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
|
|
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
|
|
"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
|
|
"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
|
|
"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
|
|
"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
|
|
"status of another package will be left at their current version. An "
|
|
"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
|
|
"command> knows that new versions of packages are available."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>upgrade</literal> è usato per installare le versioni più recenti di "
|
|
"tutti i pacchetti attualmente installati sul sistema, usando le fonti "
|
|
"elencate in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. I pacchetti "
|
|
"attualmente installati con nuove versioni disponibili sono recuperati e "
|
|
"aggiornati; in nessun caso vengono rimossi pacchetti attualmente installati "
|
|
"oppure recuperati e installati pacchetti che non lo sono già. I pacchetti "
|
|
"attualmente installati che hanno una nuova versione, ma che non possono "
|
|
"essere aggiornati senza cambiare lo stato di installazione di un altro "
|
|
"pacchetto, vengono lasciati alla versione attuale. Deve essere prima "
|
|
"effettuato un <literal>update</literal> in modo che <command>apt-get</"
|
|
"command> sappia se sono disponibili nuove versioni dei pacchetti."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml:76
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
|
|
"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
|
|
"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
|
|
"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
|
|
"important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
|
|
"<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
|
|
"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
|
|
"locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
|
|
"preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
|
|
"individual packages."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>dist-upgrade</literal>, oltre ad effettuare le funzioni di "
|
|
"<literal>upgrade</literal>, gestisce anche in maniera intelligente le "
|
|
"modifiche delle dipendenze delle nuove versioni dei pacchetti; <command>apt-"
|
|
"get</command> ha un sistema «intelligente» di risoluzione dei conflitti e "
|
|
"cerca di aggiornare i pacchetti più importanti a scapito di quelli meno "
|
|
"importanti, se necessario. Il comando <literal>dist-upgrade</literal> può "
|
|
"quindi rimuovere alcuni pacchetti. Il file <filename>/etc/apt/sources.list</"
|
|
"filename> contiene un elenco di posizioni da cui recuperare i file di "
|
|
"pacchetto desiderati. Vedere anche &apt-preferences; per un meccanismo per "
|
|
"scavalcare le impostazioni generali per singoli pacchetti."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml:89
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
|
|
"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
|
|
"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
|
|
"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
|
|
"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
|
|
"new packages)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>dselect-upgrade</literal> viene usato insieme a &dselect;, il "
|
|
"frontend tradizionale per i pacchetti di Debian. <literal>dselect-upgrade</"
|
|
"literal> segue i cambiamenti fatti da &dselect; al campo <literal>Status</"
|
|
"literal> dei pacchetti disponibili, ed effettua le azioni necessarie per "
|
|
"realizzare tale stato (ad esempio la rimozione di vecchi pacchetti e "
|
|
"l'installazione di nuovi)."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml:100
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
|
|
"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
|
|
"qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
|
|
"package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
|
|
"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
|
|
"package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
|
|
"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
|
|
"desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
|
|
"intervening space), the identified package will be removed if it is "
|
|
"installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
|
|
"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
|
|
"get's conflict resolution system."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>install</literal> è seguito da uno o più pacchetti da installare o "
|
|
"aggiornare. Ogni pacchetto è un nome di pacchetto, non un nome di file "
|
|
"pienamente qualificato (ad esempio, in un sistema Debian, l'argomento "
|
|
"fornito sarebbe <package>apt-utils</package>, non <filename>apt-utils_&apt-"
|
|
"product-version;_amd64.deb</filename>). Tutti i pacchetti richiesti dai "
|
|
"pacchetti specificati per l'installazione saranno anch'essi recuperati e "
|
|
"installati. Il file <filename>/etc/apt/sources.list</filename> viene usato "
|
|
"per localizzare i pacchetti desiderati. Se viene aggiunto un segno meno alla "
|
|
"fine del nome di pacchetto (senza spazio), il pacchetto specificato viene "
|
|
"rimosso, se è installato. Analogamente un segno più può essere usato per "
|
|
"specificare un pacchetto da installare. Queste ultime funzionalità possono "
|
|
"essere usate per scavalcare decisioni prese dal sistema di risoluzione dei "
|
|
"conflitti di apt-get."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml:125
|
|
msgid ""
|
|
"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
|
|
"used with care."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entrambi i meccanismi di selezione della versione possono far retrocedere "
|
|
"pacchetti e devono essere usati con cautela."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml:128
|
|
msgid ""
|
|
"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
|
|
"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
|
|
"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
|
|
"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
|
|
"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
|
|
"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
|
|
"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa è l'azione da usare anche quando si desiderano aggiornare uno o più "
|
|
"pacchetti già installati senza aggiornare ogni pacchetto nel sistema. A "
|
|
"differenza dell'azione «upgrade», che aggiorna alla versione più recente "
|
|
"tutti i pacchetti installati, «install» installa la versione più recente "
|
|
"solamente per i pacchetti specificati. Basta fornire il nome dei pacchetti "
|
|
"che si desiderano aggiornare e, se è disponibile una versione più recente, "
|
|
"essa (e tutte le sue dipendenze come descritto sopra) verrà scaricata e "
|
|
"installata."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml:139
|
|
msgid ""
|
|
"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
|
|
"installation policy for individual packages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da ultimo, il meccanismo &apt-preferences; permette di creare una politica "
|
|
"di installazione alternativa per i singoli pacchetti."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml:143
|
|
msgid ""
|
|
"If no package matches the given expression and the expression contains one "
|
|
"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
|
|
"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
|
|
"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
|
|
"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
|
|
"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
|
|
"expression."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se nessun pacchetto corrisponde all'espressione specificata e questa "
|
|
"contiene uno tra «.», «?» o «*», allora viene considerata come "
|
|
"un'espressione regolare POSIX e viene confrontata con tutti i nomi di "
|
|
"pacchetto nel database. Ogni corrispondenza viene quindi installata (o "
|
|
"rimossa). Notare che la corrispondenza avviene con sottostringhe, perciò "
|
|
"«bass.*» trova corrispondenza con «quanto-bass» e «bassissimo». Se ciò non è "
|
|
"quello che si desidera, ancorare l'espressione regolare con un carattere «^» "
|
|
"o «$», oppure creare un'espressione regolare più specifica."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml:161
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
|
|
"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
|
|
"too)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>purge</literal> è identico a <literal>remove</literal> tranne per "
|
|
"il fatto che i pacchetti sono rimossi ed eliminati completamente (viene "
|
|
"eliminato anche ogni file di configurazione)."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml:166
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
|
|
"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
|
|
"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
|
|
"the newest available version of that source package while respecting the "
|
|
"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
|
|
"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
|
|
"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>source</literal> fa sì che <command>apt-get</command> scarichi i "
|
|
"pacchetti sorgente. APT esaminerà i pacchetti disponibili per decidere quali "
|
|
"pacchetti sorgente scaricare. Poi, se possibile, troverà e scaricherà nella "
|
|
"directory corrente la versione più recente disponibile di quel pacchetto "
|
|
"sorgente rispettando il rilascio predefinito, impostato con l'opzione "
|
|
"<literal>APT::Default-Release</literal>, l'opzione <option>-t</option> o per "
|
|
"i singoli pacchetti con la sintassi <literal>pacch/rilascio</literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml:174
|
|
msgid ""
|
|
"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
|
|
"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
|
|
"need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
|
|
"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
|
|
"versions or none at all."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il sistema tiene traccia dei pacchetti sorgente in modo separato dai "
|
|
"pacchetti binari, attraverso righe <literal>deb-src</literal> nel file "
|
|
"&sources-list;. Ciò significa che sarà necessario aggiungere una riga di "
|
|
"questo tipo per ciascun repository da cui si desiderano ottenere sorgenti; "
|
|
"in caso contrario probabilmente si otterrà la versione sorgente sbagliata "
|
|
"(troppo vecchia o troppo nuova) oppure nessuna versione."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml:180
|
|
msgid ""
|
|
"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
|
|
"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
|
|
"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
|
|
"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
|
|
"package will not be unpacked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se viene specificata l'opzione <option>--compile</option> allora il "
|
|
"pacchetto verrà compilato in un .deb binario usando <command>dpkg-"
|
|
"buildpackage</command> per l'architettura così come definita dall'opzione "
|
|
"<command>--host-architecture</command>. Se viene usata l'opzione <option>--"
|
|
"download-only</option>, allora il pacchetto sorgente non verrà spacchettato."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml:187
|
|
msgid ""
|
|
"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
|
|
"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
|
|
"for the package files. This enables exact matching of the source package "
|
|
"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
|
|
"literal> option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Può essere recuperata una specifica versione sorgente facendo seguire al "
|
|
"nome del sorgente un segno uguale e quindi la versione da scaricare, in modo "
|
|
"simile al meccanismo usato per i file di pacchetto. Ciò permette la "
|
|
"corrispondenza esatta con il nome e la versione del pacchetto sorgente, "
|
|
"abilitando implicitamente l'opzione <literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml:193
|
|
msgid ""
|
|
"Note that source packages are not installed and tracked in the "
|
|
"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
|
|
"downloaded to the current directory, like source tarballs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Notare che i pacchetti sorgente non vengono installati né viene tenuta "
|
|
"traccia di essi nel database di <command>dpkg</command> come per i pacchetti "
|
|
"binari; sono semplicemente scaricati nella directory corrente, come archivi "
|
|
"tar dei sorgenti."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml:199
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
|
|
"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
|
|
"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
|
|
"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
|
|
"option> option instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>build-dep</literal> fa sì che apt-get installi o rimuova pacchetti, "
|
|
"nel tentativo di soddisfare le dipendenze di compilazione di un pacchetto "
|
|
"sorgente. In modo predefinito sono soddisfatte le dipendenze per compilare "
|
|
"il pacchetto in modo nativo. Se lo si desidera, è possibile invece "
|
|
"specificare un'architettura ospite con l'opzione <option>--host-"
|
|
"architecture</option>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml:206
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
|
|
"and checks for broken dependencies."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>check</literal> è uno strumento diagnostico; aggiorna la cache dei "
|
|
"pacchetti e controlla la presenza di dipendenze non soddisfatte."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml:211
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
|
|
"current directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>download</literal> scarica il pacchetto binario specificato nella "
|
|
"directory corrente."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml:217
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
|
|
"package files. It removes everything but the lock file from "
|
|
"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
|
|
"partial/</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>clean</literal> ripulisce il repository locale dei file di "
|
|
"pacchetto recuperati. Rimuove tutto da <filename>&cachedir;/archives/</"
|
|
"filename> e <filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>, tranne il "
|
|
"file di lock."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml:224
|
|
msgid ""
|
|
"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
|
|
"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
|
|
"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
|
|
"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
|
|
"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
|
|
"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
|
|
"is set to off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Come <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> ripulisce il "
|
|
"repository locale dei file di pacchetto recuperati. La differenza sta nel "
|
|
"fatto che rimuove solo i file di pacchetto che non possono più essere "
|
|
"scaricati e sono per lo più inutili. Questo permette di mantenere una cache "
|
|
"per un periodo lungo senza che cresca fuori controllo. Se l'opzione di "
|
|
"configurazione <literal>APT::Clean-Installed</literal> è disabilitata, "
|
|
"impedisce che vengano eliminati i pacchetti installati."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml:234
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
|
|
"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
|
|
"now no longer needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>autoremove</literal> viene usato per rimuovere i pacchetti che sono "
|
|
"stati installati automaticamente per soddisfare delle dipendenze per altri "
|
|
"pacchetti e che non sono più necessari."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml:239
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
|
|
"through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
|
|
"directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
|
|
"variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages."
|
|
"debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs."
|
|
"ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
|
|
"Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
|
|
"installed. However, you can specify the same options as for the "
|
|
"<option>install</option> command."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>changelog</literal> scarica il changelog di un pacchetto e lo "
|
|
"visualizza usando <command>sensible-pager</command>. Il nome e la directory "
|
|
"di base del server sono definiti nella variabile <literal>APT::Changelogs::"
|
|
"Server</literal> (ad esempio <ulink url=\"http://packages.debian.org/"
|
|
"changelogs\">packages.debian.org/changelogs</ulink> per Debian o <ulink url="
|
|
"\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/"
|
|
"changelogs</ulink> per Ubuntu). In modo predefinito visualizza il changelog "
|
|
"per la versione che è installata. Tuttavia si possono specificare le stesse "
|
|
"opzioni del comando <option>install</option>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml:262
|
|
msgid ""
|
|
"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
|
|
"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non considerare i pacchetti raccomandati come una dipendenza per "
|
|
"l'installazione. Voce di configurazione: <literal>APT::Install-Recommends</"
|
|
"literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml:267
|
|
msgid ""
|
|
"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
|
|
"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Considera i pacchetti suggeriti come una dipendenza per l'installazione. "
|
|
"Voce di configurazione:<literal>APT::Install-Suggests</literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml:272
|
|
msgid ""
|
|
"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
|
|
"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scarica solamente; i file di pacchetto sono solo recuperati e non "
|
|
"spacchettati o installati. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::"
|
|
"Download-Only</literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml:277
|
|
msgid ""
|
|
"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
|
|
"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
|
|
"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
|
|
"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
|
|
"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
|
|
"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
|
|
"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
|
|
"means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
|
|
"offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
|
|
"may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
|
|
"Get::Fix-Broken</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aggiusta; cerca di correggere un sistema che ha dipendenze non soddisfatte. "
|
|
"Questa opzione, quando usata con install o remove, può omettere qualsiasi "
|
|
"pacchetto per permettere ad APT di trovare una soluzione valida. Se sono "
|
|
"specificati dei pacchetti, questi devono risolvere completamente il "
|
|
"problema. L'opzione è a volte necessaria quando si esegue APT per la prima "
|
|
"volta; APT stesso non permette l'esistenza di pacchetti con dipendenze non "
|
|
"soddisfatte in un sistema. È possibile che la struttura di dipendenze di un "
|
|
"sistema sia corrotta a tal punto da richiedere un intervento manuale (il che "
|
|
"di solito significa usare <command>dpkg --remove</command> per eliminare "
|
|
"alcuni dei pacchetti che creano problemi). L'uso di questa opzione insieme a "
|
|
"<option>-m</option> può in alcune situazioni produrre un errore. Voce di "
|
|
"configurazione: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml:292
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
|
|
"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
|
|
"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
|
|
"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
|
|
"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
|
|
"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
|
|
"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignora i pacchetti mancanti; se alcuni pacchetti non possono essere "
|
|
"recuperati o fallisce il controllo sulla loro integrità dopo il recupero "
|
|
"(file di pacchetto corrotti), mantiene bloccati tali pacchetti e gestisce il "
|
|
"risultato. L'uso di questa opzione insieme a <option>-f</option> può "
|
|
"produrre un errore in alcune situazioni. Se un pacchetto è selezionato per "
|
|
"l'installazione (particolarmente se è indicato nella riga di comando) e non "
|
|
"può essere scaricato verrà silenziosamente mantenuto invariato. Voce di "
|
|
"configurazione: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml:303
|
|
msgid ""
|
|
"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
|
|
"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
|
|
"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disabilita lo scaricamento dei pacchetti. È usato al meglio con <option>--"
|
|
"ignore-missing</option> per forzare APT ad usare solo i .deb che ha già "
|
|
"scaricato. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Download</literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml:310
|
|
msgid ""
|
|
"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
|
|
"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
|
|
"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
|
|
"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
|
|
"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
|
|
"may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
|
|
"<literal>quiet</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Silenzioso; produce un output adatto alla registrazione, omettendo gli "
|
|
"indicatori di avanzamento. L'uso di più «q» produce un output più silenzioso "
|
|
"fino a un massimo di 2. Si può anche usare <option>-q=n</option> per "
|
|
"impostare il livello di silenziosità a n, scavalcando il file di "
|
|
"configurazione. Notare che il livello di silenziosità 2 implica <option>-y</"
|
|
"option>; non si dovrebbe mai usare -qq senza un modificatore che non fa "
|
|
"azioni come -d, --print-uris o -s, dato che APT potrebbe decidere di fare "
|
|
"qualcosa di inatteso. Voce di configurazione: <literal>quiet</literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml:325
|
|
msgid ""
|
|
"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
|
|
"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
|
|
"Simulate</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nessuna azione; effettua una simulazione degli eventi che si "
|
|
"verificherebbero, ma non cambia realmente il sistema. Voce di "
|
|
"configurazione: <literal>APT::Get::Simulate</literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml:329
|
|
msgid ""
|
|
"Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
|
|
"(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::"
|
|
"Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice "
|
|
"will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs "
|
|
"performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers "
|
|
"should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-"
|
|
"get</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le esecuzioni simulate effettuate da un utente disattivano automaticamente "
|
|
"il lock (<literal>Debug::NoLocking</literal>) e se è impostata l'opzione "
|
|
"<literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> (come predefinito), "
|
|
"viene anche visualizzato un messaggio che indica che quella fatta è solo una "
|
|
"simulazione. Le esecuzioni effettuate da root non attivano né NoLocking né i "
|
|
"messaggi: i superutenti dovrebbero sapere ciò che stanno facendo senza "
|
|
"bisogno di ulteriori avvertimenti da <literal>apt-get</literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml:337
|
|
msgid ""
|
|
"Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
|
|
"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
|
|
"remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
|
|
"Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
|
|
"breaks that are of no consequence (rare)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le esecuzioni simulate stampano una serie di righe, ciascuna delle quali "
|
|
"rappresenta un'operazione di <command>dpkg</command>: configurazione "
|
|
"(<literal>Conf</literal>), rimozione (<literal>Remv</literal>) o "
|
|
"spacchettamento (<literal>Inst</literal>). Le parentesi quadre indicano i "
|
|
"pacchetti difettosi e le parentesi quadre vuote indicano difetti che non "
|
|
"hanno conseguenze (rari)."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml:345
|
|
msgid ""
|
|
"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
|
|
"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
|
|
"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
|
|
"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
|
|
"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rispondi automaticamente «sì» ai prompt; assume «sì» come risposta a tutti i "
|
|
"prompt e viene eseguito in modo non interattivo. Se si verifica una "
|
|
"situazione non desiderabile, come il cambiamento di un pacchetto bloccato, "
|
|
"il tentativo di installazione di un pacchetto non autenticato o la rimozione "
|
|
"di un pacchetto essenziale, allora <literal>apt-get</literal> annullerà "
|
|
"l'esecuzione. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Assume-Yes</"
|
|
"literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml:353
|
|
msgid ""
|
|
"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
|
|
"Assume-No</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rispondi automaticamente «no» a tutti i prompt. Voce di configurazione: "
|
|
"<literal>APT::Get::Assume-No</literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml:358
|
|
msgid ""
|
|
"Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
|
|
"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra i pacchetti aggiornati; stampa un elenco di tutti i pacchetti che "
|
|
"devono essere aggiornati. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Show-"
|
|
"Upgraded</literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml:364
|
|
msgid ""
|
|
"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
|
|
"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra la versione completa dei pacchetti aggiornati e installati. Voce di "
|
|
"configurazione: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml:370
|
|
msgid ""
|
|
"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
|
|
"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
|
|
"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
|
|
"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
|
|
"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
|
|
"Architecture</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa opzione controlla l'architettura per la quale <command>apt-get source "
|
|
"--compile</command> compila i pacchetti e come le dipendenze di compilazione "
|
|
"incrociata sono soddisfatte. In modo predefinito non è impostata, il che "
|
|
"significa che l'architettura ospite è la stessa dell'architettura di "
|
|
"compilazione (che è definita da <literal>APT::Architecture</literal>). Voce "
|
|
"di configurazione: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml:380
|
|
msgid ""
|
|
"This option controls the activated build profiles for which a source package "
|
|
"is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
|
|
"dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More "
|
|
"than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
|
|
"a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa opzione controlla i profili di compilazione attivi per i quali "
|
|
"<command>apt-get source --compile</command> compila un pacchetto sorgente e "
|
|
"come le dipendenze di compilazione sono soddisfatte. In modo predefinito non "
|
|
"è attivo alcun profilo di compilazione. Più profili di compilazione possono "
|
|
"essere attivati contemporaneamente concatenandoli con una virgola. Voce di "
|
|
"configurazione: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml:391
|
|
msgid ""
|
|
"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
|
|
"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Compila i pacchetti sorgente dopo averli scaricati. Voce di configurazione: "
|
|
"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml:396
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
|
|
"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
|
|
"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
|
|
"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignora i blocchi sui pacchetti; ciò fa sì che <command>apt-get</command> "
|
|
"ignori il blocco posto su un pacchetto. Può essere utile insieme a "
|
|
"<literal>dist-upgrade</literal> per scavalcare un grande numero di blocchi "
|
|
"non desiderati. Voce di configurazione: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml:403
|
|
msgid ""
|
|
"Allow installing new packages when used in conjunction with "
|
|
"<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed "
|
|
"package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
|
|
"package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
|
|
"the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
|
|
"will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
|
|
"<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permette l'installazione di nuovi pacchetti quando usato insieme a "
|
|
"<literal>upgrade</literal>. Ciò è utile se l'aggiornamento di un pacchetto "
|
|
"installato richiede l'installazione di nuove dipendenze. Invece di bloccare "
|
|
"il pacchetto <literal>upgrade</literal> aggiornerà il pacchetto e installerà "
|
|
"le nuove dipendenze. Notare che <literal>upgrade</literal> con questa "
|
|
"opzione non rimuoverà mai pacchetti, permetterà solo l'aggiunta di nuovi. "
|
|
"Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml:415
|
|
msgid ""
|
|
"Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
|
|
"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
|
|
"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
|
|
"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non aggiornare i pacchetti; quando usato insieme a <literal>install</"
|
|
"literal>, <literal>no-upgrade</literal> impedisce che i pacchetti nella riga "
|
|
"di comando vengano aggiornati se sono già installati. Voce di "
|
|
"configurazione: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml:422
|
|
msgid ""
|
|
"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
|
|
"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
|
|
"installed packages only and ignore requests to install new packages. "
|
|
"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non installare nuovi pacchetti; quando usato insieme a <literal>install</"
|
|
"literal>, <literal>only-upgrade</literal> installa gli aggiornamenti "
|
|
"solamente per i pacchetti già installati e ignora le richieste di "
|
|
"installarne di nuovi. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Only-"
|
|
"Upgrade</literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml:430
|
|
msgid ""
|
|
"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
|
|
"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
|
|
"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
|
|
"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
|
|
"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forza «sì»; questa è un'opzione pericolosa che fa sì che apt, se sta facendo "
|
|
"qualcosa di potenzialmente pericoloso, continui senza chiedere "
|
|
"l'autorizzazione all'utente. Non dovrebbe essere usata se non in situazioni "
|
|
"molto particolari. L'uso di <literal>force-yes</literal> può potenzialmente "
|
|
"distruggere il sistema. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::force-"
|
|
"yes</literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml:438
|
|
msgid ""
|
|
"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
|
|
"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
|
|
"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
|
|
"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
|
|
"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
|
|
"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
|
|
"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
|
|
"Print-URIs</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Invece di scaricare i file per l'installazione, stampa i loro URI. Ogni URI "
|
|
"ha il percorso, il nome del file di destinazione, la dimensione e l'hash MD5 "
|
|
"atteso. Notare che il nome file in cui scrivere non corrisponde sempre al "
|
|
"nome file sul sito remoto. Questo funziona anche con i comandi "
|
|
"<literal>source</literal> e <literal>update</literal>. Quando usato con il "
|
|
"comando <literal>update</literal> l'hash MD5 e la dimensione non sono "
|
|
"inclusi, e sta all'utente decomprimere qualsiasi file compresso. Voce di "
|
|
"configurazione: <literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml:449
|
|
msgid ""
|
|
"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
|
|
"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
|
|
"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
|
|
"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa purge invece di remove per ogni cosa da rimuovere. Verrà visualizzato un "
|
|
"asterisco («*») vicino ai pacchetti pianificati per l'eliminazione completa. "
|
|
"<option>remove --purge</option> è equivalente al comando <option>purge</"
|
|
"option>. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml:457
|
|
msgid ""
|
|
"Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
|
|
"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reinstalla i pacchetti che sono già installati alla nuova versione. Voce di "
|
|
"configurazione: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml:462
|
|
msgid ""
|
|
"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
|
|
"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
|
|
"manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
|
|
"obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
|
|
"frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
|
|
"List-Cleanup</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa opzione è attivata in modo predefinito; usare <literal>--no-list-"
|
|
"cleanup</literal> per disabilitarla. Quando è attivata <command>apt-get</"
|
|
"command> gestisce automaticamente il contenuto di <filename>&statedir;/"
|
|
"lists</filename> per garantire che i file obsoleti siano eliminati. L'unica "
|
|
"ragione per disabilitarla è se si cambia di frequente la propria lista di "
|
|
"fonti. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml:472
|
|
msgid ""
|
|
"This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
|
|
"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
|
|
"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
|
|
"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
|
|
"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
|
|
"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
|
|
"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
|
|
"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
|
|
"also the &apt-preferences; manual page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa opzione controlla l'input predefinito per il motore delle politiche; "
|
|
"crea un pin predefinito alla priorità 990 usando la stringa di rilascio "
|
|
"specificata. Ciò scavalca le impostazioni generali in <filename>/etc/apt/"
|
|
"preferences</filename>. Questa opzione non ha effetto sui pacchetti su cui "
|
|
"si usa specificatamente il pinning. In breve, questa opzione permette di "
|
|
"avere un semplice controllo sulla distribuzione da cui verranno recuperati i "
|
|
"pacchetti. Alcuni esempi comuni possono essere <option>-t '2.1*'</option>, "
|
|
"<option>-t unstable</option> o <option>-t sid</option>. Voce di "
|
|
"configurazione: <literal>APT::Default-Release</literal>; vedere anche la "
|
|
"pagina di manuale di &apt-preferences;."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml:487
|
|
msgid ""
|
|
"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
|
|
"related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
|
|
"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
|
|
"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Effettua solo le operazioni che sono «banali». Può essere correlato "
|
|
"logicamente a <option>--assume-yes</option>: mentre <option>--assume-yes</"
|
|
"option> risponde «sì» a tutti i prompt, <option>--trivial-only</option> "
|
|
"risponde «no». Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Trivial-Only</"
|
|
"literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml:494
|
|
msgid ""
|
|
"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
|
|
"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se un qualsiasi pacchetto dovrebbe essere rimosso, apt-get immediatamente "
|
|
"annulla l'operazione senza chiedere. Voce di configurazione: <literal>APT::"
|
|
"Get::Remove</literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml:500
|
|
msgid ""
|
|
"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
|
|
"literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
|
|
"literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
|
|
"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se il comando è <literal>install</literal> oppure <literal>remove</literal>, "
|
|
"allora questa opzione si comporta come se si eseguisse il comando "
|
|
"<literal>autoremove</literal>, rimuovendo i pacchetti di dipendenza non "
|
|
"utilizzati. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</"
|
|
"literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml:507
|
|
msgid ""
|
|
"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
|
|
"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
|
|
"mapped through the binary table. This means that if this option is "
|
|
"specified, these commands will only accept source package names as "
|
|
"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
|
|
"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
|
|
"Source</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha significato solo per i comandi <literal>source</literal> e <literal>build-"
|
|
"dep</literal>. Indica che i nomi dei sorgenti indicati non devono essere "
|
|
"mappati usando la tabella dei binari; ciò significa che, se viene "
|
|
"specificata questa opzione, tali comandi accetteranno solamente nomi di "
|
|
"pacchetti sorgente come argomento, invece di accettare nomi di pacchetti "
|
|
"binari e cercare il pacchetto sorgente corrispondente. Voce di "
|
|
"configurazione: <literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml:518
|
|
msgid ""
|
|
"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
|
|
"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
|
|
"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scarica solo il file diff, dsc o tar di un archivio sorgente. Voce di "
|
|
"configurazione: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::"
|
|
"Dsc-Only</literal> e <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml:524
|
|
msgid ""
|
|
"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
|
|
"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elabora solo le dipendenze di compilazione dipendenti dall'architettura. "
|
|
"Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml:529
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
|
|
"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
|
|
"AllowUnauthenticated</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignora se i pacchetti non possono essere autenticati e non chiedere "
|
|
"all'utente cosa fare. È utile per strumenti come pbuilder. Voce di "
|
|
"configurazione: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-get.8.xml:535
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Show user friendly progress information in the terminal window when "
|
|
#| "packages are installed, upgraded or removed. For a machine parsable "
|
|
#| "version of this data see README.progress-reporting in the apt doc "
|
|
#| "directory. Configuration Item: <literal>DpkgPM::Progress</literal> and "
|
|
#| "<literal>Dpkg::Progress-Fancy</literal>."
|
|
msgid ""
|
|
"Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
|
|
"are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
|
|
"data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
|
|
"Item: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
|
|
"literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra informazioni sul progresso facili da leggere nella finestra del "
|
|
"terminale quando i pacchetti sono installati, aggiornati o rimossi. Per una "
|
|
"versione analizzabile da macchina di questi dati, vedere README.progress-"
|
|
"reporting nella directory della documentazione di apt. Voce di "
|
|
"configurazione: <literal>DpkgPM::Progress</literal> e <literal>Dpkg::"
|
|
"Progress-Fancy</literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
|
|
#: apt-get.8.xml:548 apt-cache.8.xml:345 apt-key.8.xml:176 apt-mark.8.xml:127
|
|
#: apt.conf.5.xml:1221 apt_preferences.5.xml:700
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "File"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: apt-get.8.xml:559
|
|
msgid ""
|
|
"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
|
|
"&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
|
|
"APT Howto."
|
|
msgstr ""
|
|
"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
|
|
"&apt-secure;, la guida dell'utente di APT in &guidesdir;, &apt-preferences;, "
|
|
"l'APT Howto."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: apt-get.8.xml:565
|
|
msgid ""
|
|
"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
|
|
"error."
|
|
msgstr ""
|
|
"<command>apt-get</command> restituisce zero in caso di funzionamento normale "
|
|
"e il valore decimale 100 in caso di errore."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
|
|
#: apt-cache.8.xml:35
|
|
msgid "query the APT cache"
|
|
msgstr "interroga la cache di APT"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml:41
|
|
msgid ""
|
|
"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
|
|
"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
|
|
"the system but does provide operations to search and generate interesting "
|
|
"output from the package metadata."
|
|
msgstr ""
|
|
"<command>apt-cache</command> esegue una varietà di operazioni sulla cache "
|
|
"dei pacchetti di APT. <command>apt-cache</command> non manipola lo stato del "
|
|
"sistema ma fornisce operazioni per fare ricerche e generare risultati "
|
|
"interessanti partendo dai metadati dei pacchetti."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml:51
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
|
|
"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>gencaches</literal> crea la cache dei pacchetti di APT. Ciò viene "
|
|
"fatto implicitamente da tutti i comandi che hanno bisogno di tale cache, se "
|
|
"essa manca o non è aggiornata."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
|
|
#: apt-cache.8.xml:55 apt-cache.8.xml:144 apt-cache.8.xml:165
|
|
#: apt-cache.8.xml:187 apt-cache.8.xml:192 apt-cache.8.xml:208
|
|
#: apt-cache.8.xml:226 apt-cache.8.xml:238
|
|
msgid "&synopsis-pkg;"
|
|
msgstr "&synopsis-pkg;"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml:56
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
|
|
"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
|
|
"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
|
|
"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
|
|
"those packages upon which the package in question depends; reverse "
|
|
"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
|
|
"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
|
|
"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
|
|
"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>showpkg</literal> mostra informazioni sui pacchetti elencati nella "
|
|
"riga di comando. I restanti argomenti sono nomi di pacchetto. Sono elencate "
|
|
"le versioni disponibili e le dipendenze inverse di ogni pacchetto, oltre "
|
|
"alle dipendenze dirette per ogni versione. Le dipendenze dirette (normali) "
|
|
"sono quei pacchetti da cui dipende il pacchetto in questione; le dipendenze "
|
|
"inverse sono quei pacchetti che dipendono dal pacchetto in questione. "
|
|
"Quindi, per un pacchetto, devono essere soddisfatte le dipendenze dirette, "
|
|
"ma non necessariamente quelle inverse. Per esempio, <command>apt-cache "
|
|
"showpkg libreadline2</command> produce un risultato simile al seguente:"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
|
|
#: apt-cache.8.xml:68
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Package: libreadline2\n"
|
|
"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
|
|
"Reverse Depends: \n"
|
|
" libreadlineg2,libreadline2\n"
|
|
" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
|
|
"Dependencies:\n"
|
|
"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
|
|
"Provides:\n"
|
|
"2.1-12 - \n"
|
|
"Reverse Provides: \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Package: libreadline2\n"
|
|
"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/pinco_Packages),\n"
|
|
"Reverse Depends: \n"
|
|
" libreadlineg2,libreadline2\n"
|
|
" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
|
|
"Dependencies:\n"
|
|
"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
|
|
"Provides:\n"
|
|
"2.1-12 - \n"
|
|
"Reverse Provides: \n"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml:80
|
|
msgid ""
|
|
"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
|
|
"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
|
|
"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
|
|
"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
|
|
"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
|
|
"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
|
|
"best to consult the apt source code."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quindi si vede che libreadline2, versione 2.1-12, dipende da libc5 e "
|
|
"ncurses3.0 che devono essere installati affinché libreadline2 funzioni. A "
|
|
"loro volta, libreadlineg2 e libreadline2-altdev dipendono da libreadline2. "
|
|
"Se libreadline2 è installato, devono esserlo anche libc5 e ncurses3.0 (e "
|
|
"ldso); non necessariamente devono esserlo libreadlineg2 e libreadline2-"
|
|
"altdev. Per il significato specifico del resto dell'output è meglio "
|
|
"consultare il codice sorgente di apt."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml:89
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
|
|
"further arguments are expected. Statistics reported are:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>stats</literal> mostra alcune statistiche sulla cache. Non sono "
|
|
"previsti ulteriori argomenti. Le statistiche riportate sono:"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml:92
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
|
|
"in the cache."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>Totale nomi dei pacchetti</literal> è il numero di nomi di "
|
|
"pacchetto trovati nella cache."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml:96
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
|
|
"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
|
|
"between their names and the names used by other packages for them in "
|
|
"dependencies. The majority of packages fall into this category."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>Pacchetti normali</literal> è il numero di nomi di pacchetti "
|
|
"regolari, normali; sono pacchetti che hanno una corrispondenza uno-a-uno fra "
|
|
"il loro nome e il nome usato da altri pacchetti per indicarli nelle loro "
|
|
"dipendenze. La maggioranza dei pacchetti ricade in questa categoria."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml:102
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
|
|
"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
|
|
"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
|
|
"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
|
|
"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
|
|
"named \"mail-transport-agent\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>Pacchetti virtuali puri</literal> è il numero di pacchetti che "
|
|
"esistono solo come nome di pacchetto virtuale; vale a dire, i pacchetti "
|
|
"«forniscono» solamente il nome del pacchetto virtuale e nessun pacchetto in "
|
|
"realtà usa quel nome. Per esempio, «mail-transport-agent» nel sistema Debian "
|
|
"è un pacchetto virtuale puro; diversi pacchetti forniscono «mail-transport-"
|
|
"agent», ma non c'è alcun pacchetto chiamato «mail-transport-agent»."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml:110
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
|
|
"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
|
|
"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
|
|
"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>Pacchetti virtuali singoli</literal> è il numero di pacchetti "
|
|
"virtuali per cui esiste solo un pacchetto che li fornisce. Per esempio, nel "
|
|
"sistema Debian «X11-text-viewer» è un pacchetto virtuale, ma solo un "
|
|
"pacchetto, xless, fornisce «X11-text-viewer»."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml:116
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
|
|
"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
|
|
"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
|
|
"an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>Pacchetti virtuali misti</literal> è il numero di pacchetti che "
|
|
"forniscono un particolare pacchetto virtuale oppure hanno il nome uguale a "
|
|
"quello del pacchetto virtuale. Per esempio, nel sistema Debian «debconf» è "
|
|
"sia un pacchetto vero e proprio, sia è fornito dal pacchetto debconf-tiny."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml:123
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
|
|
"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
|
|
"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
|
|
"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
|
|
"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>Mancanti</literal> è il numero di nomi di pacchetto che vengono "
|
|
"menzionati in una dipendenza ma non sono forniti da alcun pacchetto. I "
|
|
"pacchetti mancanti possono essere un segno che non si ha accesso a una "
|
|
"distribuzione completa o che un pacchetto (reale o virtuale) è stato "
|
|
"eliminato da una distribuzione. Di solito vengono menzionati da clausole "
|
|
"Conflicts o Breaks."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml:130
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
|
|
"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
|
|
"total package names. If more than one distribution is being accessed (for "
|
|
"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
|
|
"larger than the number of total package names."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>Totale versioni distinte</literal> è il numero di versioni di "
|
|
"pacchetti trovate nella cache; questo valore pertanto è almeno pari al "
|
|
"numero dei nomi totali di pacchetto. Se si ha accesso a più di una "
|
|
"distribuzione (ad esempio sia «stable» che «unstable»), questo valore può "
|
|
"essere decisamente più grande del numero dei nomi totali di pacchetto."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml:137
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
|
|
"relationships claimed by all of the packages in the cache."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>Totale dipendenze</literal> è il numero di relazioni di dipendenza "
|
|
"dichiarate da tutti i pacchetti nella cache."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml:145
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
|
|
"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
|
|
"records that declare the name to be a binary package."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>showsrc</literal> mostra tutti i pacchetti sorgente che "
|
|
"corrispondono ai nomi dei pacchetti specificati. Vengono mostrate tutte le "
|
|
"versioni, così come tutti i record che dichiarano che il nome è quello di un "
|
|
"pacchetto binario."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml:151
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
|
|
"It is primarily for debugging."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>dump</literal> mostra un breve elenco di tutti i pacchetti nella "
|
|
"cache. Serve soprattutto a scopo di debug."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml:156
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
|
|
"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>dumpavail</literal> stampa una lista di pacchetti disponibili su "
|
|
"stdout. Questa è adatta all'uso con &dpkg; ed è usata dal metodo &dselect;."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml:161
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
|
|
"package cache."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>unmet</literal> mostra un riassunto di tutte le dipendenze non "
|
|
"soddisfatte nella cache dei pacchetti."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml:166
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
|
|
"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>show</literal> esegue una funzione simile a <command>dpkg --print-"
|
|
"avail</command>; mostra i record dei pacchetti per i pacchetti specificati."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
|
|
#: apt-cache.8.xml:171
|
|
msgid "&synopsis-regex;"
|
|
msgstr "&synopsis-regex;"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml:172
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
|
|
"package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It searches "
|
|
"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
|
|
"expression and prints out the package name and the short description, "
|
|
"including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
|
|
"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
|
|
"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
|
|
"description is not searched, only the package name is."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>search</literal> esegue una ricerca completa a tutto testo in tutti "
|
|
"gli elenchi di pacchetti disponibili cercando il modello di espressione "
|
|
"regolare POSIX specificato; vedere ®ex;. Cerca le occorrenze "
|
|
"dell'espressione regolare nei nomi e nelle descrizioni dei pacchetti e "
|
|
"stampa il nome e la descrizione breve dei pacchetti, inclusi quelli "
|
|
"virtuali. Se viene fornita l'opzione <option>--full</option>, per ciascun "
|
|
"pacchetto che soddisfa la ricerca viene prodotto un output identico a quello "
|
|
"di <literal>show</literal>; se viene fornita l'opzione <option>--names-only</"
|
|
"option> la ricerca viene fatta solo sul nome del pacchetto e non sulla "
|
|
"descrizione lunga."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml:183
|
|
msgid ""
|
|
"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
|
|
"and'ed together."
|
|
msgstr ""
|
|
"È possibile usare argomenti separati per specificare più modelli di ricerca "
|
|
"che vengono combinati con un AND."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml:188
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
|
|
"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>depends</literal> mostra un elenco con ogni dipendenza di un "
|
|
"pacchetto e tutti i possibili altri pacchetti che possono soddisfare quella "
|
|
"dipendenza."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml:193
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
|
|
"package has."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>rdepends</literal> mostra un elenco di tutte le dipendenze inverse "
|
|
"di un pacchetto."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-cache.8.xml:197
|
|
msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
|
|
msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml:198
|
|
msgid ""
|
|
"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
|
|
"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
|
|
"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
|
|
"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
|
|
"option> option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo comando stampa il nome di tutti i pacchetti che APT conosce. "
|
|
"L'argomento opzionale è un prefisso per filtrare l'elenco dei nomi. Il "
|
|
"risultato è adatto ad essere usato in una funzione di shell di completamento "
|
|
"automatico tramite Tab e viene generato molto rapidamente. Questo comando "
|
|
"viene usato al meglio con l'opzione <option>--generate</option>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml:203
|
|
msgid ""
|
|
"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
|
|
"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
|
|
"the generated list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Notare che un pacchetto che APT conosce non è necessariamente disponibile "
|
|
"per essere scaricato, installabile o installato; ad esempio, i pacchetti "
|
|
"virtuali sono anch'essi compresi nell'elenco generato."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml:209
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
|
|
"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
|
|
"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
|
|
"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
|
|
"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
|
|
"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
|
|
"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
|
|
"GivenOnly</literal> option."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>dotty</literal> accetta un elenco di pacchetti dalla riga di "
|
|
"comando e genera un output adatto all'uso da parte di dotty del pacchetto "
|
|
"<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</"
|
|
"ulink>. Il risultato sarà un insieme di nodi e linee che rappresentano le "
|
|
"relazioni fra i pacchetti. In modo predefinito dai pacchetti dati si "
|
|
"risalirà a tutti i pacchetti delle dipendenze; ciò può produrre un grafo "
|
|
"molto grande. Per limitare il risultato ai soli pacchetti elencati sulla "
|
|
"riga di comando, impostare l'opzione <literal>APT::Cache::GivenOnly</"
|
|
"literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml:218
|
|
msgid ""
|
|
"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
|
|
"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
|
|
"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
|
|
"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
|
|
msgstr ""
|
|
"I nodi risultanti avranno diverse forme: i pacchetti normali sono "
|
|
"rettangoli, i pacchetti virtuali puri sono triangoli, i pacchetti virtuali "
|
|
"misti sono rombi, i pacchetti mancanti sono esagoni. I rettangoli arancioni "
|
|
"indicano che la ricorsione è stata arrestata (pacchetti foglia), le linee "
|
|
"blu sono pre-dipendenze, le linee verdi sono conflitti."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml:223
|
|
msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Attenzione: dotty non può creare i grafi degli insiemi più grandi di "
|
|
"pacchetti."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml:227
|
|
msgid ""
|
|
"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
|
|
"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stessa cosa di <literal>dotty</literal>, ma per xvcg dello <ulink url="
|
|
"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">strumento VCG</"
|
|
"ulink>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-cache.8.xml:231
|
|
msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
|
|
msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml:232
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
|
|
"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
|
|
"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
|
|
"selection of the named package."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>policy</literal> è pensato per aiutare a fare il debug di problemi "
|
|
"relativi al file delle preferenze. Senza argomenti stampa le priorità di "
|
|
"ciascuna fonte. Altrimenti stampa informazioni dettagliate sulla selezione "
|
|
"di priorità del pacchetto indicato."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml:239
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
|
|
"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
|
|
"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
|
|
"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
|
|
"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
|
|
"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
|
|
"Architecture</literal>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il comando <literal>madison</literal> di <literal>apt-cache</literal> cerca "
|
|
"di imitare il formato di uscita e un sottoinsieme delle funzionalità di "
|
|
"<literal>madison</literal>, lo strumento di gestione dell'archivio di "
|
|
"Debian. Mostra le versioni disponibili di un pacchetto in forma tabellare. "
|
|
"Contrariamente al <literal>madison</literal> originale, può mostrare "
|
|
"informazioni solamente per l'architettura per cui APT ha recuperato gli "
|
|
"elenchi dei pacchetti (<literal>APT::Architecture</literal>)."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml:255
|
|
msgid ""
|
|
"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
|
|
"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
|
|
"pkgcache</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona il file in cui memorizzare la cache dei pacchetti. Questa è la "
|
|
"cache primaria usata da tutte le operazioni. Voce di configurazione: "
|
|
"<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml:261
|
|
msgid ""
|
|
"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
|
|
"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
|
|
"information from remote sources. When building the package cache the source "
|
|
"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
|
|
"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona il file in cui memorizzare la cache dei sorgenti. Questa è usata "
|
|
"solo da <literal>gencaches</literal> e memorizza una versione analizzata "
|
|
"delle informazioni sui pacchetti provenienti da fonti remote. Al momento "
|
|
"della costruzione della cache dei pacchetti, la cache dei sorgenti viene "
|
|
"usata per evitare di rileggere tutti i file dei pacchetti. Voce di "
|
|
"configurazione: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml:269
|
|
msgid ""
|
|
"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
|
|
"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
|
|
"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
|
|
"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Silenzioso; produce un output adatto per un file di registro, omettendo gli "
|
|
"indicatori di avanzamento. Ulteriori q produrranno un risultato ancor più "
|
|
"silenzioso, fino a un massimo di 2. È anche possibile usare <option>-q=n</"
|
|
"option> per impostare il livello di silenziosità a n, scavalcando il file di "
|
|
"configurazione. Voce di configurazione: <literal>quiet</literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml:276
|
|
msgid ""
|
|
"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
|
|
"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
|
|
"be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stampa solo le dipendenze importanti; da usarsi con <literal>unmet</literal> "
|
|
"e <literal>depends</literal>. Fa sì che vengano stampate solo le relazioni "
|
|
"Depends e Pre-Depends. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::"
|
|
"Important</literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml:290
|
|
msgid ""
|
|
"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
|
|
"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
|
|
"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
|
|
"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
|
|
"Cache::ShowRecommends</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"In modo predefinito <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
|
|
"stampano tutte le dipendenze. Ciò può essere modificato con queste opzioni "
|
|
"che omettono il tipo specificato di dipendenza. Voce di configurazione "
|
|
"<literal>APT::Cache::Show<replaceable>TipoDipendenza</replaceable></"
|
|
"literal>, ad es. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml:297
|
|
msgid ""
|
|
"Print full package records when searching. Configuration Item: "
|
|
"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stampa l'intero record dei pacchetti durante la ricerca. Voce di "
|
|
"configurazione: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml:302
|
|
msgid ""
|
|
"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
|
|
"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
|
|
"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
|
|
"(the one which would be selected for installation). This option is only "
|
|
"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
|
|
"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stampa i record completi per tutte le versioni disponibili. Questa è "
|
|
"l'impostazione predefinita; per disattivarla, usare <option>--no-all-"
|
|
"versions</option>. Se si specifica <option>--no-all-versions</option>, verrà "
|
|
"visualizzata solo la versione candidata (quella che sarebbe scelta per "
|
|
"l'installazione). Questa opzione è applicabile solo al comando "
|
|
"<literal>show</literal>. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::"
|
|
"AllVersions</literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml:311
|
|
msgid ""
|
|
"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
|
|
"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
|
|
"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esegui la rigenerazione automatica della cache dei pachetti, piuttosto che "
|
|
"usare la cache così com'è. Questa è l'impostazione predefinita; per "
|
|
"disattivarla, usare <option>--no-generate</option>. Voce di configurazione: "
|
|
"<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml:317
|
|
msgid ""
|
|
"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
|
|
"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cerca soltanto nei nomi dei pacchetti, non nelle descrizioni lunghe. Voce di "
|
|
"configurazione: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml:322
|
|
msgid ""
|
|
"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
|
|
"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
|
|
"AllNames</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fai sì che <literal>pkgnames</literal> stampi tutti i nomi, inclusi i "
|
|
"pacchetti virtuali e le dipendenze mancanti. Voce di configurazione: "
|
|
"<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml:328
|
|
msgid ""
|
|
"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
|
|
"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
|
|
"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rendi ricorsivi <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> in "
|
|
"modo che tutti i pacchetti menzionati siano stampati una sola volta. Voce di "
|
|
"configurazione: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml:335
|
|
msgid ""
|
|
"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
|
|
"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
|
|
"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Limita l'output di <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
|
|
"ai pacchetti attualmente installati. Voce di configurazione: <literal>APT::"
|
|
"Cache::Installed</literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml:353
|
|
msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
|
|
msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml:358
|
|
msgid ""
|
|
"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
|
|
"on error."
|
|
msgstr ""
|
|
"<command>apt-cache</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
|
|
"normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
|
|
#: apt-key.8.xml:34
|
|
msgid "APT key management utility"
|
|
msgstr "strumento APT per la gestione delle chiavi"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: apt-key.8.xml:41
|
|
msgid ""
|
|
"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
|
|
"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
|
|
"keys will be considered trusted."
|
|
msgstr ""
|
|
"<command>apt-key</command> viene usato per gestire l'elenco delle chiavi "
|
|
"usate da apt per autenticare i pacchetti. I pacchetti che sono stati "
|
|
"autenticati usando queste chiavi verranno considerati fidati."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
|
|
#: apt-key.8.xml:47
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Comandi"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-key.8.xml:52
|
|
msgid ""
|
|
"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
|
|
"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
|
|
"filename is <literal>-</literal> from standard input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aggiunge una nuova chiave all'elenco delle chiavi fidate. La chiave viene "
|
|
"letta dal file specificato con il parametro &synopsis-param-filename; o, se "
|
|
"il nome file è <literal>-</literal>, dallo standard input."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-key.8.xml:65
|
|
msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
|
|
msgstr "Rimuove una chiave dall'elenco delle chiavi fidate."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-key.8.xml:76
|
|
msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualizza sullo standard output l'&synopsis-param-keyid; della chiave."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-key.8.xml:87
|
|
msgid "Output all trusted keys to standard output."
|
|
msgstr "Visualizza sullo standard output tutte le chiavi fidate."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-key.8.xml:98
|
|
msgid "List trusted keys."
|
|
msgstr "Elenca le chiavi fidate."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-key.8.xml:109
|
|
msgid "List fingerprints of trusted keys."
|
|
msgstr "Elenca le impronte digitali delle chiavi fidate."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-key.8.xml:120
|
|
msgid ""
|
|
"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
|
|
"public key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Passa opzioni avanzate a gpg. Con adv --recv-key è possibile scaricare la "
|
|
"chiave pubblica."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-key.8.xml:132
|
|
msgid ""
|
|
"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
|
|
"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
|
|
"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
|
|
"distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aggiorna il portachiavi locale con il portachiavi dell'archivio e rimuove "
|
|
"dal portachiavi locale le chiavi di archivio che non sono più valide. Il "
|
|
"portachiavi degli archivi è fornito nel pacchetto <literal>archive-keyring</"
|
|
"literal> delle diverse distribuzioni, ad esempio il pacchetto &keyring-"
|
|
"package; in &keyring-distro;."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-key.8.xml:146
|
|
msgid ""
|
|
"Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
|
|
"above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
|
|
"against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
|
|
"configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
|
|
"APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
|
|
"command> instead, but Ubuntu's APT does."
|
|
msgstr ""
|
|
"Effettua un aggiornamento funzionando in modo simile al comando "
|
|
"<command>update</command> descritto prima, ma ottiene invece il portachiavi "
|
|
"degli archivi da un URI e lo convalida usando una chiave master. Ciò "
|
|
"richiede che &wget; sia installato, e una versione di APT configurata per "
|
|
"avere un server da cui scaricare e un portachiavi master per la convalida. "
|
|
"APT in Debian non supporta questo comando, ma fa affidamento sul comando "
|
|
"<command>update</command>; APT in Ubuntu invece lo fa."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
|
|
#: apt-key.8.xml:162 apt-cdrom.8.xml:82
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opzioni"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: apt-key.8.xml:163
|
|
msgid ""
|
|
"Note that options need to be defined before the commands described in the "
|
|
"previous section."
|
|
msgstr ""
|
|
"Notare che le opzioni devono essere definite prima dei comandi descritti "
|
|
"nella sezione precedente."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-key.8.xml:166
|
|
msgid ""
|
|
"With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
|
|
"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
|
|
"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
|
|
"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
|
|
"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
|
|
"this one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Con questa opzione è possibile specificare un particolare file portachiavi "
|
|
"su cui deve operare il comando. Il comportamento predefinito esegue i "
|
|
"comandi sul file <filename>trusted.gpg</filename>, così come su tutte le "
|
|
"parti nella directory <filename>trusted.gpg.d</filename>; <filename>trusted."
|
|
"gpg</filename> è però il portachiavi primario il che significa, ad esempio, "
|
|
"che le nuove chiavi sono aggiunte ad esso."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-key.8.xml:181
|
|
msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
|
|
msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-key.8.xml:182
|
|
msgid "Local trust database of archive keys."
|
|
msgstr "Database locale di fiducia delle chiavi archiviate."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-key.8.xml:185
|
|
msgid "&keyring-filename;"
|
|
msgstr "&keyring-filename;"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-key.8.xml:186
|
|
msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys."
|
|
msgstr "Portachiavi delle chiavi fidate degli archivi &keyring-distro;."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-key.8.xml:189
|
|
msgid "&keyring-removed-filename;"
|
|
msgstr "&keyring-removed-filename;"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-key.8.xml:190
|
|
msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys."
|
|
msgstr ""
|
|
"Portachiavi delle chiavi fidate rimosse degli archivi &keyring-distro;."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: apt-key.8.xml:199
|
|
msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
|
|
msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
|
|
#: apt-mark.8.xml:35
|
|
msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
|
|
msgstr ""
|
|
"mette/toglie il contrassegno di automaticamente installato ai pacchetti"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: apt-mark.8.xml:41
|
|
msgid ""
|
|
"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
|
|
"being automatically installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"<command>apt-mark</command> cambia il contrassegno di un pacchetto che "
|
|
"indica se è stato installato automaticamente."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: apt-mark.8.xml:45
|
|
msgid ""
|
|
"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
|
|
"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
|
|
"being automatically installed. Once these automatically installed packages "
|
|
"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
|
|
"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando viene richiesta l'installazione di un pacchetto e ciò fa sì che altri "
|
|
"pacchetti vengano installati per soddisfare le sue dipendenze, queste ultime "
|
|
"sono contrassegnate come installate automaticamente. Una volta che non c'è "
|
|
"più alcun pacchetto installato manualmente che dipende da questi pacchetti "
|
|
"installati automaticamente, essi vengono rimossi, ad esempio da <command>apt-"
|
|
"get</command> o <command>aptitude</command>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-mark.8.xml:54
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
|
|
"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
|
|
"installed packages depend on this package."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>auto</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come "
|
|
"installato automaticamente, il che fa sì che il pacchetto venga rimosso "
|
|
"quando non c'è più alcun pacchetto installato manualmente che dipende da "
|
|
"esso."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-mark.8.xml:62
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
|
|
"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
|
|
"if no other packages depend on it."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>manual</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come "
|
|
"installato manualmente, il che impedisce che un pacchetto venga rimosso "
|
|
"automaticamente se nessun altro dipende da esso."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-mark.8.xml:70
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
|
|
"prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
|
|
"removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
|
|
"selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
|
|
"affected by the <option>--file</option> option."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>hold</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come "
|
|
"bloccato, il che impedisce che il pacchetto venga automaticamente "
|
|
"installato, aggiornato o rimosso. Il comando è solamente un wrapper per "
|
|
"<command>dpkg --set-selections</command> e lo stato è pertanto mantenuto da "
|
|
"&dpkg; e non è influenzato dall'opzione <option>--file</option>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-mark.8.xml:80
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
|
|
"package to allow all actions again."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>unhold</literal> viene usato per annullare un blocco impostato in "
|
|
"precedenza, per permettere nuovamente tutte le azioni."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-mark.8.xml:86
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
|
|
"installed packages with each package on a new line. All automatically "
|
|
"installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
|
|
"given only those which are automatically installed will be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>showauto</literal> viene usato per stampare un elenco di pacchetti "
|
|
"installati automaticamente, ciascuno su una riga. Se non viene specificato "
|
|
"alcun pacchetto, vengono elencati tutti i pacchetti installati "
|
|
"automaticamente. Se vengono specificati dei pacchetti, verranno mostrati "
|
|
"solo quelli automaticamente installati."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-mark.8.xml:94
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
|
|
"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
|
|
"installed packages instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>showmanual</literal> può essere usato nello stesso modo di "
|
|
"<literal>showauto</literal>, tranne per il fatto che stampa invece un elenco "
|
|
"dei pacchetti installati manualmente"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-mark.8.xml:101
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
|
|
"the same way as for the other show commands."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>showhold</literal> viene usato per stampare un elenco di pacchetti "
|
|
"bloccati in modo uguale a ciò che fanno gli altri comandi «show»."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-mark.8.xml:117
|
|
msgid ""
|
|
"Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
|
|
"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
|
|
"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
|
|
"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legge/Scrive le statistiche sui pacchetti dal file specificato con il "
|
|
"parametro &synopsis-param-filename; invece che dalla posizione predefinita "
|
|
"che è <filename>extended_status</filename> nella directory definita dalla "
|
|
"voce di configurazione <literal>Dir::State</literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: apt-mark.8.xml:138
|
|
msgid ""
|
|
"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
|
|
"error."
|
|
msgstr ""
|
|
"<command>apt-mark</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
|
|
"normale e un valore diverso da zero in caso di errore."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
|
|
#: apt-secure.8.xml:49
|
|
msgid "Archive authentication support for APT"
|
|
msgstr "supporto per l'autenticazione degli archivi per APT"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: apt-secure.8.xml:54
|
|
msgid ""
|
|
"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
|
|
"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
|
|
"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
|
|
"the Release file signing key."
|
|
msgstr ""
|
|
"A partire dalla versione 0.6, <command>apt</command> contiene del codice che "
|
|
"controlla le firme dei file Release per tutti gli archivi. Ciò assicura che "
|
|
"i pacchetti in quegli archivi non possano essere modificati da persone che "
|
|
"non hanno accesso alla chiave di firma dei file Release."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: apt-secure.8.xml:62
|
|
msgid ""
|
|
"If a package comes from a archive without a signature, or with a signature "
|
|
"that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and "
|
|
"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
|
|
"currently only warn for unsigned archives; future releases might force all "
|
|
"sources to be verified before downloading packages from them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se un pacchetto proviene da un archivio senza una firma, o con una firma per "
|
|
"la quale apt non ha una chiave, tale pacchetto viene considerato non fidato "
|
|
"e quando lo si installa si ottiene un importante avvertimento. <command>apt-"
|
|
"get</command> attualmente avverte solamente in caso di archivi non firmati; "
|
|
"le versioni future potrebbero forzare la verifica di tutte le fonti prima di "
|
|
"scaricare pacchetti da esse."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: apt-secure.8.xml:71
|
|
msgid ""
|
|
"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
|
|
"authentication feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"I frontend per i pacchetti &apt-get;, &aptitude; e &synaptic; supportano "
|
|
"questa nuova funzionalità di autenticazione."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
|
|
#: apt-secure.8.xml:76
|
|
msgid "Trusted archives"
|
|
msgstr "Archivi fidati"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: apt-secure.8.xml:79
|
|
msgid ""
|
|
"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several "
|
|
"steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
|
|
"trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
|
|
"malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
|
|
"archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
|
|
"is preserved."
|
|
msgstr ""
|
|
"La catena di fiducia da un archivio apt all'utente finale è composta di vari "
|
|
"passaggi intermedi. <command>apt-secure</command> è l'ultimo della catena; "
|
|
"il fatto che si abbia fiducia in un archivio non significa che si abbia "
|
|
"fiducia che i suoi pacchetti non contengano codice malevolo, ma significa "
|
|
"che si ha fiducia nel manutentore dell'archivio. È responsabilità del "
|
|
"manutentore dell'archivio assicurare che sia preservata l'integrità "
|
|
"dell'archivio."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: apt-secure.8.xml:87
|
|
msgid ""
|
|
"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
|
|
"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
|
|
"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
|
|
"packages respectively)."
|
|
msgstr ""
|
|
"apt-secure non controlla le firme a livello di pacchetto. Se si desiderano "
|
|
"strumenti per farlo, si possono guardare <command>debsig-verify</command> e "
|
|
"<command>debsign</command> (forniti rispettivamente nei pacchetti debsig-"
|
|
"verify e devscripts)."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: apt-secure.8.xml:94
|
|
msgid ""
|
|
"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
|
|
"or a new version of a package to the Debian archive. In order to become "
|
|
"effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian "
|
|
"Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' "
|
|
"keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to "
|
|
"ensure the identity of the key holder."
|
|
msgstr ""
|
|
"La catena di fiducia in Debian ha inizio quando un manutentore carica un "
|
|
"nuovo pacchetto o una nuova versione di un pacchetto nell'archivio Debian. "
|
|
"Per poter diventare effettivo, questo caricamento deve essere firmato con "
|
|
"una chiave contenuta nel portachiavi dei manutentori Debian (disponibile nel "
|
|
"pacchetto debian-keyring). Le chiavi dei manutentori sono firmate da altri "
|
|
"manutentori seguendo delle procedure prestabilite, per assicurare l'identità "
|
|
"del proprietario della chiave."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: apt-secure.8.xml:104
|
|
msgid ""
|
|
"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
|
|
"maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
|
|
"computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
|
|
"files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
|
|
"then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
|
|
"distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
|
|
"distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
|
|
"available in the &keyring-package; package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una volta che il pacchetto caricato è verificato e incluso nell'archivio, la "
|
|
"firma del manutentore viene rimossa e i codici di controllo del pacchetto "
|
|
"vengono calcolati e messi nel file Packages. Vengono quindi calcolati i "
|
|
"codici di controllo di tutti i file Packages e vengono messi nel file "
|
|
"Release. Il file Release viene poi firmato con la chiave dell'archivio per "
|
|
"questo rilascio di &keyring-distro; e viene distribuito insieme ai pacchetti "
|
|
"e ai file Packages nei mirror &keyring-distro;. Le chiavi sono nel "
|
|
"portachiavi degli archivi &keyring-distro;, disponibile nel pacchetto "
|
|
"&keyring-package;."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: apt-secure.8.xml:115
|
|
msgid ""
|
|
"End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
|
|
"a package from it and compare it with the checksum of the package they "
|
|
"downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gli utenti finali possono controllare la firma del file Release, estrarre da "
|
|
"esso il codice di controllo di un pacchetto e confrontarlo con il codice di "
|
|
"controllo del pacchetto che hanno scaricato a mano, oppure possono affidarsi "
|
|
"ad APT che lo fa automaticamente."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: apt-secure.8.xml:120
|
|
msgid ""
|
|
"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
|
|
"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Notare che questo è diverso dal controllare le firme per ciascun pacchetto. "
|
|
"È progettato per prevenire due possibili attacchi:"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
|
|
#: apt-secure.8.xml:125
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
|
|
"checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
|
|
"download process and provide malicious software either by controlling a "
|
|
"network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
|
|
"server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>Attacchi di rete «man in the middle»</literal>. Senza il controllo "
|
|
"delle firme, soggetti malevoli possono introdursi nel processo di "
|
|
"scaricamento dei pacchetti e fornire software pericoloso controllando un "
|
|
"elemento di rete (router, switch, ecc.) oppure ridirigendo il traffico ad un "
|
|
"server cattivo (attraverso attacchi di falsificazione di DNS e ARP)."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
|
|
#: apt-secure.8.xml:133
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
|
|
"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
|
|
"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
|
|
"host."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>Compromissione della rete dei mirror</literal>. Senza il controllo "
|
|
"delle firme, soggetti malevoli possono compromettere un host mirror e "
|
|
"modificare i file su di esso per propagare il software pericoloso a tutti "
|
|
"gli utenti che scaricano i pacchetti da quell'host."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: apt-secure.8.xml:140
|
|
msgid ""
|
|
"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
|
|
"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
|
|
"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
|
|
"package signature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tuttavia non difende dalle compromissioni del server principale Debian "
|
|
"stesso (che firma i pacchetti) o dalla compromissione della chiave usata per "
|
|
"firmare i file Release. In ogni caso, questo meccanismo può complementare le "
|
|
"firme a livello di singolo pacchetto."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
|
|
#: apt-secure.8.xml:146
|
|
msgid "User configuration"
|
|
msgstr "Configurazione utente"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: apt-secure.8.xml:148
|
|
msgid ""
|
|
"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
|
|
"by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of "
|
|
"this release will automatically contain the default Debian archive signing "
|
|
"keys used in the Debian package repositories."
|
|
msgstr ""
|
|
"<command>apt-key</command> è il programma che gestisce l'elenco delle chiavi "
|
|
"usate da apt. Può essere usato per aggiungere o rimuovere chiavi, anche se "
|
|
"un'installazione di questo rilascio contiene automaticamente le chiavi "
|
|
"predefinite per la firma degli archivi Debian usate nei repository dei "
|
|
"pacchetti Debian."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: apt-secure.8.xml:155
|
|
msgid ""
|
|
"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
|
|
"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
|
|
"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
|
|
"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
|
|
"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
|
|
"have configured."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per aggiungere una nuova chiave, è necessario prima scaricarla (ci si "
|
|
"dovrebbe assicurare di usare un canale di comunicazione fidato quando la si "
|
|
"recupera), aggiungerla con <command>apt-key</command> e poi eseguire "
|
|
"<command>apt-get update</command>, in modo che apt possa scaricare e "
|
|
"verificare i file <filename>InRelease</filename> o <filename>Release.gpg</"
|
|
"filename> dagli archivi che sono configurati."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
|
|
#: apt-secure.8.xml:164
|
|
msgid "Archive configuration"
|
|
msgstr "Configurazione dell'archivio"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: apt-secure.8.xml:166
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
|
|
"maintenance you have to:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se si desiderano fornire firme per un archivio di cui si è il manutentore, "
|
|
"si deve:"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
|
|
#: apt-secure.8.xml:171
|
|
msgid ""
|
|
"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
|
|
"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
|
|
"command> (provided in apt-utils)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<emphasis>Creare un file Release di livello più alto</emphasis>, se non "
|
|
"esiste già. Lo si può fare eseguendo <command>apt-ftparchive release</"
|
|
"command> (fornito in apt-utils)."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
|
|
#: apt-secure.8.xml:176
|
|
msgid ""
|
|
"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
|
|
"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
|
|
"gpg Release</command>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<emphasis>Firmarlo</emphasis>. Lo si può fare eseguendo <command>gpg --"
|
|
"clearsign -o InRelease Release</command> e <command>gpg -abs -o Release.gpg "
|
|
"Release</command>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
|
|
#: apt-secure.8.xml:180
|
|
msgid ""
|
|
"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
|
|
"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
|
|
"archive."
|
|
msgstr ""
|
|
"<emphasis>Pubblicare l'impronta digitale della chiave</emphasis>, in questo "
|
|
"modo gli utenti sapranno quale chiave devono importare per poter autenticare "
|
|
"i file nell'archivio."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: apt-secure.8.xml:187
|
|
msgid ""
|
|
"Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
|
|
"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
|
|
"above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ogni volta che i contenuti dell'archivio cambiano (sono aggiunti o rimossi "
|
|
"nuovi pacchetti), il manutentore dell'archivio deve compiere nuovamente i "
|
|
"primi due passi descritti sopra."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: apt-secure.8.xml:195
|
|
msgid ""
|
|
"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
|
|
"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
|
|
msgstr ""
|
|
"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
|
|
"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: apt-secure.8.xml:199
|
|
msgid ""
|
|
"For more background information you might want to review the <ulink url="
|
|
"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
|
|
"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
|
|
"(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
|
|
"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
|
|
"ulink> by V. Alex Brennen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per maggiori informazioni sui concetti alla base di questo sistema, si può "
|
|
"leggere il capitolo <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-"
|
|
"debian-howto/ch7\">Debian Security Infrastructure</ulink> del manuale "
|
|
"Securing Debian (disponibile anche nel pacchetto harden-doc) e il <ulink url="
|
|
"\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
|
|
"Distribution HOWTO</ulink> di V. Alex Brennen."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
|
|
#: apt-secure.8.xml:212
|
|
msgid "Manpage Authors"
|
|
msgstr "Autori della pagina di manuale"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: apt-secure.8.xml:214
|
|
msgid ""
|
|
"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
|
|
"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa pagina di manuale è basata sul lavoro di Javier Fernández-Sanguino "
|
|
"Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer e Michael Vogt."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
|
|
#: apt-cdrom.8.xml:34
|
|
msgid "APT CD-ROM management utility"
|
|
msgstr "strumento APT per la gestione dei CD-ROM"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: apt-cdrom.8.xml:40
|
|
msgid ""
|
|
"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
|
|
"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
|
|
"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
|
|
"burns and verifying the index files."
|
|
msgstr ""
|
|
"<command>apt-cdrom</command> è usato per aggiungere un nuovo CD-ROM alla "
|
|
"lista delle fonti disponibili per APT. <command>apt-cdrom</command> si "
|
|
"prende cura di determinare la struttura del disco e anche di correggere "
|
|
"possibili errori di masterizzazione e di verificare i file indice."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: apt-cdrom.8.xml:47
|
|
msgid ""
|
|
"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
|
|
"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
|
|
"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per aggiungere dei CD al sistema APT è necessario usare <command>apt-cdrom</"
|
|
"command>, in quanto ciò non può essere fatto manualmente. Inoltre ogni disco "
|
|
"in un insieme di più CD deve essere inserito e scansionato separatamente per "
|
|
"tenere conto di possibili errori di masterizzazione."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cdrom.8.xml:58
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
|
|
"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
|
|
"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
|
|
"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
|
|
"title."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>add</literal> è usato per aggiungere un nuovo disco alla lista "
|
|
"delle fonti. Smonterà il device del CD-ROM, chiederà di inserire un disco e "
|
|
"poi procederà alla sua scansione e copierà i file indice. Se il disco non ha "
|
|
"una directory <filename>.disk/</filename> corretta, verrà chiesto un titolo "
|
|
"descrittivo."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cdrom.8.xml:66
|
|
msgid ""
|
|
"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
|
|
"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
|
|
"filename>"
|
|
msgstr ""
|
|
"APT usa un identificativo per i CD-ROM per tenere traccia di quale disco è "
|
|
"attualmente nel lettore e mantiene un database di questi identificativi nel "
|
|
"file <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cdrom.8.xml:74
|
|
msgid ""
|
|
"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
|
|
"stored file name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uno strumento di debug per riportare l'identità del disco corrente così come "
|
|
"il nome dei file memorizzato."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cdrom.8.xml:87
|
|
msgid ""
|
|
"Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
|
|
"<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
|
|
"cdrom::AutoDetect</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non cercare di rilevare automaticamente il percorso del CD-ROM. Solitamente "
|
|
"usato insieme all'opzione <option>--cdrom</option>. Voce di configurazione: "
|
|
"<literal>Acquire::cdrom::AutoDetect</literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cdrom.8.xml:95
|
|
msgid ""
|
|
"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
|
|
"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
|
|
"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Punto di mount; specifica la posizione in cui montare il CD-ROM. Questo "
|
|
"punto di mount deve essere elencato nel file <filename>/etc/fstab</filename> "
|
|
"e configurato correttamente. Voce di configurazione: <literal>Acquire::"
|
|
"cdrom::mount</literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cdrom.8.xml:104
|
|
msgid ""
|
|
"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
|
|
"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
|
|
"new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rinomina un disco; cambia l'etichetta di un disco o soppianta l'etichetta "
|
|
"originale del disco. Questa opzione farà sì che <command>apt-cdrom</command> "
|
|
"chieda una nuova etichetta. Voce di configurazione: <literal>APT::CDROM::"
|
|
"Rename</literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cdrom.8.xml:113
|
|
msgid ""
|
|
"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
|
|
"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
|
|
"NoMount</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non montare; impedisce ad <command>apt-cdrom</command> di montare e smontare "
|
|
"il punto di mount. Voce di configurazione: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
|
|
"literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cdrom.8.xml:121
|
|
msgid ""
|
|
"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
|
|
"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
|
|
"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
|
|