You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 
 
 

9509 lines
472 KiB

# Translation of apt package man pages
# Copyright (C) 2003-2012 Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the apt package.
#
# Translators:
# KURASAWA Nozomu, 2003-2006, 2009-2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt 0.7.25.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-05 16:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-01 14:00+0200\n"
"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>\n"
"Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:7
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
" <author>\n"
" <othername>APT team</othername>\n"
" <contrib></contrib>\n"
" </author>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
" <author>\n"
" <othername>APT チーム</othername>\n"
" <contrib></contrib>\n"
" </author>\n"
"\">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:13
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
"\t<para>\n"
"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
"\t</para>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
"\t<para>\n"
"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA ページ</ulink>\n"
"\t</para>\n"
"\">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:24
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
"<!ENTITY manbugs \"\n"
" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
" &reportbug; command.\n"
" </para>\n"
" </refsect1>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
"<!ENTITY manbugs \"\n"
" <refsect1><title>バグ</title>\n"
" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT バグページ</ulink> をご覧ください。 \n"
" APT のバグを報告する場合は、\n"
" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> や\n"
" &reportbug; コマンドをご覧ください。\n"
" </para>\n"
" </refsect1>\n"
"\">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:32
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
"<!ENTITY manauthor \"\n"
" <refsect1><title>Author</title>\n"
" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
" </para>\n"
" </refsect1>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
"<!ENTITY manauthor \"\n"
" <refsect1><title>著者</title>\n"
" <para>APT は APT チーム <email>apt@packages.debian.org</email> によって書かれました。\n"
" </para>\n"
" </refsect1>\n"
"\">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:42
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
" <term><option>--help</option></term>\n"
" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
" </para>\n"
" </listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
" <term><option>--help</option></term>\n"
" <listitem><para>使い方の短い要約を表示します。\n"
" </para>\n"
" </listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:50
#, no-wrap
msgid ""
" <varlistentry>\n"
" <term><option>-v</option></term>\n"
" <term><option>--version</option></term>\n"
" <listitem><para>Show the program version.\n"
" </para>\n"
" </listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
msgstr ""
" <varlistentry>\n"
" <term><option>-v</option></term>\n"
" <term><option>--version</option></term>\n"
" <listitem><para>プログラムのバージョンを表示します。\n"
" </para>\n"
" </listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:62
#, no-wrap
msgid ""
" <varlistentry>\n"
" <term><option>-c</option></term>\n"
" <term><option>--config-file</option></term>\n"
" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
" The program will read the default configuration file and then this \n"
" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
" </para>\n"
" </listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
msgstr ""
" <varlistentry>\n"
" <term><option>-c</option></term>\n"
" <term><option>--config-file</option></term>\n"
" <listitem><para>設定ファイル。 使用する設定ファイルを指定します。\n"
" このプログラムは、デフォルト設定ファイルを読んでから、この設定ファイルを読みます。\n"
" この設定をデフォルト設定ファイルよりも前に読む必要がある場合、\n"
" <envar>APT_CONFIG</envar> 環境変数に指定してください。構文については &apt-conf; をご覧ください。\n"
" </para>\n"
" </listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:74
#, no-wrap
msgid ""
" <varlistentry>\n"
" <term><option>-o</option></term>\n"
" <term><option>--option</option></term>\n"
" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
" times to set different options.\n"
" </para>\n"
" </listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
" <varlistentry>\n"
" <term><option>-o</option></term>\n"
" <term><option>--option</option></term>\n"
" <listitem><para>設定オプションのセット。任意の設定オプションをセットします。\n"
" 構文 <option>-o Foo::Bar=bar</option> となります。\n"
" 異なるオプションを設定するため、<option>-o</option> と <option>--option</option> は、\n"
" 複数回使用できます。\n"
" </para>\n"
" </listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:85
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
" options you can override the config file by using something like \n"
" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
" or several other variations.\n"
" </para>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
" <para>ここで設定オプションとして説明したコマンドラインオプションは、\n"
" すべて設定ファイルを使用して設定できます。\n"
" 設定ファイルに書いた真偽値をとるオプションは\n"
" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
" などのようにして上書きできます。\n"
" </para>\n"
"\">\n"
"\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:91
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
" <listitem><para>APT configuration file.\n"
" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
" <listitem><para>APT 設定ファイル。\n"
" 設定項目: <literal>Dir::Etc::Main</literal></para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:97
#, no-wrap
msgid ""
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
" <listitem><para>APT 設定ファイル断片。\n"
" 設定項目: <literal>Dir::Etc::Parts</literal></para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:103
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
" <listitem><para>取得済みパッケージファイル格納エリア。\n"
" 設定項目: <literal>Dir::Cache::Archives</literal></para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:109
#, no-wrap
msgid ""
" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
" <listitem><para>取得中パッケージファイル格納エリア。\n"
" 設定項目: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (暗黙で <filename>partial</filename> を追加)</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:119
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-preferences \"\n"
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
" <listitem><para>Version preferences file.\n"
" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
" i.e. a preference to get certain packages\n"
" from a separate source\n"
" or from a different version of a distribution.\n"
" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-preferences \"\n"
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
" <listitem><para>バージョンプリファレンスファイル。\n"
" ここに &quot;pin&quot;の設定を行います。\n"
" つまり、別々の取得元や異なるディストリビューションのバージョンの、\n"
" どこからパッケージを取得するかを設定します。\n"
" 設定項目: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal></para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:125
#, no-wrap
msgid ""
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
" <listitem><para>バージョンプリファレンスファイル断片。\n"
" 設定項目: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal></para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:131
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
" <listitem><para>パッケージ取得元の場所。\n"
" 設定項目: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal></para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:137
#, no-wrap
msgid ""
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
" <listitem><para>パッケージ取得元の場所のファイル断片\n"
" 設定項目: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal></para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:144
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-statelists \"\n"
" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
" &sources-list;\n"
" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-statelists \"\n"
" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
" <listitem><para>&sources-list; に指定した、パッケージリソースごとの状態情報格納エリア。\n"
" 設定項目: <literal>Dir::State::Lists</literal></para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:150
#, no-wrap
msgid ""
" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
" <listitem><para>取得中状態情報格納エリア。\n"
" 設定項目: <literal>Dir::State::Lists</literal> (暗黙で <filename>partial</filename> を追加)</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:156
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
" <listitem><para>ローカルで信頼済みキーのキーリング、新規キーはここに追加します。\n"
" 設定項目: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:163
#, no-wrap
msgid ""
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
" <listitem><para>信頼済みキーのファイル断片、追加キーリングは (他のパッケージや管理者により) ここに格納します。\n"
" 設定項目: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal></para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:171
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
" <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
" Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
" </para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
" <listitem><para>自動インストールされたパッケージの状態一覧です。\n"
" 設定項目: <literal>Dir::State::extended_states</literal>\n"
" </para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:175
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
"<!ENTITY translation-title \"翻訳\">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:184
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
" specially related to your translation. -->\n"
"<!ENTITY translation-holder \"\n"
" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
" specially related to your translation. -->\n"
"<!ENTITY translation-holder \"\n"
" 倉澤 望 <email>nabetaro@debian.or.jp</email> (2003-2006,2009-2012),\n"
" Debian JP Documentation ML <email>debian-doc@debian.or.jp</email>\n"
"\">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:195
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
"<!ENTITY translation-english \"\n"
" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
" translation is lagging behind the original content.\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
"<!ENTITY translation-english \"\n"
" この翻訳文書には未訳部分が含まれていることに注意してください。\n"
" 翻訳がオリジナルに追従できていない場合、\n"
" 内容を失わないようにこのようにしています。\n"
"\">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:198
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"設定文字列\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent:201
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
"synopsis-config-file \"config_file\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
"synopsis-config-file \"設定ファイル\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent:204
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
"\"target_release\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release \"対象リリー"
"ス\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent:207
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
"synopsis-architecture \"architecture\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
"synopsis-architecture \"アーキテクチャ\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent:210
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"パッケージ\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent:213
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"パッケージバージョン番号\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent:216
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent:219
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"正規表現\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent:222
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"CDROMマウントポイント\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent:225
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
"\"temporary_directory\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory \"一時ディレ"
"クトリ\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent:228
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
"synopsis-filename \"filename\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
"synopsis-filename \"ファイル名\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent:231
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"パス\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent:234
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
"\"override-file\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
"\"override-file\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent:237
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
"\"pathprefix\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
"\"pathprefix\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent:240
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"セクション\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent:243
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"キーID\">"
#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
#: apt.8.xml:25 apt-get.8.xml:28 apt-cache.8.xml:28 apt-key.8.xml:27
#: apt-mark.8.xml:28 apt-secure.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:27
#: apt-config.8.xml:28
msgid "8"
msgstr "8"
#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
#: apt.8.xml:26 apt-get.8.xml:29 apt-cache.8.xml:29 apt-key.8.xml:28
#: apt-mark.8.xml:29 apt-secure.8.xml:28 apt-cdrom.8.xml:28
#: apt-config.8.xml:29 apt.conf.5.xml:34 apt_preferences.5.xml:28
#: sources.list.5.xml:29 apt-extracttemplates.1.xml:29 apt-sortpkgs.1.xml:29
#: apt-ftparchive.1.xml:29
msgid "APT"
msgstr "APT"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt.8.xml:32
msgid "command-line interface"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.8.xml:37 apt-get.8.xml:40 apt-cache.8.xml:40 apt-key.8.xml:39
#: apt-mark.8.xml:40 apt-secure.8.xml:52 apt-cdrom.8.xml:39
#: apt-config.8.xml:40 apt.conf.5.xml:43 apt_preferences.5.xml:38
#: sources.list.5.xml:38 apt-extracttemplates.1.xml:40 apt-sortpkgs.1.xml:40
#: apt-ftparchive.1.xml:40
msgid "Description"
msgstr "説明"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.8.xml:38
msgid ""
"<command>apt</command> (Advanced Package Tool) is the command-line tool for "
"handling packages. It provides a commandline interface for the package "
"management of the system. See also &apt-get; and &apt-cache; for more low-"
"level command options."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml:47
msgid ""
"<literal>list</literal> is used to display a list of packages. It supports "
"shell pattern for matching package names and the following options: "
"<option>--installed</option>, <option>--upgradable</option>, <option>--all-"
"versions</option> are supported."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml:58
msgid ""
"<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display "
"matching packages."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml:64
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
#| "package has."
msgid ""
"<literal>show</literal> shows the package information for the given "
"package(s)."
msgstr ""
"<literal>rdepends</literal> は、パッケージが持つ被依存関係を一覧表示します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml:71
msgid ""
"<literal>install</literal> is followed by one or more package names desired "
"for installation or upgrading."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml:75 apt-get.8.xml:118
msgid ""
"A specific version of a package can be selected for installation by "
"following the package name with an equals and the version of the package to "
"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
"name (stable, testing, unstable)."
msgstr ""
"パッケージにイコール記号とバージョンを続けることで、選択したバージョンのパッ"
"ケージをインストールすることができます。つまり、指定のバージョンのパッケージ"
"をインストールするように選択する、ということです。別の方法としては、ディスト"
"リビューションを特定するのに、パッケージ名に続けて、スラッシュとディストリ"
"ビューションのバージョンやアーカイブ名 (stable, testing, unstable) を記述でき"
"ます。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml:85 apt-get.8.xml:153
msgid ""
"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
"the package name (with no intervening space), the identified package will be "
"installed instead of removed."
msgstr ""
"<literal>remove</literal> は、パッケージが削除されることを除き、"
"<literal>install</literal> と同様です。削除されたパッケージの設定ファイルは、"
"システムに残ったままになることに注意してください。プラス記号がパッケージ名に "
"(間に空白を含まずに) 付加されると、識別されたパッケージを、削除ではなくインス"
"トールします。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml:93
msgid ""
"<literal>edit-sources</literal> lets you edit your sources.list file and "
"provides basic sanity checks."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml:99
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold "
#| "in the same way as for the other show commands."
msgid ""
"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
"from their sources."
msgstr ""
"<literal>showhold</literal> は、他の show コマンドと同様に、保留されている"
"パッケージを出力します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml:105
msgid ""
"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. New package will be installed, "
"but existing package will never removed."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml:114
msgid ""
"<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but may "
"also remove installed packages if that is required in order to resolve a "
"package conflict."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.8.xml:124 apt-get.8.xml:257 apt-cache.8.xml:250 apt-mark.8.xml:110
#: apt-config.8.xml:86 apt-extracttemplates.1.xml:54 apt-sortpkgs.1.xml:50
#: apt-ftparchive.1.xml:506
msgid "options"
msgstr "オプション"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.8.xml:134
msgid "Script usage"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.8.xml:136
msgid ""
"The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change the "
"output between versions. While it tries to not break backward compatibility "
"there is no guarantee for it either. All features of &apt; are available in "
"&apt-cache; and &apt-get; via APT options. Please prefer using these "
"commands in your scripts."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.8.xml:144
msgid "Differences to &apt-get;"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.8.xml:145
msgid ""
"The <command>apt</command> command is meant to be pleasant for end users and "
"does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore some "
"options are different:"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt.8.xml:151
#, fuzzy
#| msgid "the <literal>Package:</literal> line"
msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled."
msgstr "<literal>Package:</literal> 行"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt.8.xml:155
#, fuzzy
#| msgid "the <literal>Component:</literal> line"
msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled."
msgstr "<literal>Component:</literal> 行"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt.8.xml:159
msgid ""
"A new <literal>list</literal> command is available similar to <literal>dpkg "
"--list</literal>."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt.8.xml:164
#, fuzzy
#| msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
msgid ""
"The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</literal> "
"enabled by default."
msgstr "<literal>Archive:</literal> 行や <literal>Suite:</literal> 行"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.8.xml:174 apt-get.8.xml:558 apt-cache.8.xml:352 apt-key.8.xml:197
#: apt-mark.8.xml:133 apt-secure.8.xml:193 apt-cdrom.8.xml:154
#: apt-config.8.xml:111 apt.conf.5.xml:1227 apt_preferences.5.xml:707
#: sources.list.5.xml:280 apt-extracttemplates.1.xml:72 apt-sortpkgs.1.xml:65
#: apt-ftparchive.1.xml:609
msgid "See Also"
msgstr "関連項目"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.8.xml:175
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
#| "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
#| "preferences;, the APT Howto."
msgid ""
"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
"User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
msgstr ""
"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
"&apt-config;, &apt-secure;, &guidesdir; にある APT ユーザガイド, &apt-"
"preferences;, APT Howto"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.8.xml:180 apt-get.8.xml:564 apt-cache.8.xml:357 apt-mark.8.xml:137
#: apt-cdrom.8.xml:159 apt-config.8.xml:116 apt-extracttemplates.1.xml:76
#: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt-ftparchive.1.xml:613
msgid "Diagnostics"
msgstr "診断メッセージ"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.8.xml:181
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
#| "on error."
msgid ""
"<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
"error."
msgstr ""
"<command>apt-get</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
"100 を返します。"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-get.8.xml:35
msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
msgstr "APT パッケージ操作ユーティリティ -- コマンドラインインターフェース"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-get.8.xml:41
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling "
#| "packages, and may be considered the user's \"back-end\" to other tools "
#| "using the APT library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as "
#| "&dselect;, &aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
msgid ""
"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
"&synaptic; and &wajig;."
msgstr ""
"<command>apt-get</command> は、パッケージを操作するコマンドラインツールで、"
"APT ライブラリを用いる他のツールのユーザ側「バックエンド」といえるものです。"
"「フロントエンド」インターフェースには、&dselect;, &aptitude;, &synaptic;, "
"&wajig; などがあります。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-get.8.xml:46 apt-cache.8.xml:46 apt-cdrom.8.xml:53 apt-config.8.xml:46
#: apt-ftparchive.1.xml:56
msgid ""
"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
"one of the commands below must be present."
msgstr ""
"<option>-h</option> オプションや <option>--help</option> オプションを除き、以"
"下に挙げるコマンドが必要です。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:51
msgid ""
"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
"as the size of the package files cannot be known in advance."
msgstr ""
"<literal>update</literal>は、取得元からパッケージインデックスファイルの再同期"
"を行うのに使用します。利用可能なパッケージのインデックスは、<filename>/etc/"
"apt/sources.list</filename> に記述した場所から取得します。例えば Debian アー"
"カイブを利用する際、このコマンドが <filename>Packages.gz</filename> ファイル"
"を検索することで、新規または更新されたパッケージの情報が利用可能となります。"
"<literal>update</literal> は、<literal>upgrade</literal> や <literal>dist-"
"upgrade</literal> を行う前に常に実行してください。前もってパッケージファイル"
"のサイズを知ることができないため、全体の進捗メータは正しく表示されません。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:63
msgid ""
"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
"status of another package will be left at their current version. An "
"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
"command> knows that new versions of packages are available."
msgstr ""
"<literal>upgrade</literal> は、現在システムにインストールされている全パッケー"
"ジの最新バージョンを、<filename>/etc/apt/sources.list</filename> に列挙した取"
"得元からインストールするのに使用します。現在インストール中のパッケージに新し"
"いバージョンがあれば更新しますが、いかなる時も現在インストール中のパッケージ"
"の削除は行いませんし、インストールしていないパッケー所の取得・インストールは"
"行いません。対象のパッケージが、他のパッケージのインストール状態を変更せずに"
"更新できない場合は、現在のバージョンのままとなります。最初に "
"<literal>update</literal> を実行しておき、<command>apt-get</command> にパッ"
"ケージの新しいバージョンがあることを知らせる必要があります。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:76
msgid ""
"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
"important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
"<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
"locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
"preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
"individual packages."
msgstr ""
"<literal>dist-upgrade</literal> は、<literal>upgrade</literal> の機能に加え、"
"新バージョンのパッケージに対する依存関係の変更を知的に操作します。"
"<command>apt-get</command> は「洗練された」競合解決システムを持ち、必要とあら"
"ば比較的重要でないパッケージを犠牲にして、最重要パッケージの更新を試みます。"
"そのため <literal>dist-upgrade</literal> は、いくつかのパッケージを削除する可"
"能性があります。<filename>/etc/apt/sources.list</filename> ファイルには、必要"
"なパッケージファイルを検索する場所のリストが含まれています。特定のパッケージ"
"向けに、一般的な設定を上書きする機構については、&apt-preferences; をご覧くだ"
"さい。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:89
msgid ""
"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
"new packages)."
msgstr ""
"<literal>dselect-upgrade</literal> は、伝統的な Debian GNU/Linux パッケージ管"
"理フロントエンドの &dselect; と共に使用されます。<literal>dselect-upgrade</"
"literal> は、&dselect; で作られた利用可能パッケージの<literal>Status</"
"literal> フィールドの変更を追跡し、その状態を反映させるのに必要なアクションを"
"実行します。(例えば、古いパッケージの削除や新しいパッケージのインストールな"
"ど)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:100
msgid ""
"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
"qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
"package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
"package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
"desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
"intervening space), the identified package will be removed if it is "
"installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
"get's conflict resolution system."
msgstr ""
"<literal>install</literal> の後には、インストールや更新したいパッケージを 1 "
"つ以上指定します。指定するパッケージは、完全なファイル名ではなくパッケージ名"
"です (例えば Debian システムでは、<filename>apt-utils_&apt-product-version;"
"_amd64.deb</filename> ではなく <package>apt-utils</package> を引数として与え"
"ます)。インストールするよう指定したすべてのパッケージに対し、依存パッケージも"
"含めて取得・インストールを行います。<filename>/etc/apt/sources.list</"
"filename> ファイルを、要求するパッケージの場所を特定するのに使用します。パッ"
"ケージ名の後ろに (空白を含まず) ハイフンが追加されている場合、そのパッケージ"
"がインストールされていれば削除します。同様に、インストールするパッケージを明"
"示するのにプラス記号も使用できます。この記号は apt-get の競合解決システムの判"
"断を上書きするのに利用される可能性があります。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:125
msgid ""
"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
"used with care."
msgstr ""
"バージョン選択機構はダウングレードにも使用できるため、注意して使用しなければ"
"なりません。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:128
msgid ""
"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
msgstr ""
"システムにインストール済みのパッケージを、すべてアップグレードするのではな"
"く、いくつかのパッケージをアップグレードする場合にも、このターゲットを使用で"
"きます。現在インストールされているパッケージすべての最新版をインストールする "
"\"upgrade\" ターゲットと異なり、\"install\" は指定したパッケージの最新版のみ"
"をインストールします。単純にアップグレードしたいパッケージ名を指定してくださ"
"い。より新しいバージョンが利用できる場合、そのパッケージ (と前述の依存関係に"
"あるパッケージ) をダウンロード・インストールします。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:139
msgid ""
"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
"installation policy for individual packages."
msgstr ""
"最後に、&apt-preferences; 機構により、特定のパッケージに対するインストールポ"
"リシーを作成できます。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:143
msgid ""
"If no package matches the given expression and the expression contains one "
"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
"expression."
msgstr ""
"構文に '.', '?', '*' を含み、パッケージ名がマッチしなかった場合、POSIX 正規表"
"現であると見なし、データベース内の全パッケージ名に対して適用します。マッチし"
"たパッケージすべてがインストール(もしくは削除)されます。'lo.*' のような文字列"
"は、'how-lo' や 'lowest' にマッチすることに注意してください。そうしたくなけれ"
"ば、'^' や '$' を付けるか、もっと詳しい正規表現を指定してください。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:161
msgid ""
"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
"too)."
msgstr ""
"パッケージが削除かつ完全削除 (すべての設定ファイルも削除) されるのを除き、"
"<literal>purge</literal> は <literal>remove</literal> と同じです。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:166
msgid ""
"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
"the newest available version of that source package while respecting the "
"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
msgstr ""
"<literal>source</literal> は、<command>apt-get</command> にソースパッケージを"
"取得させます。APT はどのソースパッケージを取得するか決めるため、利用可能な"
"パッケージを検査します。その後、デフォルトリリースから最新の利用可能なソース"
"パッケージを見つけ、カレントディレクトリへダウンロードします。デフォルトリ"
"リースは、可能であれば、<literal>APT::Default-Release</literal> オプション、"
"<option>-t</option> オプション、パッケージごとの <literal>pkg/release</"
"literal> 構文で指定します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:174
msgid ""
"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
"need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
"versions or none at all."
msgstr ""
"ソースパッケージは、&sources-list; ファイルの <literal>deb-src</literal> 行に"
"より、バイナリパッケージと分けて管理されます。つまり、ソースを取得したいリポ"
"ジトリを、それぞれ追加する必要があるということです。こうしないと、誤った (古"
"すぎ・新しすぎな) ソースバージョンを取得したり、何も取得できなくなります。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:180
msgid ""
"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
"package will not be unpacked."
msgstr ""
"<option>--compile</option> オプションを指定すると、<command>dpkg-"
"buildpackage</command> を用いて、<command>--host-architecture</command> オプ"
"ションで定義したアーキテクチャのバイナリ .deb パッケージをコンパイルします。"
"<option>--download-only</option> を指定すると、ソースパッケージを展開しませ"
"ん。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:187
msgid ""
"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
"for the package files. This enables exact matching of the source package "
"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
"literal> option."
msgstr ""
"パッケージと同様に、ソース名の後ろにイコールと取得したいバージョンを置くと、"
"指定したバージョンのソースを取得できます。<literal>APT::Get::Only-Source</"
"literal> オプションが暗黙のうちに有効になっているため、ソースパッケージ名と"
"バージョンに厳密に一致させています。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:193
msgid ""
"Note that source packages are not installed and tracked in the "
"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
"downloaded to the current directory, like source tarballs."
msgstr ""
"ソースパッケージはインストールされず、バイナリパッケージのように "
"<command>dpkg</command> データベースで管理されないことに注意してください。"
"ソースの tarball のように、単にカレントディレクトリにダウンロードします。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:199
msgid ""
"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
"option> option instead."
msgstr ""
"<literal>build-dep</literal> は、ソースパッケージの構築依存関係を満たすよう"
"に、パッケージのインストール・削除を行います。デフォルトでは、パッケージをネ"
"イティブに構築する依存関係を満たします。お望みなら、<option>--host-"
"architecture</option> オプションにより、別のホストアーキテクチャを指定できま"
"す。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:206
msgid ""
"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
"and checks for broken dependencies."
msgstr ""
"<literal>check</literal> は、パッケージキャッシュの更新や壊れた依存関係を"
"チェックする診断ツールです。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:211
msgid ""
"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
"current directory."
msgstr ""
"<literal>download</literal> は、与えたバイナリパッケージを、カレントディレク"
"トリにダウンロードします。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:217
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
#| "package files. It removes everything but the lock file from "
#| "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/"
#| "archives/partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, "
#| "<literal>clean</literal> is run automatically. Those who do not use "
#| "dselect will likely want to run <literal>apt-get clean</literal> from "
#| "time to time to free up disk space."
msgid ""
"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
"package files. It removes everything but the lock file from "
"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
"partial/</filename>."
msgstr ""
"<literal>clean</literal> は、取得したパッケージのローカルリポジトリを掃除しま"
"す。<filename>&cachedir;/archives/</filename> と <filename>&cachedir;/"
"archives/partial/</filename> からロックファイル以外すべて削除します。APT が "
"&dselect; から呼ばれるときには、自動的に <literal>clean</literal> が実行され"
"ます。dselectを使用しない場合は、ディスクスペースを解放するため、時々 "
"<literal>apt-get clean</literal> を実行したくなるでしょう。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:224
msgid ""
"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
"is set to off."
msgstr ""
"<literal>clean</literal> と同様に、<literal>autoclean</literal> は取得した"
"パッケージのローカルリポジトリを掃除します。違いは、もうダウンロードされるこ"
"とがないパッケージファイルや、ほとんど不要なパッケージファイルのみを削除する"
"ことです。このため、長い期間、キャッシュが管理できずに肥大化することなく、維"
"持することができます。設定オプション <literal>APT::Clean-Installed</literal> "
"に off をセットしていれば、インストール済のパッケージファイルが削除されるのを"
"防げます。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:234
msgid ""
"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
"now no longer needed."
msgstr ""
"<literal>autoremove</literal> は、他のパッケージの依存関係を満たすために自動"
"的にインストールされ、もう必要なくなったパッケージを削除するのに使用します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:239
msgid ""
"<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
"through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
"directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
"variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages."
"debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs."
"ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
"Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
"installed. However, you can specify the same options as for the "
"<option>install</option> command."
msgstr ""
"<literal>changelog</literal> は、パッケージの changelog をダウンロードし、"
"<command>sensible-pager</command> で表示します。サーバ名とベースディレクトリ"
"は <literal>APT::Changelogs::Server</literal> 変数で定義されます (例: Debian "
"の <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages.debian.org/"
"changelogs</ulink> や Ubuntu の <ulink url=\"http://changelogs.ubuntu.com/"
"changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink>)。デフォルトでは、イン"
"ストールされるバージョンの changelog を表示しますが、<option>install</"
"option> コマンドと同じオプションを使用できます。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:262
msgid ""
"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
msgstr ""
"「推奨」パッケージをインストールする依存関係と見なしません。設定項目: "
"<literal>APT::Install-Recommends</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:267
msgid ""
"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
msgstr ""
"「提案」パッケージをインストールする依存関係と見なします。設定項目: "
"<literal>APT::Install-Suggests</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:272
msgid ""
"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
msgstr ""
"ダウンロードのみ - パッケージファイルの取得のみを行い、展開・インストールを行"
"いません。設定項目: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:277
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
#| "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit "
#| "APT to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
#| "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
#| "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
#| "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's "
#| "dependency structure can be so corrupt as to require manual intervention "
#| "(which usually means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> "
#| "to eliminate some of the offending packages). Use of this option together "
#| "with <option>-m</option> may produce an error in some situations. "
#| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
msgid ""
"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
"means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
"offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
"may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
"Get::Fix-Broken</literal>."
msgstr ""
"修復 - 依存関係が壊れたシステムの修正を試みます。このオプションを install や "
"remove と一緒に使うときは、APT が解決法を推測するので、パッケージを指定しなく"
"てもかまいません。どのパッケージを指定しても、完全に問題を解決します。APT 自"
"体は、システムに存在する破損したパッケージ依存関係を許すことができないので、"
"初めて APT を実行する場合、このオプションが必要になることがあります。システム"
"の依存関係構造にかなり問題がある場合は、手動で修正するよう要求することもあり"
"ます。(通常は、問題のあるパッケージを取り除くのに &dselect; や <command>dpkg "
"--remove</command> を使用します) このオプションを <option>-m</option> オプ"
"ションと同時に使用すると、エラーになる状況があるかもしれません。設定項目: "
"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:292
msgid ""
"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
msgstr ""
"欠落パッケージの無視 - パッケージが取得できなかったり、(パッケージの破損で) "
"取得した後の整合性チェックに失敗した場合、そのパッケージの処理を保留し最後ま"
"で処理を続けます。このオプションを <option>-f</option> オプションと同時に使用"
"すると、エラーになる状況があるかもしれません。パッケージをインストールするよ"
"う選択している (特にコマンドラインでの操作する) 場合や、ダウンロードできな"
"かった場合に、なにも表示せず保留することになります。設定項目: <literal>APT::"
"Get::Fix-Missing</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:303
msgid ""
"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
msgstr ""
"パッケージのダウンロードを無効にします。これはすでにダウンロードした .deb に"
"対してのみ APT を行う場合に、<option>--ignore-missing</option> と併せて使うの"
"がよいでしょう。設定項目: <literal>APT::Get::Download</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:310
msgid ""
"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
"may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
"<literal>quiet</literal>."
msgstr ""
"静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
"を重ねることでより静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛レ"
"ベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。静粛レベル 2 は "
"<option>-y</option> を含んでいることに注意してください。APT が意図しない決定"
"を行うかもしれないので -d, --print-uris, -s のような操作を行わないオプション"
"をつけずに -qq を使用するべきではありません。設定項目: <literal>quiet</"
"literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:325
msgid ""
"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
"Simulate</literal>."
msgstr ""
"動作なし - なにが起こるのかのシミュレーションを行い、実際にはシステムの変更を"
"行いません。設定項目: <literal>APT::Get::Simulate</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:329
msgid ""
"Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
"(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::"
"Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice "
"will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs "
"performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers "
"should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-"
"get</literal>."
msgstr ""
"ユーザとしてシミュレーションを実行すると、自動ではロックを行いません "
"(<literal>Debug::NoLocking</literal>)。また、<literal>APT::Get::Show-User-"
"Simulation-Note</literal> オプションが設定されている (デフォルト) と、これが"
"シミュレーションであるという注意を表示します。root 権限で実行すると、"
"NoLocking も 注意も行われません (スーパーユーザは <literal>apt-get</literal> "
"による警告などなくても、何をしているのか知っていなければなりません)。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:337
msgid ""
"Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
"remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
"Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
"breaks that are of no consequence (rare)."
msgstr ""
"シミュレートの結果、<command>dpkg</command> の動作を表す一連の行のそれぞれ"
"に、設定 (<literal>Conf</literal>)、削除 (<literal>Remv</literal>)、展開 "
"(<literal>Inst</literal>) を表示します。角カッコは壊れたパッケージを表し、(ま"
"れに) 空の角カッコは大した問題ではないことを表します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:345
msgid ""
"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
msgstr ""
"プロンプトへの自動承諾 - すべてのプロンプトに自動的に \"yes\" と答え、非対話"
"的に実行します。保留したパッケージの状態を変更したり、必須パッケージを削除す"
"るような不適切な状況の場合、<literal>apt-get</literal> は処理を中断します。設"
"定項目: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:353
msgid ""
"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
"Assume-No</literal>."
msgstr ""
"全ての質問に、自動的に \"no\" と答えます。設定項目: <literal>APT::Get::"
"Assume-No</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:358
msgid ""
"Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
msgstr ""
"更新パッケージ表示 - 更新される全パッケージを一覧表示します。設定項目: "
"<literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:364
msgid ""
"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
msgstr ""
"更新・インストールするパッケージのバージョンをすべて表示します。設定項目: "
"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:370
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This option controls the architecture packages are built for by "
#| "<command>apt-get source --compile</command> and how cross-"
#| "builddependencies are satisfied. By default is it not set which means "
#| "that the host architecture is the same as the build architecture (which "
#| "is defined by <literal>APT::Architecture</literal>). Configuration Item: "
#| "<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
msgid ""
"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
"Architecture</literal>."
msgstr ""
"このオプションは、<command>apt-get source --compile</command> で構築するパッ"
"ケージのアーキテクチャや、どのようにクロス依存関係を解決するかを制御します。"
"デフォルトでは未定義で、これはホストアーキテクチャは、(<literal>APT::"
"Architecture</literal> で定義した) ビルドアーキテクチャと同じという意味になり"
"ます。設定項目: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:380
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This option controls the architecture packages are built for by "
#| "<command>apt-get source --compile</command> and how cross-"
#| "builddependencies are satisfied. By default is it not set which means "
#| "that the host architecture is the same as the build architecture (which "
#| "is defined by <literal>APT::Architecture</literal>). Configuration Item: "
#| "<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
msgid ""
"This option controls the activated build profiles for which a source package "
"is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
"dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More "
"than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
"a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
msgstr ""
"このオプションは、<command>apt-get source --compile</command> で構築するパッ"
"ケージのアーキテクチャや、どのようにクロス依存関係を解決するかを制御します。"
"デフォルトでは未定義で、これはホストアーキテクチャは、(<literal>APT::"
"Architecture</literal> で定義した) ビルドアーキテクチャと同じという意味になり"
"ます。設定項目: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:391
msgid ""
"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
msgstr ""
"ソースパッケージをダウンロード後、コンパイルします。設定項目: <literal>APT::"
"Get::Compile</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:396
msgid ""
"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
msgstr ""
"保留パッケージの無視 - パッケージの保留指示を無視して <command>apt-get</"
"command> を行います。<literal>dist-upgrade</literal> と共に使用し、パッケージ"
"を大量に、保留解除するのに便利です。設定項目: <literal>APT::Ignore-Hold</"
"literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:403
msgid ""
"Allow installing new packages when used in conjunction with "
"<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed "
"package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
"package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
"the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
"will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:415
msgid ""
"Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
msgstr ""
"パッケージ更新なし - <literal>install</literal> と同時に使用すると、"
"<literal>no-upgrade</literal> は、コマンドラインで指定したパッケージが、すで"
"にインストールしてある場合に更新を行いません。設定項目: <literal>APT::Get::"
"Upgrade</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:422
msgid ""
"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
"installed packages only and ignore requests to install new packages. "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
msgstr ""
"新規パッケージインストールなし - <literal>install</literal> と同時に使用する"
"と、<literal>only-upgrade</literal> は、すでにインストールされているパッケー"
"ジのみをアップグレードし、新しいパッケージのインストール要求を無視します。設"
"定項目: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:430
msgid ""
"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
msgstr ""
"強制承諾 - 何か損傷を与えかねない動作をしようとした場合でも、確認なしで実行し"
"てしまう危険なオプションです。よほどの状況でなければ、使うべきではありませ"
"ん。<literal>force-yes</literal> を使うと、あなたのシステムを破壊しかねませ"
"ん! 設定項目: <literal>APT::Get::force-yes</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:438
msgid ""
"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
"Print-URIs</literal>."
msgstr ""
"インストールするファイルを取得する代わりに、その URI を表示します。URI には、"
"パス、対象ファイル名、ファイルサイズ、予測される MD5 ハッシュが含まれていま"
"す。出力したファイル名が、常にリモートサイトのファイル名と一致するわけではな"
"い、ということに注意してください! これは <literal>source</literal> コマンド、"
"<literal>update</literal> コマンドでも動作します。<literal>update</literal> "
"で使用したときには、MD5 やファイルサイズを含みません。このとき、圧縮ファイル"
"の展開はユーザの責任において行ってください。設定項目: <literal>APT::Get::"
"Print-URIs</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:449
msgid ""
"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
msgstr ""
"削除する際、「削除」ではなく「完全削除」を行います。「完全削除」を行うと指示"
"したパッケージ名の後には、アスタリスク (\"*\") が付きます。<option>remove --"
"purge</option> は <option>purge</option> コマンドと等価です。 設定項目: "
"<literal>APT::Get::Purge</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:457
msgid ""
"Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
msgstr ""
"すでに最新版がインストールされていても、パッケージを再インストールします。設"
"定項目: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:462
msgid ""
"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
"manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
"obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
"frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
"List-Cleanup</literal>."
msgstr ""
"この機能はデフォルトで ON になっています。OFF にするには <literal>--no-list-"
"cleanup</literal> としてください。ON の場合、<command>apt-get</command> は古"
"くなったファイルを確実に消去するため、自動的に <filename>&statedir;/lists</"
"filename> の中身を管理します。これを OFF にするのは、取得元リストを頻繁に変更"
"する時ぐらいでしょう。設定項目: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:472
msgid ""
"This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
"also the &apt-preferences; manual page."
msgstr ""
"このオプションは、ポリシーエンジンへのデフォルト入力を制御します。また、指定"
"されたリリース文字列を使用し、デフォルト pin を優先度 990 で作成します。これ"
"は、<filename>/etc/apt/preferences</filename> にある一般設定を上書きします。"
"pin で留めるのを明示されたパッケージには、このオプションの値は影響を与えませ"
"ん。つまりこのオプションで、どの配布パッケージを取得するかを簡単に管理しま"
"す。一般的な例としては、<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</"
"option>, <option>-t sid</option> のようになります。設定項目: <literal>APT::"
"Default-Release</literal>。&apt-preferences; のマニュアルページも参照してくだ"
"さい。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:487
msgid ""
"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
"related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
msgstr ""
"「重要でない」操作のみを行います。これは論理的に <option>--assume-yes</"
"option> の仲間と見なせます。<option>--assume-yes</option> は質問にすべて yes "
"と答えますが、<option>--trivial-only</option> はすべて no と答えます。設定項"
"目: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:494
msgid ""
"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
msgstr ""
"パッケージが削除される状況になったとき、プロンプトを表示せず中断します。設定"
"項目: <literal>APT::Get::Remove</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:500
msgid ""
"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
"literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
"literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
msgstr ""
"コマンドが <literal>install</literal> か <literal>remove</literal> である場"
"合、このオプションは使用していない依存しているパッケージを削除し、"
"<literal>autoremove</literal> コマンドのように動作します。設定項目: "
"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:507
msgid ""
"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
"mapped through the binary table. This means that if this option is "
"specified, these commands will only accept source package names as "
"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
"Source</literal>."
msgstr ""
"<literal>source</literal> コマンドと <literal>build-dep</literal> コマンドで"
"のみ意味があります。指定されたソース名がバイナリテーブルにマップされないよう"
"にします。これは、このオプションを指定すると、バイナリパッケージ名を受け付け"
"て対応するソースパッケージを探すのではなく、引数にソースパッケージ名しか受け"
"付けなくなる、ということです。設定項目: <literal>APT::Get::Only-Source</"
"literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:518
msgid ""
"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
msgstr ""
"ソースアーカイブの diff ファイルや dsc ファイル、tar ファイルのダウンロードの"
"みを行います。設定項目: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
"<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal>, <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:524
msgid ""
"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
msgstr ""
"構築依存関係の解決を、アーキテクチャに依存したもののみ行います。設定項目: "
"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:529
msgid ""
"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
"AllowUnauthenticated</literal>."
msgstr ""
"パッケージを確認できない場合に無視し、それについて質問しません。pbuilder のよ"
"うなツールで便利です。設定項目: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</"
"literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:535
msgid ""
"Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
"are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
"data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
"Item: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
"literal>."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-get.8.xml:548 apt-cache.8.xml:345 apt-key.8.xml:176 apt-mark.8.xml:127
#: apt.conf.5.xml:1221 apt_preferences.5.xml:700
msgid "Files"
msgstr "ファイル"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-get.8.xml:559
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
#| "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
#| "preferences;, the APT Howto."
msgid ""
"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
"&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
"APT Howto."
msgstr ""
"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
"&apt-config;, &apt-secure;, &guidesdir; にある APT ユーザガイド, &apt-"
"preferences;, APT Howto"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-get.8.xml:565
msgid ""
"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
"error."
msgstr ""
"<command>apt-get</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
"100 を返します。"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-cache.8.xml:35
msgid "query the APT cache"
msgstr "APT キャッシュへの問い合わせ"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cache.8.xml:41
msgid ""
"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
"the system but does provide operations to search and generate interesting "
"output from the package metadata."
msgstr ""
"<command>apt-cache</command> は APT のパッケージキャッシュに対して、さまざま"
"な操作を行います。<command>apt-cache</command> は、システム状態の操作は行いま"
"せんが、パッケージのメタデータより検索したり、興味深い出力を生成するといった"
"操作を提供します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:51
msgid ""
"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
msgstr ""
"<literal>gencaches</literal> は APT のパッケージキャッシュを作成します。この"
"キャッシュが見つからない、または古くなっている場合、キャッシュを必要とするす"
"べてのコマンドによって、暗黙で実行されます。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
#: apt-cache.8.xml:55 apt-cache.8.xml:144 apt-cache.8.xml:165
#: apt-cache.8.xml:187 apt-cache.8.xml:192 apt-cache.8.xml:208
#: apt-cache.8.xml:226 apt-cache.8.xml:238
msgid "&synopsis-pkg;"
msgstr "&synopsis-pkg;"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:56
msgid ""
"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
"those packages upon which the package in question depends; reverse "
"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
msgstr ""
"<literal>showpkg</literal> は、コマンドライン上に列挙したパッケージの情報を表"
"示します。後に続く引数はパッケージ名となります。各パッケージについて、有効な"
"バージョンと被依存関係を列挙し、さらにその各バージョンについて依存関係を表示"
"します。(通常の) 依存関係とは、対象のパッケージが依存しているパッケージを指し"
"ます。また、被依存関係とは、対象のパッケージに依存しているパッケージを指しま"
"す。従って、パッケージの依存関係は満たさなければなりませんが、被依存関係は満"
"たす必要はありません。実例として、以下に <command>apt-cache showpkg "
"libreadline2</command> の出力を掲げます。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
#: apt-cache.8.xml:68
#, no-wrap
msgid ""
"Package: libreadline2\n"
"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
"Reverse Depends: \n"
" libreadlineg2,libreadline2\n"
" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
"Dependencies:\n"
"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
"Provides:\n"
"2.1-12 - \n"
"Reverse Provides: \n"
msgstr ""
"Package: libreadline2\n"
"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
"Reverse Depends: \n"
" libreadlineg2,libreadline2\n"
" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
"Dependencies:\n"
"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
"Provides:\n"
"2.1-12 - \n"
"Reverse Provides: \n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:80
msgid ""
"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
"best to consult the apt source code."
msgstr ""
"つまり、libreadline2 の version 2.1-12 は、libc5 と ncurses3.0 に依存してい"
"て、libreadline2 が動作するには、これらをインストールする必要があるということ"
"が判ります。一方、libreadlineg2 と libreadline2-altdev は libreadline2 に依存"
"しています。libreadline2 をインストールするためには、libc5, ncurses3.0, ldso "
"をすべてインストールしなければなりませんが、libreadlineg2 と libreadline2-"
"altdev はインストールする必要はありません。出力の残りの部分の意味については、"
"apt のソースコードを調べるのが最良でしょう。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:89
msgid ""
"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
"further arguments are expected. Statistics reported are:"
msgstr ""
"<literal>stats</literal> はキャッシュについての統計情報を表示します。それ以"
"上、引数は必要ありません。以下の統計情報を表示します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:92
msgid ""
"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
"in the cache."
msgstr ""
"<literal>パッケージ名総数</literal>は、キャッシュに存在するパッケージ数を表し"
"ます。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:96
msgid ""
"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
"between their names and the names used by other packages for them in "
"dependencies. The majority of packages fall into this category."
msgstr ""
"<literal>通常パッケージ</literal>は、公式の普通のパッケージ数を表します。これ"
"は、他のパッケージの依存関係で使用された名称で、それが一対一に対応するパッ"
"ケージです。大多数のパッケージはこのカテゴリに入ります。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:102
msgid ""
"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
"named \"mail-transport-agent\"."
msgstr ""
"<literal>純粋仮想パッケージ</literal>は、仮想パッケージ名としてのみ存在する"
"パッケージ (仮想パッケージ名のみを「提供」し、実際にはいかなるパッケージもそ"
"の名称を持たない) の数を表します。例えば、Debian システムでは \"mail-"
"transport-agent\" は純粋仮想パッケージです。\"mail-transport-agent\" を提供す"
"るパッケージはいくつもありますが、\"mail-transport-agent\" という名前のパッ"
"ケージはありません。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:110
msgid ""
"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
msgstr ""
"<literal>単一仮想パッケージ</literal>は、特定の仮想パッケージ名を提供するパッ"
"ケージが、ただ一つの場合の数を表します。例えば、Debian システムでは、\"X11-"
"text-viewer\" は仮想パッケージですが、\"X11-text-viewer\" を提供するパッケー"
"ジは、xless パッケージのみということです。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:116
msgid ""
"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
"an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
msgstr ""
"<literal>複合仮想パッケージ</literal>は、その仮想パッケージ名を提供するパッ"
"ケージが複数あるか、またパッケージ名と同じ仮想パッケージ名を持つパッケージの"
"数を表します。例えば、Debian システムでは、\"debconf\" は実際のパッケージ名で"
"もありますが、debconf-tiny によって提供もされています。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:123
msgid ""
"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
msgstr ""
"<literal>欠落</literal>は、依存関係中には存在するのに、どのパッケージにも提供"
"されていないパッケージ名の数を表します。欠落パッケージは、全ディストリビュー"
"ションにアクセスできていないか、(実ないし仮想) パッケージがディストリビュー"
"ションからはずされたという兆候かもしれません。通常、構文が競合や破損するとこ"
"のようになります。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:130
msgid ""
"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
"total package names. If more than one distribution is being accessed (for "
"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
"larger than the number of total package names."
msgstr ""
"<literal>個別バージョン総数</literal>は、キャッシュに存在するパッケージのバー"
"ジョンの数を表します。そのため、この値は最小でもパッケージ名総数と一致しま"
"す。もし複数のディストリビューション (例 \"stable\" と \"unstable\") にアクセ"
"スする場合、この値はパッケージ名総数よりもかなり大きい数になります。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:137
msgid ""
"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
"relationships claimed by all of the packages in the cache."
msgstr ""
"<literal>依存関係総数</literal>は、キャッシュにあるすべてのパッケージで要求さ"
"れた依存関係の数です。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:145
msgid ""
"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
"records that declare the name to be a binary package."
msgstr ""
"<literal>showsrc</literal> は、指定したパッケージ名に一致するソースパッケージ"
"を、すべて表示します。バイナリパッケージになるときの名称を宣言したレコードと"
"ともに、すべてのバージョンについて表示します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:151
msgid ""
"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
"It is primarily for debugging."
msgstr ""
"<literal>dump</literal> は、キャッシュ内のパッケージそれぞれについて、短い一"
"覧を表示します。主にデバッグ用です。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:156
msgid ""
"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
msgstr ""
"<literal>dumpavail</literal> は、標準出力に利用可能なものの一覧を出力しま"
"す。 &dpkg; と共に使用すると便利ですし、&dselect; でも使用されます。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:161
msgid ""
"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
"package cache."
msgstr ""
"<literal>unmet</literal> は、パッケージキャッシュ内にある、不適当な依存関係の"
"概要を表示します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:166
msgid ""
"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
msgstr ""
"<literal>show</literal> は、<command>dpkg --print-avail</command> と同様の機"
"能を実行します。これは、指定したパッケージのパッケージレコードの表示です。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
#: apt-cache.8.xml:171
msgid "&synopsis-regex;"
msgstr "&synopsis-regex;"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:172
msgid ""
"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
"package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
"expression and prints out the package name and the short description, "
"including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
"description is not searched, only the package name is."
msgstr ""
"<literal>search</literal> は、与えられた POSIX の正規表現 (&regex; を参照) に"
"より、すべての利用可能なパッケージに対して全文検索を行います。パッケージ名と"
"説明に対して正規表現で検索を行い、パッケージ名 (仮想パッケージ名を含む) と短"
"い説明文を表示します。<option>--full</option> が与えられた場合、マッチした"
"パッケージに対し <literal>show</literal> と同じ情報を出力します。<option>--"
"names-only</option> が与えられた場合は、長い説明文に対して検索を行わず、パッ"
"ケージ名に対してのみ対象とします。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:183
msgid ""
"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
"and'ed together."
msgstr "空白で区切った引数で、複数の検索パターンの and をとることができます。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:188
msgid ""
"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
msgstr ""
"<literal>depends</literal> は、パッケージが持っている依存関係と、その依存関係"
"を満たす他のパッケージの一覧を表示します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:193
msgid ""
"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
"package has."
msgstr ""
"<literal>rdepends</literal> は、パッケージが持つ被依存関係を一覧表示します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:197
msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:198
msgid ""
"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
"option> option."
msgstr ""
"このコマンドは、APT が知っている各パッケージの名前を表示します。オプション引"
"数は、名前一覧から先頭一致で抽出します。この出力はシェルのタブによる補完機能"
"で使いやすく、また非常に高速に生成されます。このコマンドは <option>--"
"generate</option> オプションと共に使用すると非常に便利です。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:203
msgid ""
"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
"the generated list."
msgstr ""
"APT が知っているパッケージは、ダウンロード可能、インストール可能、インストー"
"ル済みである必要がないことに注意してください。つまり、仮想パッケージも生成し"
"た一覧にあります。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:209
msgid ""
"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
"GivenOnly</literal> option."
msgstr ""
"<literal>dotty</literal> は、コマンドライン上のパッケージ名から、<ulink url="
"\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> パッケー"
"ジの dotty コマンドで利用するのに便利な出力を生成します。結果はパッケージの関"
"係を表わす、ノード・エッジのセットで表現されます。デフォルトでは、すべての依"
"存パッケージをトレースするので、非常に大きい図が得られます。コマンドラインに"
"列挙したパッケージだけを出力するように制限するには、<literal>APT::Cache::"
"GivenOnly</literal> をセットしてください。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:218
msgid ""
"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
msgstr ""
"結果のノードは数種の形状をとります。通常パッケージは四角、純粋仮想パッケージ"
"は三角、複合仮想パッケージは菱形、欠落パッケージは六角形で表します。オレンジ"
"の四角は再帰が終了した「リーフパッケージ」、青い線は先行依存、緑の線は競合を"
"表します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:223
msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
msgstr "注意) dotty は、パッケージのより大きなセットのグラフは描けません。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:227
msgid ""
"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
msgstr ""
"<literal>dotty</literal> と同様ですが、<ulink url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/"
"users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink> の xvcg 専用です。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:231
msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:232
msgid ""
"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
"selection of the named package."
msgstr ""
"<literal>policy</literal> は、プリファレンスファイル関係の問題について、デ"
"バッグを支援します。引数を指定しなかった場合、取得元ごとの優先順位を表示しま"
"す。一方、パッケージ名を指定した場合、優先順の詳細情報を表示します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:239
msgid ""
"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
"Architecture</literal>)."
msgstr ""
"<literal>apt-cache</literal> の <literal>madison</literal> コマンドは、"
"Debian アーカイブ管理ツール <literal>madison</literal> の機能のサブセットで、"
"出力フォーマットを真似ようとします。パッケージの利用可能バージョンを表形式で"
"表示します。オリジナルの <literal>madison</literal> と違い、APT がパッケージ"
"一覧を検索したアーキテクチャ (<literal>APT::Architecture</literal>) の情報を"
"表示するだけです。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:255
msgid ""
"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
"pkgcache</literal>."
msgstr ""
"パッケージキャッシュを格納するファイルを選択します。パッケージキャッシュは、"
"すべての操作で使用される一次キャッシュです。設定項目: <literal>Dir::Cache::"
"pkgcache</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:261
msgid ""
"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
"information from remote sources. When building the package cache the source "
"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
msgstr ""
"ソースキャッシュを格納するファイルを選択します。このソースキャッシュは "
"<literal>gencaches</literal> でのみ使用され、ここに解析された取得元のパッケー"
"ジ情報が格納されています。パッケージキャッシュを構築する際に、全パッケージ"
"ファイルの再解析を避けるために、ソースキャッシュが使われます。設定項目: "
"<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:269
msgid ""
"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
msgstr ""
"静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
"を重ねることでさらに静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛"
"レベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。設定項目: "
"<literal>quiet</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:276
msgid ""
"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
"be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
msgstr ""
"「重要」依存関係のみ表示 - <literal>unmet</literal> や <literal>depends</"
"literal> と共に使用し、「依存」関係と「先行依存」関係のみを表示します。設定項"
"目: <literal>APT::Cache::Important</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:290
msgid ""
"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
"Cache::ShowRecommends</literal>."
msgstr ""
"デフォルトでは <literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> は全"
"依存関係を出力します。この挙動を、ここに挙げたフラグで指定した依存関係を省略"
"できます。設定項目: <literal>APT::Cache::Show<replaceable>依存関係タイプ</"
"replaceable></literal> 例: <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:297
msgid ""
"Print full package records when searching. Configuration Item: "
"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
msgstr ""
"search 時に全パッケージレコードを表示します。設定項目: <literal>APT::Cache::"
"ShowFull</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:302
msgid ""
"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
"(the one which would be selected for installation). This option is only "
"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
msgstr ""
"全利用可能バージョンのレコード全体を表示します。これはデフォルトの動作で、無"
"効にするには <option>--no-all-versions</option> を使用してください。"
"<option>--no-all-versions</option> を指定すると、候補バージョン (インストール"
"の際に選択されるもの) だけ表示します。このオプションは、<literal>show</"
"literal> コマンドでのみ適用できます。設定項目: <literal>APT::Cache::"
"AllVersions</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:311
msgid ""
"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
msgstr ""
"そのままキャッシュを使用するのではなく、自動的にパッケージキャッシュを再生成"
"します。これはデフォルトの動作で、無効にするには <option>--no-generate</"
"option> を使用してください。設定項目: <literal>APT::Cache::Generate</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:317
msgid ""
"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
msgstr ""
"説明文ではなく、パッケージ名からのみ検索します。設定項目: <literal>APT::"
"Cache::NamesOnly</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:322
msgid ""
"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
"AllNames</literal>."
msgstr ""
"<literal>pkgnames</literal> で、仮想パッケージや欠落依存関係を含めた全名称を"
"表示します。設定項目: <literal>APT::Cache::AllNames</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:328
msgid ""
"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
msgstr ""
"<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> で、指定した全パッ"
"ケージを再帰的に一度に表示します。設定項目: <literal>APT::Cache::"
"RecurseDepends</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:335
msgid ""
"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
msgstr ""
"<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> の出力を、現在イン"
"ストールされているパッケージに限定します。設定項目: <literal>APT::Cache::"
"Installed</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cache.8.xml:353
msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cache.8.xml:358
msgid ""
"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
"on error."
msgstr ""
"<command>apt-cache</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
"100 を返します。"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-key.8.xml:34
msgid "APT key management utility"
msgstr "APT キー管理ユーティリティ"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-key.8.xml:41
msgid ""
"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
"keys will be considered trusted."
msgstr ""
"<command>apt-key</command> は、apt が パッケージを認証するのに使用するキーの"
"一覧を管理するのに使用します。このキーで認証されたパッケージは、信頼するに足"
"ると見なせるでしょう。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-key.8.xml:47
msgid "Commands"
msgstr "コマンド"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:52
msgid ""
"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
"filename is <literal>-</literal> from standard input."
msgstr ""
"信頼キーのリストに新しいキーを追加します。このキーを &synopsis-param-"
"filename; パラメータに与えたファイル名から読み込みますが、ファイル名を "
"<literal>-</literal> とすると、標準入力から読み込みます。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:65
msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
msgstr "信頼キー一覧からキーを削除します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:76
msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
msgstr "キー &synopsis-param-keyid; を標準出力に出力します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:87
msgid "Output all trusted keys to standard output."
msgstr "信頼するキーをすべて標準出力に出力します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:98
msgid "List trusted keys."
msgstr "信頼キーを一覧表示します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:109
msgid "List fingerprints of trusted keys."
msgstr "信頼キーのフィンガープリントを一覧表示します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:120
msgid ""
"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
"public key."
msgstr ""
"gpg に上級オプションを渡します。adv --recv-key とすると、公開鍵をダウンロード"
"できます。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:132
msgid ""
"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
"distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
msgstr ""
"ローカルキーリングをアーカイブキーリングで更新し、もう有効でなくなったアーカ"
"イブキーをローカルキーリングから削除します。アーカイブキーリングは、使用中の"
"ディストリビューションにある <literal>archive-keyring</literal> パッケージ "
"(例: &keyring-distro; では &keyring-package; パッケージ) で提供されています。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:146
msgid ""
"Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
"above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
"against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
"configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
"APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
"command> instead, but Ubuntu's APT does."
msgstr ""
"上記の <command>update</command> コマンドと同様に更新しますが、アーカイブキー"
"リングを URI から取得し、マスターキーを用いて検証します。これには &wget; のイ"
"ンストールと、 APT のビルドに取得するサーバと検証するマスターキーリングが設定"
"されていることが必要です。Debian での APT はこのコマンドをサポートしていませ"
"ん。代わりに <command>update</command> を使用してください。Ubuntu の APT では"
"有効です。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-key.8.xml:162 apt-cdrom.8.xml:82
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-key.8.xml:163
msgid ""
"Note that options need to be defined before the commands described in the "
"previous section."
msgstr ""
"前節で説明したコマンドの前に、このオプションを定義する必要があることに注意し"
"てください。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:166
msgid ""
"With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
"this one."
msgstr ""
"このオプションでは、コマンドが操作するべき特定のキーリングファイルを指定でき"
"ます。デフォルトでは、<filename>trusted.gpg</filename> と <filename>trusted."
"gpg.d</filename> ディレクトリにあるすべてのファイルを用いて、コマンドが動作し"
"ます。とはいえ、<filename>trusted.gpg</filename> がプライマリキーリングになり"
"ます。つまり新しいキーはこのファイルに追加されます。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:181
msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:182
msgid "Local trust database of archive keys."
msgstr "アーカイブキーのローカル信頼データベースです。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:185
msgid "&keyring-filename;"
msgstr "&keyring-filename;"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:186
msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys."
msgstr "&keyring-distro; アーカイブ信頼キーのキーリングです。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:189
msgid "&keyring-removed-filename;"
msgstr "&keyring-removed-filename;"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:190
msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys."
msgstr "削除された &keyring-distro; アーカイブ信頼キーのキーリングです。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-key.8.xml:199
msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-mark.8.xml:35
msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
msgstr "パッケージが自動的にインストールされたかどうかのマークを変更します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-mark.8.xml:41
msgid ""
"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
"being automatically installed."
msgstr ""
"<command>apt-mark</command> は、パッケージが自動的にインストールされたかどう"
"かのマークを変更します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-mark.8.xml:45
msgid ""
"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
"being automatically installed. Once these automatically installed packages "
"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
msgstr ""
"パッケージをインストールすると要求し、その結果、別のパッケージが依存関係を満"
"たすためにインストールされた場合、依存関係に自動的にインストールしたと印を付"
"けます。いったん自動的にインストールされたパッケージは、手動でインストールし"
"たパッケージに依存されなくなると、そのパッケージは、例えば <command>apt-get</"
"command> や <command>aptitude</command> により削除されます。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:54
msgid ""
"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
"installed packages depend on this package."
msgstr ""
"<literal>auto</literal> は、パッケージを自動的にインストールしたとしてマーク"
"します。このパッケージに依存する、手動でインストールされたパッケージがなくな"
"ると、このパッケージを削除します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:62
msgid ""
"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
"if no other packages depend on it."
msgstr ""
"<literal>manual</literal> は、パッケージを手動でインストールしたとしてマーク"
"します。このパッケージに依存する他のパッケージがなくなっても、このパッケージ"
"を自動的に削除するのを防ぎます。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:70
msgid ""
"<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
"prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
"removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
"selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
"affected by the <option>--file</option> option."
msgstr ""
"<literal>hold</literal> は、パッケージが自動的にインストール・アップグレー"
"ド・削除が行われないよう、パッケージに保留マークをつけるのに使用します。この"
"コマンドは <command>dpkg --set-selections</command> のラッパーに過ぎず、その"
"ため状態は &dpkg; により管理され、<option>--file</option> オプションは効果が"
"ありません。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:80
msgid ""
"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
"package to allow all actions again."
msgstr ""
"<literal>unhold</literal> は、以前保留したパッケージを、また操作できるよう"
"キャンセルするのに使用します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:86
msgid ""
"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
"installed packages with each package on a new line. All automatically "
"installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
"given only those which are automatically installed will be shown."
msgstr ""
"<literal>showauto</literal> は、自動的にインストールされたパッケージを、パッ"
"ケージごとに改行して表示します。パッケージを与えなければ、自動的にインストー"
"ルされたパッケージをすべて一覧表示します。パッケージを与えた場合は、そのパッ"
"ケージが自動的にインストールされている場合にのみ、表示します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:94
msgid ""
"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
"installed packages instead."
msgstr ""
"<literal>showmanual</literal> は <literal>showauto</literal> と同様に使用でき"
"ますが、手動でインストールしたパッケージの一覧を表示します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:101
msgid ""
"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
"the same way as for the other show commands."
msgstr ""
"<literal>showhold</literal> は、他の show コマンドと同様に、保留されている"
"パッケージを出力します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:117
msgid ""
"Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
msgstr ""
"デフォルトの場所 (設定項目: <literal>Dir::State</literal> で定義したディレク"
"トリの <filename>extended_status</filename>) ではなく、パラメータ &synopsis-"
"param-filename; からパッケージの状態を読み書きします。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-mark.8.xml:138
msgid ""
"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
"error."
msgstr ""
"<command>apt-mark</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には 0 以外"
"を返します。"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-secure.8.xml:49
msgid "Archive authentication support for APT"
msgstr "APT アーカイブ認証サポート"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:54
msgid ""
"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
"the Release file signing key."
msgstr ""
"バージョン 0.6 より、<command>apt</command> 全アーカイブに対する Release ファ"
"イルの署名チェックコードが含まれています。これにより、アーカイブのパッケージ"
"が、Release ファイル署名キーにアクセスできない人によって変更されていないこと"
"を保証します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:62
msgid ""
"If a package comes from a archive without a signature, or with a signature "
"that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and "
"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
"currently only warn for unsigned archives; future releases might force all "
"sources to be verified before downloading packages from them."
msgstr ""
"アーカイブ由来のパッケージが、署名されなかったり、apt が持っていないキーで署"
"名されていた場合、信頼されていないと見なし、インストールの際に重要な警告を表"
"示します。<command>apt-get</command> は、現在未署名のパッケージに対して警告す"
"るだけですが、将来のリリースでは、アーカイブからパッケージをダウンロードする"
"前に、すべてのソースに対して、強制的に検証される可能性があります。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:71
msgid ""
"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
"authentication feature."
msgstr ""
"&apt-get;, &aptitude;, &synaptic; といったパッケージフロントエンドは、この新"
"認証機能をサポートしています。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-secure.8.xml:76
msgid "Trusted archives"
msgstr "信頼済アーカイブ"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:79
msgid ""
"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several "
"steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
"trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
"malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
"archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
"is preserved."
msgstr ""
"apt アーカイブからエンドユーザまでの信頼の輪は、いくつかのステップで構成され"
"ています。<command>apt-secure</command> は、この輪の最後のステップで、「アー"
"カイブを信頼する」ということは、パッケージに悪意のあるコードが含まれていない"
"ことを信頼するということではなく、アーカイブメンテナを信頼するということを意"
"味します。これは、アーカイブの完全性が保たれていることを保証するのは、アーカ"
"イブメンテナの責任だということです。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:87
msgid ""
"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
"packages respectively)."
msgstr ""
"apt-secure はパッケージレベルの署名検証は行いません。そのようなツールが必要な"
"場合は、<command>debsig-verify</command> や <command>debsign</command> "
"(debsig-verify パッケージと devscripts パッケージでそれぞれ提供されています) "
"を確認してください。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:94
msgid ""
"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
"or a new version of a package to the Debian archive. In order to become "
"effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian "
"Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' "
"keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to "
"ensure the identity of the key holder."
msgstr ""
"Debian における信頼の輪は、新しいパッケージやパッケージの新バージョンを、メン"
"テナが Debian アーカイブにアップロードすることから始まります。これが有効にな"
"るには、アップロードの際に、Debian メンテナキーリング (debian-keyring パッ"
"ケージに収録) にあるメンテナのキーで署名する必要があります。メンテナのキー"
"は、キーの所有者の ID を確保するため、事前に確立した手続きの後で、他のメンテ"
"ナに署名されています。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:104
msgid ""
"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
"maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
"computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
"files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
"then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
"distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
"distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
"available in the &keyring-package; package."
msgstr ""
"アップロードされたパッケージが検証されてアーカイブに格納されると、メンテナの"
"署名を取り外し、パッケージのチェックサムを計算して、Packages ファイルに格納し"
"ます。その後、全パッケージファイルのチェックサムを計算して、Release ファイル"
"に格納します。Release ファイルは、その &keyring-distro; リリースのアーカイブ"
"キーで署名され、&keyring-distro; ミラーサイトでパッケージや Packages ファイル"
"とともに配布されます。このキーは、&keyring-package; パッケージに収録されてい"
"る、&keyring-distro; アーカイブキーリングに含まれます。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:115
msgid ""
"End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
"a package from it and compare it with the checksum of the package they "
"downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
msgstr ""
"エンドユーザは誰でも、Release ファイルの署名をチェックし、パッケージのチェッ"
"クサムを抽出して、手でダウンロードしたパッケージのチェックサムと比較できま"
"す。また、APT が自動的に行うのに任せることもできます。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:120
msgid ""
"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
msgstr ""
"以上は、パッケージごとの署名チェックとは違うことに注意してください。以下のよ"
"うに考えられる 2 種類の攻撃を防ぐよう設計されています。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml:125
msgid ""
"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
"checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
"download process and provide malicious software either by controlling a "
"network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
"server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
msgstr ""
"<literal>ネットワーク中間者攻撃</literal>。署名をチェックしないと、悪意ある"
"エージェントがパッケージダウンロードプロセスに割り込んだり、ネットワーク構成"
"要素 (ルータ、スイッチなど) の制御や、悪漢サーバへのネットワークトラフィック"
"のリダイレクトなど (ARP スプーフィング攻撃や DNS スプーフィング攻撃) で、悪意"
"あるソフトウェアを掴まされたりします。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml:133
msgid ""
"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
"host."
msgstr ""
"<literal>ミラーネットワーク感染</literal>。署名をチェックしないと、悪意ある"
"エージェントがミラーホストに感染し、このホストからダウンロードしたユーザすべ"
"てに、悪意あるソフトウェアが伝播するようにファイルを変更できます。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:140
msgid ""
"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
"package signature."
msgstr ""
"しかしこれは、(パッケージに署名する) Debian マスターサーバ自体の侵害や、"
"Release ファイルに署名するのに使用したキーの漏洩を防げません。いずれにせよ、"
"この機構はパッケージごとの署名を補完することができます。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-secure.8.xml:146
msgid "User configuration"
msgstr "ユーザの設定"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:148
msgid ""
"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
"by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of "
"this release will automatically contain the default Debian archive signing "
"keys used in the Debian package repositories."
msgstr ""
"<command>apt-key</command> は、apt が使用するキーリストを管理するプログラムで"
"す。このリリースのインストールでは、Debian パッケージリポジトリで使用する、デ"
"フォルトの Debian アーカイブ署名キーが自動的に含まれますが、<command>apt-"
"key</command> でキーの追加・削除が行えます。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:155
msgid ""
"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
"have configured."
msgstr ""
"新しいキーを追加するためには、まずキーをダウンロードする必要があります (取得"
"する際には、信頼できる通信チャネルを使用するよう、特に留意してください)。取得"
"したキーを、<command>apt-key</command> で追加し、<command>apt-get update</"
"command> を実行してください。以上により、apt は設定済みのアーカイブから、"
"<filename>InRelease</filename> ファイルや <filename>Release.gpg</filename> "
"ファイルをダウンロード・検証できるようになります。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-secure.8.xml:164
msgid "Archive configuration"
msgstr "アーカイブの設定"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:166
msgid ""
"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
"maintenance you have to:"
msgstr ""
"あなたがメンテナンスしているアーカイブで、アーカイブ署名を提供したい場合、以"
"下のようにしてください。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml:171
msgid ""
"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
"command> (provided in apt-utils)."
msgstr ""
"既に存在しているのでなければ、<emphasis>最上位 Release ファイルを作成してくだ"
"さい</emphasis>。<command>apt-ftparchive release</command> (apt-utils で提"
"供) を実行すると、作成できます。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml:176
msgid ""
"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
"gpg Release</command>."
msgstr ""
"<emphasis>署名</emphasis>します。<command>gpg --clearsign -o InRelease "
"Release</command> や <command>gpg -abs -o Release.gpg Release</command> を実"
"行して、署名してください。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml:180
msgid ""
"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
"archive."
msgstr ""
"<emphasis>キーの指紋を配布</emphasis>します。これにより、アーカイブ内のファイ"
"ル認証に、どのキーをインポートする必要があるかを、ユーザに知らせることになり"
"ます。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:187
msgid ""
"Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
"above."
msgstr ""
"アーカイブの内容に変化がある場合 (新しいパッケージの追加や削除)、アーカイブメ"
"ンテナは前述の最初の 2 ステップに従わなければなりません。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:195
msgid ""
"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
msgstr ""
"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:199
msgid ""
"For more background information you might want to review the <ulink url="
"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
"(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
"ulink> by V. Alex Brennen."
msgstr ""
"詳細な背景情報を検証するのなら、Securing Debian Manual (harden-doc パッケージ"
"にも収録) の <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-"
"howto/ch7\">Debian Security Infrastructure</ulink> 章や、V. Alex Brennen によ"
"る <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" "
">Strong Distribution HOWTO</ulink> をご覧ください。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-secure.8.xml:212
msgid "Manpage Authors"
msgstr "マニュアルページ作者"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:214
msgid ""
"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
msgstr ""
"このマニュアルページは Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac Jones, Colin "
"Walters, Florian Weimer, Michael Vogt の作業を元にしています。"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-cdrom.8.xml:34
msgid "APT CD-ROM management utility"
msgstr "APT CD-ROM 管理ユーティリティ"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cdrom.8.xml:40
msgid ""
"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
"burns and verifying the index files."
msgstr ""
"<command>apt-cdrom</command> は利用可能な取得元として、APT のリストに新しい "
"CD-ROM を追加するのに使用します。<command>apt-cdrom</command> は、ディスクの"
"構造を測定します。また、焼き損じを可能な限り補正し、インデックスファイルの確"
"認を行います。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cdrom.8.xml:47
msgid ""
"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
msgstr ""
"APT システムに手作業で CD を追加するのは難しいため、<command>apt-cdrom</"
"command> が必要になります。その上、複数の CD のディスクを 1 枚づつ、焼き損じ"
"を補正できるか評価しなければなりません。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:58
msgid ""
"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
"title."
msgstr ""
"<literal>add</literal> は、新しいディスクを取得元リストに追加します。CD-ROM "
"デバイスのアンマウントやディスク挿入のプロンプト表示の後に、ディスクのスキャ"
"ンとインデックスファイルのコピーを行います。ディスクに正しい <filename>."
"disk</filename> ディレクトリが存在しない場合、タイトルを入力するよう促しま"
"す。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:66
msgid ""
"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
"filename>"
msgstr ""
"APT は、現在ドライブにあるディスクのトラックから取得した、CD-ROM ID を使用し"
"ます。またその ID を、<filename>&statedir;/cdroms.list</filename> 内のデータ"
"ベースで管理します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:74
msgid ""
"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
"stored file name"
msgstr ""
"格納されているファイル名と現在のディスクが同一かどうかをレポートする、デバッ"
"グツールです。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:87
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point "
#| "must be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly "
#| "configured. Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
msgid ""
"Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
"<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
"cdrom::AutoDetect</literal>."
msgstr ""
"マウントポイント - CD-ROM をマウントする場所を指定します。このマウントポイン"
"トは、<filename>/etc/fstab</filename> に正しく設定されている必要があります。"
"設定項目: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:95
msgid ""
"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
msgstr ""
"マウントポイント - CD-ROM をマウントする場所を指定します。このマウントポイン"
"トは、<filename>/etc/fstab</filename> に正しく設定されている必要があります。"
"設定項目: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:104
msgid ""
"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
"new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
msgstr ""
"ディスクの名前変更 - ディスクのラベル変更や、指定したラベルでのラベルの上書き"
"を行います。このオプションにより、<command>apt-cdrom</command> が新しいラベル"
"を入力するよう促します。設定項目: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:113
msgid ""
"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
"NoMount</literal>."
msgstr ""
"マウントなし - <command>apt-cdrom</command> が、マウントポイントにマウント・"
"アンマウントしないようにします。設定項目: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
"literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:121
msgid ""
"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
msgstr ""
"高速コピー - パッケージファイルが妥当であると仮定し、チェックを全く行いませ"
"ん。このオプションは、このディスクで以前 <command>apt-cdrom</command> を行っ"
"ており、エラーを検出しなかった場合のみ使用すべきです。設定項目: "
"<literal>APT::CDROM::Fast</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:131
msgid ""
"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
"longer to scan the CD but will pick them all up."
msgstr ""
"完全パッケージスキャン - 古い Debian 1.1/1.2 のディスクは、パッケージファイル"
"が違う場所にあるため、このオプションを使う必要があるかもしれません。CD をス"
"キャンするのに非常に時間がかかりますが、全パッケージファイルを抽出することが"
"できます。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:142
msgid ""
"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
msgstr ""
"変更なし - &sources-list; ファイルの変更や、インデックスファイルの書き込みを"
"行いません。とはいえ、すべてのチェックは行います。設定項目: <literal>APT::"
"CDROM::NoAct</literal>"