You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 
 
 
 

15011 lines
690 KiB

  1. # Translation of apt package's po4a documentation
  2. # Copyright (C) 2000-2017 Debian Italian l10n team <debian-l10n-italian@lists.debian.org>
  3. # This file is distributed under the same license as the apt package.
  4. # Translators:
  5. # Eugenia Franzoni, 2000
  6. # Hugh Hartmann, 2000-2012
  7. # Gabriele Stilli, 2012
  8. # Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>, 2012, 2014, 2015, 2017.
  9. msgid ""
  10. msgstr ""
  11. "Project-Id-Version: apt-doc 1.0.5\n"
  12. "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
  13. "POT-Creation-Date: 2019-12-02 18:18+0100\n"
  14. "PO-Revision-Date: 2017-03-27 19:05+0200\n"
  15. "Last-Translator: Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>\n"
  16. "Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
  17. "Language: it\n"
  18. "MIME-Version: 1.0\n"
  19. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  20. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  21. "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
  22. "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
  23. #. type: Plain text
  24. #: apt.ent
  25. #, no-wrap
  26. msgid ""
  27. "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
  28. " <author>\n"
  29. " <othername>APT team</othername>\n"
  30. " <contrib></contrib>\n"
  31. " </author>\n"
  32. "\">\n"
  33. msgstr ""
  34. "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
  35. " <author>\n"
  36. " <othername>Team APT</othername>\n"
  37. " <contrib></contrib>\n"
  38. " </author>\n"
  39. "\">\n"
  40. #. type: Plain text
  41. #: apt.ent
  42. #, no-wrap
  43. msgid ""
  44. "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
  45. "\t<para>\n"
  46. "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
  47. "\t</para>\n"
  48. "\">\n"
  49. msgstr ""
  50. "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
  51. "\t<para>\n"
  52. "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Pagina QA</ulink>\n"
  53. "\t</para>\n"
  54. "\">\n"
  55. #. type: Plain text
  56. #: apt.ent
  57. #, no-wrap
  58. msgid ""
  59. "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
  60. "<!ENTITY manbugs \"\n"
  61. " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
  62. " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
  63. " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
  64. " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
  65. " &reportbug; command.\n"
  66. " </para>\n"
  67. " </refsect1>\n"
  68. "\">\n"
  69. msgstr ""
  70. "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
  71. "<!ENTITY manbugs \"\n"
  72. " <refsect1><title>Bug</title>\n"
  73. " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Pagina dei bug di APT</ulink>.\n"
  74. " Se si desidera segnalare un bug in APT, vedere\n"
  75. " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> o il\n"
  76. " comando &reportbug;.\n"
  77. " </para>\n"
  78. " </refsect1>\n"
  79. "\">\n"
  80. #. type: Plain text
  81. #: apt.ent
  82. #, no-wrap
  83. msgid ""
  84. "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
  85. "<!ENTITY manauthor \"\n"
  86. " <refsect1><title>Author</title>\n"
  87. " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
  88. " </para>\n"
  89. " </refsect1>\n"
  90. "\">\n"
  91. msgstr ""
  92. "<!-- Sezione standard autore -->\n"
  93. "<!ENTITY manauthor \"\n"
  94. " <refsect1><title>Autore</title>\n"
  95. " <para>APT è stato scritto dal Team APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
  96. " </para>\n"
  97. " </refsect1>\n"
  98. "\">\n"
  99. #. type: Plain text
  100. #: apt.ent
  101. #, no-wrap
  102. msgid ""
  103. "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
  104. " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
  105. "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
  106. " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
  107. " <term><option>--help</option></term>\n"
  108. " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
  109. " </para>\n"
  110. " </listitem>\n"
  111. " </varlistentry>\n"
  112. msgstr ""
  113. "<!-- Da usare all'interno della sezione opzioni del testo da\n"
  114. " mettere nella pappardella su -h, -v, -c e -o -->\n"
  115. "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
  116. " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
  117. " <term><option>--help</option></term>\n"
  118. " <listitem><para>Mostra un breve riassunto sull'uso.\n"
  119. " </para>\n"
  120. " </listitem>\n"
  121. " </varlistentry>\n"
  122. #. type: Plain text
  123. #: apt.ent
  124. #, no-wrap
  125. msgid ""
  126. " <varlistentry>\n"
  127. " <term><option>-v</option></term>\n"
  128. " <term><option>--version</option></term>\n"
  129. " <listitem><para>Show the program version.\n"
  130. " </para>\n"
  131. " </listitem>\n"
  132. " </varlistentry>\n"
  133. msgstr ""
  134. " <varlistentry>\n"
  135. " <term><option>-v</option></term>\n"
  136. " <term><option>--version</option></term>\n"
  137. " <listitem><para>Mostra la versione del programma.\n"
  138. " </para>\n"
  139. " </listitem>\n"
  140. " </varlistentry>\n"
  141. #. type: Plain text
  142. #: apt.ent
  143. #, no-wrap
  144. msgid ""
  145. " <varlistentry>\n"
  146. " <term><option>-c</option></term>\n"
  147. " <term><option>--config-file</option></term>\n"
  148. " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
  149. " The program will read the default configuration file and then this \n"
  150. " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
  151. " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
  152. " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
  153. " </para>\n"
  154. " </listitem>\n"
  155. " </varlistentry>\n"
  156. msgstr ""
  157. " <varlistentry>\n"
  158. " <term><option>-c</option></term>\n"
  159. " <term><option>--config-file</option></term>\n"
  160. " <listitem><para>File di configurazione; specifica un file di configurazione da usare. \n"
  161. " Il programma legge il file di configurazione predefinito e poi questo \n"
  162. " file di configurazione. Se è necessario modificare le impostazioni di \n"
  163. " configurazione prima che vengano analizzati i file di configurazione \n"
  164. " predefiniti, specificare un file con la variabile d'ambiente <envar>APT_CONFIG</envar>. \n"
  165. " Vedere &apt-conf; per informazioni sulla sintassi.\n"
  166. " </para>\n"
  167. " </listitem>\n"
  168. " </varlistentry>\n"
  169. #. type: Plain text
  170. #: apt.ent
  171. #, no-wrap
  172. msgid ""
  173. " <varlistentry>\n"
  174. " <term><option>-o</option></term>\n"
  175. " <term><option>--option</option></term>\n"
  176. " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
  177. " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
  178. " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
  179. " times to set different options.\n"
  180. " </para>\n"
  181. " </listitem>\n"
  182. " </varlistentry>\n"
  183. "\">\n"
  184. msgstr ""
  185. " <varlistentry>\n"
  186. " <term><option>-o</option></term>\n"
  187. " <term><option>--option</option></term>\n"
  188. " <listitem><para>Imposta un'opzione di configurazione; imposterà una qualunque\n"
  189. " opzione di configurazione. La sintassi è <option>-o Pinco::Pallo=pallo</option>.\n"
  190. " <option>-o</option> e <option>--option</option> si possono usare più\n"
  191. " volte per impostare opzioni diverse.\n"
  192. " </para>\n"
  193. " </listitem>\n"
  194. " </varlistentry>\n"
  195. "\">\n"
  196. #. type: Plain text
  197. #: apt.ent
  198. #, no-wrap
  199. msgid ""
  200. "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
  201. " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
  202. "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
  203. " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
  204. " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
  205. " options you can override the config file by using something like \n"
  206. " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
  207. " or several other variations.\n"
  208. " </para>\n"
  209. "\">\n"
  210. msgstr ""
  211. "<!-- Da usare all'interno della sezione opzioni del testo da\n"
  212. " mettere nella pappardella su -h, -v, -c e -o -->\n"
  213. "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
  214. " <para>Tutte le opzioni a riga di comando si possono impostare usando il file di\n"
  215. " configurazione; le descrizioni indicano l'opzione da impostare. Per le opzioni\n"
  216. " booleane si può scavalcare il file di configurazione usando \n"
  217. "qualcosa come <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
  218. " o diverse altre varianti.\n"
  219. " </para>\n"
  220. "\">\n"
  221. #. type: Plain text
  222. #: apt.ent
  223. #, no-wrap
  224. msgid ""
  225. "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
  226. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
  227. " <listitem><para>APT configuration file.\n"
  228. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
  229. " </varlistentry>\n"
  230. msgstr ""
  231. "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
  232. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
  233. " <listitem><para>File di configurazione di APT.\n"
  234. " Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
  235. " </varlistentry>\n"
  236. #. type: Plain text
  237. #: apt.ent
  238. #, no-wrap
  239. msgid ""
  240. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
  241. " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
  242. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
  243. " </varlistentry>\n"
  244. "\">\n"
  245. msgstr ""
  246. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
  247. " <listitem><para>Frammenti di file di configurazione di APT.\n"
  248. " Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
  249. " </varlistentry>\n"
  250. "\">\n"
  251. #. type: Plain text
  252. #: apt.ent
  253. #, no-wrap
  254. msgid ""
  255. "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
  256. " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
  257. " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
  258. " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
  259. " </varlistentry>\n"
  260. msgstr ""
  261. "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
  262. " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
  263. " <listitem><para>Area di archiviazione per i file dei pacchetti recuperati.\n"
  264. " Voce di configurazione: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
  265. " </varlistentry>\n"
  266. #. type: Plain text
  267. #: apt.ent
  268. #, no-wrap
  269. msgid ""
  270. " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
  271. " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
  272. " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
  273. " </varlistentry>\n"
  274. "\">\n"
  275. msgstr ""
  276. " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
  277. " <listitem><para>Area di archiviazione per i file dei pacchetti in transito.\n"
  278. " Voce di configurazione: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> verrà implicitamente aggiunto in fondo al nome)</para></listitem>\n"
  279. " </varlistentry>\n"
  280. "\">\n"
  281. #. type: Plain text
  282. #: apt.ent
  283. #, no-wrap
  284. msgid ""
  285. "<!ENTITY file-preferences \"\n"
  286. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
  287. " <listitem><para>Version preferences file.\n"
  288. " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
  289. " i.e. a preference to get certain packages\n"
  290. " from a separate source\n"
  291. " or from a different version of a distribution.\n"
  292. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
  293. " </varlistentry>\n"
  294. msgstr ""
  295. "<!ENTITY file-preferences \"\n"
  296. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
  297. " <listitem><para>File di preferenze di versione.\n"
  298. " Qui si specifica il &quot;pinning&quot;,\n"
  299. " ossia una preferenza a prendere determinati pacchetti\n"
  300. " da una fonte separata\n"
  301. " o da una diversa versione di una distribuzione.\n"
  302. " Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
  303. " </varlistentry>\n"
  304. #. type: Plain text
  305. #: apt.ent
  306. #, no-wrap
  307. msgid ""
  308. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
  309. " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
  310. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
  311. " </varlistentry>\n"
  312. "\">\n"
  313. msgstr ""
  314. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
  315. " <listitem><para>Frammenti di file per le preferenze di versione.\n"
  316. " Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
  317. " </varlistentry>\n"
  318. "\">\n"
  319. #. type: Plain text
  320. #: apt.ent
  321. #, no-wrap
  322. msgid ""
  323. "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
  324. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
  325. " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
  326. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
  327. " </varlistentry>\n"
  328. msgstr ""
  329. "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
  330. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
  331. " <listitem><para>Posizioni da cui scaricare i pacchetti.\n"
  332. " Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
  333. " </varlistentry>\n"
  334. #. type: Plain text
  335. #: apt.ent
  336. #, no-wrap
  337. msgid ""
  338. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
  339. " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
  340. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
  341. " </varlistentry>\n"
  342. "\">\n"
  343. msgstr ""
  344. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
  345. " <listitem><para>Frammenti di file per le posizioni da cui scaricare i pacchetti.\n"
  346. " Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
  347. " </varlistentry>\n"
  348. "\">\n"
  349. #. type: Plain text
  350. #: apt.ent
  351. #, no-wrap
  352. msgid ""
  353. "<!ENTITY file-statelists \"\n"
  354. " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
  355. " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
  356. " &sources-list;\n"
  357. " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
  358. " </varlistentry>\n"
  359. msgstr ""
  360. "<!ENTITY file-statelists \"\n"
  361. " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
  362. " <listitem><para>Area di archiviazione per le informazioni sullo stato di ciascuna risorsa dei pacchetti specificata in\n"
  363. " &sources-list;\n"
  364. " Voce di configurazione: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
  365. " </varlistentry>\n"
  366. #. type: Plain text
  367. #: apt.ent
  368. #, no-wrap
  369. msgid ""
  370. " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
  371. " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
  372. " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
  373. " </varlistentry>\n"
  374. "\">\n"
  375. msgstr ""
  376. " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
  377. " <listitem><para>Area di archiviazione per le informazioni di stato in transito.\n"
  378. " Voce di configurazione: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> verrà implicitamente aggiunto in fondo al nome)</para></listitem>\n"
  379. " </varlistentry>\n"
  380. "\">\n"
  381. #. type: Plain text
  382. #: apt.ent
  383. #, no-wrap
  384. msgid ""
  385. "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
  386. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
  387. " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
  388. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
  389. " </varlistentry>\n"
  390. msgstr ""
  391. "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
  392. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
  393. " <listitem><para>Portachiavi delle chiavi fidate locali; qui saranno aggiunte le nuove chiavi.\n"
  394. " Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
  395. " </varlistentry>\n"
  396. #. type: Plain text
  397. #: apt.ent
  398. #, no-wrap
  399. msgid ""
  400. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
  401. " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
  402. " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
  403. " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
  404. " </varlistentry>\n"
  405. "\">\n"
  406. msgstr ""
  407. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
  408. " <listitem><para>Frammenti di file per le chiavi fidate, qui potranno essere memorizzati\n"
  409. " ulteriori portachiavi (da parte di altri pacchetti o dall'amministratore).\n"
  410. " Voce di configurazione <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
  411. " </varlistentry>\n"
  412. "\">\n"
  413. #. type: Plain text
  414. #: apt.ent
  415. #, no-wrap
  416. msgid ""
  417. "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
  418. " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
  419. " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
  420. " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
  421. " </para></listitem>\n"
  422. " </varlistentry>\n"
  423. "\">\n"
  424. msgstr ""
  425. "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
  426. " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
  427. " <listitem><para>Elenco degli stati dei pacchetti installati automaticamente.\n"
  428. " Voce di configurazione: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
  429. " </para></listitem>\n"
  430. " </varlistentry>\n"
  431. "\">\n"
  432. #. type: Plain text
  433. #: apt.ent
  434. #, no-wrap
  435. msgid ""
  436. "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
  437. " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
  438. "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
  439. msgstr ""
  440. "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
  441. " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
  442. "<!ENTITY translation-title \"TRADUZIONE\">\n"
  443. #. type: Plain text
  444. #: apt.ent
  445. #, no-wrap
  446. msgid ""
  447. "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
  448. " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
  449. " specially related to your translation. -->\n"
  450. "<!ENTITY translation-holder \"\n"
  451. " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
  452. " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
  453. " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
  454. "\">\n"
  455. msgstr ""
  456. "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
  457. " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
  458. " specially related to your translation. -->\n"
  459. "<!ENTITY translation-holder \"\n"
  460. " Traduzione in italiano a cura del Team italiano di localizzazione di Debian <email>debian-l10n-italian@lists.debian.org</email>. In particolare hanno contribuito Eugenia Franzoni (2000), Hugh Hartmann (2000-2012), Gabriele Stilli (2012), Beatrice Torracca (2012, 2014, 2015).\n"
  461. "\">\n"
  462. #. type: Plain text
  463. #: apt.ent
  464. #, no-wrap
  465. msgid ""
  466. "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
  467. " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
  468. " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
  469. " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
  470. " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
  471. "<!ENTITY translation-english \"\n"
  472. " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
  473. " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
  474. " translation is lagging behind the original content.\n"
  475. "\">\n"
  476. msgstr ""
  477. "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
  478. " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
  479. " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
  480. " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
  481. " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
  482. "<!ENTITY translation-english \"\n"
  483. " Notare che questa versione tradotta del documento può contenere parti non tradotte. Ciò è voluto, per evitare di perdere contenuti quando la traduzione non è aggiornata rispetto all'originale.\n"
  484. "\">\n"
  485. #. type: Plain text
  486. #: apt.ent
  487. msgid ""
  488. "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
  489. "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
  490. msgstr ""
  491. "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
  492. "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"stringa_config\">"
  493. #. type: Plain text
  494. #: apt.ent
  495. msgid ""
  496. "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
  497. "synopsis-config-file \"config_file\">"
  498. msgstr ""
  499. "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
  500. "synopsis-config-file \"file_config\">"
  501. #. type: Plain text
  502. #: apt.ent
  503. msgid ""
  504. "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
  505. "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
  506. "\"target_release\">"
  507. msgstr ""
  508. "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
  509. "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
  510. "\"rilascio_obiettivo\">"
  511. #. type: Plain text
  512. #: apt.ent
  513. msgid ""
  514. "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
  515. "synopsis-architecture \"architecture\">"
  516. msgstr ""
  517. "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
  518. "synopsis-architecture \"architettura\">"
  519. #. type: Plain text
  520. #: apt.ent
  521. msgid ""
  522. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
  523. "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
  524. msgstr ""
  525. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
  526. "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pacch\">"
  527. #. type: Plain text
  528. #: apt.ent
  529. msgid ""
  530. "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
  531. "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
  532. msgstr ""
  533. "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
  534. "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"numero_versione_pacch\">"
  535. #. type: Plain text
  536. #: apt.ent
  537. msgid ""
  538. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
  539. "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
  540. msgstr ""
  541. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
  542. "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefisso\">"
  543. #. type: Plain text
  544. #: apt.ent
  545. msgid ""
  546. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
  547. "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
  548. msgstr ""
  549. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
  550. "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"espr_reg\">"
  551. #. type: Plain text
  552. #: apt.ent
  553. msgid ""
  554. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
  555. "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
  556. msgstr ""
  557. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
  558. "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"punto_mount_cdrom\">"
  559. #. type: Plain text
  560. #: apt.ent
  561. msgid ""
  562. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
  563. "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
  564. "\"temporary_directory\">"
  565. msgstr ""
  566. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
  567. "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
  568. "\"directory_temporanea\">"
  569. #. type: Plain text
  570. #: apt.ent
  571. msgid ""
  572. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
  573. "synopsis-filename \"filename\">"
  574. msgstr ""
  575. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
  576. "synopsis-filename \"nomefile\">"
  577. #. type: Plain text
  578. #: apt.ent
  579. msgid ""
  580. "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
  581. "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
  582. msgstr ""
  583. "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
  584. "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"percorso"
  585. "\">"
  586. #. type: Plain text
  587. #: apt.ent
  588. msgid ""
  589. "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
  590. "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
  591. "\"override-file\">"
  592. msgstr ""
  593. "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
  594. "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override \"file-"
  595. "override\">"
  596. #. type: Plain text
  597. #: apt.ent
  598. msgid ""
  599. "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
  600. "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
  601. "\"pathprefix\">"
  602. msgstr ""
  603. "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
  604. "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
  605. "\"prefisso_percorso\">"
  606. #. type: Plain text
  607. #: apt.ent
  608. msgid ""
  609. "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
  610. "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
  611. msgstr ""
  612. "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
  613. "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"sezione\">"
  614. #. type: Plain text
  615. #: apt.ent
  616. msgid ""
  617. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
  618. "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
  619. msgstr ""
  620. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
  621. "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"IDchiave\">"
  622. #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
  623. #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
  624. #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
  625. msgid "8"
  626. msgstr "8"
  627. #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
  628. #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
  629. #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
  630. #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
  631. #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml apt_auth.conf.5.xml
  632. #: apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml
  633. #: apt-transport-mirror.1.xml apt-patterns.7.xml
  634. msgid "APT"
  635. msgstr "APT"
  636. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  637. #: apt.8.xml
  638. msgid "command-line interface"
  639. msgstr "interfaccia a riga di comando"
  640. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  641. #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
  642. #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
  643. #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
  644. #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml apt_auth.conf.5.xml
  645. #: apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml
  646. #: apt-transport-mirror.1.xml apt-patterns.7.xml
  647. msgid "Description"
  648. msgstr "Descrizione"
  649. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  650. #: apt.8.xml
  651. msgid ""
  652. "<command>apt</command> provides a high-level commandline interface for the "
  653. "package management system. It is intended as an end user interface and "
  654. "enables some options better suited for interactive usage by default compared "
  655. "to more specialized APT tools like &apt-get; and &apt-cache;."
  656. msgstr ""
  657. "<command>apt</command> fornisce un'interfaccia a riga di comando di alto "
  658. "livello per il sistema di gestione dei pacchetti. È pensata come interfaccia "
  659. "per l'utente finale e permette in modo predefinito alcune opzioni più adatte "
  660. "per l'uso interattivo rispetto a strumenti APT più specializzati come &apt-"
  661. "get; e &apt-cache;."
  662. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  663. #: apt.8.xml
  664. msgid ""
  665. "Much like <command>apt</command> itself, its manpage is intended as an end "
  666. "user interface and as such only mentions the most used commands and options "
  667. "partly to not duplicate information in multiple places and partly to avoid "
  668. "overwhelming readers with a cornucopia of options and details."
  669. msgstr ""
  670. "Proprio come <command>apt</command> stesso, la sua pagina di manuale è "
  671. "pensata come interfaccia per l'utente finale e, pertanto, menziona solamente "
  672. "i comandi e le opzioni più utilizzati, in parte per non duplicare le "
  673. "informazioni in più posti e in parte per evitare di travolgere i lettori con "
  674. "una valanga di opzioni e dettagli."
  675. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  676. #: apt.8.xml
  677. msgid "(&apt-get;)"
  678. msgstr "(&apt-get;)"
  679. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  680. #: apt.8.xml
  681. msgid ""
  682. "<option>update</option> is used to download package information from all "
  683. "configured sources. Other commands operate on this data to e.g. perform "
  684. "package upgrades or search in and display details about all packages "
  685. "available for installation."
  686. msgstr ""
  687. "<option>update</option> viene usato per scaricare le informazioni sui "
  688. "pacchetti da tutte le fonti configurate. Altri comandi operano su questi "
  689. "dati, ad esempio per effettuare gli aggiornamenti dei pacchetti o per "
  690. "cercare e visualizzare i dettagli su tutti i pacchetti disponibili per "
  691. "l'installazione."
  692. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  693. #: apt.8.xml
  694. msgid ""
  695. "<option>upgrade</option> is used to install available upgrades of all "
  696. "packages currently installed on the system from the sources configured via "
  697. "&sources-list;. New packages will be installed if required to satisfy "
  698. "dependencies, but existing packages will never be removed. If an upgrade for "
  699. "a package requires the removal of an installed package the upgrade for this "
  700. "package isn't performed."
  701. msgstr ""
  702. "<option>upgrade</option> viene usato per installare gli aggiornamenti "
  703. "disponibili per tutti i pacchetti attualmente installati nel sistema "
  704. "prendendoli dalle fonti configurate attraverso &sources-list;. Nuovi "
  705. "pacchetti verranno installati se necessari per soddisfare le dipendenze, ma "
  706. "quelli esistenti non saranno mai rimossi. Se l'aggiornamento di un pacchetto "
  707. "richiede la rimozione di un pacchetto installato, l'aggiornamento di tale "
  708. "pacchetto non viene effettuato."
  709. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  710. #: apt.8.xml
  711. msgid ""
  712. "<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but will "
  713. "remove currently installed packages if this is needed to upgrade the system "
  714. "as a whole."
  715. msgstr ""
  716. "<literal>full-upgrade</literal> effettua la funzione di aggiornamento ma "
  717. "rimuove i pacchetti attualmente installati se ciò è necessario per "
  718. "aggiornare il sistema nel suo complesso."
  719. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
  720. #: apt.8.xml apt-key.8.xml sources.list.5.xml
  721. msgid ","
  722. msgstr ","
  723. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  724. #: apt.8.xml
  725. msgid ""
  726. "Performs the requested action on one or more packages specified via &regex;, "
  727. "&glob; or exact match. The requested action can be overridden for specific "
  728. "packages by append a plus (+) to the package name to install this package or "
  729. "a minus (-) to remove it."
  730. msgstr ""
  731. "Effettua l'azione richiesta su uno o più pacchetti specificati attraverso "
  732. "&regex;, &glob; o una corrispondenza esatta. L'azione richiesta può essere "
  733. "modificata per pacchetti specifici aggiungendo un segno più (+) al nome di "
  734. "un pacchetto per installarlo o un segno meno (-) per rimuoverlo."
  735. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  736. #: apt.8.xml
  737. msgid ""
  738. "A specific version of a package can be selected for installation by "
  739. "following the package name with an equals (=) and the version of the package "
  740. "to select. Alternatively the version from a specific release can be selected "
  741. "by following the package name with a forward slash (/) and codename (&debian-"
  742. "stable-codename;, &debian-testing-codename;, sid …) or suite name (stable, "
  743. "testing, unstable). This will also select versions from this release for "
  744. "dependencies of this package if needed to satisfy the request."
  745. msgstr ""
  746. "È possibile selezionare una versione specifica di un pacchetto per "
  747. "l'installazione scrivendo dopo il nome del pacchetto un segno di uguale (=) "
  748. "e la versione del pacchetto da selezionare. In alternativa può essere "
  749. "selezionata la versione da un rilascio specifico scrivendo dopo il nome del "
  750. "pacchetto una sbarra («/») e il nome in codice (&debian-stable-codename;, "
  751. "&debian-testing-codename;, sid …) o il nome della suite (stable, testing, "
  752. "unstable). Se necessarie per soddisfare la richiesta, anche le dipendenze "
  753. "del pacchetto in oggetto saranno selezionate da questo rilascio."
  754. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  755. #: apt.8.xml
  756. msgid ""
  757. "Removing a package removes all packaged data, but leaves usually small "
  758. "(modified) user configuration files behind, in case the remove was an "
  759. "accident. Just issuing an installation request for the accidentally removed "
  760. "package will restore its function as before in that case. On the other hand "
  761. "you can get rid of these leftovers by calling <command>purge</command> even "
  762. "on already removed packages. Note that this does not affect any data or "
  763. "configuration stored in your home directory."
  764. msgstr ""
  765. "La rimozione di un pacchetto rimuove tutti i dati pacchettizzati, ma "
  766. "solitamente lascia piccoli file di configurazione utente (modificati), nel "
  767. "caso la rimozione sia avvenuta per errore. In questo caso basta una "
  768. "richiesta di installazione del pacchetto rimosso per sbaglio per "
  769. "ripristinare il suo funzionamento come era prima. D'altro canto ci si può "
  770. "sbarazzare di questi avanzi di file chiamando <command>purge</command> anche "
  771. "sui pacchetti già rimossi. Notare che ciò non ha effetto sui dati o le "
  772. "configurazioni memorizzate nelle directory personali degli utenti."
  773. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  774. #: apt.8.xml
  775. msgid ""
  776. "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
  777. "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
  778. "now no longer needed as dependencies changed or the package(s) needing them "
  779. "were removed in the meantime."
  780. msgstr ""
  781. "<literal>autoremove</literal> viene usato per rimuovere i pacchetti che sono "
  782. "stati installati automaticamente per soddisfare delle dipendenze per altri "
  783. "pacchetti e che non sono più necessari perché le dipendenze sono cambiate o "
  784. "perché i pacchetti che li richiedevano sono stati nel frattempo rimossi."
  785. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  786. #: apt.8.xml
  787. msgid ""
  788. "You should check that the list does not include applications you have grown "
  789. "to like even though they were once installed just as a dependency of another "
  790. "package. You can mark such a package as manually installed by using &apt-"
  791. "mark;. Packages which you have installed explicitly via <command>install</"
  792. "command> are also never proposed for automatic removal."
  793. msgstr ""
  794. "Si dovrebbe controllare che la l'elenco non includa applicazioni che sono "
  795. "nel frattempo diventate desiderate, anche se sono state inizialmente "
  796. "installate solo come dipendenze di un altro pacchetto. Si possono marcare "
  797. "tali pacchetti come installati manualmente usando &apt-mark;. Anche i "
  798. "pacchetti che sono stati esplicitamente installati con <command>install</"
  799. "command> non vengono mai proposti per la rimozione automatica."
  800. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  801. #: apt.8.xml
  802. msgid ""
  803. "<option>satisfy</option> satisfies dependency strings, as used in Build-"
  804. "Depends. It also handles conflicts, by prefixing an argument with <literal>"
  805. "\"Conflicts: \"</literal>."
  806. msgstr ""
  807. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  808. #: apt.8.xml
  809. msgid ""
  810. "Example: <literal>apt satisfy \"foo, bar (>= 1.0)\" \"Conflicts: baz, fuzz"
  811. "\"</literal>"
  812. msgstr ""
  813. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  814. #: apt.8.xml
  815. msgid "(&apt-cache;)"
  816. msgstr "(&apt-cache;)"
  817. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  818. #: apt.8.xml
  819. msgid ""
  820. "<option>search</option> can be used to search for the given &regex; term(s) "
  821. "in the list of available packages and display matches. This can e.g. be "
  822. "useful if you are looking for packages having a specific feature. If you "
  823. "are looking for a package including a specific file try &apt-file;."
  824. msgstr ""
  825. "<option>search</option> può essere usato per cercare daterminati termini "
  826. "&regex; nell'elenco dei pacchetti disponibili e per visualizzare le "
  827. "corrispondenze. Ciò è ad esempio utile se si stanno cercando pacchetti con "
  828. "una specifica funzionalità. Per cercare un pacchetto che contiene un file "
  829. "specifico provare &apt-file;."
  830. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  831. #: apt.8.xml
  832. msgid ""
  833. "Show information about the given package(s) including its dependencies, "
  834. "installation and download size, sources the package is available from, the "
  835. "description of the packages content and much more. It can e.g. be helpful to "
  836. "look at this information before allowing &apt; to remove a package or while "
  837. "searching for new packages to install."
  838. msgstr ""
  839. "Mostra informazioni sui pacchetti specificati, incluse le loro dipendenze, "
  840. "le dimensioni di installazione e scaricamento, le fonti da cui sono "
  841. "disponibili, le descrizioni del contenuto dei pacchetti e molto altro. Può "
  842. "ad esempio essere utile per vedere tutte queste informazioni prima di "
  843. "permettere ad &apt; di rimuovere un pacchetto o quando si cercano nuovi "
  844. "pacchetti da installare."
  845. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  846. #: apt.8.xml
  847. msgid "(work-in-progress)"
  848. msgstr "(lavoro-in-corso)"
  849. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  850. #: apt.8.xml
  851. msgid ""
  852. "<option>list</option> is somewhat similar to <command>dpkg-query --list</"
  853. "command> in that it can display a list of packages satisfying certain "
  854. "criteria. It supports &glob; patterns for matching package names as well as "
  855. "options to list installed (<option>--installed</option>), upgradeable "
  856. "(<option>--upgradeable</option>) or all available (<option>--all-versions</"
  857. "option>) versions."
  858. msgstr ""
  859. "<option>list</option> è in qualche modo simile a <command>dpkg-query --list</"
  860. "command>, nel senso che può visualizzare un elenco di pacchetti che "
  861. "soddisfano determinati criteri. Supporta l'uso di modelli &glob; per le "
  862. "corrispondenze con i nomi dei pacchetti, così come opzioni per elencare le "
  863. "versioni installate (<option>--installed</option>), aggiornabili (<option>--"
  864. "upgradeable</option>) o disponibili (<option>--all-versions</option>)."
  865. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  866. #: apt.8.xml
  867. msgid ""
  868. "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your &sources-list; files in "
  869. "your preferred text editor while also providing basic sanity checks."
  870. msgstr ""
  871. "<literal>edit-sources</literal> permette di modificare i propri file "
  872. "&sources-list; nell'editor di testo preferito e fornisce controlli di sanità "
  873. "di base."
  874. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  875. #: apt.8.xml
  876. msgid "Script Usage and Differences from Other APT Tools"
  877. msgstr "Uso di script e differenze rispetto ad altri strumenti APT"
  878. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  879. #: apt.8.xml
  880. msgid ""
  881. "The &apt; commandline is designed as an end-user tool and it may change "
  882. "behavior between versions. While it tries not to break backward "
  883. "compatibility this is not guaranteed either if a change seems beneficial for "
  884. "interactive use."
  885. msgstr ""
  886. "La riga di comando di &apt; è progettata come strumento per l'utente finale "
  887. "e il suo comportamento può cambiare da una versione ad un'altra. Sebbene si "
  888. "cerchi di non rompere la compatibilità all'indietro, questa però non è "
  889. "garantita se una modifica sembra utile per l'uso interattivo."
  890. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  891. #: apt.8.xml
  892. msgid ""
  893. "All features of &apt; are available in dedicated APT tools like &apt-get; "
  894. "and &apt-cache; as well. &apt; just changes the default value of some "
  895. "options (see &apt-conf; and specifically the Binary scope). So you should "
  896. "prefer using these commands (potentially with some additional options "
  897. "enabled) in your scripts as they keep backward compatibility as much as "
  898. "possible."
  899. msgstr ""
  900. "Tutte le funzionalità di &apt; sono anche disponibili in strumenti APT "
  901. "dedicati come &apt-get; e &apt-cache;. &apt; cambia solamente il valore "
  902. "predefinito di alcune opzioni (vedere &apt-conf; e in particolare la sezione "
  903. "Binary). Perciò si raccomanda di preferire l'uso di questi comandi "
  904. "(potenzialmente con abilitate alcune opzioni aggiuntive) negli script, dato "
  905. "che essi mantengono il più possibile la compatibilità all'indietro."
  906. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  907. #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
  908. #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
  909. #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
  910. #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml apt_auth.conf.5.xml
  911. #: apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml apt-patterns.7.xml
  912. msgid "See Also"
  913. msgstr "Vedere anche"
  914. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  915. #: apt.8.xml
  916. msgid ""
  917. "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
  918. "User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
  919. msgstr ""
  920. "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, la Guida "
  921. "dell'utente di APT in &guidesdir;, &apt-preferences;, l'APT Howto."
  922. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  923. #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
  924. #: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
  925. #: apt-ftparchive.1.xml
  926. msgid "Diagnostics"
  927. msgstr "Diagnostica"
  928. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  929. #: apt.8.xml
  930. msgid ""
  931. "<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
  932. "error."
  933. msgstr ""
  934. "<command>apt</command> restituisce zero in caso di funzionamento normale e "
  935. "il valore decimale 100 in caso di errore."
  936. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  937. #: apt-get.8.xml
  938. msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
  939. msgstr ""
  940. "strumento APT per la gestione dei pacchetti, interfaccia a riga di comando"
  941. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  942. #: apt-get.8.xml
  943. msgid ""
  944. "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
  945. "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
  946. "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
  947. "&synaptic; and &wajig;."
  948. msgstr ""
  949. "<command>apt-get</command> è lo strumento a riga di comando per gestire "
  950. "pacchetti e può essere considerato il «backend» dell'utente per altri "
  951. "strumenti che usano la libreria APT. Esistono diversi «front-end» per "
  952. "interfaccia, come &aptitude;, &synaptic; e &wajig;."
  953. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  954. #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
  955. #: apt-ftparchive.1.xml
  956. msgid ""
  957. "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
  958. "one of the commands below must be present."
  959. msgstr ""
  960. "A meno che non venga fornita l'opzione <option>-h</option> o <option>--help</"
  961. "option>, deve essere presente uno dei comandi seguenti."
  962. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  963. #: apt-get.8.xml
  964. msgid ""
  965. "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
  966. "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
  967. "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
  968. "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
  969. "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
  970. "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
  971. "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
  972. "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
  973. "as the size of the package files cannot be known in advance."
  974. msgstr ""
  975. "<literal>update</literal> è usato per sincronizzare nuovamente i file degli "
  976. "indici dei pacchetti dalle loro fonti. Gli indici dei pacchetti disponibili "
  977. "sono scaricati dalle posizioni specificate in <filename>/etc/apt/sources."
  978. "list</filename>. Per esempio, quando si usa un archivio Debian, questo "
  979. "comando recupera e analizza i file <filename>Packages.gz</filename>, in modo "
  980. "da rendere disponibili informazioni sui pacchetti nuovi e quelli aggiornati. "
  981. "Si dovrebbe sempre fare un <literal>update</literal> prima di un "
  982. "<literal>upgrade</literal> o <literal>dist-upgrade</literal>. Notare che "
  983. "l'indicatore di avanzamento globale non è preciso perché è impossibile "
  984. "conoscere in anticipo la dimensione dei file degli indici dei pacchetti."
  985. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  986. #: apt-get.8.xml
  987. msgid ""
  988. "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
  989. "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
  990. "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
  991. "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
  992. "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
  993. "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
  994. "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
  995. "status of another package will be left at their current version. An "
  996. "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
  997. "command> knows that new versions of packages are available."
  998. msgstr ""
  999. "<literal>upgrade</literal> è usato per installare le versioni più recenti di "
  1000. "tutti i pacchetti attualmente installati sul sistema, usando le fonti "
  1001. "elencate in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. I pacchetti "
  1002. "attualmente installati con nuove versioni disponibili sono recuperati e "
  1003. "aggiornati; in nessun caso vengono rimossi pacchetti attualmente installati "
  1004. "oppure recuperati e installati pacchetti che non lo sono già. I pacchetti "
  1005. "attualmente installati che hanno una nuova versione, ma che non possono "
  1006. "essere aggiornati senza cambiare lo stato di installazione di un altro "
  1007. "pacchetto, vengono lasciati alla versione attuale. Deve essere prima "
  1008. "effettuato un <literal>update</literal> in modo che <command>apt-get</"
  1009. "command> sappia se sono disponibili nuove versioni dei pacchetti."
  1010. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1011. #: apt-get.8.xml
  1012. msgid ""
  1013. "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
  1014. "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
  1015. "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
  1016. "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
  1017. "important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
  1018. "<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
  1019. "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
  1020. "locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
  1021. "preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
  1022. "individual packages."
  1023. msgstr ""
  1024. "<literal>dist-upgrade</literal>, oltre ad effettuare le funzioni di "
  1025. "<literal>upgrade</literal>, gestisce anche in maniera intelligente le "
  1026. "modifiche delle dipendenze delle nuove versioni dei pacchetti; <command>apt-"
  1027. "get</command> ha un sistema «intelligente» di risoluzione dei conflitti e "
  1028. "cerca di aggiornare i pacchetti più importanti a scapito di quelli meno "
  1029. "importanti, se necessario. Il comando <literal>dist-upgrade</literal> può "
  1030. "quindi rimuovere alcuni pacchetti. Il file <filename>/etc/apt/sources.list</"
  1031. "filename> contiene un elenco di posizioni da cui recuperare i file di "
  1032. "pacchetto desiderati. Vedere anche &apt-preferences; per un meccanismo per "
  1033. "scavalcare le impostazioni generali per singoli pacchetti."
  1034. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1035. #: apt-get.8.xml
  1036. msgid ""
  1037. "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
  1038. "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
  1039. "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
  1040. "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
  1041. "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
  1042. "new packages)."
  1043. msgstr ""
  1044. "<literal>dselect-upgrade</literal> viene usato insieme a &dselect;, il front-"
  1045. "end tradizionale per i pacchetti di Debian. <literal>dselect-upgrade</"
  1046. "literal> segue i cambiamenti fatti da &dselect; al campo <literal>Status</"
  1047. "literal> dei pacchetti disponibili, ed effettua le azioni necessarie per "
  1048. "realizzare tale stato (ad esempio la rimozione di vecchi pacchetti e "
  1049. "l'installazione di nuovi)."
  1050. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1051. #: apt-get.8.xml
  1052. msgid ""
  1053. "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
  1054. "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
  1055. "qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
  1056. "package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
  1057. "product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
  1058. "package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
  1059. "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
  1060. "desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
  1061. "intervening space), the identified package will be removed if it is "
  1062. "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
  1063. "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
  1064. "get's conflict resolution system."
  1065. msgstr ""
  1066. "<literal>install</literal> è seguito da uno o più pacchetti da installare o "
  1067. "aggiornare. Ogni pacchetto è un nome di pacchetto, non un nome di file "
  1068. "pienamente qualificato (ad esempio, in un sistema Debian, l'argomento "
  1069. "fornito sarebbe <package>apt-utils</package>, non <filename>apt-utils_&apt-"
  1070. "product-version;_amd64.deb</filename>). Tutti i pacchetti richiesti dai "
  1071. "pacchetti specificati per l'installazione saranno anch'essi recuperati e "
  1072. "installati. Il file <filename>/etc/apt/sources.list</filename> viene usato "
  1073. "per localizzare i pacchetti desiderati. Se viene aggiunto un segno meno alla "
  1074. "fine del nome di pacchetto (senza spazio), il pacchetto specificato viene "
  1075. "rimosso, se è installato. Analogamente un segno più può essere usato per "
  1076. "specificare un pacchetto da installare. Queste ultime funzionalità possono "
  1077. "essere usate per scavalcare decisioni prese dal sistema di risoluzione dei "
  1078. "conflitti di apt-get."
  1079. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1080. #: apt-get.8.xml
  1081. msgid ""
  1082. "A specific version of a package can be selected for installation by "
  1083. "following the package name with an equals and the version of the package to "
  1084. "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
  1085. "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
  1086. "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
  1087. "name (stable, testing, unstable)."
  1088. msgstr ""
  1089. "È possibile selezionare una versione specifica di un pacchetto per "
  1090. "l'installazione scrivendo dopo il nome del pacchetto un segno di uguale e la "
  1091. "versione del pacchetto da selezionare. Ciò farà sì che venga localizzata e "
  1092. "selezionata per l'installazione quella versione. In alternativa può essere "
  1093. "selezionata una distribuzione specifica scrivendo dopo il nome del pacchetto "
  1094. "una sbarra («/») e la versione della distribuzione o il nome dell'archivio "
  1095. "(stable, testing, unstable)."
  1096. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1097. #: apt-get.8.xml
  1098. msgid ""
  1099. "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
  1100. "used with care."
  1101. msgstr ""
  1102. "Entrambi i meccanismi di selezione della versione possono far retrocedere "
  1103. "pacchetti e devono essere usati con cautela."
  1104. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1105. #: apt-get.8.xml
  1106. msgid ""
  1107. "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
  1108. "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
  1109. "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
  1110. "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
  1111. "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
  1112. "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
  1113. "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
  1114. msgstr ""
  1115. "Questa è l'azione da usare anche quando si desiderano aggiornare uno o più "
  1116. "pacchetti già installati senza aggiornare ogni pacchetto nel sistema. A "
  1117. "differenza dell'azione «upgrade», che aggiorna alla versione più recente "
  1118. "tutti i pacchetti installati, «install» installa la versione più recente "
  1119. "solamente per i pacchetti specificati. Basta fornire il nome dei pacchetti "
  1120. "che si desiderano aggiornare e, se è disponibile una versione più recente, "
  1121. "essa (e tutte le sue dipendenze come descritto sopra) verrà scaricata e "
  1122. "installata."
  1123. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1124. #: apt-get.8.xml
  1125. msgid ""
  1126. "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
  1127. "installation policy for individual packages."
  1128. msgstr ""
  1129. "Da ultimo, il meccanismo &apt-preferences; permette di creare una politica "
  1130. "di installazione alternativa per i singoli pacchetti."
  1131. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1132. #: apt-get.8.xml
  1133. msgid ""
  1134. "If no package matches the given expression and the expression contains one "
  1135. "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
  1136. "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
  1137. "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
  1138. "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
  1139. "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
  1140. "expression."
  1141. msgstr ""
  1142. "Se nessun pacchetto corrisponde all'espressione specificata e questa "
  1143. "contiene uno tra «.», «?» o «*», allora viene considerata come "
  1144. "un'espressione regolare POSIX e viene confrontata con tutti i nomi di "
  1145. "pacchetto nel database. Ogni corrispondenza viene quindi installata (o "
  1146. "rimossa). Notare che la corrispondenza avviene con sottostringhe, perciò "
  1147. "«bass.*» trova corrispondenza con «quanto-bass» e «bassissimo». Se ciò non è "
  1148. "quello che si desidera, ancorare l'espressione regolare con un carattere «^» "
  1149. "o «$», oppure creare un'espressione regolare più specifica."
  1150. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1151. #: apt-get.8.xml
  1152. #, fuzzy
  1153. #| msgid ""
  1154. #| "A new <literal>list</literal> command is available similar to "
  1155. #| "<literal>dpkg --list</literal>."
  1156. msgid ""
  1157. "<literal>reinstall</literal> is an alias for <literal>install --reinstall</"
  1158. "literal>."
  1159. msgstr ""
  1160. "È disponibile un nuovo comando <literal>list</literal> simile a "
  1161. "<literal>dpkg --list</literal>."
  1162. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1163. #: apt-get.8.xml
  1164. msgid ""
  1165. "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
  1166. "that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
  1167. "leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
  1168. "the package name (with no intervening space), the identified package will be "
  1169. "installed instead of removed."
  1170. msgstr ""
  1171. "<literal>remove</literal> è identico a <literal>install</literal> tranne per "
  1172. "il fatto che i pacchetti sono rimossi invece che installati. Notare che la "
  1173. "rimozione di un pacchetto lascia i suoi file di configurazione nel sistema. "
  1174. "Se viene aggiunto un segno più in fondo al nome del pacchetto (senza spazi "
  1175. "in mezzo), il pacchetto specificato viene installato invece che rimosso."
  1176. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1177. #: apt-get.8.xml
  1178. msgid ""
  1179. "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
  1180. "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
  1181. "too)."
  1182. msgstr ""
  1183. "<literal>purge</literal> è identico a <literal>remove</literal> tranne per "
  1184. "il fatto che i pacchetti sono rimossi ed eliminati completamente (viene "
  1185. "eliminato anche ogni file di configurazione)."
  1186. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1187. #: apt-get.8.xml
  1188. msgid ""
  1189. "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
  1190. "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
  1191. "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
  1192. "the newest available version of that source package while respecting the "
  1193. "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
  1194. "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
  1195. "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
  1196. msgstr ""
  1197. "<literal>source</literal> fa sì che <command>apt-get</command> scarichi i "
  1198. "pacchetti sorgente. APT esaminerà i pacchetti disponibili per decidere quali "
  1199. "pacchetti sorgente scaricare. Poi, se possibile, troverà e scaricherà nella "
  1200. "directory corrente la versione più recente disponibile di quel pacchetto "
  1201. "sorgente rispettando il rilascio predefinito, impostato con l'opzione "
  1202. "<literal>APT::Default-Release</literal>, l'opzione <option>-t</option> o per "
  1203. "i singoli pacchetti con la sintassi <literal>pacch/rilascio</literal>."
  1204. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1205. #: apt-get.8.xml
  1206. msgid ""
  1207. "The arguments are interpreted as binary and source package names. See the "
  1208. "<option>--only-source</option> option if you want to change that."
  1209. msgstr ""
  1210. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1211. #: apt-get.8.xml
  1212. msgid ""
  1213. "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
  1214. "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
  1215. "need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
  1216. "otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
  1217. "versions or none at all."
  1218. msgstr ""
  1219. "Il sistema tiene traccia dei pacchetti sorgente in modo separato dai "
  1220. "pacchetti binari, attraverso righe <literal>deb-src</literal> nel file "
  1221. "&sources-list;. Ciò significa che sarà necessario aggiungere una riga di "
  1222. "questo tipo per ciascun repository da cui si desiderano ottenere sorgenti; "
  1223. "in caso contrario probabilmente si otterrà la versione sorgente sbagliata "
  1224. "(troppo vecchia o troppo nuova) oppure nessuna versione."
  1225. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1226. #: apt-get.8.xml
  1227. msgid ""
  1228. "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
  1229. "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
  1230. "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
  1231. "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
  1232. "package will not be unpacked."
  1233. msgstr ""
  1234. "Se viene specificata l'opzione <option>--compile</option> allora il "
  1235. "pacchetto verrà compilato in un .deb binario usando <command>dpkg-"
  1236. "buildpackage</command> per l'architettura così come definita dall'opzione "
  1237. "<command>--host-architecture</command>. Se viene usata l'opzione <option>--"
  1238. "download-only</option>, allora il pacchetto sorgente non verrà spacchettato."
  1239. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1240. #: apt-get.8.xml
  1241. msgid ""
  1242. "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
  1243. "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
  1244. "for the package files. This enables exact matching of the source package "
  1245. "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
  1246. "literal> option."
  1247. msgstr ""
  1248. "Può essere recuperata una specifica versione sorgente facendo seguire al "
  1249. "nome del sorgente un segno uguale e quindi la versione da scaricare, in modo "
  1250. "simile al meccanismo usato per i file di pacchetto. Ciò permette la "
  1251. "corrispondenza esatta con il nome e la versione del pacchetto sorgente, "
  1252. "abilitando implicitamente l'opzione <literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
  1253. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1254. #: apt-get.8.xml
  1255. msgid ""
  1256. "Note that source packages are not installed and tracked in the "
  1257. "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
  1258. "downloaded to the current directory, like source tarballs."
  1259. msgstr ""
  1260. "Notare che i pacchetti sorgente non vengono installati né viene tenuta "
  1261. "traccia di essi nel database di <command>dpkg</command> come per i pacchetti "
  1262. "binari; sono semplicemente scaricati nella directory corrente, come archivi "
  1263. "tar dei sorgenti."
  1264. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1265. #: apt-get.8.xml
  1266. msgid ""
  1267. "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
  1268. "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
  1269. "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
  1270. "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
  1271. "option> option instead."
  1272. msgstr ""
  1273. "<literal>build-dep</literal> fa sì che apt-get installi o rimuova pacchetti, "
  1274. "nel tentativo di soddisfare le dipendenze di compilazione di un pacchetto "
  1275. "sorgente. In modo predefinito sono soddisfatte le dipendenze per compilare "
  1276. "il pacchetto in modo nativo. Se lo si desidera, è possibile invece "
  1277. "specificare un'architettura ospite con l'opzione <option>--host-"
  1278. "architecture</option>."
  1279. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1280. #: apt-get.8.xml
  1281. msgid ""
  1282. "The arguments are interpreted as binary or source package names. See the "
  1283. "<option>--only-source</option> option if you want to change that."
  1284. msgstr ""
  1285. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1286. #: apt-get.8.xml
  1287. msgid ""
  1288. "<literal>satisfy</literal> causes apt-get to satisfy the given dependency "
  1289. "strings. The dependency strings may have build profiles and architecture "
  1290. "restriction list as in build dependencies. They may optionally be prefixed "
  1291. "with <literal>\"Conflicts: \"</literal> to unsatisfy the dependency string. "
  1292. "Multiple strings of the same type can be specified."
  1293. msgstr ""
  1294. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1295. #: apt-get.8.xml
  1296. msgid ""
  1297. "Example: <literal>apt-get satisfy \"foo\" \"Conflicts: bar\" \"baz (&gt;&gt; "
  1298. "1.0) | bar (= 2.0), moo\"</literal>"
  1299. msgstr ""
  1300. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1301. #: apt-get.8.xml
  1302. msgid ""
  1303. "The legacy operator '&lt;/&gt;' is not supported, use '&lt;=/&gt;=' instead."
  1304. msgstr ""
  1305. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1306. #: apt-get.8.xml
  1307. msgid ""
  1308. "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
  1309. "and checks for broken dependencies."
  1310. msgstr ""
  1311. "<literal>check</literal> è uno strumento diagnostico; aggiorna la cache dei "
  1312. "pacchetti e controlla la presenza di dipendenze non soddisfatte."
  1313. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1314. #: apt-get.8.xml
  1315. msgid ""
  1316. "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
  1317. "current directory."
  1318. msgstr ""
  1319. "<literal>download</literal> scarica il pacchetto binario specificato nella "
  1320. "directory corrente."
  1321. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1322. #: apt-get.8.xml
  1323. msgid ""
  1324. "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
  1325. "package files. It removes everything but the lock file from "
  1326. "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
  1327. "partial/</filename>."
  1328. msgstr ""
  1329. "<literal>clean</literal> ripulisce il repository locale dei file di "
  1330. "pacchetto recuperati. Rimuove tutto da <filename>&cachedir;/archives/</"
  1331. "filename> e <filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>, tranne il "
  1332. "file di lock."
  1333. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1334. #: apt-get.8.xml
  1335. msgid "(and the"
  1336. msgstr "(e l'alias"
  1337. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1338. #: apt-get.8.xml
  1339. msgid "alias since 1.1)"
  1340. msgstr "a partire da 1.1)"
  1341. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1342. #: apt-get.8.xml
  1343. msgid ""
  1344. "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
  1345. "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
  1346. "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
  1347. "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
  1348. "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
  1349. "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
  1350. "is set to off."
  1351. msgstr ""
  1352. "Come <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> ripulisce il "
  1353. "repository locale dei file di pacchetto recuperati. La differenza sta nel "
  1354. "fatto che rimuove solo i file di pacchetto che non possono più essere "
  1355. "scaricati e sono per lo più inutili. Questo permette di mantenere una cache "
  1356. "per un periodo lungo senza che cresca fuori controllo. Se l'opzione di "
  1357. "configurazione <literal>APT::Clean-Installed</literal> è disabilitata, "
  1358. "impedisce che vengano eliminati i pacchetti installati."
  1359. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1360. #: apt-get.8.xml
  1361. msgid ""
  1362. "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
  1363. "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
  1364. "now no longer needed."
  1365. msgstr ""
  1366. "<literal>autoremove</literal> viene usato per rimuovere i pacchetti che sono "
  1367. "stati installati automaticamente per soddisfare delle dipendenze per altri "
  1368. "pacchetti e che non sono più necessari."
  1369. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1370. #: apt-get.8.xml
  1371. msgid ""
  1372. "<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package "
  1373. "and displays it through <command>sensible-pager</command>. By default it "
  1374. "displays the changelog for the version that is installed. However, you can "
  1375. "specify the same options as for the <option>install</option> command."
  1376. msgstr ""
  1377. "<literal>changelog</literal> cerca di scaricare il changelog di un pacchetto "
  1378. "e lo visualizza usando <command>sensible-pager</command>. In modo "
  1379. "predefinito visualizza il changelog per la versione che è installata. "
  1380. "Tuttavia si possono specificare le stesse opzioni del comando "
  1381. "<option>install</option>."
  1382. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1383. #: apt-get.8.xml
  1384. msgid ""
  1385. "Displays by default a deb822 formatted listing of information about all data "
  1386. "files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would download. "
  1387. "Supports a <option>--format</option> option to modify the output format as "
  1388. "well as accepts lines of the default output to filter the records by. The "
  1389. "command is mainly used as an interface for external tools working with APT "
  1390. "to get information as well as filenames for downloaded files so they can use "
  1391. "them as well instead of downloading them again on their own. Detailed "
  1392. "documentation is omitted here and can instead be found in the file &apt-"
  1393. "acquire-additional-files; shipped by the <package>apt-doc</package> package."
  1394. msgstr ""
  1395. "Visualizza in modo predefinito un elenco formattato come deb822 di "
  1396. "informazioni su tutti i file dei dati (alias target indice) che <command>apt-"
  1397. "get update</command> scaricherebbe. Permette l'uso di un'opzione <option>--"
  1398. "format</option> per modificare il formato di output, così come accetta righe "
  1399. "dell'output predefinito con cui filtrare le voci. Il comando è usato "
  1400. "principalmente come interfaccia per strumenti esterni che lavorano con APT "
  1401. "per ottenere informazioni e nomi di file per i file scaricati, in modo che "
  1402. "possano essere usati anch'essi invece di riscaricarli. La documentazione "
  1403. "dettagliata non è presentata qui e può essere invece trovata nel file &apt-"
  1404. "acquire-additional-files; fornito con il pacchetto <package>apt-doc</"
  1405. "package>."
  1406. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  1407. #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml
  1408. #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
  1409. msgid "options"
  1410. msgstr "opzioni"
  1411. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1412. #: apt-get.8.xml
  1413. msgid ""
  1414. "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
  1415. "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
  1416. msgstr ""
  1417. "Non considerare i pacchetti raccomandati come una dipendenza per "
  1418. "l'installazione. Voce di configurazione: <literal>APT::Install-Recommends</"
  1419. "literal>."
  1420. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1421. #: apt-get.8.xml
  1422. msgid ""
  1423. "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
  1424. "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
  1425. msgstr ""
  1426. "Considera i pacchetti suggeriti come una dipendenza per l'installazione. "
  1427. "Voce di configurazione:<literal>APT::Install-Suggests</literal>."
  1428. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1429. #: apt-get.8.xml
  1430. msgid ""
  1431. "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
  1432. "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
  1433. msgstr ""
  1434. "Scarica solamente; i file di pacchetto sono solo recuperati e non "
  1435. "spacchettati o installati. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::"
  1436. "Download-Only</literal>."
  1437. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1438. #: apt-get.8.xml
  1439. msgid ""
  1440. "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
  1441. "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
  1442. "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
  1443. "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
  1444. "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
  1445. "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
  1446. "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
  1447. "means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
  1448. "offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
  1449. "may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
  1450. "Get::Fix-Broken</literal>."
  1451. msgstr ""
  1452. "Aggiusta; cerca di correggere un sistema che ha dipendenze non soddisfatte. "
  1453. "Questa opzione, quando usata con install o remove, può omettere qualsiasi "
  1454. "pacchetto per permettere ad APT di trovare una soluzione valida. Se sono "
  1455. "specificati dei pacchetti, questi devono risolvere completamente il "
  1456. "problema. L'opzione è a volte necessaria quando si esegue APT per la prima "
  1457. "volta; APT stesso non permette l'esistenza di pacchetti con dipendenze non "
  1458. "soddisfatte in un sistema. È possibile che la struttura di dipendenze di un "
  1459. "sistema sia corrotta a tal punto da richiedere un intervento manuale (il che "
  1460. "di solito significa usare <command>dpkg --remove</command> per eliminare "
  1461. "alcuni dei pacchetti che creano problemi). L'uso di questa opzione insieme a "
  1462. "<option>-m</option> può in alcune situazioni produrre un errore. Voce di "
  1463. "configurazione: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
  1464. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1465. #: apt-get.8.xml
  1466. msgid ""
  1467. "Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
  1468. "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
  1469. "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
  1470. "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
  1471. "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
  1472. "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
  1473. "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
  1474. msgstr ""
  1475. "Ignora i pacchetti mancanti; se alcuni pacchetti non possono essere "
  1476. "recuperati o fallisce il controllo sulla loro integrità dopo il recupero "
  1477. "(file di pacchetto corrotti), mantiene bloccati tali pacchetti e gestisce il "
  1478. "risultato. L'uso di questa opzione insieme a <option>-f</option> può "
  1479. "produrre un errore in alcune situazioni. Se un pacchetto è selezionato per "
  1480. "l'installazione (particolarmente se è indicato nella riga di comando) e non "
  1481. "può essere scaricato verrà silenziosamente mantenuto invariato. Voce di "
  1482. "configurazione: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
  1483. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1484. #: apt-get.8.xml
  1485. msgid ""
  1486. "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
  1487. "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
  1488. "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
  1489. msgstr ""
  1490. "Disabilita lo scaricamento dei pacchetti. È usato al meglio con <option>--"
  1491. "ignore-missing</option> per forzare APT ad usare solo i .deb che ha già "
  1492. "scaricato. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Download</literal>."
  1493. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1494. #: apt-get.8.xml
  1495. msgid ""
  1496. "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
  1497. "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
  1498. "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
  1499. "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
  1500. "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
  1501. "may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
  1502. "<literal>quiet</literal>."
  1503. msgstr ""
  1504. "Silenzioso; produce un output adatto alla registrazione, omettendo gli "
  1505. "indicatori di avanzamento. L'uso di più «q» produce un output più silenzioso "
  1506. "fino a un massimo di 2. Si può anche usare <option>-q=n</option> per "
  1507. "impostare il livello di silenziosità a n, scavalcando il file di "
  1508. "configurazione. Notare che il livello di silenziosità 2 implica <option>-y</"
  1509. "option>; non si dovrebbe mai usare -qq senza un modificatore che non fa "
  1510. "azioni come -d, --print-uris o -s, dato che APT potrebbe decidere di fare "
  1511. "qualcosa di inatteso. Voce di configurazione: <literal>quiet</literal>."
  1512. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1513. #: apt-get.8.xml
  1514. msgid ""
  1515. "No action; perform a simulation of events that would occur based on the "
  1516. "current system state but do not actually change the system. Locking will be "
  1517. "disabled (<option>Debug::NoLocking</option>) so the system state could "
  1518. "change while <command>apt-get</command> is running. Simulations can also be "
  1519. "executed by non-root users which might not have read access to all apt "
  1520. "configuration distorting the simulation. A notice expressing this warning "
  1521. "is also shown by default for non-root users (<option>APT::Get::Show-User-"
  1522. "Simulation-Note</option>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Simulate</"
  1523. "literal>."
  1524. msgstr ""
  1525. "Nessuna azione; effettua una simulazione degli eventi che avverrebbero sulla "
  1526. "base dello stato attuale del sistema, ma non fa nulla per cambiare "
  1527. "effettivamente il sistema. Il lock viene disabilitato (<option>Debug::"
  1528. "NoLocking</option>) perciò lo stato del sistema può cambiare durante "
  1529. "l'esecuzione di <command>apt-get</command>. Le simulazioni possono anche "
  1530. "essere eseguite da utenti non privilegiati che potrebbero non aver accesso "
  1531. "in lettura a tutta la configurazione di apt, rendendo perciò distorta la "
  1532. "simulazione. Per gli utenti diversi da root viene mostrata in modo "
  1533. "predefinito una notifica che avverte di questo (<option>APT::Get::Show-User-"
  1534. "Simulation-Note</option>). Voce di configurazione: <literal>APT::Get::"
  1535. "Simulate</literal>."
  1536. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1537. #: apt-get.8.xml
  1538. msgid ""
  1539. "Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
  1540. "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
  1541. "remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
  1542. "Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
  1543. "breaks that are of no consequence (rare)."
  1544. msgstr ""
  1545. "Le esecuzioni simulate stampano una serie di righe, ciascuna delle quali "
  1546. "rappresenta un'operazione di <command>dpkg</command>: configurazione "
  1547. "(<literal>Conf</literal>), rimozione (<literal>Remv</literal>) o "
  1548. "spacchettamento (<literal>Inst</literal>). Le parentesi quadre indicano i "
  1549. "pacchetti difettosi e le parentesi quadre vuote indicano difetti che non "
  1550. "hanno conseguenze (rari)."
  1551. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1552. #: apt-get.8.xml
  1553. msgid ""
  1554. "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
  1555. "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
  1556. "package, trying to install an unauthenticated package or removing an "
  1557. "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
  1558. "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
  1559. msgstr ""
  1560. "Rispondi automaticamente «sì» ai prompt; assume «sì» come risposta a tutti i "
  1561. "prompt e viene eseguito in modo non interattivo. Se si verifica una "
  1562. "situazione non desiderabile, come il cambiamento di un pacchetto bloccato, "
  1563. "il tentativo di installazione di un pacchetto non autenticato o la rimozione "
  1564. "di un pacchetto essenziale, allora <literal>apt-get</literal> annullerà "
  1565. "l'esecuzione. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Assume-Yes</"
  1566. "literal>."
  1567. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1568. #: apt-get.8.xml
  1569. msgid ""
  1570. "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
  1571. "Assume-No</literal>."
  1572. msgstr ""
  1573. "Rispondi automaticamente «no» a tutti i prompt. Voce di configurazione: "
  1574. "<literal>APT::Get::Assume-No</literal>."
  1575. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1576. #: apt-get.8.xml
  1577. msgid ""
  1578. "Do not show a list of all packages that are to be upgraded. Configuration "
  1579. "Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
  1580. msgstr ""
  1581. "Non stampa un elenco di tutti i pacchetti che devono essere aggiornati. Voce "
  1582. "di configurazione: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
  1583. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1584. #: apt-get.8.xml
  1585. msgid ""
  1586. "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
  1587. "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
  1588. msgstr ""
  1589. "Mostra la versione completa dei pacchetti aggiornati e installati. Voce di "
  1590. "configurazione: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
  1591. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1592. #: apt-get.8.xml
  1593. msgid ""
  1594. "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
  1595. "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
  1596. "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
  1597. "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
  1598. "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
  1599. "Architecture</literal>."
  1600. msgstr ""
  1601. "Questa opzione controlla l'architettura per la quale <command>apt-get source "
  1602. "--compile</command> compila i pacchetti e come le dipendenze di compilazione "
  1603. "incrociata sono soddisfatte. In modo predefinito non è impostata, il che "
  1604. "significa che l'architettura ospite è la stessa dell'architettura di "
  1605. "compilazione (che è definita da <literal>APT::Architecture</literal>). Voce "
  1606. "di configurazione: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>."
  1607. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1608. #: apt-get.8.xml
  1609. msgid ""
  1610. "This option controls the activated build profiles for which a source package "
  1611. "is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
  1612. "dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More "
  1613. "than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
  1614. "a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
  1615. msgstr ""
  1616. "Questa opzione controlla i profili di compilazione attivi per i quali "
  1617. "<command>apt-get source --compile</command> compila un pacchetto sorgente e "
  1618. "come le dipendenze di compilazione sono soddisfatte. In modo predefinito non "
  1619. "è attivo alcun profilo di compilazione. Più profili di compilazione possono "
  1620. "essere attivati contemporaneamente concatenandoli con una virgola. Voce di "
  1621. "configurazione: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
  1622. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1623. #: apt-get.8.xml
  1624. msgid ""
  1625. "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
  1626. "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
  1627. msgstr ""
  1628. "Compila i pacchetti sorgente dopo averli scaricati. Voce di configurazione: "
  1629. "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
  1630. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1631. #: apt-get.8.xml
  1632. msgid ""
  1633. "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
  1634. "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
  1635. "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
  1636. "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
  1637. msgstr ""
  1638. "Ignora i blocchi sui pacchetti; ciò fa sì che <command>apt-get</command> "
  1639. "ignori il blocco posto su un pacchetto. Può essere utile insieme a "
  1640. "<literal>dist-upgrade</literal> per scavalcare un grande numero di blocchi "
  1641. "non desiderati. Voce di configurazione: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
  1642. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1643. #: apt-get.8.xml
  1644. msgid ""
  1645. "Allow installing new packages when used in conjunction with "
  1646. "<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of an installed "
  1647. "package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
  1648. "package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
  1649. "the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
  1650. "will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
  1651. "<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
  1652. msgstr ""
  1653. "Permette l'installazione di nuovi pacchetti quando usato insieme a "
  1654. "<literal>upgrade</literal>. Ciò è utile se l'aggiornamento di un pacchetto "
  1655. "installato richiede l'installazione di nuove dipendenze. Invece di bloccare "
  1656. "il pacchetto <literal>upgrade</literal> aggiornerà il pacchetto e installerà "
  1657. "le nuove dipendenze. Notare che <literal>upgrade</literal> con questa "
  1658. "opzione non rimuoverà mai pacchetti, permetterà solo l'aggiunta di nuovi. "
  1659. "Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
  1660. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1661. #: apt-get.8.xml
  1662. msgid ""
  1663. "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
  1664. "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
  1665. "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
  1666. "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
  1667. msgstr ""
  1668. "Non aggiornare i pacchetti; quando usato insieme a <literal>install</"
  1669. "literal>, <literal>no-upgrade</literal> impedisce che i pacchetti nella riga "
  1670. "di comando vengano aggiornati se sono già installati. Voce di "
  1671. "configurazione: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
  1672. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1673. #: apt-get.8.xml
  1674. msgid ""
  1675. "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
  1676. "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
  1677. "installed packages only and ignore requests to install new packages. "
  1678. "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
  1679. msgstr ""
  1680. "Non installare nuovi pacchetti; quando usato insieme a <literal>install</"
  1681. "literal>, <literal>only-upgrade</literal> installa gli aggiornamenti "
  1682. "solamente per i pacchetti già installati e ignora le richieste di "
  1683. "installarne di nuovi. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Only-"
  1684. "Upgrade</literal>."
  1685. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1686. #: apt-get.8.xml
  1687. msgid ""
  1688. "This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting "
  1689. "if it is doing downgrades. It should not be used except in very special "
  1690. "situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration "
  1691. "Item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1."
  1692. msgstr ""
  1693. "Questa è un'opzione pericolosa che fa sì che apt, se sta facendo delle "
  1694. "retrocessioni a versioni precedenti, continui senza chiedere all'utente. Non "
  1695. "dovrebbe essere usata se non in situazioni molto particolari. Il suo uso può "
  1696. "potenzialmente distruggere il sistema. Voce di configurazione: "
  1697. "<literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introdotta in APT 1.1."
  1698. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1699. #: apt-get.8.xml
  1700. msgid ""
  1701. "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
  1702. "without prompting if it is removing essentials. It should not be used except "
  1703. "in very special situations. Using it can potentially destroy your system! "
  1704. "Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. "
  1705. "Introduced in APT 1.1."
  1706. msgstr ""
  1707. "Questa è un'opzione pericolosa che fa sì che apt, se sta rimuovendo dei "
  1708. "pacchetti essenziali, continui senza chiedere all'utente. Non dovrebbe "
  1709. "essere usata se non in situazioni molto particolari. Il suo uso può "
  1710. "potenzialmente distruggere il sistema. Voce di configurazione: "
  1711. "<literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. Introdotta in APT 1.1."
  1712. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1713. #: apt-get.8.xml
  1714. msgid ""
  1715. "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
  1716. "without prompting if it is changing held packages. It should not be used "
  1717. "except in very special situations. Using it can potentially destroy your "
  1718. "system! Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</"
  1719. "literal>. Introduced in APT 1.1."
  1720. msgstr ""
  1721. "Forza «sì»; questa è un'opzione pericolosa che fa sì che apt, se sta "
  1722. "modificando i pacchetti bloccati, continui senza chiedere all'utente. Non "
  1723. "dovrebbe essere usata se non in situazioni molto particolari. Il suo uso può "
  1724. "potenzialmente distruggere il sistema. Voce di configurazione: "
  1725. "<literal>APT::Get::allow-change-held-packages</literal>. Introdotta in APT "
  1726. "1.1."
  1727. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1728. #: apt-get.8.xml
  1729. #, fuzzy
  1730. #| msgid ""
  1731. #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
  1732. #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
  1733. #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
  1734. #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
  1735. #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>. This is deprecated and replaced "
  1736. #| "by <option>--allow-downgrades</option>, <option>--allow-remove-essential</"
  1737. #| "option>, <option>--allow-change-held-packages</option> in 1.1."
  1738. msgid ""
  1739. "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
  1740. "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
  1741. "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
  1742. "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
  1743. "<literal>APT::Get::force-yes</literal>. This is deprecated and replaced by "
  1744. "<option>--allow-unauthenticated</option> , <option>--allow-downgrades</"
  1745. "option> , <option>--allow-remove-essential</option> , <option>--allow-change-"
  1746. "held-packages</option> in 1.1."
  1747. msgstr ""
  1748. "Forza «sì»; questa è un'opzione pericolosa che fa sì che apt, se sta facendo "
  1749. "qualcosa di potenzialmente pericoloso, continui senza chiedere "
  1750. "l'autorizzazione all'utente. Non dovrebbe essere usata se non in situazioni "
  1751. "molto particolari. L'uso di <literal>force-yes</literal> può potenzialmente "
  1752. "distruggere il sistema. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::force-"
  1753. "yes</literal>. È deprecata e sostituita in 1.1 da <option>--allow-"
  1754. "downgrades</option>, <option>--allow-remove-essential</option>, <option>--"
  1755. "allow-change-held-packages</option>."
  1756. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1757. #: apt-get.8.xml
  1758. msgid ""
  1759. "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
  1760. "will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
  1761. "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
  1762. "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
  1763. "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
  1764. "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
  1765. "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
  1766. "Print-URIs</literal>."
  1767. msgstr ""
  1768. "Invece di scaricare i file per l'installazione, stampa i loro URI. Ogni URI "
  1769. "ha il percorso, il nome del file di destinazione, la dimensione e l'hash MD5 "
  1770. "atteso. Notare che il nome file in cui scrivere non corrisponde sempre al "
  1771. "nome file sul sito remoto. Questo funziona anche con i comandi "
  1772. "<literal>source</literal> e <literal>update</literal>. Quando usato con il "
  1773. "comando <literal>update</literal> l'hash MD5 e la dimensione non sono "
  1774. "inclusi, e sta all'utente decomprimere qualsiasi file compresso. Voce di "
  1775. "configurazione: <literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
  1776. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1777. #: apt-get.8.xml
  1778. msgid ""
  1779. "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
  1780. "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
  1781. "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
  1782. "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
  1783. msgstr ""
  1784. "Usa purge invece di remove per ogni cosa da rimuovere. Verrà visualizzato un "
  1785. "asterisco («*») vicino ai pacchetti pianificati per l'eliminazione completa. "
  1786. "<option>remove --purge</option> è equivalente al comando <option>purge</"
  1787. "option>. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
  1788. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1789. #: apt-get.8.xml
  1790. msgid ""
  1791. "Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
  1792. "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
  1793. msgstr ""
  1794. "Reinstalla i pacchetti che sono già installati alla nuova versione. Voce di "
  1795. "configurazione: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
  1796. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1797. #: apt-get.8.xml
  1798. msgid ""
  1799. "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
  1800. "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
  1801. "manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
  1802. "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
  1803. "frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
  1804. "List-Cleanup</literal>."
  1805. msgstr ""
  1806. "Questa opzione è attivata in modo predefinito; usare <literal>--no-list-"
  1807. "cleanup</literal> per disabilitarla. Quando è attivata <command>apt-get</"
  1808. "command> gestisce automaticamente il contenuto di <filename>&statedir;/"
  1809. "lists</filename> per garantire che i file obsoleti siano eliminati. L'unica "
  1810. "ragione per disabilitarla è se si cambia di frequente la propria lista di "
  1811. "fonti. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
  1812. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1813. #: apt-get.8.xml
  1814. msgid ""
  1815. "This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
  1816. "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
  1817. "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
  1818. "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
  1819. "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
  1820. "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
  1821. "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
  1822. "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
  1823. "also the &apt-preferences; manual page."
  1824. msgstr ""
  1825. "Questa opzione controlla l'input predefinito per il motore delle politiche; "
  1826. "crea un pin predefinito alla priorità 990 usando la stringa di rilascio "
  1827. "specificata. Ciò scavalca le impostazioni generali in <filename>/etc/apt/"
  1828. "preferences</filename>. Questa opzione non ha effetto sui pacchetti su cui "
  1829. "si usa specificatamente il pinning. In breve, questa opzione permette di "
  1830. "avere un semplice controllo sulla distribuzione da cui verranno recuperati i "
  1831. "pacchetti. Alcuni esempi comuni possono essere <option>-t '2.1*'</option>, "
  1832. "<option>-t unstable</option> o <option>-t sid</option>. Voce di "
  1833. "configurazione: <literal>APT::Default-Release</literal>; vedere anche la "
  1834. "pagina di manuale di &apt-preferences;."
  1835. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1836. #: apt-get.8.xml
  1837. msgid ""
  1838. "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
  1839. "related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
  1840. "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
  1841. "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
  1842. msgstr ""
  1843. "Effettua solo le operazioni che sono «banali». Può essere correlato "
  1844. "logicamente a <option>--assume-yes</option>: mentre <option>--assume-yes</"
  1845. "option> risponde «sì» a tutti i prompt, <option>--trivial-only</option> "
  1846. "risponde «no». Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Trivial-Only</"
  1847. "literal>."
  1848. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1849. #: apt-get.8.xml
  1850. msgid ""
  1851. "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
  1852. "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
  1853. msgstr ""
  1854. "Se un qualsiasi pacchetto dovrebbe essere rimosso, apt-get immediatamente "
  1855. "annulla l'operazione senza chiedere. Voce di configurazione: <literal>APT::"
  1856. "Get::Remove</literal>."
  1857. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1858. #: apt-get.8.xml
  1859. msgid ""
  1860. "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
  1861. "literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
  1862. "literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
  1863. "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
  1864. msgstr ""
  1865. "Se il comando è <literal>install</literal> oppure <literal>remove</literal>, "
  1866. "allora questa opzione si comporta come se si eseguisse il comando "
  1867. "<literal>autoremove</literal>, rimuovendo i pacchetti di dipendenza non "
  1868. "utilizzati. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</"
  1869. "literal>."
  1870. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1871. #: apt-get.8.xml
  1872. msgid ""
  1873. "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
  1874. "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
  1875. "mapped through the binary table. This means that if this option is "
  1876. "specified, these commands will only accept source package names as "
  1877. "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
  1878. "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
  1879. "Source</literal>."
  1880. msgstr ""
  1881. "Ha significato solo per i comandi <literal>source</literal> e <literal>build-"
  1882. "dep</literal>. Indica che i nomi dei sorgenti indicati non devono essere "
  1883. "mappati usando la tabella dei binari; ciò significa che, se viene "
  1884. "specificata questa opzione, tali comandi accetteranno solamente nomi di "
  1885. "pacchetti sorgente come argomento, invece di accettare nomi di pacchetti "
  1886. "binari e cercare il pacchetto sorgente corrispondente. Voce di "
  1887. "configurazione: <literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
  1888. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1889. #: apt-get.8.xml
  1890. msgid ""
  1891. "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
  1892. "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
  1893. "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
  1894. msgstr ""
  1895. "Scarica solo il file diff, dsc o tar di un archivio sorgente. Voce di "
  1896. "configurazione: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::"
  1897. "Dsc-Only</literal> e <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
  1898. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1899. #: apt-get.8.xml
  1900. msgid ""
  1901. "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
  1902. "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
  1903. msgstr ""
  1904. "Elabora solo le dipendenze di compilazione dipendenti dall'architettura. "
  1905. "Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
  1906. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1907. #: apt-get.8.xml
  1908. msgid ""
  1909. "Only process architecture-independent build-dependencies. Configuration "
  1910. "Item: <literal>APT::Get::Indep-Only</literal>."
  1911. msgstr ""
  1912. "Elabora solo le dipendenze di compilazione indipendenti dall'architettura. "
  1913. "Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Indep-Only</literal>."
  1914. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1915. #: apt-get.8.xml
  1916. msgid ""
  1917. "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
  1918. "can be useful while working with local repositories, but is a huge security "
  1919. "risk if data authenticity isn't ensured in another way by the user itself. "
  1920. "The usage of the <option>Trusted</option> option for &sources-list; entries "
  1921. "should usually be preferred over this global override. Configuration Item: "
  1922. "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
  1923. msgstr ""
  1924. "Ignora il fatto che i pacchetti non possono essere autenticati e non chiede "
  1925. "all'utente cosa fare. Questo può essere utile quando si lavora con "
  1926. "repository locali, ma è un enorme rischio per la sicurezza se l'autenticità "
  1927. "dei dati non viene garantita in altro modo dall'utente stesso. L'uso "
  1928. "dell'opzione <option>Trusted</option> per le voci in &sources-list; dovrebbe "
  1929. "solitamente essere preferito rispetto a questa impostazione globale. Voce di "
  1930. "configurazione: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
  1931. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1932. #: apt-get.8.xml
  1933. msgid ""
  1934. "Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured "
  1935. "sources. APT will fail at the update command for repositories without valid "
  1936. "cryptographically signatures. See also &apt-secure; for details on the "
  1937. "concept and the implications. Configuration Item: <literal>Acquire::"
  1938. "AllowInsecureRepositories</literal>."
  1939. msgstr ""
  1940. "Impedisce al comando update di acquisire dati non verificabili dalle fonti "
  1941. "configurate. Il comando update di Apt fallirà per i repository senza firme "
  1942. "crittografiche valide. Vedere anche &apt-secure; per i dettagli sul concetto "
  1943. "e sulle implicazioni. Voce di configurazione: <literal>Acquire::"
  1944. "AllowInsecureRepositories</literal>."
  1945. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1946. #: apt-get.8.xml
  1947. msgid ""
  1948. "Allow the update command to continue downloading data from a repository "
  1949. "which changed its information of the release contained in the repository "
  1950. "indicating e.g a new major release. APT will fail at the update command for "
  1951. "such repositories until the change is confirmed to ensure the user is "
  1952. "prepared for the change. See also &apt-secure; for details on the concept "
  1953. "and configuration."
  1954. msgstr ""
  1955. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1956. #: apt-get.8.xml
  1957. msgid ""
  1958. "Specialist options (<literal>--allow-releaseinfo-change-</"
  1959. "literal><replaceable>field</replaceable>) exist to allow changes only for "
  1960. "certain fields like <literal>origin</literal>, <literal>label</literal>, "
  1961. "<literal>codename</literal>, <literal>suite</literal>, <literal>version</"
  1962. "literal> and <literal>defaultpin</literal>. See also &apt-preferences;. "
  1963. "Configuration Item: <literal>Acquire::AllowReleaseInfoChange</literal>."
  1964. msgstr ""
  1965. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1966. #: apt-get.8.xml
  1967. msgid ""
  1968. "Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
  1969. "are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
  1970. "data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
  1971. "Items: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
  1972. "literal>."
  1973. msgstr ""
  1974. "Mostra informazioni sul progresso facili da leggere nella finestra del "
  1975. "terminale quando i pacchetti sono installati, aggiornati o rimossi. Per una "
  1976. "versione analizzabile da macchina di questi dati, vedere README.progress-"
  1977. "reporting nella directory della documentazione di apt. Voce di "
  1978. "configurazione: <literal>Dpkg::Progress</literal> e <literal>Dpkg::Progress-"
  1979. "Fancy</literal>."
  1980. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1981. #: apt-get.8.xml
  1982. msgid ""
  1983. "Adds the given file as a source for metadata. Can be repeated to add "
  1984. "multiple files. See <option>--with-source</option> description in &apt-"
  1985. "cache; for further details."
  1986. msgstr ""
  1987. "Aggiunge il file specificato come fonte per metadati. Può essere ripetuto "
  1988. "per aggiungere più file. Vedere la descrizione di <option>--with-source</"
  1989. "option> in &apt-cache; per ulteriori dettagli."
  1990. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  1991. #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt.conf.5.xml
  1992. #: apt_preferences.5.xml apt_auth.conf.5.xml
  1993. msgid "Files"
  1994. msgstr "File"
  1995. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  1996. #: apt-get.8.xml
  1997. msgid ""
  1998. "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
  1999. "&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
  2000. "APT Howto."
  2001. msgstr ""
  2002. "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
  2003. "&apt-secure;, la guida dell'utente di APT in &guidesdir;, &apt-preferences;, "
  2004. "l'APT Howto."
  2005. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2006. #: apt-get.8.xml
  2007. msgid ""
  2008. "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
  2009. "error."
  2010. msgstr ""
  2011. "<command>apt-get</command> restituisce zero in caso di funzionamento normale "
  2012. "e il valore decimale 100 in caso di errore."
  2013. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  2014. #: apt-cache.8.xml
  2015. msgid "query the APT cache"
  2016. msgstr "interroga la cache di APT"
  2017. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2018. #: apt-cache.8.xml
  2019. msgid ""
  2020. "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
  2021. "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
  2022. "the system but does provide operations to search and generate interesting "
  2023. "output from the package metadata. The metadata is acquired and updated via "
  2024. "the 'update' command of e.g. <command>apt-get</command>, so that it can be "
  2025. "outdated if the last update is too long ago, but in exchange <command>apt-"
  2026. "cache</command> works independently of the availability of the configured "
  2027. "sources (e.g. offline)."
  2028. msgstr ""
  2029. "<command>apt-cache</command> esegue una varietà di operazioni sulla cache "
  2030. "dei pacchetti di APT. <command>apt-cache</command> non manipola lo stato del "
  2031. "sistema ma fornisce operazioni per fare ricerche e generare risultati "
  2032. "interessanti partendo dai metadati dei pacchetti. I metadati vengono "
  2033. "acquisiti e aggiornati attraverso il comando «update» di, ad esempio, "
  2034. "<command>apt-get</command>, perciò possono non essere più attuali se "
  2035. "l'ultimo aggiornamento è stato fatto troppo tempo prima, ma d'altro canto "
  2036. "<command>apt-cache</command> funziona in modo indipendente dalla "
  2037. "disponibilità delle fonti configurate (cioè anche fuori linea)."
  2038. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2039. #: apt-cache.8.xml
  2040. msgid ""
  2041. "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
  2042. "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
  2043. msgstr ""
  2044. "<literal>gencaches</literal> crea la cache dei pacchetti di APT. Ciò viene "
  2045. "fatto implicitamente da tutti i comandi che hanno bisogno di tale cache, se "
  2046. "essa manca o non è aggiornata."
  2047. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
  2048. #: apt-cache.8.xml
  2049. msgid "&synopsis-pkg;"
  2050. msgstr "&synopsis-pkg;"
  2051. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2052. #: apt-cache.8.xml
  2053. msgid ""
  2054. "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
  2055. "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
  2056. "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
  2057. "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
  2058. "those packages upon which the package in question depends; reverse "
  2059. "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
  2060. "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
  2061. "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
  2062. "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
  2063. msgstr ""
  2064. "<literal>showpkg</literal> mostra informazioni sui pacchetti elencati nella "
  2065. "riga di comando. I restanti argomenti sono nomi di pacchetto. Sono elencate "
  2066. "le versioni disponibili e le dipendenze inverse di ogni pacchetto, oltre "
  2067. "alle dipendenze dirette per ogni versione. Le dipendenze dirette (normali) "
  2068. "sono quei pacchetti da cui dipende il pacchetto in questione; le dipendenze "
  2069. "inverse sono quei pacchetti che dipendono dal pacchetto in questione. "
  2070. "Quindi, per un pacchetto, devono essere soddisfatte le dipendenze dirette, "
  2071. "ma non necessariamente quelle inverse. Per esempio, <command>apt-cache "
  2072. "showpkg libreadline2</command> produce un risultato simile al seguente:"
  2073. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
  2074. #: apt-cache.8.xml
  2075. #, no-wrap
  2076. msgid ""
  2077. "Package: libreadline2\n"
  2078. "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
  2079. "Reverse Depends: \n"
  2080. " libreadlineg2,libreadline2\n"
  2081. " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
  2082. "Dependencies:\n"
  2083. "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
  2084. "Provides:\n"
  2085. "2.1-12 - \n"
  2086. "Reverse Provides: \n"
  2087. msgstr ""
  2088. "Package: libreadline2\n"
  2089. "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/pinco_Packages),\n"
  2090. "Reverse Depends: \n"
  2091. " libreadlineg2,libreadline2\n"
  2092. " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
  2093. "Dependencies:\n"
  2094. "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
  2095. "Provides:\n"
  2096. "2.1-12 - \n"
  2097. "Reverse Provides: \n"
  2098. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2099. #: apt-cache.8.xml
  2100. msgid ""
  2101. "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
  2102. "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
  2103. "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
  2104. "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
  2105. "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
  2106. "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
  2107. "best to consult the apt source code."
  2108. msgstr ""
  2109. "Quindi si vede che libreadline2, versione 2.1-12, dipende da libc5 e "
  2110. "ncurses3.0 che devono essere installati affinché libreadline2 funzioni. A "
  2111. "loro volta, libreadlineg2 e libreadline2-altdev dipendono da libreadline2. "
  2112. "Se libreadline2 è installato, devono esserlo anche libc5 e ncurses3.0 (e "
  2113. "ldso); non necessariamente devono esserlo libreadlineg2 e libreadline2-"
  2114. "altdev. Per il significato specifico del resto dell'output è meglio "
  2115. "consultare il codice sorgente di apt."
  2116. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2117. #: apt-cache.8.xml
  2118. msgid ""
  2119. "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
  2120. "further arguments are expected. Statistics reported are:"
  2121. msgstr ""
  2122. "<literal>stats</literal> mostra alcune statistiche sulla cache. Non sono "
  2123. "previsti ulteriori argomenti. Le statistiche riportate sono:"
  2124. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  2125. #: apt-cache.8.xml
  2126. msgid ""
  2127. "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
  2128. "in the cache."
  2129. msgstr ""
  2130. "<literal>Totale nomi dei pacchetti</literal> è il numero di nomi di "
  2131. "pacchetto trovati nella cache."
  2132. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  2133. #: apt-cache.8.xml
  2134. msgid ""
  2135. "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
  2136. "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
  2137. "between their names and the names used by other packages for them in "
  2138. "dependencies. The majority of packages fall into this category."
  2139. msgstr ""
  2140. "<literal>Pacchetti normali</literal> è il numero di nomi di pacchetti "
  2141. "regolari, normali; sono pacchetti che hanno una corrispondenza uno-a-uno fra "
  2142. "il loro nome e il nome usato da altri pacchetti per indicarli nelle loro "
  2143. "dipendenze. La maggioranza dei pacchetti ricade in questa categoria."
  2144. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  2145. #: apt-cache.8.xml
  2146. msgid ""
  2147. "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
  2148. "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
  2149. "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
  2150. "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
  2151. "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
  2152. "named \"mail-transport-agent\"."
  2153. msgstr ""
  2154. "<literal>Pacchetti virtuali puri</literal> è il numero di pacchetti che "
  2155. "esistono solo come nome di pacchetto virtuale; vale a dire, i pacchetti "
  2156. "«forniscono» solamente il nome del pacchetto virtuale e nessun pacchetto in "
  2157. "realtà usa quel nome. Per esempio, «mail-transport-agent» nel sistema Debian "
  2158. "è un pacchetto virtuale puro; diversi pacchetti forniscono «mail-transport-"
  2159. "agent», ma non c'è alcun pacchetto chiamato «mail-transport-agent»."
  2160. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  2161. #: apt-cache.8.xml
  2162. msgid ""
  2163. "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
  2164. "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
  2165. "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
  2166. "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
  2167. msgstr ""
  2168. "<literal>Pacchetti virtuali singoli</literal> è il numero di pacchetti "
  2169. "virtuali per cui esiste solo un pacchetto che li fornisce. Per esempio, nel "
  2170. "sistema Debian «X11-text-viewer» è un pacchetto virtuale, ma solo un "
  2171. "pacchetto, xless, fornisce «X11-text-viewer»."
  2172. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  2173. #: apt-cache.8.xml
  2174. msgid ""
  2175. "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
  2176. "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
  2177. "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
  2178. "an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
  2179. msgstr ""
  2180. "<literal>Pacchetti virtuali misti</literal> è il numero di pacchetti che "
  2181. "forniscono un particolare pacchetto virtuale oppure hanno il nome uguale a "
  2182. "quello del pacchetto virtuale. Per esempio, nel sistema Debian «debconf» è "
  2183. "sia un pacchetto vero e proprio, sia è fornito dal pacchetto debconf-tiny."
  2184. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  2185. #: apt-cache.8.xml
  2186. msgid ""
  2187. "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
  2188. "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
  2189. "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
  2190. "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
  2191. "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
  2192. msgstr ""
  2193. "<literal>Mancanti</literal> è il numero di nomi di pacchetto che vengono "
  2194. "menzionati in una dipendenza ma non sono forniti da alcun pacchetto. I "
  2195. "pacchetti mancanti possono essere un segno che non si ha accesso a una "
  2196. "distribuzione completa o che un pacchetto (reale o virtuale) è stato "
  2197. "eliminato da una distribuzione. Di solito vengono menzionati da clausole "
  2198. "Conflicts o Breaks."
  2199. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  2200. #: apt-cache.8.xml
  2201. msgid ""
  2202. "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
  2203. "found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for "
  2204. "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
  2205. "larger than the number of total package names."
  2206. msgstr ""
  2207. "<literal>Totale versioni distinte</literal> è il numero di versioni di "
  2208. "pacchetti trovate nella cache. Se si ha accesso a più di una distribuzione "
  2209. "(ad esempio sia «stable» che «unstable»), questo valore può essere "
  2210. "decisamente più grande del numero dei nomi totali di pacchetto."
  2211. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  2212. #: apt-cache.8.xml
  2213. msgid ""
  2214. "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
  2215. "relationships claimed by all of the packages in the cache."
  2216. msgstr ""
  2217. "<literal>Totale dipendenze</literal> è il numero di relazioni di dipendenza "
  2218. "dichiarate da tutti i pacchetti nella cache."
  2219. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2220. #: apt-cache.8.xml
  2221. msgid ""
  2222. "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
  2223. "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
  2224. "records that declare the name to be a binary package. Use <option>--only-"
  2225. "source</option> to display only source package names."
  2226. msgstr ""
  2227. "<literal>showsrc</literal> mostra tutti i pacchetti sorgente che "
  2228. "corrispondono ai nomi dei pacchetti specificati. Vengono mostrate tutte le "
  2229. "versioni, così come tutti i record che dichiarano che il nome è quello di un "
  2230. "pacchetto binario. Usare <option>--only-source</option> per visualizzare "
  2231. "solo i nomi di pacchetti sorgente."
  2232. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2233. #: apt-cache.8.xml
  2234. msgid ""
  2235. "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
  2236. "It is primarily for debugging."
  2237. msgstr ""
  2238. "<literal>dump</literal> mostra un breve elenco di tutti i pacchetti nella "
  2239. "cache. Serve soprattutto a scopo di debug."
  2240. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2241. #: apt-cache.8.xml
  2242. msgid ""
  2243. "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
  2244. "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
  2245. msgstr ""
  2246. "<literal>dumpavail</literal> stampa una lista di pacchetti disponibili su "
  2247. "stdout. Questa è adatta all'uso con &dpkg; ed è usata dal metodo &dselect;."
  2248. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2249. #: apt-cache.8.xml
  2250. msgid ""
  2251. "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
  2252. "package cache."
  2253. msgstr ""
  2254. "<literal>unmet</literal> mostra un riassunto di tutte le dipendenze non "
  2255. "soddisfatte nella cache dei pacchetti."
  2256. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2257. #: apt-cache.8.xml
  2258. msgid ""
  2259. "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
  2260. "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
  2261. msgstr ""
  2262. "<literal>show</literal> esegue una funzione simile a <command>dpkg --print-"
  2263. "avail</command>; mostra i record dei pacchetti per i pacchetti specificati."
  2264. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
  2265. #: apt-cache.8.xml
  2266. msgid "&synopsis-regex;"
  2267. msgstr "&synopsis-regex;"
  2268. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2269. #: apt-cache.8.xml
  2270. msgid ""
  2271. "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
  2272. "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
  2273. "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
  2274. "expression and prints out the package name and the short description, "
  2275. "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
  2276. "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
  2277. "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
  2278. "description is not searched, only the package name and provided packages are."
  2279. msgstr ""
  2280. "<literal>search</literal> esegue una ricerca completa a tutto testo in tutti "
  2281. "gli elenchi di pacchetti disponibili cercando il modello di espressione "
  2282. "regolare POSIX specificato; vedere &regex;. Cerca le occorrenze "
  2283. "dell'espressione regolare nei nomi e nelle descrizioni dei pacchetti e "
  2284. "stampa il nome e la descrizione breve dei pacchetti, inclusi quelli "
  2285. "virtuali. Se viene fornita l'opzione <option>--full</option>, per ciascun "
  2286. "pacchetto che soddisfa la ricerca viene prodotto un output identico a quello "
  2287. "di <literal>show</literal>; se viene fornita l'opzione <option>--names-only</"
  2288. "option> la ricerca viene fatta solo sul nome del pacchetto e dei pacchetti "
  2289. "forniti e non sulla descrizione lunga."
  2290. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2291. #: apt-cache.8.xml
  2292. msgid ""
  2293. "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
  2294. "and'ed together."
  2295. msgstr ""
  2296. "È possibile usare argomenti separati per specificare più modelli di ricerca "
  2297. "che vengono combinati con un AND."
  2298. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2299. #: apt-cache.8.xml
  2300. msgid ""
  2301. "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
  2302. "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
  2303. msgstr ""
  2304. "<literal>depends</literal> mostra un elenco con ogni dipendenza di un "
  2305. "pacchetto e tutti i possibili altri pacchetti che possono soddisfare quella "
  2306. "dipendenza."
  2307. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2308. #: apt-cache.8.xml
  2309. msgid ""
  2310. "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
  2311. "package has."
  2312. msgstr ""
  2313. "<literal>rdepends</literal> mostra un elenco di tutte le dipendenze inverse "
  2314. "di un pacchetto."
  2315. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  2316. #: apt-cache.8.xml
  2317. msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
  2318. msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
  2319. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2320. #: apt-cache.8.xml
  2321. msgid ""
  2322. "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
  2323. "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
  2324. "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
  2325. "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
  2326. "option> option."
  2327. msgstr ""
  2328. "Questo comando stampa il nome di tutti i pacchetti che APT conosce. "
  2329. "L'argomento opzionale è un prefisso per filtrare l'elenco dei nomi. Il "
  2330. "risultato è adatto ad essere usato in una funzione di shell di completamento "
  2331. "automatico tramite Tab e viene generato molto rapidamente. Questo comando "
  2332. "viene usato al meglio con l'opzione <option>--generate</option>."
  2333. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2334. #: apt-cache.8.xml
  2335. msgid ""
  2336. "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
  2337. "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
  2338. "the generated list."
  2339. msgstr ""
  2340. "Notare che un pacchetto che APT conosce non è necessariamente disponibile "
  2341. "per essere scaricato, installabile o installato; ad esempio, i pacchetti "
  2342. "virtuali sono anch'essi compresi nell'elenco generato."
  2343. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2344. #: apt-cache.8.xml
  2345. msgid ""
  2346. "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
  2347. "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
  2348. "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
  2349. "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
  2350. "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
  2351. "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
  2352. "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
  2353. "GivenOnly</literal> option."
  2354. msgstr ""
  2355. "<literal>dotty</literal> accetta un elenco di pacchetti dalla riga di "
  2356. "comando e genera un output adatto all'uso da parte di dotty del pacchetto "
  2357. "<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</"
  2358. "ulink>. Il risultato sarà un insieme di nodi e linee che rappresentano le "
  2359. "relazioni fra i pacchetti. In modo predefinito dai pacchetti dati si "
  2360. "risalirà a tutti i pacchetti delle dipendenze; ciò può produrre un grafo "
  2361. "molto grande. Per limitare il risultato ai soli pacchetti elencati sulla "
  2362. "riga di comando, impostare l'opzione <literal>APT::Cache::GivenOnly</"
  2363. "literal>."
  2364. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2365. #: apt-cache.8.xml
  2366. msgid ""
  2367. "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
  2368. "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
  2369. "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
  2370. "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
  2371. msgstr ""
  2372. "I nodi risultanti avranno diverse forme: i pacchetti normali sono "
  2373. "rettangoli, i pacchetti virtuali puri sono triangoli, i pacchetti virtuali "
  2374. "misti sono rombi, i pacchetti mancanti sono esagoni. I rettangoli arancioni "
  2375. "indicano che la ricorsione è stata arrestata (pacchetti foglia), le linee "
  2376. "blu sono pre-dipendenze, le linee verdi sono conflitti."
  2377. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2378. #: apt-cache.8.xml
  2379. msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
  2380. msgstr ""
  2381. "Attenzione: dotty non può creare i grafi degli insiemi più grandi di "
  2382. "pacchetti."
  2383. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2384. #: apt-cache.8.xml
  2385. msgid ""
  2386. "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
  2387. "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
  2388. msgstr ""
  2389. "Stessa cosa di <literal>dotty</literal>, ma per xvcg dello <ulink url="
  2390. "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">strumento VCG</"
  2391. "ulink>."
  2392. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  2393. #: apt-cache.8.xml
  2394. msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
  2395. msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
  2396. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2397. #: apt-cache.8.xml
  2398. msgid ""
  2399. "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
  2400. "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
  2401. "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
  2402. "selection of the named package."
  2403. msgstr ""
  2404. "<literal>policy</literal> è pensato per aiutare a fare il debug di problemi "
  2405. "relativi al file delle preferenze. Senza argomenti stampa le priorità di "
  2406. "ciascuna fonte. Altrimenti stampa informazioni dettagliate sulla selezione "
  2407. "di priorità del pacchetto indicato."
  2408. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2409. #: apt-cache.8.xml
  2410. msgid ""
  2411. "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
  2412. "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
  2413. "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
  2414. "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
  2415. "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
  2416. "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
  2417. "Architecture</literal>)."
  2418. msgstr ""
  2419. "Il comando <literal>madison</literal> di <literal>apt-cache</literal> cerca "
  2420. "di imitare il formato di uscita e un sottoinsieme delle funzionalità di "
  2421. "<literal>madison</literal>, lo strumento di gestione dell'archivio di "
  2422. "Debian. Mostra le versioni disponibili di un pacchetto in forma tabellare. "
  2423. "Contrariamente al <literal>madison</literal> originale, può mostrare "
  2424. "informazioni solamente per l'architettura per cui APT ha recuperato gli "
  2425. "elenchi dei pacchetti (<literal>APT::Architecture</literal>)."
  2426. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2427. #: apt-cache.8.xml
  2428. msgid ""
  2429. "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
  2430. "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
  2431. "pkgcache</literal>."
  2432. msgstr ""
  2433. "Seleziona il file in cui memorizzare la cache dei pacchetti. Questa è la "
  2434. "cache primaria usata da tutte le operazioni. Voce di configurazione: "
  2435. "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
  2436. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2437. #: apt-cache.8.xml
  2438. msgid ""
  2439. "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
  2440. "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
  2441. "information from remote sources. When building the package cache the source "
  2442. "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
  2443. "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
  2444. msgstr ""
  2445. "Seleziona il file in cui memorizzare la cache dei sorgenti. Questa è usata "
  2446. "solo da <literal>gencaches</literal> e memorizza una versione analizzata "
  2447. "delle informazioni sui pacchetti provenienti da fonti remote. Al momento "
  2448. "della costruzione della cache dei pacchetti, la cache dei sorgenti viene "
  2449. "usata per evitare di rileggere tutti i file dei pacchetti. Voce di "
  2450. "configurazione: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
  2451. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2452. #: apt-cache.8.xml
  2453. msgid ""
  2454. "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
  2455. "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
  2456. "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
  2457. "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
  2458. msgstr ""
  2459. "Silenzioso; produce un output adatto per un file di registro, omettendo gli "
  2460. "indicatori di avanzamento. Ulteriori q produrranno un risultato ancor più "
  2461. "silenzioso, fino a un massimo di 2. È anche possibile usare <option>-q=n</"
  2462. "option> per impostare il livello di silenziosità a n, scavalcando il file di "
  2463. "configurazione. Voce di configurazione: <literal>quiet</literal>."
  2464. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2465. #: apt-cache.8.xml
  2466. msgid ""
  2467. "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
  2468. "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
  2469. "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
  2470. msgstr ""
  2471. "Stampa solo le dipendenze importanti; da usarsi con <literal>unmet</literal> "
  2472. "e <literal>depends</literal>. Fa sì che vengano stampate solo le relazioni "
  2473. "Depends e Pre-Depends. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::"
  2474. "Important</literal>."
  2475. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2476. #: apt-cache.8.xml
  2477. msgid ""
  2478. "Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> "
  2479. "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
  2480. "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
  2481. "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
  2482. "Cache::ShowRecommends</literal>."
  2483. msgstr ""
  2484. "In modo predefinito <command>depends</command> e <command>rdepends</command> "
  2485. "stampano tutte le dipendenze. Ciò può essere modificato con queste opzioni "
  2486. "che omettono il tipo specificato di dipendenza. Voce di configurazione "
  2487. "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>TipoDipendenza</replaceable></"
  2488. "literal>, ad es. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
  2489. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2490. #: apt-cache.8.xml
  2491. msgid ""
  2492. "Per default <command>depends</command> and <command>rdepends</command> print "
  2493. "only dependencies explicitly expressed in the metadata. With this flag it "
  2494. "will also show dependencies implicitly added based on the encountered data. "
  2495. "A <literal>Conflicts: foo</literal> e.g. expresses implicitly that this "
  2496. "package also conflicts with the package foo from any other architecture. "
  2497. "Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</literal>."
  2498. msgstr ""
  2499. "In modo predefinito <command>depends</command> e <command>rdepends</command> "
  2500. "stampano solo le dipendenze esplicitamente espresse nei metadati. Con questa "
  2501. "opzione mostrano anche le dipendenze aggiunte implicitamente sulla base dei "
  2502. "dati incontrati. Ad esempio un <literal>Conflicts: pippo</literal> esprime "
  2503. "implicitamente che questo pacchetto va in conflitto anche con il pacchetto "
  2504. "pippo da qualsiasi altra architettura. Voce di configurazione: <literal>APT::"
  2505. "Cache::ShowImplicit</literal>."
  2506. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2507. #: apt-cache.8.xml
  2508. msgid ""
  2509. "Print full package records when searching. Configuration Item: "
  2510. "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
  2511. msgstr ""
  2512. "Stampa l'intero record dei pacchetti durante la ricerca. Voce di "
  2513. "configurazione: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
  2514. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2515. #: apt-cache.8.xml
  2516. msgid ""
  2517. "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
  2518. "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
  2519. "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
  2520. "(the one which would be selected for installation). This option is only "
  2521. "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
  2522. "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
  2523. msgstr ""
  2524. "Stampa i record completi per tutte le versioni disponibili. Questa è "
  2525. "l'impostazione predefinita; per disattivarla, usare <option>--no-all-"
  2526. "versions</option>. Se si specifica <option>--no-all-versions</option>, verrà "
  2527. "visualizzata solo la versione candidata (quella che sarebbe scelta per "
  2528. "l'installazione). Questa opzione è applicabile solo al comando "
  2529. "<literal>show</literal>. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::"
  2530. "AllVersions</literal>."
  2531. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2532. #: apt-cache.8.xml
  2533. msgid ""
  2534. "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
  2535. "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
  2536. "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
  2537. msgstr ""
  2538. "Esegui la rigenerazione automatica della cache dei pachetti, piuttosto che "
  2539. "usare la cache così com'è. Questa è l'impostazione predefinita; per "
  2540. "disattivarla, usare <option>--no-generate</option>. Voce di configurazione: "
  2541. "<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
  2542. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2543. #: apt-cache.8.xml
  2544. msgid ""
  2545. "Only search on the package and provided package names, not the long "
  2546. "descriptions. Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
  2547. msgstr ""
  2548. "Cerca soltanto nei nomi dei pacchetti e dei pacchetti forniti, non nelle "
  2549. "descrizioni lunghe. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::NamesOnly</"
  2550. "literal>."
  2551. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2552. #: apt-cache.8.xml
  2553. msgid ""
  2554. "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
  2555. "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
  2556. "AllNames</literal>."
  2557. msgstr ""
  2558. "Fai sì che <literal>pkgnames</literal> stampi tutti i nomi, inclusi i "
  2559. "pacchetti virtuali e le dipendenze mancanti. Voce di configurazione: "
  2560. "<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
  2561. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2562. #: apt-cache.8.xml
  2563. msgid ""
  2564. "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
  2565. "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
  2566. "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
  2567. msgstr ""
  2568. "Rendi ricorsivi <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> in "
  2569. "modo che tutti i pacchetti menzionati siano stampati una sola volta. Voce di "
  2570. "configurazione: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
  2571. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2572. #: apt-cache.8.xml
  2573. msgid ""
  2574. "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
  2575. "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
  2576. "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
  2577. msgstr ""
  2578. "Limita l'output di <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
  2579. "ai pacchetti attualmente installati. Voce di configurazione: <literal>APT::"
  2580. "Cache::Installed</literal>."
  2581. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2582. #: apt-cache.8.xml
  2583. msgid ""
  2584. "Adds the given file as a source for metadata. Can be repeated to add "
  2585. "multiple files. Supported are currently <literal>*.deb</literal>, "
  2586. "<literal>*.dsc</literal>, <literal>*.changes</literal>, <literal>Sources</"
  2587. "literal> and <literal>Packages</literal> files as well as source package "
  2588. "directories. Files are matched based on their name only, not their content!"
  2589. msgstr ""
  2590. "Aggiunge il file fornito come fonte di metadati. Può essere ripetuto per "
  2591. "aggiungere più file. Attualmente sono gestiti file <literal>*.deb</literal>, "
  2592. "<literal>*.dsc</literal>, <literal>*.changes</literal>, <literal>Sources</"
  2593. "literal> e <literal>Packages</literal>, oltre a directory di pacchetti "
  2594. "sorgente. La corrispondenza con i file si basa solo sul nome, non sul loro "
  2595. "contenuto!"
  2596. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2597. #: apt-cache.8.xml
  2598. msgid ""
  2599. "<literal>Sources</literal> and <literal>Packages</literal> can be compressed "
  2600. "in any format apt supports as long as they have the correct extension. If "
  2601. "you need to store multiple of these files in one directory you can prefix a "
  2602. "name of your choice with the last character being an underscore "
  2603. "(\"<literal>_</literal>\"). Example: my.example_Packages.xz"
  2604. msgstr ""
  2605. "<literal>Sources</literal> e <literal>Packages</literal> possono essere "
  2606. "compressi in qualsiasi formato gestito da apt, a patto che abbiano "
  2607. "l'estensione corretta. Se è necessario archiviare più file in una directory "
  2608. "si può aggiungere a un nome a propria scelta un prefisso che termina con un "
  2609. "trattino basso («<literal>_</literal>»). Esempio: mio.esempio_Packages.xz"
  2610. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2611. #: apt-cache.8.xml
  2612. msgid ""
  2613. "Note that these sources are treated as trusted (see &apt-secure;). "
  2614. "Configuration Item: <literal>APT::Sources::With</literal>."
  2615. msgstr ""
  2616. "Notare che queste fonti vengono trattate come fidate (vedere &apt-secure;). "
  2617. "Voce di configurazione: <literal>APT::Sources::With</literal>."
  2618. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2619. #: apt-cache.8.xml
  2620. msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
  2621. msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
  2622. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2623. #: apt-cache.8.xml
  2624. msgid ""
  2625. "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
  2626. "on error."
  2627. msgstr ""
  2628. "<command>apt-cache</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
  2629. "normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
  2630. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  2631. #: apt-key.8.xml
  2632. msgid "APT key management utility"
  2633. msgstr "strumento APT per la gestione delle chiavi"
  2634. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2635. #: apt-key.8.xml
  2636. msgid ""
  2637. "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
  2638. "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
  2639. "keys will be considered trusted."
  2640. msgstr ""
  2641. "<command>apt-key</command> viene usato per gestire l'elenco delle chiavi "
  2642. "usate da apt per autenticare i pacchetti. I pacchetti che sono stati "
  2643. "autenticati usando queste chiavi verranno considerati fidati."
  2644. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2645. #: apt-key.8.xml
  2646. msgid ""
  2647. "Note that if usage of <command>apt-key</command> is desired the additional "
  2648. "installation of the GNU Privacy Guard suite (packaged in <package>gnupg</"
  2649. "package>) is required. For this reason alone the programmatic usage "
  2650. "(especially in package maintainer scripts!) is strongly discouraged. "
  2651. "Further more the output format of all commands is undefined and can and does "
  2652. "change whenever the underlying commands change. <command>apt-key</command> "
  2653. "will try to detect such usage and generates warnings on stderr in these "
  2654. "cases."
  2655. msgstr ""
  2656. "Notare che si desidera usare <command>apt-key</command> è necessaria "
  2657. "l'installazione aggiuntiva della suite GNU Privacy Guard (pacchettizzata in "
  2658. "<package>gnupg</package>). Espressamente per questo motivo l'uso "
  2659. "programmatico (specialmente in script del manutentore per i pacchetti!) è "
  2660. "fortemente sconsigliato. Inoltre il formato di output di tutti i comandi non "
  2661. "è definito e può cambiare, e lo fa, ogni volta che cambiano i comandi "
  2662. "sottostanti. <command>apt-key</command> cerca di rilevare questi usi e "
  2663. "genera in questi casi avvertimenti sullo stderr."
  2664. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2665. #: apt-key.8.xml
  2666. msgid "Supported keyring files"
  2667. msgstr "File di portachiavi gestiti"
  2668. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2669. #: apt-key.8.xml
  2670. msgid ""
  2671. "apt-key supports only the binary OpenPGP format (also known as \"GPG key "
  2672. "public ring\") in files with the \"<literal>gpg</literal>\" extension, not "
  2673. "the keybox database format introduced in newer &gpg; versions as default for "
  2674. "keyring files. Binary keyring files intended to be used with any apt version "
  2675. "should therefore always be created with <command>gpg --export</command>."
  2676. msgstr ""
  2677. "apt-key gestisce nei file con l'estensione «<literal>gpg</literal>» "
  2678. "solamente il formato binario OpenPGP (noto anche come «GPG key public "
  2679. "ring»), non il formato di database keybox introdotto come file di "
  2680. "portachiavi predefinito nelle versioni più nuove di &gpg;. I file di "
  2681. "portachiavi binari pensati per essere usati con qualsiasi versione di apt "
  2682. "dovrebbero perciò sempre essere creati con <command>gpg --export</command>."
  2683. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2684. #: apt-key.8.xml
  2685. msgid ""
  2686. "Alternatively, if all systems which should be using the created keyring have "
  2687. "at least apt version >= 1.4 installed, you can use the ASCII armored format "
  2688. "with the \"<literal>asc</literal>\" extension instead which can be created "
  2689. "with <command>gpg --armor --export</command>."
  2690. msgstr ""
  2691. "In alternativa, se tutti i sistemi che devono usare il portachiavi creato "
  2692. "hanno una installata versione di apt almeno >= 1.4, si può utilizzare invece "
  2693. "il formato armored ASCII con l'estensione «<literal>asc</literal>» che può "
  2694. "essere creato con <command>gpg --armor --export</command>."
  2695. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2696. #: apt-key.8.xml
  2697. msgid "Commands"
  2698. msgstr "Comandi"
  2699. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2700. #: apt-key.8.xml
  2701. msgid ""
  2702. "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
  2703. "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
  2704. "filename is <literal>-</literal> from standard input."
  2705. msgstr ""
  2706. "Aggiunge una nuova chiave all'elenco delle chiavi fidate. La chiave viene "
  2707. "letta dal file specificato con il parametro &synopsis-param-filename; o, se "
  2708. "il nome file è <literal>-</literal>, dallo standard input."
  2709. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2710. #: apt-key.8.xml
  2711. msgid ""
  2712. "It is critical that keys added manually via <command>apt-key</command> are "
  2713. "verified to belong to the owner of the repositories they claim to be for "
  2714. "otherwise the &apt-secure; infrastructure is completely undermined."
  2715. msgstr ""
  2716. "È di importanza critica verificare che le chiavi aggiunte manualmente usando "
  2717. "<command>apt-key</command> appartengano al proprietario del repository per "
  2718. "cui dichiarano di essere, altrimenti l'infrastruttura &apt-secure; viene "
  2719. "completamente minata alla base."
  2720. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2721. #: apt-key.8.xml
  2722. msgid ""
  2723. "<emphasis>Note</emphasis>: Instead of using this command a keyring should be "
  2724. "placed directly in the <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename> "
  2725. "directory with a descriptive name and either \"<literal>gpg</literal>\" or "
  2726. "\"<literal>asc</literal>\" as file extension."
  2727. msgstr ""
  2728. "<emphasis>Nota bene</emphasis>: invece di usare questo comando un "
  2729. "portachiavi dovrebbe essere messo direttamente nella directory <filename>/"
  2730. "etc/apt/trusted.gpg.d/</filename> con un nome descrittivo e con "
  2731. "«<literal>gpg</literal>» o «<literal>asc</literal>» come estensione di file."
  2732. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2733. #: apt-key.8.xml
  2734. msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
  2735. msgstr "Rimuove una chiave dall'elenco delle chiavi fidate."
  2736. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2737. #: apt-key.8.xml
  2738. msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
  2739. msgstr ""
  2740. "Visualizza sullo standard output l'&synopsis-param-keyid; della chiave."
  2741. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2742. #: apt-key.8.xml
  2743. msgid "Output all trusted keys to standard output."
  2744. msgstr "Visualizza sullo standard output tutte le chiavi fidate."
  2745. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2746. #: apt-key.8.xml
  2747. msgid "List trusted keys with fingerprints."
  2748. msgstr "Elenca le chiavi fidate con le impronte digitali."
  2749. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2750. #: apt-key.8.xml
  2751. msgid ""
  2752. "Pass advanced options to gpg. With <command>adv --recv-key</command> you can "
  2753. "e.g. download key from keyservers directly into the trusted set of keys. "
  2754. "Note that there are <emphasis>no</emphasis> checks performed, so it is easy "
  2755. "to completely undermine the &apt-secure; infrastructure if used without care."
  2756. msgstr ""
  2757. "Passa opzioni avanzate a gpg. Con <command>adv --recv-key</command> si può, "
  2758. "ad esempio, scaricare una chiave da un server di chiavi direttamente "
  2759. "nell'insieme delle chiavi fidate. Notare che <emphasis>non</emphasis> viene "
  2760. "effettuato alcun controllo, perciò è facile minare completamente "
  2761. "l'infrastruttura &apt-secure; se viene usato senza cautela."
  2762. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  2763. #: apt-key.8.xml
  2764. msgid "(deprecated)"
  2765. msgstr "(deprecato)"
  2766. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2767. #: apt-key.8.xml
  2768. msgid ""
  2769. "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
  2770. "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
  2771. "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
  2772. "distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
  2773. msgstr ""
  2774. "Aggiorna il portachiavi locale con il portachiavi dell'archivio e rimuove "
  2775. "dal portachiavi locale le chiavi di archivio che non sono più valide. Il "
  2776. "portachiavi degli archivi è fornito nel pacchetto <literal>archive-keyring</"
  2777. "literal> delle diverse distribuzioni, ad esempio il pacchetto &keyring-"
  2778. "package; in &keyring-distro;."
  2779. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2780. #: apt-key.8.xml
  2781. msgid ""
  2782. "Note that a distribution does not need to and in fact should not use this "
  2783. "command any longer and instead ship keyring files in the <filename>/etc/apt/"
  2784. "trusted.gpg.d/</filename> directory directly as this avoids a dependency on "
  2785. "<package>gnupg</package> and it is easier to manage keys by simply adding "
  2786. "and removing files for maintainers and users alike."
  2787. msgstr ""
  2788. "Notare che una distribuzione non ha più bisogno di usare questo comando, e "
  2789. "di fatto non dovrebbe farlo, e invece fornisce file portachiavi direttamente "
  2790. "nella directory <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename>, dato che "
  2791. "questo evita una dipendenza da <package>gnupg</package> ed è più facile, sia "
  2792. "per i manutentori sia per gli utenti, gestire chiavi semplicemente "
  2793. "aggiungendo e rimuovendo file."
  2794. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2795. #: apt-key.8.xml
  2796. msgid ""
  2797. "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
  2798. "above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
  2799. "against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
  2800. "configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
  2801. "APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
  2802. "command> instead, but Ubuntu's APT does."
  2803. msgstr ""
  2804. "Effettua un aggiornamento funzionando in modo simile al comando "
  2805. "<command>update</command> descritto prima, ma ottiene invece il portachiavi "
  2806. "degli archivi da un URI e lo convalida usando una chiave master. Ciò "
  2807. "richiede che &wget; sia installato, e una versione di APT configurata per "
  2808. "avere un server da cui scaricare e un portachiavi master per la convalida. "
  2809. "APT in Debian non supporta questo comando, ma fa affidamento sul comando "
  2810. "<command>update</command>; APT in Ubuntu invece lo fa."
  2811. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2812. #: apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-transport-http.1.xml
  2813. #: apt-transport-https.1.xml apt-transport-mirror.1.xml
  2814. msgid "Options"
  2815. msgstr "Opzioni"
  2816. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2817. #: apt-key.8.xml
  2818. msgid ""
  2819. "Note that options need to be defined before the commands described in the "
  2820. "previous section."
  2821. msgstr ""
  2822. "Notare che le opzioni devono essere definite prima dei comandi descritti "
  2823. "nella sezione precedente."
  2824. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2825. #: apt-key.8.xml
  2826. msgid ""
  2827. "With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
  2828. "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
  2829. "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
  2830. "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
  2831. "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
  2832. "this one."
  2833. msgstr ""
  2834. "Con questa opzione è possibile specificare un particolare file portachiavi "
  2835. "su cui deve operare il comando. Il comportamento predefinito esegue i "
  2836. "comandi sul file <filename>trusted.gpg</filename>, così come su tutte le "
  2837. "parti nella directory <filename>trusted.gpg.d</filename>; <filename>trusted."
  2838. "gpg</filename> è però il portachiavi primario il che significa, ad esempio, "
  2839. "che le nuove chiavi sono aggiunte ad esso."
  2840. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2841. #: apt-key.8.xml
  2842. msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
  2843. msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
  2844. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  2845. #: apt-mark.8.xml
  2846. msgid "show, set and unset various settings for a package"
  2847. msgstr "mostra, imposta e deconfigura varie impostazioni per un pacchetto"
  2848. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2849. #: apt-mark.8.xml
  2850. msgid ""
  2851. "<command>apt-mark</command> can be used as a unified front-end to set "
  2852. "various settings for a package, such as marking a package as being "
  2853. "automatically/manually installed or changing <command>dpkg</command> "
  2854. "selections such as hold, install, deinstall and purge which are respected e."
  2855. "g. by <command>apt-get dselect-upgrade</command> or <command>aptitude</"
  2856. "command>."
  2857. msgstr ""
  2858. "<command>apt-mark</command> può essere usato come fronted unificato per "
  2859. "configurare varie impostazioni per un pacchetto, come contrassegnarlo come "
  2860. "installato automaticamente/manualmente, oppure per cambiare selezioni di "
  2861. "<command>dpkg</command> come blocco, installazione, rimozione ed "
  2862. "eliminazione completa, che vengono onorate, ad esempio, da <command>apt-get "
  2863. "dselect-upgrade</command> o <command>aptitude</command>."
  2864. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2865. #: apt-mark.8.xml
  2866. msgid "Automatically and Manually Installed Packages"
  2867. msgstr "Pacchetti installati automaticamente e manualmente"
  2868. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2869. #: apt-mark.8.xml
  2870. msgid ""
  2871. "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
  2872. "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
  2873. "being automatically installed, while the package you installed explicitly is "
  2874. "marked as manually installed. Once an automatically installed package is no "
  2875. "longer depended on by any manually installed package it is considered no "
  2876. "longer needed and e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</"
  2877. "command> will at least suggest removing them."
  2878. msgstr ""
  2879. "Quando viene richiesta l'installazione di un pacchetto e ciò fa sì che altri "
  2880. "pacchetti vengano installati per soddisfare le sue dipendenze, queste ultime "
  2881. "sono contrassegnate come installate automaticamente, mentre i pacchetti che "
  2882. "vengono installati esplicitamente sono contrassegnati come installati "
  2883. "manualmente. Una volta che non c'è più alcun pacchetto installato "
  2884. "manualmente che dipende da un dato pacchetto installato automaticamente, "
  2885. "quest'ultimo viene considerato come non più necessario e, ad esempio, "
  2886. "<command>apt-get</command> o <command>aptitude</command> come minimo "
  2887. "suggeriscono di rimuoverlo."
  2888. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2889. #: apt-mark.8.xml
  2890. msgid ""
  2891. "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
  2892. "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
  2893. "installed packages depend on this package."
  2894. msgstr ""
  2895. "<literal>auto</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come "
  2896. "installato automaticamente, il che fa sì che il pacchetto venga rimosso "
  2897. "quando non c'è più alcun pacchetto installato manualmente che dipende da "
  2898. "esso."
  2899. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2900. #: apt-mark.8.xml