You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 
 
 
 

13377 lines
624 KiB

  1. # Translation of apt package's po4a documentation
  2. # Copyright (C) 2000-2012 Debian Italian l10n team <debian-l10n-italian@lists.debian.org>
  3. # This file is distributed under the same license as the apt package.
  4. # Translators:
  5. # Eugenia Franzoni, 2000
  6. # Hugh Hartmann, 2000-2012
  7. # Gabriele Stilli, 2012
  8. # Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>, 2012, 2014, 2015.
  9. msgid ""
  10. msgstr ""
  11. "Project-Id-Version: apt-doc 1.0.5\n"
  12. "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
  13. "POT-Creation-Date: 2017-05-16 23:20+0200\n"
  14. "PO-Revision-Date: 2015-12-27 21:26+0200\n"
  15. "Last-Translator: Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>\n"
  16. "Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
  17. "Language: it\n"
  18. "MIME-Version: 1.0\n"
  19. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  20. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  21. "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
  22. "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
  23. #. type: Plain text
  24. #: apt.ent
  25. #, no-wrap
  26. msgid ""
  27. "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
  28. " <author>\n"
  29. " <othername>APT team</othername>\n"
  30. " <contrib></contrib>\n"
  31. " </author>\n"
  32. "\">\n"
  33. msgstr ""
  34. "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
  35. " <author>\n"
  36. " <othername>Team APT</othername>\n"
  37. " <contrib></contrib>\n"
  38. " </author>\n"
  39. "\">\n"
  40. #. type: Plain text
  41. #: apt.ent
  42. #, no-wrap
  43. msgid ""
  44. "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
  45. "\t<para>\n"
  46. "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
  47. "\t</para>\n"
  48. "\">\n"
  49. msgstr ""
  50. "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
  51. "\t<para>\n"
  52. "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Pagina QA</ulink>\n"
  53. "\t</para>\n"
  54. "\">\n"
  55. #. type: Plain text
  56. #: apt.ent
  57. #, no-wrap
  58. msgid ""
  59. "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
  60. "<!ENTITY manbugs \"\n"
  61. " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
  62. " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
  63. " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
  64. " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
  65. " &reportbug; command.\n"
  66. " </para>\n"
  67. " </refsect1>\n"
  68. "\">\n"
  69. msgstr ""
  70. "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
  71. "<!ENTITY manbugs \"\n"
  72. " <refsect1><title>Bug</title>\n"
  73. " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Pagina dei bug di APT</ulink>.\n"
  74. " Se si desidera segnalare un bug in APT, vedere\n"
  75. " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> o il\n"
  76. " comando &reportbug;.\n"
  77. " </para>\n"
  78. " </refsect1>\n"
  79. "\">\n"
  80. #. type: Plain text
  81. #: apt.ent
  82. #, no-wrap
  83. msgid ""
  84. "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
  85. "<!ENTITY manauthor \"\n"
  86. " <refsect1><title>Author</title>\n"
  87. " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
  88. " </para>\n"
  89. " </refsect1>\n"
  90. "\">\n"
  91. msgstr ""
  92. "<!-- Sezione standard autore -->\n"
  93. "<!ENTITY manauthor \"\n"
  94. " <refsect1><title>Autore</title>\n"
  95. " <para>APT è stato scritto dal Team APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
  96. " </para>\n"
  97. " </refsect1>\n"
  98. "\">\n"
  99. #. type: Plain text
  100. #: apt.ent
  101. #, no-wrap
  102. msgid ""
  103. "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
  104. " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
  105. "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
  106. " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
  107. " <term><option>--help</option></term>\n"
  108. " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
  109. " </para>\n"
  110. " </listitem>\n"
  111. " </varlistentry>\n"
  112. msgstr ""
  113. "<!-- Da usare all'interno della sezione opzioni del testo da\n"
  114. " mettere nella pappardella su -h, -v, -c e -o -->\n"
  115. "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
  116. " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
  117. " <term><option>--help</option></term>\n"
  118. " <listitem><para>Mostra un breve riassunto sull'uso.\n"
  119. " </para>\n"
  120. " </listitem>\n"
  121. " </varlistentry>\n"
  122. #. type: Plain text
  123. #: apt.ent
  124. #, no-wrap
  125. msgid ""
  126. " <varlistentry>\n"
  127. " <term><option>-v</option></term>\n"
  128. " <term><option>--version</option></term>\n"
  129. " <listitem><para>Show the program version.\n"
  130. " </para>\n"
  131. " </listitem>\n"
  132. " </varlistentry>\n"
  133. msgstr ""
  134. " <varlistentry>\n"
  135. " <term><option>-v</option></term>\n"
  136. " <term><option>--version</option></term>\n"
  137. " <listitem><para>Mostra la versione del programma.\n"
  138. " </para>\n"
  139. " </listitem>\n"
  140. " </varlistentry>\n"
  141. #. type: Plain text
  142. #: apt.ent
  143. #, no-wrap
  144. msgid ""
  145. " <varlistentry>\n"
  146. " <term><option>-c</option></term>\n"
  147. " <term><option>--config-file</option></term>\n"
  148. " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
  149. " The program will read the default configuration file and then this \n"
  150. " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
  151. " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
  152. " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
  153. " </para>\n"
  154. " </listitem>\n"
  155. " </varlistentry>\n"
  156. msgstr ""
  157. " <varlistentry>\n"
  158. " <term><option>-c</option></term>\n"
  159. " <term><option>--config-file</option></term>\n"
  160. " <listitem><para>File di configurazione; specifica un file di configurazione da usare. \n"
  161. " Il programma legge il file di configurazione predefinito e poi questo \n"
  162. " file di configurazione. Se è necessario modificare le impostazioni di \n"
  163. " configurazione prima che vengano analizzati i file di configurazione \n"
  164. " predefiniti, specificare un file con la variabile d'ambiente <envar>APT_CONFIG</envar>. \n"
  165. " Vedere &apt-conf; per informazioni sulla sintassi.\n"
  166. " </para>\n"
  167. " </listitem>\n"
  168. " </varlistentry>\n"
  169. #. type: Plain text
  170. #: apt.ent
  171. #, no-wrap
  172. msgid ""
  173. " <varlistentry>\n"
  174. " <term><option>-o</option></term>\n"
  175. " <term><option>--option</option></term>\n"
  176. " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
  177. " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
  178. " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
  179. " times to set different options.\n"
  180. " </para>\n"
  181. " </listitem>\n"
  182. " </varlistentry>\n"
  183. "\">\n"
  184. msgstr ""
  185. " <varlistentry>\n"
  186. " <term><option>-o</option></term>\n"
  187. " <term><option>--option</option></term>\n"
  188. " <listitem><para>Imposta un'opzione di configurazione; imposterà una qualunque\n"
  189. " opzione di configurazione. La sintassi è <option>-o Pinco::Pallo=pallo</option>.\n"
  190. " <option>-o</option> e <option>--option</option> si possono usare più\n"
  191. " volte per impostare opzioni diverse.\n"
  192. " </para>\n"
  193. " </listitem>\n"
  194. " </varlistentry>\n"
  195. "\">\n"
  196. #. type: Plain text
  197. #: apt.ent
  198. #, no-wrap
  199. msgid ""
  200. "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
  201. " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
  202. "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
  203. " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
  204. " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
  205. " options you can override the config file by using something like \n"
  206. " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
  207. " or several other variations.\n"
  208. " </para>\n"
  209. "\">\n"
  210. msgstr ""
  211. "<!-- Da usare all'interno della sezione opzioni del testo da\n"
  212. " mettere nella pappardella su -h, -v, -c e -o -->\n"
  213. "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
  214. " <para>Tutte le opzioni a riga di comando si possono impostare usando il file di\n"
  215. " configurazione; le descrizioni indicano l'opzione da impostare. Per le opzioni\n"
  216. " booleane si può scavalcare il file di configurazione usando \n"
  217. "qualcosa come <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
  218. " o diverse altre varianti.\n"
  219. " </para>\n"
  220. "\">\n"
  221. #. type: Plain text
  222. #: apt.ent
  223. #, no-wrap
  224. msgid ""
  225. "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
  226. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
  227. " <listitem><para>APT configuration file.\n"
  228. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
  229. " </varlistentry>\n"
  230. msgstr ""
  231. "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
  232. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
  233. " <listitem><para>File di configurazione di APT.\n"
  234. " Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
  235. " </varlistentry>\n"
  236. #. type: Plain text
  237. #: apt.ent
  238. #, no-wrap
  239. msgid ""
  240. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
  241. " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
  242. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
  243. " </varlistentry>\n"
  244. "\">\n"
  245. msgstr ""
  246. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
  247. " <listitem><para>Frammenti di file di configurazione di APT.\n"
  248. " Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
  249. " </varlistentry>\n"
  250. "\">\n"
  251. #. type: Plain text
  252. #: apt.ent
  253. #, no-wrap
  254. msgid ""
  255. "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
  256. " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
  257. " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
  258. " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
  259. " </varlistentry>\n"
  260. msgstr ""
  261. "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
  262. " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
  263. " <listitem><para>Area di archiviazione per i file dei pacchetti recuperati.\n"
  264. " Voce di configurazione: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
  265. " </varlistentry>\n"
  266. #. type: Plain text
  267. #: apt.ent
  268. #, no-wrap
  269. msgid ""
  270. " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
  271. " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
  272. " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
  273. " </varlistentry>\n"
  274. "\">\n"
  275. msgstr ""
  276. " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
  277. " <listitem><para>Area di archiviazione per i file dei pacchetti in transito.\n"
  278. " Voce di configurazione: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> verrà implicitamente aggiunto in fondo al nome)</para></listitem>\n"
  279. " </varlistentry>\n"
  280. "\">\n"
  281. #. type: Plain text
  282. #: apt.ent
  283. #, no-wrap
  284. msgid ""
  285. "<!ENTITY file-preferences \"\n"
  286. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
  287. " <listitem><para>Version preferences file.\n"
  288. " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
  289. " i.e. a preference to get certain packages\n"
  290. " from a separate source\n"
  291. " or from a different version of a distribution.\n"
  292. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
  293. " </varlistentry>\n"
  294. msgstr ""
  295. "<!ENTITY file-preferences \"\n"
  296. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
  297. " <listitem><para>File di preferenze di versione.\n"
  298. " Qui si specifica il &quot;pinning&quot;,\n"
  299. " ossia una preferenza a prendere determinati pacchetti\n"
  300. " da una fonte separata\n"
  301. " o da una diversa versione di una distribuzione.\n"
  302. " Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
  303. " </varlistentry>\n"
  304. #. type: Plain text
  305. #: apt.ent
  306. #, no-wrap
  307. msgid ""
  308. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
  309. " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
  310. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
  311. " </varlistentry>\n"
  312. "\">\n"
  313. msgstr ""
  314. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
  315. " <listitem><para>Frammenti di file per le preferenze di versione.\n"
  316. " Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
  317. " </varlistentry>\n"
  318. "\">\n"
  319. #. type: Plain text
  320. #: apt.ent
  321. #, no-wrap
  322. msgid ""
  323. "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
  324. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
  325. " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
  326. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
  327. " </varlistentry>\n"
  328. msgstr ""
  329. "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
  330. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
  331. " <listitem><para>Posizioni da cui scaricare i pacchetti.\n"
  332. " Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
  333. " </varlistentry>\n"
  334. #. type: Plain text
  335. #: apt.ent
  336. #, no-wrap
  337. msgid ""
  338. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
  339. " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
  340. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
  341. " </varlistentry>\n"
  342. "\">\n"
  343. msgstr ""
  344. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
  345. " <listitem><para>Frammenti di file per le posizioni da cui scaricare i pacchetti.\n"
  346. " Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
  347. " </varlistentry>\n"
  348. "\">\n"
  349. #. type: Plain text
  350. #: apt.ent
  351. #, no-wrap
  352. msgid ""
  353. "<!ENTITY file-statelists \"\n"
  354. " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
  355. " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
  356. " &sources-list;\n"
  357. " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
  358. " </varlistentry>\n"
  359. msgstr ""
  360. "<!ENTITY file-statelists \"\n"
  361. " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
  362. " <listitem><para>Area di archiviazione per le informazioni sullo stato di ciascuna risorsa dei pacchetti specificata in\n"
  363. " &sources-list;\n"
  364. " Voce di configurazione: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
  365. " </varlistentry>\n"
  366. #. type: Plain text
  367. #: apt.ent
  368. #, no-wrap
  369. msgid ""
  370. " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
  371. " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
  372. " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
  373. " </varlistentry>\n"
  374. "\">\n"
  375. msgstr ""
  376. " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
  377. " <listitem><para>Area di archiviazione per le informazioni di stato in transito.\n"
  378. " Voce di configurazione: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> verrà implicitamente aggiunto in fondo al nome)</para></listitem>\n"
  379. " </varlistentry>\n"
  380. "\">\n"
  381. #. type: Plain text
  382. #: apt.ent
  383. #, no-wrap
  384. msgid ""
  385. "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
  386. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
  387. " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
  388. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
  389. " </varlistentry>\n"
  390. msgstr ""
  391. "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
  392. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
  393. " <listitem><para>Portachiavi delle chiavi fidate locali; qui saranno aggiunte le nuove chiavi.\n"
  394. " Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
  395. " </varlistentry>\n"
  396. #. type: Plain text
  397. #: apt.ent
  398. #, no-wrap
  399. msgid ""
  400. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
  401. " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
  402. " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
  403. " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
  404. " </varlistentry>\n"
  405. "\">\n"
  406. msgstr ""
  407. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
  408. " <listitem><para>Frammenti di file per le chiavi fidate, qui potranno essere memorizzati\n"
  409. " ulteriori portachiavi (da parte di altri pacchetti o dall'amministratore).\n"
  410. " Voce di configurazione <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
  411. " </varlistentry>\n"
  412. "\">\n"
  413. #. type: Plain text
  414. #: apt.ent
  415. #, no-wrap
  416. msgid ""
  417. "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
  418. " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
  419. " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
  420. " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
  421. " </para></listitem>\n"
  422. " </varlistentry>\n"
  423. "\">\n"
  424. msgstr ""
  425. "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
  426. " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
  427. " <listitem><para>Elenco degli stati dei pacchetti installati automaticamente.\n"
  428. " Voce di configurazione: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
  429. " </para></listitem>\n"
  430. " </varlistentry>\n"
  431. "\">\n"
  432. #. type: Plain text
  433. #: apt.ent
  434. #, no-wrap
  435. msgid ""
  436. "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
  437. " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
  438. "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
  439. msgstr ""
  440. "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
  441. " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
  442. "<!ENTITY translation-title \"TRADUZIONE\">\n"
  443. #. type: Plain text
  444. #: apt.ent
  445. #, no-wrap
  446. msgid ""
  447. "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
  448. " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
  449. " specially related to your translation. -->\n"
  450. "<!ENTITY translation-holder \"\n"
  451. " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
  452. " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
  453. " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
  454. "\">\n"
  455. msgstr ""
  456. "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
  457. " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
  458. " specially related to your translation. -->\n"
  459. "<!ENTITY translation-holder \"\n"
  460. " Traduzione in italiano a cura del Team italiano di localizzazione di Debian <email>debian-l10n-italian@lists.debian.org</email>. In particolare hanno contribuito Eugenia Franzoni (2000), Hugh Hartmann (2000-2012), Gabriele Stilli (2012), Beatrice Torracca (2012, 2014, 2015).\n"
  461. "\">\n"
  462. #. type: Plain text
  463. #: apt.ent
  464. #, no-wrap
  465. msgid ""
  466. "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
  467. " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
  468. " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
  469. " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
  470. " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
  471. "<!ENTITY translation-english \"\n"
  472. " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
  473. " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
  474. " translation is lagging behind the original content.\n"
  475. "\">\n"
  476. msgstr ""
  477. "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
  478. " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
  479. " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
  480. " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
  481. " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
  482. "<!ENTITY translation-english \"\n"
  483. " Notare che questa versione tradotta del documento può contenere parti non tradotte. Ciò è voluto, per evitare di perdere contenuti quando la traduzione non è aggiornata rispetto all'originale.\n"
  484. "\">\n"
  485. #. type: Plain text
  486. #: apt.ent
  487. msgid ""
  488. "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
  489. "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
  490. msgstr ""
  491. "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
  492. "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"stringa_config\">"
  493. #. type: Plain text
  494. #: apt.ent
  495. msgid ""
  496. "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
  497. "synopsis-config-file \"config_file\">"
  498. msgstr ""
  499. "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
  500. "synopsis-config-file \"file_config\">"
  501. #. type: Plain text
  502. #: apt.ent
  503. msgid ""
  504. "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
  505. "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
  506. "\"target_release\">"
  507. msgstr ""
  508. "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
  509. "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
  510. "\"rilascio_obiettivo\">"
  511. #. type: Plain text
  512. #: apt.ent
  513. msgid ""
  514. "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
  515. "synopsis-architecture \"architecture\">"
  516. msgstr ""
  517. "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
  518. "synopsis-architecture \"architettura\">"
  519. #. type: Plain text
  520. #: apt.ent
  521. msgid ""
  522. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
  523. "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
  524. msgstr ""
  525. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
  526. "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pacch\">"
  527. #. type: Plain text
  528. #: apt.ent
  529. msgid ""
  530. "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
  531. "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
  532. msgstr ""
  533. "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
  534. "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"numero_versione_pacch\">"
  535. #. type: Plain text
  536. #: apt.ent
  537. msgid ""
  538. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
  539. "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
  540. msgstr ""
  541. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
  542. "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefisso\">"
  543. #. type: Plain text
  544. #: apt.ent
  545. msgid ""
  546. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
  547. "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
  548. msgstr ""
  549. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
  550. "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"espr_reg\">"
  551. #. type: Plain text
  552. #: apt.ent
  553. msgid ""
  554. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
  555. "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
  556. msgstr ""
  557. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
  558. "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"punto_mount_cdrom\">"
  559. #. type: Plain text
  560. #: apt.ent
  561. msgid ""
  562. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
  563. "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
  564. "\"temporary_directory\">"
  565. msgstr ""
  566. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
  567. "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
  568. "\"directory_temporanea\">"
  569. #. type: Plain text
  570. #: apt.ent
  571. msgid ""
  572. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
  573. "synopsis-filename \"filename\">"
  574. msgstr ""
  575. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
  576. "synopsis-filename \"nomefile\">"
  577. #. type: Plain text
  578. #: apt.ent
  579. msgid ""
  580. "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
  581. "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
  582. msgstr ""
  583. "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
  584. "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"percorso"
  585. "\">"
  586. #. type: Plain text
  587. #: apt.ent
  588. msgid ""
  589. "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
  590. "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
  591. "\"override-file\">"
  592. msgstr ""
  593. "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
  594. "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override \"file-"
  595. "override\">"
  596. #. type: Plain text
  597. #: apt.ent
  598. msgid ""
  599. "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
  600. "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
  601. "\"pathprefix\">"
  602. msgstr ""
  603. "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
  604. "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
  605. "\"prefisso_percorso\">"
  606. #. type: Plain text
  607. #: apt.ent
  608. msgid ""
  609. "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
  610. "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
  611. msgstr ""
  612. "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
  613. "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"sezione\">"
  614. #. type: Plain text
  615. #: apt.ent
  616. msgid ""
  617. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
  618. "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
  619. msgstr ""
  620. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
  621. "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"IDchiave\">"
  622. #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
  623. #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
  624. #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
  625. msgid "8"
  626. msgstr "8"
  627. #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
  628. #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
  629. #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
  630. #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
  631. #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
  632. msgid "APT"
  633. msgstr "APT"
  634. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  635. #: apt.8.xml
  636. msgid "command-line interface"
  637. msgstr "interfaccia a riga di comando"
  638. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  639. #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
  640. #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
  641. #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
  642. #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
  643. msgid "Description"
  644. msgstr "Descrizione"
  645. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  646. #: apt.8.xml
  647. msgid ""
  648. "<command>apt</command> provides a high-level commandline interface for the "
  649. "package management system. It is intended as an end user interface and "
  650. "enables some options better suited for interactive usage by default compared "
  651. "to more specialized APT tools like &apt-get; and &apt-cache;."
  652. msgstr ""
  653. "<command>apt</command> fornisce un'interfaccia a riga di comando di alto "
  654. "livello per il sistema di gestione dei pacchetti. È pensata come interfaccia "
  655. "per l'utente finale e permette in modo predefinito alcune opzioni più adatte "
  656. "per l'uso interattivo rispetto a strumenti APT più specializzati come &apt-"
  657. "get; e &apt-cache;."
  658. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  659. #: apt.8.xml
  660. msgid ""
  661. "Much like <command>apt</command> itself, its manpage is intended as an end "
  662. "user interface and as such only mentions the most used commands and options "
  663. "partly to not duplicate information in multiple places and partly to avoid "
  664. "overwhelming readers with a cornucopia of options and details."
  665. msgstr ""
  666. "Proprio come <command>apt</command> stesso, la sua pagina di manuale è "
  667. "pensata come interfaccia per l'utente finale e, pertanto, menziona solamente "
  668. "i comandi e le opzioni più utilizzati, in parte per non duplicare le "
  669. "informazioni in più posti e in parte per evitare di travolgere i lettori con "
  670. "una valanga di opzioni e dettagli."
  671. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  672. #: apt.8.xml
  673. msgid "(&apt-get;)"
  674. msgstr "(&apt-get;)"
  675. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  676. #: apt.8.xml
  677. msgid ""
  678. "<option>update</option> is used to download package information from all "
  679. "configured sources. Other commands operate on this data to e.g. perform "
  680. "package upgrades or search in and display details about all packages "
  681. "available for installation."
  682. msgstr ""
  683. "<option>update</option> viene usato per scaricare le informazioni sui "
  684. "pacchetti da tutte le fonti configurate. Altri comandi operano su questi "
  685. "dati, ad esempio per effettuare gli aggiornamenti dei pacchetti o per "
  686. "cercare e visualizzare i dettagli su tutti i pacchetti disponibili per "
  687. "l'installazione."
  688. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  689. #: apt.8.xml
  690. msgid ""
  691. "<option>upgrade</option> is used to install available upgrades of all "
  692. "packages currently installed on the system from the sources configured via "
  693. "&sources-list;. New packages will be installed if required to satisfy "
  694. "dependencies, but existing packages will never be removed. If an upgrade for "
  695. "a package requires the remove of an installed package the upgrade for this "
  696. "package isn't performed."
  697. msgstr ""
  698. "<option>upgrade</option> viene usato per installare gli aggiornamenti "
  699. "disponibili per tutti i pacchetti attualmente installati nel sistema "
  700. "prendendoli dalle fonti configurate attraverso &sources-list;. Nuovi "
  701. "pacchetti verranno installati se necessari per soddisfare le dipendenze, ma "
  702. "quelli esistenti non saranno mai rimossi. Se l'aggiornamento di un pacchetto "
  703. "richiede la rimozione di un pacchetto installato, l'aggiornamento di tale "
  704. "pacchetto non viene effettuato."
  705. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  706. #: apt.8.xml
  707. msgid ""
  708. "<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but will "
  709. "remove currently installed packages if this is needed to upgrade the system "
  710. "as a whole."
  711. msgstr ""
  712. "<literal>full-upgrade</literal> effettua la funzione di aggiornamento ma "
  713. "rimuove i pacchetti attualmente installati se ciò è necessario per "
  714. "aggiornare il sistema nel suo complesso."
  715. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  716. #: apt.8.xml apt-key.8.xml
  717. msgid ","
  718. msgstr ","
  719. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  720. #: apt.8.xml
  721. msgid ""
  722. "Performs the requested action on one or more packages specified via &regex;, "
  723. "&glob; or exact match. The requested action can be overridden for specific "
  724. "packages by append a plus (+) to the package name to install this package or "
  725. "a minus (-) to remove it."
  726. msgstr ""
  727. "Effettua l'azione richiesta su uno o più pacchetti specificati attraverso "
  728. "&regex;, &glob; o una corrispondenza esatta. L'azione richiesta può essere "
  729. "modificata per pacchetti specifici aggiungendo un segno più (+) al nome di "
  730. "un pacchetto per installarlo o un segno meno (-) per rimuoverlo."
  731. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  732. #: apt.8.xml
  733. msgid ""
  734. "A specific version of a package can be selected for installation by "
  735. "following the package name with an equals (=) and the version of the package "
  736. "to select. Alternatively the version from a specific release can be selected "
  737. "by following the package name with a forward slash (/) and codename (&debian-"
  738. "stable-codename;, &debian-testing-codename;, sid …) or suite name (stable, "
  739. "testing, unstable). This will also select versions from this release for "
  740. "dependencies of this package if needed to satisfy the request."
  741. msgstr ""
  742. "È possibile selezionare una versione specifica di un pacchetto per "
  743. "l'installazione scrivendo dopo il nome del pacchetto un segno di uguale (=) "
  744. "e la versione del pacchetto da selezionare. In alternativa può essere "
  745. "selezionata la versione da un rilascio specifico scrivendo dopo il nome del "
  746. "pacchetto una sbarra («/») e il nome in codice (&debian-stable-codename;, "
  747. "&debian-testing-codename;, sid …) o il nome della suite (stable, testing, "
  748. "unstable). Se necessarie per soddisfare la richiesta, anche le dipendenze "
  749. "del pacchetto in oggetto saranno selezionate da questo rilascio."
  750. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  751. #: apt.8.xml
  752. msgid ""
  753. "Removing a package removes all packaged data, but leaves usually small "
  754. "(modified) user configuration files behind, in case the remove was an "
  755. "accident. Just issuing an installation request for the accidentally removed "
  756. "package will restore its function as before in that case. On the other hand "
  757. "you can get rid of these leftovers by calling <command>purge</command> even "
  758. "on already removed packages. Note that this does not affect any data or "
  759. "configuration stored in your home directory."
  760. msgstr ""
  761. "La rimozione di un pacchetto rimuove tutti i dati pacchettizzati, ma "
  762. "solitamente lascia piccoli file di configurazione utente (modificati), nel "
  763. "caso la rimozione sia avvenuta per errore. In questo caso basta una "
  764. "richiesta di installazione del pacchetto rimosso per sbaglio per "
  765. "ripristinare il suo funzionamento come era prima. D'altro canto ci si può "
  766. "sbarazzare di questi avanzi di file chiamando <command>purge</command> anche "
  767. "sui pacchetti già rimossi. Notare che ciò non ha effetto sui dati o le "
  768. "configurazioni memorizzate nelle directory personali degli utenti."
  769. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  770. #: apt.8.xml
  771. msgid ""
  772. "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
  773. "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
  774. "now no longer needed as dependencies changed or the package(s) needing them "
  775. "were removed in the meantime."
  776. msgstr ""
  777. "<literal>autoremove</literal> viene usato per rimuovere i pacchetti che sono "
  778. "stati installati automaticamente per soddisfare delle dipendenze per altri "
  779. "pacchetti e che non sono più necessari perché le dipendenze sono cambiate o "
  780. "perché i pacchetti che li richiedevano sono stati nel frattempo rimossi."
  781. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  782. #: apt.8.xml
  783. msgid ""
  784. "You should check that the list does not include applications you have grown "
  785. "to like even though they were once installed just as a dependency of another "
  786. "package. You can mark such a package as manually installed by using &apt-"
  787. "mark;. Packages which you have installed explicitly via <command>install</"
  788. "command> are also never proposed for automatic removal."
  789. msgstr ""
  790. "Si dovrebbe controllare che la l'elenco non includa applicazioni che sono "
  791. "nel frattempo diventate desiderate, anche se sono state inizialmente "
  792. "installate solo come dipendenze di un altro pacchetto. Si possono marcare "
  793. "tali pacchetti come installati manualmente usando &apt-mark;. Anche i "
  794. "pacchetti che sono stati esplicitamente installati con <command>install</"
  795. "command> non vengono mai proposti per la rimozione automatica."
  796. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  797. #: apt.8.xml
  798. msgid "(&apt-cache;)"
  799. msgstr "(&apt-cache;)"
  800. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  801. #: apt.8.xml
  802. msgid ""
  803. "<option>search</option> can be used to search for the given &regex; term(s) "
  804. "in the list of available packages and display matches. This can e.g. be "
  805. "useful if you are looking for packages having a specific feature. If you "
  806. "are looking for a package including a specific file try &apt-file;."
  807. msgstr ""
  808. "<option>search</option> può essere usato per cercare daterminati termini "
  809. "&regex; nell'elenco dei pacchetti disponibili e per visualizzare le "
  810. "corrispondenze. Ciò è ad esempio utile se si stanno cercando pacchetti con "
  811. "una specifica funzionalità. Per cercare un pacchetto che contiene un file "
  812. "specifico provare &apt-file;."
  813. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  814. #: apt.8.xml
  815. msgid ""
  816. "Show information about the given package(s) including its dependencies, "
  817. "installation and download size, sources the package is available from, the "
  818. "description of the packages content and much more. It can e.g. be helpful to "
  819. "look at this information before allowing &apt; to remove a package or while "
  820. "searching for new packages to install."
  821. msgstr ""
  822. "Mostra informazioni sui pacchetti specificati, incluse le loro dipendenze, "
  823. "le dimensioni di installazione e scaricamento, le fonti da cui sono "
  824. "disponibili, le descrizioni del contenuto dei pacchetti e molto altro. Può "
  825. "ad esempio essere utile per vedere tutte queste informazioni prima di "
  826. "permettere ad &apt; di rimuovere un pacchetto o quando si cercano nuovi "
  827. "pacchetti da installare."
  828. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  829. #: apt.8.xml
  830. msgid "(work-in-progress)"
  831. msgstr "(lavoro-in-corso)"
  832. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  833. #: apt.8.xml
  834. msgid ""
  835. "<option>list</option> is somewhat similar to <command>dpkg-query --list</"
  836. "command> in that it can display a list of packages satisfying certain "
  837. "criteria. It supports &glob; patterns for matching package names as well as "
  838. "options to list installed (<option>--installed</option>), upgradeable "
  839. "(<option>--upgradeable</option>) or all available (<option>--all-versions</"
  840. "option>) versions."
  841. msgstr ""
  842. "<option>list</option> è in qualche modo simile a <command>dpkg-query --list</"
  843. "command>, nel senso che può visualizzare un elenco di pacchetti che "
  844. "soddisfano determinati criteri. Supporta l'uso di modelli &glob; per le "
  845. "corrispondenze con i nomi dei pacchetti, così come opzioni per elencare le "
  846. "versioni installate (<option>--installed</option>), aggiornabili (<option>--"
  847. "upgradeable</option>) o disponibili (<option>--all-versions</option>)."
  848. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  849. #: apt.8.xml
  850. msgid ""
  851. "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your &sources-list; files in "
  852. "your preferred texteditor while also providing basic sanity checks."
  853. msgstr ""
  854. "<literal>edit-sources</literal> permette di modificare i propri file "
  855. "&sources-list; nell'editor di testo preferito e fornisce controlli di sanità "
  856. "di base."
  857. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  858. #: apt.8.xml
  859. msgid "Script Usage and Differences from Other APT Tools"
  860. msgstr "Uso di script e differenze rispetto ad altri strumenti APT"
  861. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  862. #: apt.8.xml
  863. msgid ""
  864. "The &apt; commandline is designed as an end-user tool and it may change "
  865. "behavior between versions. While it tries not to break backward "
  866. "compatibility this is not guaranteed either if a change seems beneficial for "
  867. "interactive use."
  868. msgstr ""
  869. "La riga di comando di &apt; è progettata come strumento per l'utente finale "
  870. "e il suo comportamento può cambiare da una versione ad un'altra. Sebbene si "
  871. "cerchi di non rompere la compatibilità all'indietro, questa però non è "
  872. "garantita se una modifica sembra utile per l'uso interattivo."
  873. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  874. #: apt.8.xml
  875. msgid ""
  876. "All features of &apt; are available in dedicated APT tools like &apt-get; "
  877. "and &apt-cache; as well. &apt; just changes the default value of some "
  878. "options (see &apt-conf; and specifically the Binary scope). So you should "
  879. "prefer using these commands (potentially with some additional options "
  880. "enabled) in your scripts as they keep backward compatibility as much as "
  881. "possible."
  882. msgstr ""
  883. "Tutte le funzionalità di &apt; sono anche disponibili in strumenti APT "
  884. "dedicati come &apt-get; e &apt-cache;. &apt; cambia solamente il valore "
  885. "predefinito di alcune opzioni (vedere &apt-conf; e in particolare la sezione "
  886. "Binary). Perciò si raccomanda di preferire l'uso di questi comandi "
  887. "(potenzialmente con abilitate alcune opzioni aggiuntive) negli script, dato "
  888. "che essi mantengono il più possibile la compatibilità all'indietro."
  889. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  890. #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
  891. #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
  892. #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
  893. #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
  894. msgid "See Also"
  895. msgstr "Vedere anche"
  896. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  897. #: apt.8.xml
  898. msgid ""
  899. "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
  900. "User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
  901. msgstr ""
  902. "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, la Guida "
  903. "dell'utente di APT in &guidesdir;, &apt-preferences;, l'APT Howto."
  904. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  905. #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
  906. #: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
  907. #: apt-ftparchive.1.xml
  908. msgid "Diagnostics"
  909. msgstr "Diagnostica"
  910. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  911. #: apt.8.xml
  912. msgid ""
  913. "<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
  914. "error."
  915. msgstr ""
  916. "<command>apt</command> restituisce zero in caso di funzionamento normale e "
  917. "il valore decimale 100 in caso di errore."
  918. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  919. #: apt-get.8.xml
  920. msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
  921. msgstr ""
  922. "strumento APT per la gestione dei pacchetti, interfaccia a riga di comando"
  923. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  924. #: apt-get.8.xml
  925. msgid ""
  926. "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
  927. "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
  928. "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
  929. "&synaptic; and &wajig;."
  930. msgstr ""
  931. "<command>apt-get</command> è lo strumento a riga di comando per gestire "
  932. "pacchetti e può essere considerato il «backend» dell'utente per altri "
  933. "strumenti che usano la libreria APT. Esistono diversi «front-end» per "
  934. "interfaccia, come &aptitude;, &synaptic; e &wajig;."
  935. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  936. #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
  937. #: apt-ftparchive.1.xml
  938. msgid ""
  939. "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
  940. "one of the commands below must be present."
  941. msgstr ""
  942. "A meno che non venga fornita l'opzione <option>-h</option> o <option>--help</"
  943. "option>, deve essere presente uno dei comandi seguenti."
  944. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  945. #: apt-get.8.xml
  946. msgid ""
  947. "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
  948. "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
  949. "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
  950. "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
  951. "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
  952. "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
  953. "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
  954. "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
  955. "as the size of the package files cannot be known in advance."
  956. msgstr ""
  957. "<literal>update</literal> è usato per sincronizzare nuovamente i file degli "
  958. "indici dei pacchetti dalle loro fonti. Gli indici dei pacchetti disponibili "
  959. "sono scaricati dalle posizioni specificate in <filename>/etc/apt/sources."
  960. "list</filename>. Per esempio, quando si usa un archivio Debian, questo "
  961. "comando recupera e analizza i file <filename>Packages.gz</filename>, in modo "
  962. "da rendere disponibili informazioni sui pacchetti nuovi e quelli aggiornati. "
  963. "Si dovrebbe sempre fare un <literal>update</literal> prima di un "
  964. "<literal>upgrade</literal> o <literal>dist-upgrade</literal>. Notare che "
  965. "l'indicatore di avanzamento globale non è preciso perché è impossibile "
  966. "conoscere in anticipo la dimensione dei file degli indici dei pacchetti."
  967. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  968. #: apt-get.8.xml
  969. msgid ""
  970. "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
  971. "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
  972. "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
  973. "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
  974. "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
  975. "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
  976. "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
  977. "status of another package will be left at their current version. An "
  978. "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
  979. "command> knows that new versions of packages are available."
  980. msgstr ""
  981. "<literal>upgrade</literal> è usato per installare le versioni più recenti di "
  982. "tutti i pacchetti attualmente installati sul sistema, usando le fonti "
  983. "elencate in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. I pacchetti "
  984. "attualmente installati con nuove versioni disponibili sono recuperati e "
  985. "aggiornati; in nessun caso vengono rimossi pacchetti attualmente installati "
  986. "oppure recuperati e installati pacchetti che non lo sono già. I pacchetti "
  987. "attualmente installati che hanno una nuova versione, ma che non possono "
  988. "essere aggiornati senza cambiare lo stato di installazione di un altro "
  989. "pacchetto, vengono lasciati alla versione attuale. Deve essere prima "
  990. "effettuato un <literal>update</literal> in modo che <command>apt-get</"
  991. "command> sappia se sono disponibili nuove versioni dei pacchetti."
  992. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  993. #: apt-get.8.xml
  994. msgid ""
  995. "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
  996. "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
  997. "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
  998. "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
  999. "important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
  1000. "<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
  1001. "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
  1002. "locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
  1003. "preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
  1004. "individual packages."
  1005. msgstr ""
  1006. "<literal>dist-upgrade</literal>, oltre ad effettuare le funzioni di "
  1007. "<literal>upgrade</literal>, gestisce anche in maniera intelligente le "
  1008. "modifiche delle dipendenze delle nuove versioni dei pacchetti; <command>apt-"
  1009. "get</command> ha un sistema «intelligente» di risoluzione dei conflitti e "
  1010. "cerca di aggiornare i pacchetti più importanti a scapito di quelli meno "
  1011. "importanti, se necessario. Il comando <literal>dist-upgrade</literal> può "
  1012. "quindi rimuovere alcuni pacchetti. Il file <filename>/etc/apt/sources.list</"
  1013. "filename> contiene un elenco di posizioni da cui recuperare i file di "
  1014. "pacchetto desiderati. Vedere anche &apt-preferences; per un meccanismo per "
  1015. "scavalcare le impostazioni generali per singoli pacchetti."
  1016. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1017. #: apt-get.8.xml
  1018. msgid ""
  1019. "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
  1020. "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
  1021. "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
  1022. "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
  1023. "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
  1024. "new packages)."
  1025. msgstr ""
  1026. "<literal>dselect-upgrade</literal> viene usato insieme a &dselect;, il front-"
  1027. "end tradizionale per i pacchetti di Debian. <literal>dselect-upgrade</"
  1028. "literal> segue i cambiamenti fatti da &dselect; al campo <literal>Status</"
  1029. "literal> dei pacchetti disponibili, ed effettua le azioni necessarie per "
  1030. "realizzare tale stato (ad esempio la rimozione di vecchi pacchetti e "
  1031. "l'installazione di nuovi)."
  1032. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1033. #: apt-get.8.xml
  1034. msgid ""
  1035. "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
  1036. "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
  1037. "qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
  1038. "package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
  1039. "product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
  1040. "package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
  1041. "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
  1042. "desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
  1043. "intervening space), the identified package will be removed if it is "
  1044. "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
  1045. "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
  1046. "get's conflict resolution system."
  1047. msgstr ""
  1048. "<literal>install</literal> è seguito da uno o più pacchetti da installare o "
  1049. "aggiornare. Ogni pacchetto è un nome di pacchetto, non un nome di file "
  1050. "pienamente qualificato (ad esempio, in un sistema Debian, l'argomento "
  1051. "fornito sarebbe <package>apt-utils</package>, non <filename>apt-utils_&apt-"
  1052. "product-version;_amd64.deb</filename>). Tutti i pacchetti richiesti dai "
  1053. "pacchetti specificati per l'installazione saranno anch'essi recuperati e "
  1054. "installati. Il file <filename>/etc/apt/sources.list</filename> viene usato "
  1055. "per localizzare i pacchetti desiderati. Se viene aggiunto un segno meno alla "
  1056. "fine del nome di pacchetto (senza spazio), il pacchetto specificato viene "
  1057. "rimosso, se è installato. Analogamente un segno più può essere usato per "
  1058. "specificare un pacchetto da installare. Queste ultime funzionalità possono "
  1059. "essere usate per scavalcare decisioni prese dal sistema di risoluzione dei "
  1060. "conflitti di apt-get."
  1061. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1062. #: apt-get.8.xml
  1063. msgid ""
  1064. "A specific version of a package can be selected for installation by "
  1065. "following the package name with an equals and the version of the package to "
  1066. "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
  1067. "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
  1068. "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
  1069. "name (stable, testing, unstable)."
  1070. msgstr ""
  1071. "È possibile selezionare una versione specifica di un pacchetto per "
  1072. "l'installazione scrivendo dopo il nome del pacchetto un segno di uguale e la "
  1073. "versione del pacchetto da selezionare. Ciò farà sì che venga localizzata e "
  1074. "selezionata per l'installazione quella versione. In alternativa può essere "
  1075. "selezionata una distribuzione specifica scrivendo dopo il nome del pacchetto "
  1076. "una sbarra («/») e la versione della distribuzione o il nome dell'archivio "
  1077. "(stable, testing, unstable)."
  1078. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1079. #: apt-get.8.xml
  1080. msgid ""
  1081. "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
  1082. "used with care."
  1083. msgstr ""
  1084. "Entrambi i meccanismi di selezione della versione possono far retrocedere "
  1085. "pacchetti e devono essere usati con cautela."
  1086. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1087. #: apt-get.8.xml
  1088. msgid ""
  1089. "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
  1090. "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
  1091. "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
  1092. "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
  1093. "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
  1094. "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
  1095. "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
  1096. msgstr ""
  1097. "Questa è l'azione da usare anche quando si desiderano aggiornare uno o più "
  1098. "pacchetti già installati senza aggiornare ogni pacchetto nel sistema. A "
  1099. "differenza dell'azione «upgrade», che aggiorna alla versione più recente "
  1100. "tutti i pacchetti installati, «install» installa la versione più recente "
  1101. "solamente per i pacchetti specificati. Basta fornire il nome dei pacchetti "
  1102. "che si desiderano aggiornare e, se è disponibile una versione più recente, "
  1103. "essa (e tutte le sue dipendenze come descritto sopra) verrà scaricata e "
  1104. "installata."
  1105. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1106. #: apt-get.8.xml
  1107. msgid ""
  1108. "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
  1109. "installation policy for individual packages."
  1110. msgstr ""
  1111. "Da ultimo, il meccanismo &apt-preferences; permette di creare una politica "
  1112. "di installazione alternativa per i singoli pacchetti."
  1113. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1114. #: apt-get.8.xml
  1115. msgid ""
  1116. "If no package matches the given expression and the expression contains one "
  1117. "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
  1118. "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
  1119. "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
  1120. "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
  1121. "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
  1122. "expression."
  1123. msgstr ""
  1124. "Se nessun pacchetto corrisponde all'espressione specificata e questa "
  1125. "contiene uno tra «.», «?» o «*», allora viene considerata come "
  1126. "un'espressione regolare POSIX e viene confrontata con tutti i nomi di "
  1127. "pacchetto nel database. Ogni corrispondenza viene quindi installata (o "
  1128. "rimossa). Notare che la corrispondenza avviene con sottostringhe, perciò "
  1129. "«bass.*» trova corrispondenza con «quanto-bass» e «bassissimo». Se ciò non è "
  1130. "quello che si desidera, ancorare l'espressione regolare con un carattere «^» "
  1131. "o «$», oppure creare un'espressione regolare più specifica."
  1132. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1133. #: apt-get.8.xml
  1134. msgid ""
  1135. "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
  1136. "that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
  1137. "leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
  1138. "the package name (with no intervening space), the identified package will be "
  1139. "installed instead of removed."
  1140. msgstr ""
  1141. "<literal>remove</literal> è identico a <literal>install</literal> tranne per "
  1142. "il fatto che i pacchetti sono rimossi invece che installati. Notare che la "
  1143. "rimozione di un pacchetto lascia i suoi file di configurazione nel sistema. "
  1144. "Se viene aggiunto un segno più in fondo al nome del pacchetto (senza spazi "
  1145. "in mezzo), il pacchetto specificato viene installato invece che rimosso."
  1146. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1147. #: apt-get.8.xml
  1148. msgid ""
  1149. "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
  1150. "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
  1151. "too)."
  1152. msgstr ""
  1153. "<literal>purge</literal> è identico a <literal>remove</literal> tranne per "
  1154. "il fatto che i pacchetti sono rimossi ed eliminati completamente (viene "
  1155. "eliminato anche ogni file di configurazione)."
  1156. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1157. #: apt-get.8.xml
  1158. msgid ""
  1159. "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
  1160. "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
  1161. "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
  1162. "the newest available version of that source package while respecting the "
  1163. "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
  1164. "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
  1165. "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
  1166. msgstr ""
  1167. "<literal>source</literal> fa sì che <command>apt-get</command> scarichi i "
  1168. "pacchetti sorgente. APT esaminerà i pacchetti disponibili per decidere quali "
  1169. "pacchetti sorgente scaricare. Poi, se possibile, troverà e scaricherà nella "
  1170. "directory corrente la versione più recente disponibile di quel pacchetto "
  1171. "sorgente rispettando il rilascio predefinito, impostato con l'opzione "
  1172. "<literal>APT::Default-Release</literal>, l'opzione <option>-t</option> o per "
  1173. "i singoli pacchetti con la sintassi <literal>pacch/rilascio</literal>."
  1174. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1175. #: apt-get.8.xml
  1176. msgid ""
  1177. "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
  1178. "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
  1179. "need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
  1180. "otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
  1181. "versions or none at all."
  1182. msgstr ""
  1183. "Il sistema tiene traccia dei pacchetti sorgente in modo separato dai "
  1184. "pacchetti binari, attraverso righe <literal>deb-src</literal> nel file "
  1185. "&sources-list;. Ciò significa che sarà necessario aggiungere una riga di "
  1186. "questo tipo per ciascun repository da cui si desiderano ottenere sorgenti; "
  1187. "in caso contrario probabilmente si otterrà la versione sorgente sbagliata "
  1188. "(troppo vecchia o troppo nuova) oppure nessuna versione."
  1189. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1190. #: apt-get.8.xml
  1191. msgid ""
  1192. "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
  1193. "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
  1194. "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
  1195. "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
  1196. "package will not be unpacked."
  1197. msgstr ""
  1198. "Se viene specificata l'opzione <option>--compile</option> allora il "
  1199. "pacchetto verrà compilato in un .deb binario usando <command>dpkg-"
  1200. "buildpackage</command> per l'architettura così come definita dall'opzione "
  1201. "<command>--host-architecture</command>. Se viene usata l'opzione <option>--"
  1202. "download-only</option>, allora il pacchetto sorgente non verrà spacchettato."
  1203. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1204. #: apt-get.8.xml
  1205. msgid ""
  1206. "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
  1207. "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
  1208. "for the package files. This enables exact matching of the source package "
  1209. "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
  1210. "literal> option."
  1211. msgstr ""
  1212. "Può essere recuperata una specifica versione sorgente facendo seguire al "
  1213. "nome del sorgente un segno uguale e quindi la versione da scaricare, in modo "
  1214. "simile al meccanismo usato per i file di pacchetto. Ciò permette la "
  1215. "corrispondenza esatta con il nome e la versione del pacchetto sorgente, "
  1216. "abilitando implicitamente l'opzione <literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
  1217. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1218. #: apt-get.8.xml
  1219. msgid ""
  1220. "Note that source packages are not installed and tracked in the "
  1221. "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
  1222. "downloaded to the current directory, like source tarballs."
  1223. msgstr ""
  1224. "Notare che i pacchetti sorgente non vengono installati né viene tenuta "
  1225. "traccia di essi nel database di <command>dpkg</command> come per i pacchetti "
  1226. "binari; sono semplicemente scaricati nella directory corrente, come archivi "
  1227. "tar dei sorgenti."
  1228. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1229. #: apt-get.8.xml
  1230. msgid ""
  1231. "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
  1232. "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
  1233. "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
  1234. "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
  1235. "option> option instead."
  1236. msgstr ""
  1237. "<literal>build-dep</literal> fa sì che apt-get installi o rimuova pacchetti, "
  1238. "nel tentativo di soddisfare le dipendenze di compilazione di un pacchetto "
  1239. "sorgente. In modo predefinito sono soddisfatte le dipendenze per compilare "
  1240. "il pacchetto in modo nativo. Se lo si desidera, è possibile invece "
  1241. "specificare un'architettura ospite con l'opzione <option>--host-"
  1242. "architecture</option>."
  1243. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1244. #: apt-get.8.xml
  1245. msgid ""
  1246. "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
  1247. "and checks for broken dependencies."
  1248. msgstr ""
  1249. "<literal>check</literal> è uno strumento diagnostico; aggiorna la cache dei "
  1250. "pacchetti e controlla la presenza di dipendenze non soddisfatte."
  1251. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1252. #: apt-get.8.xml
  1253. msgid ""
  1254. "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
  1255. "current directory."
  1256. msgstr ""
  1257. "<literal>download</literal> scarica il pacchetto binario specificato nella "
  1258. "directory corrente."
  1259. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1260. #: apt-get.8.xml
  1261. msgid ""
  1262. "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
  1263. "package files. It removes everything but the lock file from "
  1264. "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
  1265. "partial/</filename>."
  1266. msgstr ""
  1267. "<literal>clean</literal> ripulisce il repository locale dei file di "
  1268. "pacchetto recuperati. Rimuove tutto da <filename>&cachedir;/archives/</"
  1269. "filename> e <filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>, tranne il "
  1270. "file di lock."
  1271. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1272. #: apt-get.8.xml
  1273. msgid "(and the"
  1274. msgstr "(e l'alias"
  1275. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1276. #: apt-get.8.xml
  1277. msgid "alias since 1.1)"
  1278. msgstr "a partire da 1.1)"
  1279. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1280. #: apt-get.8.xml
  1281. msgid ""
  1282. "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
  1283. "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
  1284. "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
  1285. "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
  1286. "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
  1287. "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
  1288. "is set to off."
  1289. msgstr ""
  1290. "Come <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> ripulisce il "
  1291. "repository locale dei file di pacchetto recuperati. La differenza sta nel "
  1292. "fatto che rimuove solo i file di pacchetto che non possono più essere "
  1293. "scaricati e sono per lo più inutili. Questo permette di mantenere una cache "
  1294. "per un periodo lungo senza che cresca fuori controllo. Se l'opzione di "
  1295. "configurazione <literal>APT::Clean-Installed</literal> è disabilitata, "
  1296. "impedisce che vengano eliminati i pacchetti installati."
  1297. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1298. #: apt-get.8.xml
  1299. msgid ""
  1300. "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
  1301. "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
  1302. "now no longer needed."
  1303. msgstr ""
  1304. "<literal>autoremove</literal> viene usato per rimuovere i pacchetti che sono "
  1305. "stati installati automaticamente per soddisfare delle dipendenze per altri "
  1306. "pacchetti e che non sono più necessari."
  1307. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1308. #: apt-get.8.xml
  1309. msgid ""
  1310. "<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package "
  1311. "and displays it through <command>sensible-pager</command>. By default it "
  1312. "displays the changelog for the version that is installed. However, you can "
  1313. "specify the same options as for the <option>install</option> command."
  1314. msgstr ""
  1315. "<literal>changelog</literal> cerca di scaricare il changelog di un pacchetto "
  1316. "e lo visualizza usando <command>sensible-pager</command>. In modo "
  1317. "predefinito visualizza il changelog per la versione che è installata. "
  1318. "Tuttavia si possono specificare le stesse opzioni del comando "
  1319. "<option>install</option>."
  1320. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1321. #: apt-get.8.xml
  1322. #, fuzzy
  1323. #| msgid ""
  1324. #| "Displays by default a deb822 formatted listing of information about all "
  1325. #| "data files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would "
  1326. #| "download. Supports a <option>--format</option> option to modify the "
  1327. #| "output format as well as accepts lines of the default output to filter "
  1328. #| "the records by. The command is mainly used as an interface for external "
  1329. #| "tools working with APT to get information as well as filenames for "
  1330. #| "downloaded files so they can use them as well instead of downloading them "
  1331. #| "again on their own. Detailed documentation is omitted here and can "
  1332. #| "instead be found in the source tree in <literal><filename>doc/acquire-"
  1333. #| "additional-files.txt</filename></literal>."
  1334. msgid ""
  1335. "Displays by default a deb822 formatted listing of information about all data "
  1336. "files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would download. "
  1337. "Supports a <option>--format</option> option to modify the output format as "
  1338. "well as accepts lines of the default output to filter the records by. The "
  1339. "command is mainly used as an interface for external tools working with APT "
  1340. "to get information as well as filenames for downloaded files so they can use "
  1341. "them as well instead of downloading them again on their own. Detailed "
  1342. "documentation is omitted here and can instead be found in the file &apt-"
  1343. "acquire-additional-files; shipped by the <package>apt-doc</package> package."
  1344. msgstr ""
  1345. "Visualizza in modo predefinito un elenco formattato come deb822 di "
  1346. "informazioni su tutti i file dei dati (alias target indice) che <command>apt-"
  1347. "get update</command> scaricherebbe. Permette l'uso di un'opzione <option>--"
  1348. "format</option> per modificare il formato di output, così come accetta righe "
  1349. "dell'output predefinito con cui filtrare le voci. Il comando è usato "
  1350. "principalmente come interfaccia per strumenti esterni che lavorano con APT "
  1351. "per ottenere informazioni e nomi di file per i file scaricati, in modo che "
  1352. "possano essere usati anch'essi invece di riscaricarli. La documentazione "
  1353. "dettagliata non è presentata qui e può essere invece trovata nell'albero dei "
  1354. "sorgenti in <literal><filename>doc/acquire-additional-files.txt</filename></"
  1355. "literal>."
  1356. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  1357. #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml
  1358. #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
  1359. msgid "options"
  1360. msgstr "opzioni"
  1361. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1362. #: apt-get.8.xml
  1363. msgid ""
  1364. "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
  1365. "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
  1366. msgstr ""
  1367. "Non considerare i pacchetti raccomandati come una dipendenza per "
  1368. "l'installazione. Voce di configurazione: <literal>APT::Install-Recommends</"
  1369. "literal>."
  1370. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1371. #: apt-get.8.xml
  1372. msgid ""
  1373. "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
  1374. "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
  1375. msgstr ""
  1376. "Considera i pacchetti suggeriti come una dipendenza per l'installazione. "
  1377. "Voce di configurazione:<literal>APT::Install-Suggests</literal>."
  1378. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1379. #: apt-get.8.xml
  1380. msgid ""
  1381. "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
  1382. "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
  1383. msgstr ""
  1384. "Scarica solamente; i file di pacchetto sono solo recuperati e non "
  1385. "spacchettati o installati. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::"
  1386. "Download-Only</literal>."
  1387. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1388. #: apt-get.8.xml
  1389. msgid ""
  1390. "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
  1391. "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
  1392. "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
  1393. "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
  1394. "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
  1395. "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
  1396. "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
  1397. "means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
  1398. "offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
  1399. "may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
  1400. "Get::Fix-Broken</literal>."
  1401. msgstr ""
  1402. "Aggiusta; cerca di correggere un sistema che ha dipendenze non soddisfatte. "
  1403. "Questa opzione, quando usata con install o remove, può omettere qualsiasi "
  1404. "pacchetto per permettere ad APT di trovare una soluzione valida. Se sono "
  1405. "specificati dei pacchetti, questi devono risolvere completamente il "
  1406. "problema. L'opzione è a volte necessaria quando si esegue APT per la prima "
  1407. "volta; APT stesso non permette l'esistenza di pacchetti con dipendenze non "
  1408. "soddisfatte in un sistema. È possibile che la struttura di dipendenze di un "
  1409. "sistema sia corrotta a tal punto da richiedere un intervento manuale (il che "
  1410. "di solito significa usare <command>dpkg --remove</command> per eliminare "
  1411. "alcuni dei pacchetti che creano problemi). L'uso di questa opzione insieme a "
  1412. "<option>-m</option> può in alcune situazioni produrre un errore. Voce di "
  1413. "configurazione: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
  1414. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1415. #: apt-get.8.xml
  1416. msgid ""
  1417. "Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
  1418. "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
  1419. "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
  1420. "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
  1421. "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
  1422. "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
  1423. "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
  1424. msgstr ""
  1425. "Ignora i pacchetti mancanti; se alcuni pacchetti non possono essere "
  1426. "recuperati o fallisce il controllo sulla loro integrità dopo il recupero "
  1427. "(file di pacchetto corrotti), mantiene bloccati tali pacchetti e gestisce il "
  1428. "risultato. L'uso di questa opzione insieme a <option>-f</option> può "
  1429. "produrre un errore in alcune situazioni. Se un pacchetto è selezionato per "
  1430. "l'installazione (particolarmente se è indicato nella riga di comando) e non "
  1431. "può essere scaricato verrà silenziosamente mantenuto invariato. Voce di "
  1432. "configurazione: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
  1433. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1434. #: apt-get.8.xml
  1435. msgid ""
  1436. "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
  1437. "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
  1438. "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
  1439. msgstr ""
  1440. "Disabilita lo scaricamento dei pacchetti. È usato al meglio con <option>--"
  1441. "ignore-missing</option> per forzare APT ad usare solo i .deb che ha già "
  1442. "scaricato. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Download</literal>."
  1443. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1444. #: apt-get.8.xml
  1445. msgid ""
  1446. "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
  1447. "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
  1448. "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
  1449. "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
  1450. "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
  1451. "may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
  1452. "<literal>quiet</literal>."
  1453. msgstr ""
  1454. "Silenzioso; produce un output adatto alla registrazione, omettendo gli "
  1455. "indicatori di avanzamento. L'uso di più «q» produce un output più silenzioso "
  1456. "fino a un massimo di 2. Si può anche usare <option>-q=n</option> per "
  1457. "impostare il livello di silenziosità a n, scavalcando il file di "
  1458. "configurazione. Notare che il livello di silenziosità 2 implica <option>-y</"
  1459. "option>; non si dovrebbe mai usare -qq senza un modificatore che non fa "
  1460. "azioni come -d, --print-uris o -s, dato che APT potrebbe decidere di fare "
  1461. "qualcosa di inatteso. Voce di configurazione: <literal>quiet</literal>."
  1462. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1463. #: apt-get.8.xml
  1464. msgid ""
  1465. "No action; perform a simulation of events that would occur based on the "
  1466. "current system state but do not actually change the system. Locking will be "
  1467. "disabled (<option>Debug::NoLocking</option>) so the system state could "
  1468. "change while <command>apt-get</command> is running. Simulations can also be "
  1469. "executed by non-root users which might not have read access to all apt "
  1470. "configuration distorting the simulation. A notice expressing this warning "
  1471. "is also shown by default for non-root users (<option>APT::Get::Show-User-"
  1472. "Simulation-Note</option>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Simulate</"
  1473. "literal>."
  1474. msgstr ""
  1475. "Nessuna azione; effettua una simulazione degli eventi che avverrebbero sulla "
  1476. "base dello stato attuale del sistema, ma non fa nulla per cambiare "
  1477. "effettivamente il sistema. Il lock viene disabilitato (<option>Debug::"
  1478. "NoLocking</option>) perciò lo stato del sistema può cambiare durante "
  1479. "l'esecuzione di <command>apt-get</command>. Le simulazioni possono anche "
  1480. "essere eseguite da utenti non privilegiati che potrebbero non aver accesso "
  1481. "in lettura a tutta la configurazione di apt, rendendo perciò distorta la "
  1482. "simulazione. Per gli utenti diversi da root viene mostrata in modo "
  1483. "predefinito una notifica che avverte di questo (<option>APT::Get::Show-User-"
  1484. "Simulation-Note</option>). Voce di configurazione: <literal>APT::Get::"
  1485. "Simulate</literal>."
  1486. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1487. #: apt-get.8.xml
  1488. msgid ""
  1489. "Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
  1490. "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
  1491. "remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
  1492. "Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
  1493. "breaks that are of no consequence (rare)."
  1494. msgstr ""
  1495. "Le esecuzioni simulate stampano una serie di righe, ciascuna delle quali "
  1496. "rappresenta un'operazione di <command>dpkg</command>: configurazione "
  1497. "(<literal>Conf</literal>), rimozione (<literal>Remv</literal>) o "
  1498. "spacchettamento (<literal>Inst</literal>). Le parentesi quadre indicano i "
  1499. "pacchetti difettosi e le parentesi quadre vuote indicano difetti che non "
  1500. "hanno conseguenze (rari)."
  1501. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1502. #: apt-get.8.xml
  1503. msgid ""
  1504. "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
  1505. "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
  1506. "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
  1507. "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
  1508. "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
  1509. msgstr ""
  1510. "Rispondi automaticamente «sì» ai prompt; assume «sì» come risposta a tutti i "
  1511. "prompt e viene eseguito in modo non interattivo. Se si verifica una "
  1512. "situazione non desiderabile, come il cambiamento di un pacchetto bloccato, "
  1513. "il tentativo di installazione di un pacchetto non autenticato o la rimozione "
  1514. "di un pacchetto essenziale, allora <literal>apt-get</literal> annullerà "
  1515. "l'esecuzione. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Assume-Yes</"
  1516. "literal>."
  1517. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1518. #: apt-get.8.xml
  1519. msgid ""
  1520. "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
  1521. "Assume-No</literal>."
  1522. msgstr ""
  1523. "Rispondi automaticamente «no» a tutti i prompt. Voce di configurazione: "
  1524. "<literal>APT::Get::Assume-No</literal>."
  1525. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1526. #: apt-get.8.xml
  1527. #, fuzzy
  1528. #| msgid ""
  1529. #| "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
  1530. #| "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
  1531. msgid ""
  1532. "Do not show a list of all packages that are to be upgraded. Configuration "
  1533. "Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
  1534. msgstr ""
  1535. "Mostra i pacchetti aggiornati; stampa un elenco di tutti i pacchetti che "
  1536. "devono essere aggiornati. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Show-"
  1537. "Upgraded</literal>."
  1538. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1539. #: apt-get.8.xml
  1540. msgid ""
  1541. "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
  1542. "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
  1543. msgstr ""
  1544. "Mostra la versione completa dei pacchetti aggiornati e installati. Voce di "
  1545. "configurazione: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
  1546. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1547. #: apt-get.8.xml
  1548. msgid ""
  1549. "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
  1550. "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
  1551. "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
  1552. "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
  1553. "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
  1554. "Architecture</literal>."
  1555. msgstr ""
  1556. "Questa opzione controlla l'architettura per la quale <command>apt-get source "
  1557. "--compile</command> compila i pacchetti e come le dipendenze di compilazione "
  1558. "incrociata sono soddisfatte. In modo predefinito non è impostata, il che "
  1559. "significa che l'architettura ospite è la stessa dell'architettura di "
  1560. "compilazione (che è definita da <literal>APT::Architecture</literal>). Voce "
  1561. "di configurazione: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>."
  1562. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1563. #: apt-get.8.xml
  1564. msgid ""
  1565. "This option controls the activated build profiles for which a source package "
  1566. "is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
  1567. "dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More "
  1568. "than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
  1569. "a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
  1570. msgstr ""
  1571. "Questa opzione controlla i profili di compilazione attivi per i quali "
  1572. "<command>apt-get source --compile</command> compila un pacchetto sorgente e "
  1573. "come le dipendenze di compilazione sono soddisfatte. In modo predefinito non "
  1574. "è attivo alcun profilo di compilazione. Più profili di compilazione possono "
  1575. "essere attivati contemporaneamente concatenandoli con una virgola. Voce di "
  1576. "configurazione: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
  1577. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1578. #: apt-get.8.xml
  1579. msgid ""
  1580. "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
  1581. "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
  1582. msgstr ""
  1583. "Compila i pacchetti sorgente dopo averli scaricati. Voce di configurazione: "
  1584. "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
  1585. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1586. #: apt-get.8.xml
  1587. msgid ""
  1588. "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
  1589. "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
  1590. "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
  1591. "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
  1592. msgstr ""
  1593. "Ignora i blocchi sui pacchetti; ciò fa sì che <command>apt-get</command> "
  1594. "ignori il blocco posto su un pacchetto. Può essere utile insieme a "
  1595. "<literal>dist-upgrade</literal> per scavalcare un grande numero di blocchi "
  1596. "non desiderati. Voce di configurazione: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
  1597. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1598. #: apt-get.8.xml
  1599. msgid ""
  1600. "Allow installing new packages when used in conjunction with "
  1601. "<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed "
  1602. "package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
  1603. "package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
  1604. "the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
  1605. "will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
  1606. "<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
  1607. msgstr ""
  1608. "Permette l'installazione di nuovi pacchetti quando usato insieme a "
  1609. "<literal>upgrade</literal>. Ciò è utile se l'aggiornamento di un pacchetto "
  1610. "installato richiede l'installazione di nuove dipendenze. Invece di bloccare "
  1611. "il pacchetto <literal>upgrade</literal> aggiornerà il pacchetto e installerà "
  1612. "le nuove dipendenze. Notare che <literal>upgrade</literal> con questa "
  1613. "opzione non rimuoverà mai pacchetti, permetterà solo l'aggiunta di nuovi. "
  1614. "Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
  1615. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1616. #: apt-get.8.xml
  1617. msgid ""
  1618. "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
  1619. "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
  1620. "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
  1621. "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
  1622. msgstr ""
  1623. "Non aggiornare i pacchetti; quando usato insieme a <literal>install</"
  1624. "literal>, <literal>no-upgrade</literal> impedisce che i pacchetti nella riga "
  1625. "di comando vengano aggiornati se sono già installati. Voce di "
  1626. "configurazione: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
  1627. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1628. #: apt-get.8.xml
  1629. msgid ""
  1630. "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
  1631. "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
  1632. "installed packages only and ignore requests to install new packages. "
  1633. "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
  1634. msgstr ""
  1635. "Non installare nuovi pacchetti; quando usato insieme a <literal>install</"
  1636. "literal>, <literal>only-upgrade</literal> installa gli aggiornamenti "
  1637. "solamente per i pacchetti già installati e ignora le richieste di "
  1638. "installarne di nuovi. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Only-"
  1639. "Upgrade</literal>."
  1640. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1641. #: apt-get.8.xml
  1642. msgid ""
  1643. "This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting "
  1644. "if it is doing downgrades. It should not be used except in very special "
  1645. "situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration "
  1646. "Item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1."
  1647. msgstr ""
  1648. "Questa è un'opzione pericolosa che fa sì che apt, se sta facendo delle "
  1649. "retrocessioni a versioni precedenti, continui senza chiedere all'utente. Non "
  1650. "dovrebbe essere usata se non in situazioni molto particolari. Il suo uso può "
  1651. "potenzialmente distruggere il sistema. Voce di configurazione: "
  1652. "<literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introdotta in APT 1.1."
  1653. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1654. #: apt-get.8.xml
  1655. msgid ""
  1656. "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
  1657. "without prompting if it is removing essentials. It should not be used except "
  1658. "in very special situations. Using it can potentially destroy your system! "
  1659. "Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. "
  1660. "Introduced in APT 1.1."
  1661. msgstr ""
  1662. "Questa è un'opzione pericolosa che fa sì che apt, se sta rimuovendo dei "
  1663. "pacchetti essenziali, continui senza chiedere all'utente. Non dovrebbe "
  1664. "essere usata se non in situazioni molto particolari. Il suo uso può "
  1665. "potenzialmente distruggere il sistema. Voce di configurazione: "
  1666. "<literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. Introdotta in APT 1.1."
  1667. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1668. #: apt-get.8.xml
  1669. msgid ""
  1670. "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
  1671. "without prompting if it is changing held packages. It should not be used "
  1672. "except in very special situations. Using it can potentially destroy your "
  1673. "system! Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</"
  1674. "literal>. Introduced in APT 1.1."
  1675. msgstr ""
  1676. "Forza «sì»; questa è un'opzione pericolosa che fa sì che apt, se sta "
  1677. "modificando i pacchetti bloccati, continui senza chiedere all'utente. Non "
  1678. "dovrebbe essere usata se non in situazioni molto particolari. Il suo uso può "
  1679. "potenzialmente distruggere il sistema. Voce di configurazione: "
  1680. "<literal>APT::Get::allow-change-held-packages</literal>. Introdotta in APT "
  1681. "1.1."
  1682. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1683. #: apt-get.8.xml
  1684. msgid ""
  1685. "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
  1686. "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
  1687. "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
  1688. "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
  1689. "<literal>APT::Get::force-yes</literal>. This is deprecated and replaced by "
  1690. "<option>--allow-downgrades</option>, <option>--allow-remove-essential</"
  1691. "option>, <option>--allow-change-held-packages</option> in 1.1."
  1692. msgstr ""
  1693. "Forza «sì»; questa è un'opzione pericolosa che fa sì che apt, se sta facendo "
  1694. "qualcosa di potenzialmente pericoloso, continui senza chiedere "
  1695. "l'autorizzazione all'utente. Non dovrebbe essere usata se non in situazioni "
  1696. "molto particolari. L'uso di <literal>force-yes</literal> può potenzialmente "
  1697. "distruggere il sistema. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::force-"
  1698. "yes</literal>. È deprecata e sostituita in 1.1 da <option>--allow-"
  1699. "downgrades</option>, <option>--allow-remove-essential</option>, <option>--"
  1700. "allow-change-held-packages</option>."
  1701. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1702. #: apt-get.8.xml
  1703. msgid ""
  1704. "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
  1705. "will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
  1706. "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
  1707. "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
  1708. "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
  1709. "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
  1710. "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
  1711. "Print-URIs</literal>."
  1712. msgstr ""
  1713. "Invece di scaricare i file per l'installazione, stampa i loro URI. Ogni URI "
  1714. "ha il percorso, il nome del file di destinazione, la dimensione e l'hash MD5 "
  1715. "atteso. Notare che il nome file in cui scrivere non corrisponde sempre al "
  1716. "nome file sul sito remoto. Questo funziona anche con i comandi "
  1717. "<literal>source</literal> e <literal>update</literal>. Quando usato con il "
  1718. "comando <literal>update</literal> l'hash MD5 e la dimensione non sono "
  1719. "inclusi, e sta all'utente decomprimere qualsiasi file compresso. Voce di "
  1720. "configurazione: <literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
  1721. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1722. #: apt-get.8.xml
  1723. msgid ""
  1724. "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
  1725. "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
  1726. "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
  1727. "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
  1728. msgstr ""
  1729. "Usa purge invece di remove per ogni cosa da rimuovere. Verrà visualizzato un "
  1730. "asterisco («*») vicino ai pacchetti pianificati per l'eliminazione completa. "
  1731. "<option>remove --purge</option> è equivalente al comando <option>purge</"
  1732. "option>. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
  1733. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1734. #: apt-get.8.xml
  1735. msgid ""
  1736. "Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
  1737. "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
  1738. msgstr ""
  1739. "Reinstalla i pacchetti che sono già installati alla nuova versione. Voce di "
  1740. "configurazione: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
  1741. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1742. #: apt-get.8.xml
  1743. msgid ""
  1744. "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
  1745. "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
  1746. "manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
  1747. "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
  1748. "frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
  1749. "List-Cleanup</literal>."
  1750. msgstr ""
  1751. "Questa opzione è attivata in modo predefinito; usare <literal>--no-list-"
  1752. "cleanup</literal> per disabilitarla. Quando è attivata <command>apt-get</"
  1753. "command> gestisce automaticamente il contenuto di <filename>&statedir;/"
  1754. "lists</filename> per garantire che i file obsoleti siano eliminati. L'unica "
  1755. "ragione per disabilitarla è se si cambia di frequente la propria lista di "
  1756. "fonti. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
  1757. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1758. #: apt-get.8.xml
  1759. msgid ""
  1760. "This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
  1761. "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
  1762. "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
  1763. "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
  1764. "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
  1765. "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
  1766. "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
  1767. "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
  1768. "also the &apt-preferences; manual page."
  1769. msgstr ""
  1770. "Questa opzione controlla l'input predefinito per il motore delle politiche; "
  1771. "crea un pin predefinito alla priorità 990 usando la stringa di rilascio "
  1772. "specificata. Ciò scavalca le impostazioni generali in <filename>/etc/apt/"
  1773. "preferences</filename>. Questa opzione non ha effetto sui pacchetti su cui "
  1774. "si usa specificatamente il pinning. In breve, questa opzione permette di "
  1775. "avere un semplice controllo sulla distribuzione da cui verranno recuperati i "
  1776. "pacchetti. Alcuni esempi comuni possono essere <option>-t '2.1*'</option>, "
  1777. "<option>-t unstable</option> o <option>-t sid</option>. Voce di "
  1778. "configurazione: <literal>APT::Default-Release</literal>; vedere anche la "
  1779. "pagina di manuale di &apt-preferences;."
  1780. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1781. #: apt-get.8.xml
  1782. msgid ""
  1783. "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
  1784. "related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
  1785. "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
  1786. "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
  1787. msgstr ""
  1788. "Effettua solo le operazioni che sono «banali». Può essere correlato "
  1789. "logicamente a <option>--assume-yes</option>: mentre <option>--assume-yes</"
  1790. "option> risponde «sì» a tutti i prompt, <option>--trivial-only</option> "
  1791. "risponde «no». Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Trivial-Only</"
  1792. "literal>."
  1793. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1794. #: apt-get.8.xml
  1795. msgid ""
  1796. "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
  1797. "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
  1798. msgstr ""
  1799. "Se un qualsiasi pacchetto dovrebbe essere rimosso, apt-get immediatamente "
  1800. "annulla l'operazione senza chiedere. Voce di configurazione: <literal>APT::"
  1801. "Get::Remove</literal>."
  1802. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1803. #: apt-get.8.xml
  1804. msgid ""
  1805. "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
  1806. "literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
  1807. "literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
  1808. "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
  1809. msgstr ""
  1810. "Se il comando è <literal>install</literal> oppure <literal>remove</literal>, "
  1811. "allora questa opzione si comporta come se si eseguisse il comando "
  1812. "<literal>autoremove</literal>, rimuovendo i pacchetti di dipendenza non "
  1813. "utilizzati. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</"
  1814. "literal>."
  1815. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1816. #: apt-get.8.xml
  1817. msgid ""
  1818. "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
  1819. "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
  1820. "mapped through the binary table. This means that if this option is "
  1821. "specified, these commands will only accept source package names as "
  1822. "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
  1823. "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
  1824. "Source</literal>."
  1825. msgstr ""
  1826. "Ha significato solo per i comandi <literal>source</literal> e <literal>build-"
  1827. "dep</literal>. Indica che i nomi dei sorgenti indicati non devono essere "
  1828. "mappati usando la tabella dei binari; ciò significa che, se viene "
  1829. "specificata questa opzione, tali comandi accetteranno solamente nomi di "
  1830. "pacchetti sorgente come argomento, invece di accettare nomi di pacchetti "
  1831. "binari e cercare il pacchetto sorgente corrispondente. Voce di "
  1832. "configurazione: <literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
  1833. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1834. #: apt-get.8.xml
  1835. msgid ""
  1836. "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
  1837. "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
  1838. "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
  1839. msgstr ""
  1840. "Scarica solo il file diff, dsc o tar di un archivio sorgente. Voce di "
  1841. "configurazione: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::"
  1842. "Dsc-Only</literal> e <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
  1843. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1844. #: apt-get.8.xml
  1845. msgid ""
  1846. "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
  1847. "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
  1848. msgstr ""
  1849. "Elabora solo le dipendenze di compilazione dipendenti dall'architettura. "
  1850. "Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
  1851. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1852. #: apt-get.8.xml
  1853. #, fuzzy
  1854. #| msgid ""
  1855. #| "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration "
  1856. #| "Item: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
  1857. msgid ""
  1858. "Only process architecture-independent build-dependencies. Configuration "
  1859. "Item: <literal>APT::Get::Indep-Only</literal>."
  1860. msgstr ""
  1861. "Elabora solo le dipendenze di compilazione dipendenti dall'architettura. "
  1862. "Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
  1863. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1864. #: apt-get.8.xml
  1865. msgid ""
  1866. "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
  1867. "can be useful while working with local repositories, but is a huge security "
  1868. "risk if data authenticity isn't ensured in another way by the user itself. "
  1869. "The usage of the <option>Trusted</option> option for &sources-list; entries "
  1870. "should usually be preferred over this global override. Configuration Item: "
  1871. "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
  1872. msgstr ""
  1873. "Ignora il fatto che i pacchetti non possono essere autenticati e non chiede "
  1874. "all'utente cosa fare. Questo può essere utile quando si lavora con "
  1875. "repository locali, ma è un enorme rischio per la sicurezza se l'autenticità "
  1876. "dei dati non viene garantita in altro modo dall'utente stesso. L'uso "
  1877. "dell'opzione <option>Trusted</option> per le voci in &sources-list; dovrebbe "
  1878. "solitamente essere preferito rispetto a questa impostazione globale. Voce di "
  1879. "configurazione: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
  1880. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1881. #: apt-get.8.xml
  1882. #, fuzzy
  1883. #| msgid ""
  1884. #| "Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured "
  1885. #| "sources. Apt will fail at the update command for repositories without "
  1886. #| "valid cryptographically signatures. Configuration Item: "
  1887. #| "<literal>Acquire::AllowInsecureRepositories</literal>."
  1888. msgid ""
  1889. "Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured "
  1890. "sources. APT will fail at the update command for repositories without valid "
  1891. "cryptographically signatures. See also &apt-secure; for details on the "
  1892. "concept and the implications. Configuration Item: <literal>Acquire::"
  1893. "AllowInsecureRepositories</literal>."
  1894. msgstr ""
  1895. "Impedisce dal comando update di acquisire dati non verificati dalle fonti "
  1896. "configurate. Il comando update di Apt fallirà per i repository senza firme "
  1897. "crittografiche valide. Voce di configurazione: <literal>Acquire::"
  1898. "AllowInsecureRepositories</literal>."
  1899. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1900. #: apt-get.8.xml
  1901. msgid ""
  1902. "Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
  1903. "are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
  1904. "data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
  1905. "Items: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
  1906. "literal>."
  1907. msgstr ""
  1908. "Mostra informazioni sul progresso facili da leggere nella finestra del "
  1909. "terminale quando i pacchetti sono installati, aggiornati o rimossi. Per una "
  1910. "versione analizzabile da macchina di questi dati, vedere README.progress-"
  1911. "reporting nella directory della documentazione di apt. Voce di "
  1912. "configurazione: <literal>Dpkg::Progress</literal> e <literal>Dpkg::Progress-"
  1913. "Fancy</literal>."
  1914. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1915. #: apt-get.8.xml
  1916. msgid ""
  1917. "Adds the given file as a source for metadata. Can be repeated to add "
  1918. "multiple files. See <option>--with-source</option> description in &apt-"
  1919. "cache; for further details."
  1920. msgstr ""
  1921. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  1922. #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt.conf.5.xml
  1923. #: apt_preferences.5.xml
  1924. msgid "Files"
  1925. msgstr "File"
  1926. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  1927. #: apt-get.8.xml
  1928. msgid ""
  1929. "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
  1930. "&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
  1931. "APT Howto."
  1932. msgstr ""
  1933. "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
  1934. "&apt-secure;, la guida dell'utente di APT in &guidesdir;, &apt-preferences;, "
  1935. "l'APT Howto."
  1936. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  1937. #: apt-get.8.xml
  1938. msgid ""
  1939. "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
  1940. "error."
  1941. msgstr ""
  1942. "<command>apt-get</command> restituisce zero in caso di funzionamento normale "
  1943. "e il valore decimale 100 in caso di errore."
  1944. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  1945. #: apt-cache.8.xml
  1946. msgid "query the APT cache"
  1947. msgstr "interroga la cache di APT"
  1948. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  1949. #: apt-cache.8.xml
  1950. msgid ""
  1951. "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
  1952. "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
  1953. "the system but does provide operations to search and generate interesting "
  1954. "output from the package metadata. The metadata is acquired and updated via "
  1955. "the 'update' command of e.g. <command>apt-get</command>, so that it can be "
  1956. "outdated if the last update is too long ago, but in exchange <command>apt-"
  1957. "cache</command> works independently of the availability of the configured "
  1958. "sources (e.g. offline)."
  1959. msgstr ""
  1960. "<command>apt-cache</command> esegue una varietà di operazioni sulla cache "
  1961. "dei pacchetti di APT. <command>apt-cache</command> non manipola lo stato del "
  1962. "sistema ma fornisce operazioni per fare ricerche e generare risultati "
  1963. "interessanti partendo dai metadati dei pacchetti. I metadati vengono "
  1964. "acquisiti e aggiornati attraverso il comando «update» di, ad esempio, "
  1965. "<command>apt-get</command>, perciò possono non essere più attuali se "
  1966. "l'ultimo aggiornamento è stato fatto troppo tempo prima, ma d'altro canto "
  1967. "<command>apt-cache</command> funziona in modo indipendente dalla "
  1968. "disponibilità delle fonti configurate (cioè anche fuori linea)."
  1969. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1970. #: apt-cache.8.xml
  1971. msgid ""
  1972. "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
  1973. "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
  1974. msgstr ""
  1975. "<literal>gencaches</literal> crea la cache dei pacchetti di APT. Ciò viene "
  1976. "fatto implicitamente da tutti i comandi che hanno bisogno di tale cache, se "
  1977. "essa manca o non è aggiornata."
  1978. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
  1979. #: apt-cache.8.xml
  1980. msgid "&synopsis-pkg;"
  1981. msgstr "&synopsis-pkg;"
  1982. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1983. #: apt-cache.8.xml
  1984. msgid ""
  1985. "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
  1986. "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
  1987. "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
  1988. "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
  1989. "those packages upon which the package in question depends; reverse "
  1990. "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
  1991. "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
  1992. "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
  1993. "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
  1994. msgstr ""
  1995. "<literal>showpkg</literal> mostra informazioni sui pacchetti elencati nella "
  1996. "riga di comando. I restanti argomenti sono nomi di pacchetto. Sono elencate "
  1997. "le versioni disponibili e le dipendenze inverse di ogni pacchetto, oltre "
  1998. "alle dipendenze dirette per ogni versione. Le dipendenze dirette (normali) "
  1999. "sono quei pacchetti da cui dipende il pacchetto in questione; le dipendenze "
  2000. "inverse sono quei pacchetti che dipendono dal pacchetto in questione. "
  2001. "Quindi, per un pacchetto, devono essere soddisfatte le dipendenze dirette, "
  2002. "ma non necessariamente quelle inverse. Per esempio, <command>apt-cache "
  2003. "showpkg libreadline2</command> produce un risultato simile al seguente:"
  2004. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
  2005. #: apt-cache.8.xml
  2006. #, no-wrap
  2007. msgid ""
  2008. "Package: libreadline2\n"
  2009. "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
  2010. "Reverse Depends: \n"
  2011. " libreadlineg2,libreadline2\n"
  2012. " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
  2013. "Dependencies:\n"
  2014. "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
  2015. "Provides:\n"
  2016. "2.1-12 - \n"
  2017. "Reverse Provides: \n"
  2018. msgstr ""
  2019. "Package: libreadline2\n"
  2020. "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/pinco_Packages),\n"
  2021. "Reverse Depends: \n"
  2022. " libreadlineg2,libreadline2\n"
  2023. " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
  2024. "Dependencies:\n"
  2025. "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
  2026. "Provides:\n"
  2027. "2.1-12 - \n"
  2028. "Reverse Provides: \n"
  2029. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2030. #: apt-cache.8.xml
  2031. msgid ""
  2032. "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
  2033. "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
  2034. "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
  2035. "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
  2036. "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
  2037. "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
  2038. "best to consult the apt source code."
  2039. msgstr ""
  2040. "Quindi si vede che libreadline2, versione 2.1-12, dipende da libc5 e "
  2041. "ncurses3.0 che devono essere installati affinché libreadline2 funzioni. A "
  2042. "loro volta, libreadlineg2 e libreadline2-altdev dipendono da libreadline2. "
  2043. "Se libreadline2 è installato, devono esserlo anche libc5 e ncurses3.0 (e "
  2044. "ldso); non necessariamente devono esserlo libreadlineg2 e libreadline2-"
  2045. "altdev. Per il significato specifico del resto dell'output è meglio "
  2046. "consultare il codice sorgente di apt."
  2047. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2048. #: apt-cache.8.xml
  2049. msgid ""
  2050. "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
  2051. "further arguments are expected. Statistics reported are:"
  2052. msgstr ""
  2053. "<literal>stats</literal> mostra alcune statistiche sulla cache. Non sono "
  2054. "previsti ulteriori argomenti. Le statistiche riportate sono:"
  2055. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  2056. #: apt-cache.8.xml
  2057. msgid ""
  2058. "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
  2059. "in the cache."
  2060. msgstr ""
  2061. "<literal>Totale nomi dei pacchetti</literal> è il numero di nomi di "
  2062. "pacchetto trovati nella cache."
  2063. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  2064. #: apt-cache.8.xml
  2065. msgid ""
  2066. "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
  2067. "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
  2068. "between their names and the names used by other packages for them in "
  2069. "dependencies. The majority of packages fall into this category."
  2070. msgstr ""
  2071. "<literal>Pacchetti normali</literal> è il numero di nomi di pacchetti "
  2072. "regolari, normali; sono pacchetti che hanno una corrispondenza uno-a-uno fra "
  2073. "il loro nome e il nome usato da altri pacchetti per indicarli nelle loro "
  2074. "dipendenze. La maggioranza dei pacchetti ricade in questa categoria."
  2075. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  2076. #: apt-cache.8.xml
  2077. msgid ""
  2078. "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
  2079. "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
  2080. "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
  2081. "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
  2082. "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
  2083. "named \"mail-transport-agent\"."
  2084. msgstr ""
  2085. "<literal>Pacchetti virtuali puri</literal> è il numero di pacchetti che "
  2086. "esistono solo come nome di pacchetto virtuale; vale a dire, i pacchetti "
  2087. "«forniscono» solamente il nome del pacchetto virtuale e nessun pacchetto in "
  2088. "realtà usa quel nome. Per esempio, «mail-transport-agent» nel sistema Debian "
  2089. "è un pacchetto virtuale puro; diversi pacchetti forniscono «mail-transport-"
  2090. "agent», ma non c'è alcun pacchetto chiamato «mail-transport-agent»."
  2091. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  2092. #: apt-cache.8.xml
  2093. msgid ""
  2094. "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
  2095. "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
  2096. "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
  2097. "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
  2098. msgstr ""
  2099. "<literal>Pacchetti virtuali singoli</literal> è il numero di pacchetti "
  2100. "virtuali per cui esiste solo un pacchetto che li fornisce. Per esempio, nel "
  2101. "sistema Debian «X11-text-viewer» è un pacchetto virtuale, ma solo un "
  2102. "pacchetto, xless, fornisce «X11-text-viewer»."
  2103. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  2104. #: apt-cache.8.xml
  2105. msgid ""
  2106. "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
  2107. "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
  2108. "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
  2109. "an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
  2110. msgstr ""
  2111. "<literal>Pacchetti virtuali misti</literal> è il numero di pacchetti che "
  2112. "forniscono un particolare pacchetto virtuale oppure hanno il nome uguale a "
  2113. "quello del pacchetto virtuale. Per esempio, nel sistema Debian «debconf» è "
  2114. "sia un pacchetto vero e proprio, sia è fornito dal pacchetto debconf-tiny."
  2115. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  2116. #: apt-cache.8.xml
  2117. msgid ""
  2118. "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
  2119. "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
  2120. "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
  2121. "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
  2122. "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
  2123. msgstr ""
  2124. "<literal>Mancanti</literal> è il numero di nomi di pacchetto che vengono "
  2125. "menzionati in una dipendenza ma non sono forniti da alcun pacchetto. I "
  2126. "pacchetti mancanti possono essere un segno che non si ha accesso a una "
  2127. "distribuzione completa o che un pacchetto (reale o virtuale) è stato "
  2128. "eliminato da una distribuzione. Di solito vengono menzionati da clausole "
  2129. "Conflicts o Breaks."
  2130. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  2131. #: apt-cache.8.xml
  2132. msgid ""
  2133. "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
  2134. "found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for "
  2135. "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
  2136. "larger than the number of total package names."
  2137. msgstr ""
  2138. "<literal>Totale versioni distinte</literal> è il numero di versioni di "
  2139. "pacchetti trovate nella cache. Se si ha accesso a più di una distribuzione "
  2140. "(ad esempio sia «stable» che «unstable»), questo valore può essere "
  2141. "decisamente più grande del numero dei nomi totali di pacchetto."
  2142. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  2143. #: apt-cache.8.xml
  2144. msgid ""
  2145. "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
  2146. "relationships claimed by all of the packages in the cache."
  2147. msgstr ""
  2148. "<literal>Totale dipendenze</literal> è il numero di relazioni di dipendenza "
  2149. "dichiarate da tutti i pacchetti nella cache."
  2150. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2151. #: apt-cache.8.xml
  2152. msgid ""
  2153. "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
  2154. "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
  2155. "records that declare the name to be a binary package. Use <option>--only-"
  2156. "source</option> to display only source package names."
  2157. msgstr ""
  2158. "<literal>showsrc</literal> mostra tutti i pacchetti sorgente che "
  2159. "corrispondono ai nomi dei pacchetti specificati. Vengono mostrate tutte le "
  2160. "versioni, così come tutti i record che dichiarano che il nome è quello di un "
  2161. "pacchetto binario. Usare <option>--only-source</option> per visualizzare "
  2162. "solo i nomi di pacchetti sorgente."
  2163. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2164. #: apt-cache.8.xml
  2165. msgid ""
  2166. "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
  2167. "It is primarily for debugging."
  2168. msgstr ""
  2169. "<literal>dump</literal> mostra un breve elenco di tutti i pacchetti nella "
  2170. "cache. Serve soprattutto a scopo di debug."
  2171. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2172. #: apt-cache.8.xml
  2173. msgid ""
  2174. "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
  2175. "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
  2176. msgstr ""
  2177. "<literal>dumpavail</literal> stampa una lista di pacchetti disponibili su "
  2178. "stdout. Questa è adatta all'uso con &dpkg; ed è usata dal metodo &dselect;."
  2179. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2180. #: apt-cache.8.xml
  2181. msgid ""
  2182. "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
  2183. "package cache."
  2184. msgstr ""
  2185. "<literal>unmet</literal> mostra un riassunto di tutte le dipendenze non "
  2186. "soddisfatte nella cache dei pacchetti."
  2187. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2188. #: apt-cache.8.xml
  2189. msgid ""
  2190. "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
  2191. "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
  2192. msgstr ""
  2193. "<literal>show</literal> esegue una funzione simile a <command>dpkg --print-"
  2194. "avail</command>; mostra i record dei pacchetti per i pacchetti specificati."
  2195. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
  2196. #: apt-cache.8.xml
  2197. msgid "&synopsis-regex;"
  2198. msgstr "&synopsis-regex;"
  2199. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2200. #: apt-cache.8.xml
  2201. msgid ""
  2202. "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
  2203. "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
  2204. "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
  2205. "expression and prints out the package name and the short description, "
  2206. "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
  2207. "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
  2208. "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
  2209. "description is not searched, only the package name and provided packages are."
  2210. msgstr ""
  2211. "<literal>search</literal> esegue una ricerca completa a tutto testo in tutti "
  2212. "gli elenchi di pacchetti disponibili cercando il modello di espressione "
  2213. "regolare POSIX specificato; vedere &regex;. Cerca le occorrenze "
  2214. "dell'espressione regolare nei nomi e nelle descrizioni dei pacchetti e "
  2215. "stampa il nome e la descrizione breve dei pacchetti, inclusi quelli "
  2216. "virtuali. Se viene fornita l'opzione <option>--full</option>, per ciascun "
  2217. "pacchetto che soddisfa la ricerca viene prodotto un output identico a quello "
  2218. "di <literal>show</literal>; se viene fornita l'opzione <option>--names-only</"
  2219. "option> la ricerca viene fatta solo sul nome del pacchetto e dei pacchetti "
  2220. "forniti e non sulla descrizione lunga."
  2221. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2222. #: apt-cache.8.xml
  2223. msgid ""
  2224. "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
  2225. "and'ed together."
  2226. msgstr ""
  2227. "È possibile usare argomenti separati per specificare più modelli di ricerca "
  2228. "che vengono combinati con un AND."
  2229. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2230. #: apt-cache.8.xml
  2231. msgid ""
  2232. "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
  2233. "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
  2234. msgstr ""
  2235. "<literal>depends</literal> mostra un elenco con ogni dipendenza di un "
  2236. "pacchetto e tutti i possibili altri pacchetti che possono soddisfare quella "
  2237. "dipendenza."
  2238. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2239. #: apt-cache.8.xml
  2240. msgid ""
  2241. "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
  2242. "package has."
  2243. msgstr ""
  2244. "<literal>rdepends</literal> mostra un elenco di tutte le dipendenze inverse "
  2245. "di un pacchetto."
  2246. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  2247. #: apt-cache.8.xml
  2248. msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
  2249. msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
  2250. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2251. #: apt-cache.8.xml
  2252. msgid ""
  2253. "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
  2254. "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
  2255. "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
  2256. "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
  2257. "option> option."
  2258. msgstr ""
  2259. "Questo comando stampa il nome di tutti i pacchetti che APT conosce. "
  2260. "L'argomento opzionale è un prefisso per filtrare l'elenco dei nomi. Il "
  2261. "risultato è adatto ad essere usato in una funzione di shell di completamento "
  2262. "automatico tramite Tab e viene generato molto rapidamente. Questo comando "
  2263. "viene usato al meglio con l'opzione <option>--generate</option>."
  2264. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2265. #: apt-cache.8.xml
  2266. msgid ""
  2267. "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
  2268. "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
  2269. "the generated list."
  2270. msgstr ""
  2271. "Notare che un pacchetto che APT conosce non è necessariamente disponibile "
  2272. "per essere scaricato, installabile o installato; ad esempio, i pacchetti "
  2273. "virtuali sono anch'essi compresi nell'elenco generato."
  2274. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2275. #: apt-cache.8.xml
  2276. msgid ""
  2277. "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
  2278. "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
  2279. "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
  2280. "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
  2281. "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
  2282. "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
  2283. "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
  2284. "GivenOnly</literal> option."
  2285. msgstr ""
  2286. "<literal>dotty</literal> accetta un elenco di pacchetti dalla riga di "
  2287. "comando e genera un output adatto all'uso da parte di dotty del pacchetto "
  2288. "<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</"
  2289. "ulink>. Il risultato sarà un insieme di nodi e linee che rappresentano le "
  2290. "relazioni fra i pacchetti. In modo predefinito dai pacchetti dati si "
  2291. "risalirà a tutti i pacchetti delle dipendenze; ciò può produrre un grafo "
  2292. "molto grande. Per limitare il risultato ai soli pacchetti elencati sulla "
  2293. "riga di comando, impostare l'opzione <literal>APT::Cache::GivenOnly</"
  2294. "literal>."
  2295. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2296. #: apt-cache.8.xml
  2297. msgid ""
  2298. "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
  2299. "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
  2300. "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
  2301. "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
  2302. msgstr ""
  2303. "I nodi risultanti avranno diverse forme: i pacchetti normali sono "
  2304. "rettangoli, i pacchetti virtuali puri sono triangoli, i pacchetti virtuali "
  2305. "misti sono rombi, i pacchetti mancanti sono esagoni. I rettangoli arancioni "
  2306. "indicano che la ricorsione è stata arrestata (pacchetti foglia), le linee "
  2307. "blu sono pre-dipendenze, le linee verdi sono conflitti."
  2308. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2309. #: apt-cache.8.xml
  2310. msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
  2311. msgstr ""
  2312. "Attenzione: dotty non può creare i grafi degli insiemi più grandi di "
  2313. "pacchetti."
  2314. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2315. #: apt-cache.8.xml
  2316. msgid ""
  2317. "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
  2318. "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
  2319. msgstr ""
  2320. "Stessa cosa di <literal>dotty</literal>, ma per xvcg dello <ulink url="
  2321. "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">strumento VCG</"
  2322. "ulink>."
  2323. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  2324. #: apt-cache.8.xml
  2325. msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
  2326. msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
  2327. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2328. #: apt-cache.8.xml
  2329. msgid ""
  2330. "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
  2331. "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
  2332. "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
  2333. "selection of the named package."
  2334. msgstr ""
  2335. "<literal>policy</literal> è pensato per aiutare a fare il debug di problemi "
  2336. "relativi al file delle preferenze. Senza argomenti stampa le priorità di "
  2337. "ciascuna fonte. Altrimenti stampa informazioni dettagliate sulla selezione "
  2338. "di priorità del pacchetto indicato."
  2339. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2340. #: apt-cache.8.xml
  2341. msgid ""
  2342. "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
  2343. "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
  2344. "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
  2345. "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
  2346. "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
  2347. "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
  2348. "Architecture</literal>)."
  2349. msgstr ""
  2350. "Il comando <literal>madison</literal> di <literal>apt-cache</literal> cerca "
  2351. "di imitare il formato di uscita e un sottoinsieme delle funzionalità di "
  2352. "<literal>madison</literal>, lo strumento di gestione dell'archivio di "
  2353. "Debian. Mostra le versioni disponibili di un pacchetto in forma tabellare. "
  2354. "Contrariamente al <literal>madison</literal> originale, può mostrare "
  2355. "informazioni solamente per l'architettura per cui APT ha recuperato gli "
  2356. "elenchi dei pacchetti (<literal>APT::Architecture</literal>)."
  2357. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2358. #: apt-cache.8.xml
  2359. msgid ""
  2360. "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
  2361. "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
  2362. "pkgcache</literal>."
  2363. msgstr ""
  2364. "Seleziona il file in cui memorizzare la cache dei pacchetti. Questa è la "
  2365. "cache primaria usata da tutte le operazioni. Voce di configurazione: "
  2366. "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
  2367. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2368. #: apt-cache.8.xml
  2369. msgid ""
  2370. "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
  2371. "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
  2372. "information from remote sources. When building the package cache the source "
  2373. "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
  2374. "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
  2375. msgstr ""
  2376. "Seleziona il file in cui memorizzare la cache dei sorgenti. Questa è usata "
  2377. "solo da <literal>gencaches</literal> e memorizza una versione analizzata "
  2378. "delle informazioni sui pacchetti provenienti da fonti remote. Al momento "
  2379. "della costruzione della cache dei pacchetti, la cache dei sorgenti viene "
  2380. "usata per evitare di rileggere tutti i file dei pacchetti. Voce di "
  2381. "configurazione: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
  2382. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2383. #: apt-cache.8.xml
  2384. msgid ""
  2385. "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
  2386. "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
  2387. "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
  2388. "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
  2389. msgstr ""
  2390. "Silenzioso; produce un output adatto per un file di registro, omettendo gli "
  2391. "indicatori di avanzamento. Ulteriori q produrranno un risultato ancor più "
  2392. "silenzioso, fino a un massimo di 2. È anche possibile usare <option>-q=n</"
  2393. "option> per impostare il livello di silenziosità a n, scavalcando il file di "
  2394. "configurazione. Voce di configurazione: <literal>quiet</literal>."
  2395. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2396. #: apt-cache.8.xml
  2397. msgid ""
  2398. "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
  2399. "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
  2400. "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
  2401. msgstr ""
  2402. "Stampa solo le dipendenze importanti; da usarsi con <literal>unmet</literal> "
  2403. "e <literal>depends</literal>. Fa sì che vengano stampate solo le relazioni "
  2404. "Depends e Pre-Depends. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::"
  2405. "Important</literal>."
  2406. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2407. #: apt-cache.8.xml
  2408. msgid ""
  2409. "Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> "
  2410. "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
  2411. "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
  2412. "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
  2413. "Cache::ShowRecommends</literal>."
  2414. msgstr ""
  2415. "In modo predefinito <command>depends</command> e <command>rdepends</command> "
  2416. "stampano tutte le dipendenze. Ciò può essere modificato con queste opzioni "
  2417. "che omettono il tipo specificato di dipendenza. Voce di configurazione "
  2418. "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>TipoDipendenza</replaceable></"
  2419. "literal>, ad es. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
  2420. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2421. #: apt-cache.8.xml
  2422. msgid ""
  2423. "Per default <command>depends</command> and <command>rdepends</command> print "
  2424. "only dependencies explicitly expressed in the metadata. With this flag it "
  2425. "will also show dependencies implicitly added based on the encountered data. "
  2426. "A <literal>Conflicts: foo</literal> e.g. expresses implicitly that this "
  2427. "package also conflicts with the package foo from any other architecture. "
  2428. "Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</literal>."
  2429. msgstr ""
  2430. "In modo predefinito <command>depends</command> e <command>rdepends</command> "
  2431. "stampano solo le dipendenze esplicitamente espresse nei metadati. Con questa "
  2432. "opzione mostrano anche le dipendenze aggiunte implicitamente sulla base dei "
  2433. "dati incontrati. Ad esempio un <literal>Conflicts: pippo</literal> esprime "
  2434. "implicitamente che questo pacchetto va in conflitto anche con il pacchetto "
  2435. "pippo da qualsiasi altra architettura. Voce di configurazione: <literal>APT::"
  2436. "Cache::ShowImplicit</literal>."
  2437. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2438. #: apt-cache.8.xml
  2439. msgid ""
  2440. "Print full package records when searching. Configuration Item: "
  2441. "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
  2442. msgstr ""
  2443. "Stampa l'intero record dei pacchetti durante la ricerca. Voce di "
  2444. "configurazione: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
  2445. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2446. #: apt-cache.8.xml
  2447. msgid ""
  2448. "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
  2449. "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
  2450. "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
  2451. "(the one which would be selected for installation). This option is only "
  2452. "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
  2453. "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
  2454. msgstr ""
  2455. "Stampa i record completi per tutte le versioni disponibili. Questa è "
  2456. "l'impostazione predefinita; per disattivarla, usare <option>--no-all-"
  2457. "versions</option>. Se si specifica <option>--no-all-versions</option>, verrà "
  2458. "visualizzata solo la versione candidata (quella che sarebbe scelta per "
  2459. "l'installazione). Questa opzione è applicabile solo al comando "
  2460. "<literal>show</literal>. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::"
  2461. "AllVersions</literal>."
  2462. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2463. #: apt-cache.8.xml
  2464. msgid ""
  2465. "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
  2466. "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
  2467. "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
  2468. msgstr ""
  2469. "Esegui la rigenerazione automatica della cache dei pachetti, piuttosto che "
  2470. "usare la cache così com'è. Questa è l'impostazione predefinita; per "
  2471. "disattivarla, usare <option>--no-generate</option>. Voce di configurazione: "
  2472. "<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
  2473. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2474. #: apt-cache.8.xml
  2475. msgid ""
  2476. "Only search on the package and provided package names, not the long "
  2477. "descriptions. Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
  2478. msgstr ""
  2479. "Cerca soltanto nei nomi dei pacchetti e dei pacchetti forniti, non nelle "
  2480. "descrizioni lunghe. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::NamesOnly</"
  2481. "literal>."
  2482. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2483. #: apt-cache.8.xml
  2484. msgid ""
  2485. "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
  2486. "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
  2487. "AllNames</literal>."
  2488. msgstr ""
  2489. "Fai sì che <literal>pkgnames</literal> stampi tutti i nomi, inclusi i "
  2490. "pacchetti virtuali e le dipendenze mancanti. Voce di configurazione: "
  2491. "<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
  2492. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2493. #: apt-cache.8.xml
  2494. msgid ""
  2495. "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
  2496. "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
  2497. "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
  2498. msgstr ""
  2499. "Rendi ricorsivi <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> in "
  2500. "modo che tutti i pacchetti menzionati siano stampati una sola volta. Voce di "
  2501. "configurazione: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
  2502. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2503. #: apt-cache.8.xml
  2504. msgid ""
  2505. "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
  2506. "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
  2507. "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
  2508. msgstr ""
  2509. "Limita l'output di <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
  2510. "ai pacchetti attualmente installati. Voce di configurazione: <literal>APT::"
  2511. "Cache::Installed</literal>."
  2512. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2513. #: apt-cache.8.xml
  2514. msgid ""
  2515. "Adds the given file as a source for metadata. Can be repeated to add "
  2516. "multiple files. Supported are currently <literal>*.deb</literal>, "
  2517. "<literal>*.dsc</literal>, <literal>*.changes</literal>, <literal>Sources</"
  2518. "literal> and <literal>Packages</literal> files as well as source package "
  2519. "directories. Files are matched based on their name only, not their content!"
  2520. msgstr ""
  2521. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2522. #: apt-cache.8.xml
  2523. msgid ""
  2524. "<literal>Sources</literal> and <literal>Packages</literal> can be compressed "
  2525. "in any format apt supports as long as they have the correct extension. If "
  2526. "you need to store multiple of these files in one directory you can prefix a "
  2527. "name of your choice with the last character being an underscore "
  2528. "(\"<literal>_</literal>\"). Example: my.example_Packages.xz"
  2529. msgstr ""
  2530. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2531. #: apt-cache.8.xml
  2532. #, fuzzy
  2533. #| msgid ""
  2534. #| "Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
  2535. #| "SortPkgs::Source</literal>."
  2536. msgid ""
  2537. "Note that these sources are treated as trusted (see &apt-secure;). "
  2538. "Configuration Item: <literal>APT::Sources::With</literal>."
  2539. msgstr ""
  2540. "Usa l'ordinamento dei campi dell'indice dei sorgenti. Voce di "
  2541. "configurazione: <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
  2542. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2543. #: apt-cache.8.xml
  2544. msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
  2545. msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
  2546. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2547. #: apt-cache.8.xml
  2548. msgid ""
  2549. "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
  2550. "on error."
  2551. msgstr ""
  2552. "<command>apt-cache</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
  2553. "normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
  2554. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  2555. #: apt-key.8.xml
  2556. msgid "APT key management utility"
  2557. msgstr "strumento APT per la gestione delle chiavi"
  2558. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2559. #: apt-key.8.xml
  2560. msgid ""
  2561. "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
  2562. "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
  2563. "keys will be considered trusted."
  2564. msgstr ""
  2565. "<command>apt-key</command> viene usato per gestire l'elenco delle chiavi "
  2566. "usate da apt per autenticare i pacchetti. I pacchetti che sono stati "
  2567. "autenticati usando queste chiavi verranno considerati fidati."
  2568. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2569. #: apt-key.8.xml
  2570. msgid ""
  2571. "Note that if usage of <command>apt-key</command> is desired the additional "
  2572. "installation of the GNU Privacy Guard suite (packaged in <package>gnupg</"
  2573. "package>) is required. For this reason alone the programmatic usage "
  2574. "(especially in package maintainerscripts!) is strongly discouraged. Further "
  2575. "more the output format of all commands is undefined and can and does change "
  2576. "whenever the underlying commands change. <command>apt-key</command> will try "
  2577. "to detect such usage and generates warnings on stderr in these cases."
  2578. msgstr ""
  2579. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2580. #: apt-key.8.xml
  2581. msgid "Supported keyring files"
  2582. msgstr ""
  2583. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2584. #: apt-key.8.xml
  2585. msgid ""
  2586. "apt-key supports only the binary OpenPGP format (also known as \"GPG key "
  2587. "public ring\") in files with the \"<literal>gpg</literal>\" extension, not "
  2588. "the keybox database format introduced in newer &gpg; versions as default for "
  2589. "keyring files. Binary keyring files intended to be used with any apt version "
  2590. "should therefore always be created with <command>gpg --export</command>."
  2591. msgstr ""
  2592. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2593. #: apt-key.8.xml
  2594. msgid ""
  2595. "Alternatively, if all systems which should be using the created keyring have "
  2596. "at least apt version >= 1.4 installed, you can use the ASCII armored format "
  2597. "with the \"<literal>asc</literal>\" extension instead which can be created "
  2598. "with <command>gpg --armor --export</command>."
  2599. msgstr ""
  2600. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2601. #: apt-key.8.xml
  2602. msgid "Commands"
  2603. msgstr "Comandi"
  2604. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2605. #: apt-key.8.xml
  2606. msgid ""
  2607. "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
  2608. "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
  2609. "filename is <literal>-</literal> from standard input."
  2610. msgstr ""
  2611. "Aggiunge una nuova chiave all'elenco delle chiavi fidate. La chiave viene "
  2612. "letta dal file specificato con il parametro &synopsis-param-filename; o, se "
  2613. "il nome file è <literal>-</literal>, dallo standard input."
  2614. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2615. #: apt-key.8.xml
  2616. msgid ""
  2617. "It is critical that keys added manually via <command>apt-key</command> are "
  2618. "verified to belong to the owner of the repositories they claim to be for "
  2619. "otherwise the &apt-secure; infrastructure is completely undermined."
  2620. msgstr ""
  2621. "È di importanza critica verificare che le chiavi aggiunte manualmente usando "
  2622. "<command>apt-key</command> appartengano al proprietario del repository per "
  2623. "cui dichiarano di essere, altrimenti l'infrastruttura &apt-secure; viene "
  2624. "completamente minata alla base."
  2625. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2626. #: apt-key.8.xml
  2627. msgid ""
  2628. "<emphasis>Note</emphasis>: Instead of using this command a keyring should be "
  2629. "placed directly in the <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename> "
  2630. "directory with a descriptive name and either \"<literal>gpg</literal>\" or "
  2631. "\"<literal>asc</literal>\" as file extension."
  2632. msgstr ""
  2633. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2634. #: apt-key.8.xml
  2635. msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
  2636. msgstr "Rimuove una chiave dall'elenco delle chiavi fidate."
  2637. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2638. #: apt-key.8.xml
  2639. msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
  2640. msgstr ""
  2641. "Visualizza sullo standard output l'&synopsis-param-keyid; della chiave."
  2642. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2643. #: apt-key.8.xml
  2644. msgid "Output all trusted keys to standard output."
  2645. msgstr "Visualizza sullo standard output tutte le chiavi fidate."
  2646. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2647. #: apt-key.8.xml
  2648. #, fuzzy
  2649. #| msgid "List trusted keys."
  2650. msgid "List trusted keys with fingerprints."
  2651. msgstr "Elenca le chiavi fidate."
  2652. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2653. #: apt-key.8.xml
  2654. msgid ""
  2655. "Pass advanced options to gpg. With <command>adv --recv-key</command> you can "
  2656. "e.g. download key from keyservers directly into the trusted set of keys. "
  2657. "Note that there are <emphasis>no</emphasis> checks performed, so it is easy "
  2658. "to completely undermine the &apt-secure; infrastructure if used without care."
  2659. msgstr ""
  2660. "Passa opzioni avanzate a gpg. Con <command>adv --recv-key</command> si può, "
  2661. "ad esempio, scaricare una chiave da un server di chiavi direttamente "
  2662. "nell'insieme delle chiavi fidate. Notare che <emphasis>non</emphasis> viene "
  2663. "effettuato alcun controllo, perciò è facile minare completamente "
  2664. "l'infrastruttura &apt-secure; se viene usato senza cautela."
  2665. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  2666. #: apt-key.8.xml
  2667. msgid "(deprecated)"
  2668. msgstr ""
  2669. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2670. #: apt-key.8.xml
  2671. msgid ""
  2672. "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
  2673. "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
  2674. "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
  2675. "distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
  2676. msgstr ""
  2677. "Aggiorna il portachiavi locale con il portachiavi dell'archivio e rimuove "
  2678. "dal portachiavi locale le chiavi di archivio che non sono più valide. Il "
  2679. "portachiavi degli archivi è fornito nel pacchetto <literal>archive-keyring</"
  2680. "literal> delle diverse distribuzioni, ad esempio il pacchetto &keyring-"
  2681. "package; in &keyring-distro;."
  2682. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2683. #: apt-key.8.xml
  2684. msgid ""
  2685. "Note that a distribution does not need to and in fact should not use this "
  2686. "command any longer and instead ship keyring files in the <filename>/etc/apt/"
  2687. "trusted.gpg.d/</filename> directory directly as this avoids a dependency on "
  2688. "<package>gnupg</package> and it is easier to manage keys by simply adding "
  2689. "and removing files for maintainers and users alike."
  2690. msgstr ""
  2691. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2692. #: apt-key.8.xml
  2693. msgid ""
  2694. "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
  2695. "above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
  2696. "against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
  2697. "configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
  2698. "APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
  2699. "command> instead, but Ubuntu's APT does."
  2700. msgstr ""
  2701. "Effettua un aggiornamento funzionando in modo simile al comando "
  2702. "<command>update</command> descritto prima, ma ottiene invece il portachiavi "
  2703. "degli archivi da un URI e lo convalida usando una chiave master. Ciò "
  2704. "richiede che &wget; sia installato, e una versione di APT configurata per "
  2705. "avere un server da cui scaricare e un portachiavi master per la convalida. "
  2706. "APT in Debian non supporta questo comando, ma fa affidamento sul comando "
  2707. "<command>update</command>; APT in Ubuntu invece lo fa."
  2708. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2709. #: apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
  2710. msgid "Options"
  2711. msgstr "Opzioni"
  2712. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2713. #: apt-key.8.xml
  2714. msgid ""
  2715. "Note that options need to be defined before the commands described in the "
  2716. "previous section."
  2717. msgstr ""
  2718. "Notare che le opzioni devono essere definite prima dei comandi descritti "
  2719. "nella sezione precedente."
  2720. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2721. #: apt-key.8.xml
  2722. msgid ""
  2723. "With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
  2724. "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
  2725. "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
  2726. "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
  2727. "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
  2728. "this one."
  2729. msgstr ""
  2730. "Con questa opzione è possibile specificare un particolare file portachiavi "
  2731. "su cui deve operare il comando. Il comportamento predefinito esegue i "
  2732. "comandi sul file <filename>trusted.gpg</filename>, così come su tutte le "
  2733. "parti nella directory <filename>trusted.gpg.d</filename>; <filename>trusted."
  2734. "gpg</filename> è però il portachiavi primario il che significa, ad esempio, "
  2735. "che le nuove chiavi sono aggiunte ad esso."
  2736. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2737. #: apt-key.8.xml
  2738. msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
  2739. msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
  2740. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  2741. #: apt-mark.8.xml
  2742. msgid "show, set and unset various settings for a package"
  2743. msgstr "mostra, imposta e deconfigura varie impostazioni per un pacchetto"
  2744. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2745. #: apt-mark.8.xml
  2746. msgid ""
  2747. "<command>apt-mark</command> can be used as a unified front-end to set "
  2748. "various settings for a package, such as marking a package as being "
  2749. "automatically/manually installed or changing <command>dpkg</command> "
  2750. "selections such as hold, install, deinstall and purge which are respected e."
  2751. "g. by <command>apt-get dselect-upgrade</command> or <command>aptitude</"
  2752. "command>."
  2753. msgstr ""
  2754. "<command>apt-mark</command> può essere usato come fronted unificato per "
  2755. "configurare varie impostazioni per un pacchetto, come contrassegnarlo come "
  2756. "installato automaticamente/manualmente, oppure per cambiare selezioni di "
  2757. "<command>dpkg</command> come blocco, installazione, rimozione ed "
  2758. "eliminazione completa, che vengono onorate, ad esempio, da <command>apt-get "
  2759. "dselect-upgrade</command> o <command>aptitude</command>."
  2760. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2761. #: apt-mark.8.xml
  2762. msgid "Automatically and Manually Installed Packages"
  2763. msgstr "Pacchetti installati automaticamente e manualmente"
  2764. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2765. #: apt-mark.8.xml
  2766. msgid ""
  2767. "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
  2768. "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
  2769. "being automatically installed, while the package you installed explicitly is "
  2770. "marked as manually installed. Once an automatically installed package is no "
  2771. "longer depended on by any manually installed package it is considered no "
  2772. "longer needed and e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</"
  2773. "command> will at least suggest removing them."
  2774. msgstr ""
  2775. "Quando viene richiesta l'installazione di un pacchetto e ciò fa sì che altri "
  2776. "pacchetti vengano installati per soddisfare le sue dipendenze, queste ultime "
  2777. "sono contrassegnate come installate automaticamente, mentre i pacchetti che "
  2778. "vengono installati esplicitamente sono contrassegnati come installati "
  2779. "manualmente. Una volta che non c'è più alcun pacchetto installato "
  2780. "manualmente che dipende da un dato pacchetto installato automaticamente, "
  2781. "quest'ultimo viene considerato come non più necessario e, ad esempio, "
  2782. "<command>apt-get</command> o <command>aptitude</command> come minimo "
  2783. "suggeriscono di rimuoverlo."
  2784. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2785. #: apt-mark.8.xml
  2786. msgid ""
  2787. "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
  2788. "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
  2789. "installed packages depend on this package."
  2790. msgstr ""
  2791. "<literal>auto</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come "
  2792. "installato automaticamente, il che fa sì che il pacchetto venga rimosso "
  2793. "quando non c'è più alcun pacchetto installato manualmente che dipende da "
  2794. "esso."
  2795. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2796. #: apt-mark.8.xml
  2797. msgid ""
  2798. "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
  2799. "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
  2800. "if no other packages depend on it."
  2801. msgstr ""
  2802. "<literal>manual</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come "
  2803. "installato manualmente, il che impedisce che un pacchetto venga rimosso "
  2804. "automaticamente se nessun altro dipende da esso."
  2805. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2806. #: apt-mark.8.xml
  2807. msgid ""
  2808. "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
  2809. "installed packages with each package on a new line. All automatically "
  2810. "installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
  2811. "given only those which are automatically installed will be shown."
  2812. msgstr ""
  2813. "<literal>showauto</literal> viene usato per stampare un elenco di pacchetti "
  2814. "installati automaticamente, ciascuno su una riga. Se non viene specificato "
  2815. "alcun pacchetto, vengono elencati tutti i pacchetti installati "
  2816. "automaticamente. Se vengono specificati dei pacchetti, verranno mostrati "
  2817. "solo quelli automaticamente installati."
  2818. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2819. #: apt-mark.8.xml
  2820. msgid ""
  2821. "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
  2822. "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
  2823. "installed packages instead."
  2824. msgstr ""
  2825. "<literal>showmanual</literal> può essere usato nello stesso modo di "
  2826. "<literal>showauto</literal>, tranne per il fatto che stampa invece un elenco "
  2827. "dei pacchetti installati manualmente"
  2828. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2829. #: apt-mark.8.xml
  2830. msgid ""
  2831. "Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
  2832. "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
  2833. "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
  2834. "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
  2835. msgstr ""
  2836. "Legge/Scrive le statistiche sui pacchetti dal file specificato con il "
  2837. "parametro &synopsis-param-filename; invece che dalla posizione predefinita "
  2838. "che è <filename>extended_status</filename> nella directory definita dalla "
  2839. "voce di configurazione <literal>Dir::State</literal>."
  2840. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2841. #: apt-mark.8.xml
  2842. msgid "Prevent Changes for a Package"
  2843. msgstr "Evitare modifiche ad un pacchetto"
  2844. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2845. #: apt-mark.8.xml
  2846. msgid ""
  2847. "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
  2848. "prevent the package from being automatically installed, upgraded or removed."
  2849. msgstr ""
  2850. "<literal>hold</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come "
  2851. "bloccato, il che impedisce che un pacchetto venga installato, aggiornato o "
  2852. "rimosso automaticamente."
  2853. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2854. #: apt-mark.8.xml
  2855. msgid ""
  2856. "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
  2857. "package to allow all actions again."
  2858. msgstr ""
  2859. "<literal>unhold</literal> viene usato per annullare un blocco impostato in "
  2860. "precedenza, per permettere nuovamente tutte le azioni."
  2861. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2862. #: apt-mark.8.xml
  2863. msgid ""
  2864. "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
  2865. "the same way as for the other show commands."
  2866. msgstr ""
  2867. "<literal>showhold</literal> viene usato per stampare un elenco di pacchetti "
  2868. "bloccati in modo uguale a ciò che fanno gli altri comandi «show»."
  2869. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2870. #: apt-mark.8.xml
  2871. msgid "Schedule Packages for Install, Remove and Purge"
  2872. msgstr "Pianificare l'installazione, rimozione ed eliminazione di pacchetti"
  2873. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2874. #: apt-mark.8.xml
  2875. msgid ""
  2876. "Some front-ends like <command>apt-get dselect-upgrade</command> can be used "
  2877. "to apply previously scheduled changes to the install state of packages. Such "
  2878. "changes can be scheduled with the <option>install</option>, <option>remove</"
  2879. "option> (also known as <option>deinstall</option>) and <option>purge</"
  2880. "option> commands. Packages with a specific selection can be displayed with "
  2881. "<option>showinstall</option>, <option>showremove</option> and "
  2882. "<option>showpurge</option> respectively. More information about these so "
  2883. "called dpkg selections can be found in &dpkg;."
  2884. msgstr ""
  2885. "Alcuni frontend, come <command>apt-get dselect-upgrade</command> possono "
  2886. "essere usati per applicare modifiche allo stato di installazione dei "
  2887. "pacchetti precedentemente pianificate. Queste modifiche possono essere "
  2888. "pianificate usando i comandi <option>install</option>, <option>remove</"
  2889. "option> (noto anche come <option>deinstall</option>) e <option>purge</"
  2890. "option>. I pacchetti con una selezione specifica possono essere visualizzati "
  2891. "rispettivamente con <option>showinstall</option>, <option>showremove</"
  2892. "option> e <option>showpurge</option>. Ulteriori informazioni su queste "
  2893. "cosiddette selezioni di dpkg possono essere trovate in &dpkg;."
  2894. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2895. #: apt-mark.8.xml
  2896. msgid ""
  2897. "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
  2898. "error."
  2899. msgstr ""
  2900. "<command>apt-mark</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
  2901. "normale e un valore diverso da zero in caso di errore."
  2902. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  2903. #: apt-secure.8.xml
  2904. msgid "Archive authentication support for APT"
  2905. msgstr "supporto per l'autenticazione degli archivi per APT"
  2906. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2907. #: apt-secure.8.xml
  2908. #, fuzzy
  2909. #| msgid ""
  2910. #| "Starting with version 0.6, <command>APT</command> contains code that does "
  2911. #| "signature checking of the Release file for all repositories. This ensures "
  2912. #| "that data like packages in the archive can't be modified by people who "
  2913. #| "have no access to the Release file signing key."
  2914. msgid ""
  2915. "Starting with version 0.6, <command>APT</command> contains code that does "
  2916. "signature checking of the Release file for all repositories. This ensures "
  2917. "that data like packages in the archive can't be modified by people who have "
  2918. "no access to the Release file signing key. Starting with version 1.1 "
  2919. "<command>APT</command> requires repositories to provide recent "
  2920. "authentication information for unimpeded usage of the repository."
  2921. msgstr ""
  2922. "A partire dalla versione 0.6, <command>APT</command> contiene del codice che "
  2923. "controlla le firme dei file Release per tutti i repository. Ciò assicura che "
  2924. "dati quali i pacchetti nell'archivio non possano essere modificati da "
  2925. "persone che non hanno accesso alla chiave di firma dei file Release."
  2926. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2927. #: apt-secure.8.xml
  2928. #, fuzzy
  2929. #| msgid ""
  2930. #| "If an archive has an unsigned Release file or no Release file at all "
  2931. #| "current APT versions will raise a warning in <command>update</command> "
  2932. #| "operations and front-ends like <command>apt-get</command> will require "
  2933. #| "explicit confirmation if an installation request includes a package from "
  2934. #| "such an unauthenticated archive."
  2935. msgid ""
  2936. "If an archive has an unsigned Release file or no Release file at all current "
  2937. "APT versions will refuse to download data from them by default in "
  2938. "<command>update</command> operations and even if forced to download front-"
  2939. "ends like &apt-get; will require explicit confirmation if an installation "
  2940. "request includes a package from such an unauthenticated archive."
  2941. msgstr ""
  2942. "Se un archivio ha un file Release non firmato o non ha per nulla un file "
  2943. "Release, le versioni attuali di APT mostrano un avvertimento durante le "
  2944. "operazioni di <command>update</command> e i frontend come <command>apt-get</"
  2945. "command> richiedono una conferma esplicita se una richiesta di installazione "
  2946. "include un pacchetto da un archivio non autenticato di questo tipo."
  2947. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2948. #: apt-secure.8.xml
  2949. msgid ""
  2950. "As a temporary exception &apt-get; (not &apt;!) raises warnings only if it "
  2951. "encounters unauthenticated archives to give a slightly longer grace period "
  2952. "on this backward compatibility effecting change. This exception will be "
  2953. "removed in future releases and you can opt-out of this grace period by "
  2954. "setting the configuration option <option>Binary::apt-get::Acquire::"
  2955. "AllowInsecureRepositories</option> to <literal>false</literal> or <option>--"
  2956. "no-allow-insecure-repositories</option> on the command line."
  2957. msgstr ""
  2958. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2959. #: apt-secure.8.xml
  2960. msgid ""
  2961. "You can force all APT clients to raise only warnings by setting the "
  2962. "configuration option <option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to "
  2963. "<literal>true</literal>. Individual repositories can also be allowed to be "
  2964. "insecure via the &sources-list; option <literal>allow-insecure=yes</"
  2965. "literal>. Note that insecure repositories are strongly discouraged and all "
  2966. "options to force apt to continue supporting them will eventually be "
  2967. "removed. Users also have the <option>Trusted</option> option available to "
  2968. "disable even the warnings, but be sure to understand the implications as "
  2969. "detailed in &sources-list;."
  2970. msgstr ""
  2971. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2972. #: apt-secure.8.xml
  2973. msgid ""
  2974. "A repository which previously was authenticated but would loose this state "
  2975. "in an <command>update</command> operation raises an error in all APT clients "
  2976. "irrespective of the option to allow or forbid usage of insecure "
  2977. "repositories. The error can be overcome by additionally setting "
  2978. "<option>Acquire::AllowDowngradeToInsecureRepositories</option> to "
  2979. "<literal>true</literal> or for Individual repositories with the &sources-"
  2980. "list; option <literal>allow-downgrade-to-insecure=yes</literal>."
  2981. msgstr ""
  2982. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2983. #: apt-secure.8.xml
  2984. msgid ""
  2985. "Note: All APT-based package management front-ends like &apt-get;, &aptitude; "
  2986. "and &synaptic; support this authentication feature, so this manpage uses "
  2987. "<literal>APT</literal> to refer to them all for simplicity only."
  2988. msgstr ""
  2989. "Nota: tutti i front-end di gestione dei pacchetti basati su APT, come &apt-"
  2990. "get;, &aptitude; e &synaptic;, supportano questa funzionalità di "
  2991. "autenticazione, perciò questa pagina di manuale usa <literal>APT</literal> "
  2992. "per fare riferimento a tutti loro solo per ragioni di semplicità."
  2993. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2994. #: apt-secure.8.xml
  2995. msgid "Trusted Repositories"
  2996. msgstr "Repository fidati"
  2997. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2998. #: apt-secure.8.xml
  2999. msgid ""
  3000. "The chain of trust from an APT archive to the end user is made up of several "
  3001. "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
  3002. "trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
  3003. "malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
  3004. "archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
  3005. "is preserved."
  3006. msgstr ""
  3007. "La catena di fiducia da un archivio APT all'utente finale è composta di vari "
  3008. "passaggi intermedi. <command>apt-secure</command> è l'ultimo della catena; "
  3009. "il fatto che si abbia fiducia in un archivio non significa che si abbia "
  3010. "fiducia che i suoi pacchetti non contengano codice malevolo, ma significa "
  3011. "che si ha fiducia nel manutentore dell'archivio. È responsabilità del "
  3012. "manutentore dell'archivio assicurare che sia preservata l'integrità "
  3013. "dell'archivio."
  3014. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3015. #: apt-secure.8.xml
  3016. msgid ""
  3017. "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
  3018. "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
  3019. "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
  3020. "packages respectively)."
  3021. msgstr ""
  3022. "apt-secure non controlla le firme a livello di pacchetto. Se si desiderano "
  3023. "strumenti per farlo, si possono guardare <command>debsig-verify</command> e "
  3024. "<command>debsign</command> (forniti rispettivamente nei pacchetti debsig-"
  3025. "verify e devscripts)."
  3026. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3027. #: apt-secure.8.xml
  3028. msgid ""
  3029. "The chain of trust in Debian starts (e.g.) when a maintainer uploads a new "
  3030. "package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
  3031. "become effective, this upload needs to be signed by a key contained in one "
  3032. "of the Debian package maintainer keyrings (available in the debian-keyring "
  3033. "package). Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
  3034. "established procedures to ensure the identity of the key holder. Similar "
  3035. "procedures exist in all Debian-based distributions."
  3036. msgstr ""
  3037. "La catena di fiducia in Debian ha inizio (ad esempio) quando un manutentore "
  3038. "carica un nuovo pacchetto o una nuova versione di un pacchetto nell'archivio "
  3039. "Debian. Per poter diventare effettivo, questo caricamento deve essere "
  3040. "firmato con una chiave contenuta in uno dei portachiavi dei manutentori "
  3041. "Debian (disponibili nel pacchetto debian-keyring). Le chiavi dei manutentori "
  3042. "sono firmate da altri manutentori seguendo delle procedure prestabilite, per "
  3043. "assicurare l'identità del proprietario della chiave. Procedure simili "
  3044. "esistono in tutte le distribuzioni basate su Debian."
  3045. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3046. #: apt-secure.8.xml
  3047. msgid ""
  3048. "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
  3049. "maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
  3050. "computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
  3051. "files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
  3052. "then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
  3053. "distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
  3054. "distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
  3055. "available in the &keyring-package; package."
  3056. msgstr ""
  3057. "Una volta che il pacchetto caricato è verificato e incluso nell'archivio, la "
  3058. "firma del manutentore viene rimossa e i codici di controllo del pacchetto "
  3059. "vengono calcolati e messi nel file Packages. Vengono quindi calcolati i "
  3060. "codici di controllo di tutti i file Packages e vengono messi nel file "
  3061. "Release. Il file Release viene poi firmato con la chiave dell'archivio per "
  3062. "questo rilascio di &keyring-distro; e viene distribuito insieme ai pacchetti "
  3063. "e ai file Packages nei mirror &keyring-distro;. Le chiavi sono nel "
  3064. "portachiavi degli archivi &keyring-distro;, disponibile nel pacchetto "
  3065. "&keyring-package;."
  3066. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3067. #: apt-secure.8.xml
  3068. msgid ""
  3069. "End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
  3070. "a package from it and compare it with the checksum of the package they "
  3071. "downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
  3072. msgstr ""
  3073. "Gli utenti finali possono controllare la firma del file Release, estrarre da "
  3074. "esso il codice di controllo di un pacchetto e confrontarlo con il codice di "
  3075. "controllo del pacchetto che hanno scaricato a mano, oppure possono affidarsi "
  3076. "ad APT che lo fa automaticamente."
  3077. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3078. #: apt-secure.8.xml
  3079. msgid ""
  3080. "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
  3081. "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
  3082. msgstr ""
  3083. "Notare che questo è diverso dal controllare le firme per ciascun pacchetto. "
  3084. "È progettato per prevenire due possibili attacchi:"
  3085. #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
  3086. #: apt-secure.8.xml
  3087. msgid ""
  3088. "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
  3089. "checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
  3090. "download process and provide malicious software either by controlling a "
  3091. "network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
  3092. "server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
  3093. msgstr ""
  3094. "<literal>Attacchi di rete «man in the middle»</literal>. Senza il controllo "
  3095. "delle firme, soggetti malevoli possono introdursi nel processo di "
  3096. "scaricamento dei pacchetti e fornire software pericoloso controllando un "
  3097. "elemento di rete (router, switch, ecc.) oppure ridirigendo il traffico ad un "
  3098. "server cattivo (attraverso attacchi di falsificazione di DNS e ARP)."
  3099. #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
  3100. #: apt-secure.8.xml
  3101. msgid ""
  3102. "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
  3103. "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
  3104. "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
  3105. "host."
  3106. msgstr ""
  3107. "<literal>Compromissione della rete dei mirror</literal>. Senza il controllo "
  3108. "delle firme, soggetti malevoli possono compromettere un host mirror e "
  3109. "modificare i file su di esso per propagare il software pericoloso a tutti "
  3110. "gli utenti che scaricano i pacchetti da quell'host."
  3111. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3112. #: apt-secure.8.xml
  3113. msgid ""
  3114. "However, it does not defend against a compromise of the master server itself "
  3115. "(which signs the packages) or against a compromise of the key used to sign "
  3116. "the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-package "
  3117. "signature."
  3118. msgstr ""
  3119. "Tuttavia non difende dalle compromissioni del server principale stesso (che "
  3120. "firma i pacchetti) o dalla compromissione della chiave usata per firmare i "
  3121. "file Release. In ogni caso, questo meccanismo può complementare le firme a "
  3122. "livello di singolo pacchetto."
  3123. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  3124. #: apt-secure.8.xml
  3125. msgid "User Configuration"
  3126. msgstr "Configurazione utente"
  3127. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3128. #: apt-secure.8.xml
  3129. msgid ""
  3130. "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
  3131. "by APT to trust repositories. It can be used to add or remove keys as well "
  3132. "as list the trusted keys. Limiting which key(s) are able to sign which "
  3133. "archive is possible via the <option>Signed-By</option> in &sources-list;."
  3134. msgstr ""
  3135. "<command>apt-key</command> è il programma che gestisce l'elenco delle chiavi "
  3136. "usate da APT per fidarsi dei repository. Può essere usato per aggiungere o "
  3137. "rimuovere chiavi, oltre che per elencare le chiavi fidate. È possibile "
  3138. "limitare quali chiavi possono firmare determinati archivi usando "
  3139. "<option>Signed-By</option> in &sources-list;."
  3140. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3141. #: apt-secure.8.xml
  3142. msgid ""
  3143. "Note that a default installation already contains all keys to securely "
  3144. "acquire packages from the default repositories, so fiddling with "
  3145. "<command>apt-key</command> is only needed if third-party repositories are "
  3146. "added."
  3147. msgstr ""
  3148. "Notare che un'installazione predefinita contiene già tutte le chiavi per "
  3149. "acquisire in modo sicuro i pacchetti dai repository predefiniti, perciò le "
  3150. "modifiche fatte a mano con <command>apt-key</command> sono necessarie solo "
  3151. "se vengono aggiunti repository di terze parti."
  3152. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3153. #: apt-secure.8.xml
  3154. msgid ""
  3155. "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
  3156. "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
  3157. "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
  3158. "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
  3159. "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
  3160. "have configured."
  3161. msgstr ""
  3162. "Per aggiungere una nuova chiave, è necessario prima scaricarla (ci si "
  3163. "dovrebbe assicurare di usare un canale di comunicazione fidato quando la si "
  3164. "recupera), aggiungerla con <command>apt-key</command> e poi eseguire "
  3165. "<command>apt-get update</command>, in modo che apt possa scaricare e "
  3166. "verificare i file <filename>InRelease</filename> o <filename>Release.gpg</"
  3167. "filename> dagli archivi che sono configurati."
  3168. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  3169. #: apt-secure.8.xml
  3170. msgid "Archive Configuration"
  3171. msgstr "Configurazione dell'archivio"
  3172. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3173. #: apt-secure.8.xml
  3174. msgid ""
  3175. "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
  3176. "maintenance you have to:"
  3177. msgstr ""
  3178. "Se si desiderano fornire firme per un archivio di cui si è il manutentore, "
  3179. "si deve:"
  3180. #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
  3181. #: apt-secure.8.xml
  3182. msgid ""
  3183. "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
  3184. "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
  3185. "command> (provided in apt-utils)."
  3186. msgstr ""
  3187. "<emphasis>Creare un file Release di livello più alto</emphasis>, se non "
  3188. "esiste già. Lo si può fare eseguendo <command>apt-ftparchive release</"
  3189. "command> (fornito in apt-utils)."
  3190. #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
  3191. #: apt-secure.8.xml
  3192. msgid ""
  3193. "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
  3194. "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
  3195. "gpg Release</command>."
  3196. msgstr ""
  3197. "<emphasis>Firmarlo</emphasis>. Lo si può fare eseguendo <command>gpg --"
  3198. "clearsign -o InRelease Release</command> e <command>gpg -abs -o Release.gpg "
  3199. "Release</command>."
  3200. #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
  3201. #: apt-secure.8.xml
  3202. msgid ""
  3203. "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, so that your users will "
  3204. "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
  3205. "archive. It is best to ship your key in its own keyring package like "
  3206. "&keyring-distro; does with &keyring-package; to be able to distribute "
  3207. "updates and key transitions automatically later."
  3208. msgstr ""
  3209. "<emphasis>Pubblicare l'impronta digitale della chiave</emphasis>, in modo "
  3210. "che i propri utenti sappiano quale chiave devono importare per poter "
  3211. "autenticare i file nell'archivio. È meglio distribuire la propria chiave in "
  3212. "un proprio pacchetto portachiavi, come &keyring-distro; fa con &keyring-"
  3213. "package; per essere in grado in futuro di distribuire aggiornamenti e "
  3214. "transizioni di chiave in modo automatico."
  3215. #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
  3216. #: apt-secure.8.xml
  3217. msgid ""
  3218. "<emphasis>Provide instructions on how to add your archive and key</"
  3219. "emphasis>. If your users can't acquire your key securely the chain of trust "
  3220. "described above is broken. How you can help users add your key depends on "
  3221. "your archive and target audience ranging from having your keyring package "
  3222. "included in another archive users already have configured (like the default "
  3223. "repositories of their distribution) to leveraging the web of trust."
  3224. msgstr ""
  3225. "<emphasis>Fornire istruzioni su come aggiungere il proprio archivio e la "
  3226. "propria chiave</emphasis>. Se i propri utenti non possono acquisire la "
  3227. "chiave in maniera sicura, la catena di fiducia descritta sopra viene "
  3228. "interrotta. Il modo in cui si può aiutare gli utenti ad aggiungere la "
  3229. "propria chiave dipende dal proprio archivio e dalla propria utenza e va da "
  3230. "avere un proprio pacchetto portachiavi incluso in un altro archivio che gli "
  3231. "utenti hanno già configurato (come i repository predefiniti della loro "
  3232. "distribuzione) a sfruttare la rete di fiducia."
  3233. #. type: Content of: <refentry>&l