You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 
 
 
 

11569 lines
544 KiB

  1. # Translation of apt manpages to Portuguese
  2. # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
  3. # This file is distributed under the same license as the apt package.
  4. #
  5. # Américo Monteiro <a_monteiro@gmx.com>, 2009 - 2014.
  6. msgid ""
  7. msgstr ""
  8. "Project-Id-Version: apt-doc 1.0.7\n"
  9. "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
  10. "POT-Creation-Date: 2017-05-16 23:20+0200\n"
  11. "PO-Revision-Date: 2014-08-29 00:34+0100\n"
  12. "Last-Translator: Américo Monteiro <a_monteiro@gmx.com>\n"
  13. "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
  14. "Language: pt\n"
  15. "MIME-Version: 1.0\n"
  16. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  17. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  18. "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
  19. "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
  20. #. type: Plain text
  21. #: apt.ent
  22. #, no-wrap
  23. msgid ""
  24. "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
  25. " <author>\n"
  26. " <othername>APT team</othername>\n"
  27. " <contrib></contrib>\n"
  28. " </author>\n"
  29. "\">\n"
  30. msgstr ""
  31. "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
  32. " <author>\n"
  33. " <othername>Equipa do APT</othername>\n"
  34. " <contrib></contrib>\n"
  35. " </author>\n"
  36. "\">\n"
  37. #. type: Plain text
  38. #: apt.ent
  39. #, no-wrap
  40. msgid ""
  41. "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
  42. "\t<para>\n"
  43. "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
  44. "\t</para>\n"
  45. "\">\n"
  46. msgstr ""
  47. "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
  48. "\t<para>\n"
  49. "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
  50. "\t</para>\n"
  51. "\">\n"
  52. #. type: Plain text
  53. #: apt.ent
  54. #, no-wrap
  55. msgid ""
  56. "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
  57. "<!ENTITY manbugs \"\n"
  58. " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
  59. " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
  60. " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
  61. " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
  62. " &reportbug; command.\n"
  63. " </para>\n"
  64. " </refsect1>\n"
  65. "\">\n"
  66. msgstr ""
  67. "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
  68. "<!ENTITY manbugs \"\n"
  69. " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
  70. " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>página de bugs do APT</ulink>. \n"
  71. " Se deseja reportar um bug no APT, por favor veja\n"
  72. " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> ou o\n"
  73. " comando &reportbug;.\n"
  74. " </para>\n"
  75. " </refsect1>\n"
  76. "\">\n"
  77. #. type: Plain text
  78. #: apt.ent
  79. #, no-wrap
  80. msgid ""
  81. "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
  82. "<!ENTITY manauthor \"\n"
  83. " <refsect1><title>Author</title>\n"
  84. " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
  85. " </para>\n"
  86. " </refsect1>\n"
  87. "\">\n"
  88. msgstr ""
  89. "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
  90. "<!ENTITY manauthor \"\n"
  91. " <refsect1><title>Autor</title>\n"
  92. " <para>APT foi escrito pela equipa do APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
  93. " </para>\n"
  94. " </refsect1>\n"
  95. "\">\n"
  96. #. type: Plain text
  97. #: apt.ent
  98. #, no-wrap
  99. msgid ""
  100. "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
  101. " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
  102. "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
  103. " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
  104. " <term><option>--help</option></term>\n"
  105. " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
  106. " </para>\n"
  107. " </listitem>\n"
  108. " </varlistentry>\n"
  109. msgstr ""
  110. "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
  111. " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
  112. "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
  113. " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
  114. " <term><option>--help</option></term>\n"
  115. " <listitem><para>Mostra um sumário curto da utilização.\n"
  116. " </para>\n"
  117. " </listitem>\n"
  118. " </varlistentry>\n"
  119. #. type: Plain text
  120. #: apt.ent
  121. #, no-wrap
  122. msgid ""
  123. " <varlistentry>\n"
  124. " <term><option>-v</option></term>\n"
  125. " <term><option>--version</option></term>\n"
  126. " <listitem><para>Show the program version.\n"
  127. " </para>\n"
  128. " </listitem>\n"
  129. " </varlistentry>\n"
  130. msgstr ""
  131. " <varlistentry>\n"
  132. " <term><option>-v</option></term>\n"
  133. " <term><option>--version</option></term>\n"
  134. " <listitem><para>Mostra a versão do programa.\n"
  135. " </para>\n"
  136. " </listitem>\n"
  137. " </varlistentry>\n"
  138. #. type: Plain text
  139. #: apt.ent
  140. #, no-wrap
  141. msgid ""
  142. " <varlistentry>\n"
  143. " <term><option>-c</option></term>\n"
  144. " <term><option>--config-file</option></term>\n"
  145. " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
  146. " The program will read the default configuration file and then this \n"
  147. " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
  148. " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
  149. " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
  150. " </para>\n"
  151. " </listitem>\n"
  152. " </varlistentry>\n"
  153. msgstr ""
  154. " <varlistentry>\n"
  155. " <term><option>-c</option></term>\n"
  156. " <term><option>--config-file</option></term>\n"
  157. " <listitem><para>Ficheiro de Configuração; Especifica o ficheiro de \n"
  158. " configuração a usar. \n"
  159. " O programa irá ler o ficheiro de configuração predefinido e depois este \n"
  160. " ficheiro de configuração. Se as definições de configuração precisarem de \n"
  161. " ser definidas antes, os ficheiros de configuração predefinidos são \n"
  162. " analisados especificando um ficheiro com a variável de ambiente \n"
  163. " <envar>APT_CONFIG</envar>. Veja &apt-conf; para informação de sintaxe.\n"
  164. " </para>\n"
  165. " </listitem>\n"
  166. " </varlistentry>\n"
  167. #. type: Plain text
  168. #: apt.ent
  169. #, no-wrap
  170. msgid ""
  171. " <varlistentry>\n"
  172. " <term><option>-o</option></term>\n"
  173. " <term><option>--option</option></term>\n"
  174. " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
  175. " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
  176. " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
  177. " times to set different options.\n"
  178. " </para>\n"
  179. " </listitem>\n"
  180. " </varlistentry>\n"
  181. "\">\n"
  182. msgstr ""
  183. " <varlistentry>\n"
  184. " <term><option>-o</option></term>\n"
  185. " <term><option>--option</option></term>\n"
  186. " <listitem><para>Define uma Opção de Configuração; Isto irá definir uma opção\n"
  187. " de configuração arbitrária. A sintaxe é <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
  188. " <option>-o</option> e <option>--option</option> podem ser usadas várias\n"
  189. " vezes para definir opções diferentes.\n"
  190. " </para>\n"
  191. " </listitem>\n"
  192. " </varlistentry>\n"
  193. "\">\n"
  194. #. type: Plain text
  195. #: apt.ent
  196. #, no-wrap
  197. msgid ""
  198. "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
  199. " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
  200. "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
  201. " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
  202. " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
  203. " options you can override the config file by using something like \n"
  204. " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
  205. " or several other variations.\n"
  206. " </para>\n"
  207. "\">\n"
  208. msgstr ""
  209. "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
  210. " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
  211. "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
  212. " <para>Todas as opções de linha de comandos podem ser definidas usando o ficheiro de configuração, as\n"
  213. " descrições indicam a opção de configuração a definir. Para opções\n"
  214. " booleanas você pode sobre por o ficheiro de configuração usando algo como \n"
  215. " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
  216. " ou várias outras variantes.\n"
  217. " </para>\n"
  218. "\">\n"
  219. #. type: Plain text
  220. #: apt.ent
  221. #, no-wrap
  222. msgid ""
  223. "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
  224. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
  225. " <listitem><para>APT configuration file.\n"
  226. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
  227. " </varlistentry>\n"
  228. msgstr ""
  229. "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
  230. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
  231. " <listitem><para>Ficheiro de configuração do APT.\n"
  232. " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
  233. " </varlistentry>\n"
  234. #. type: Plain text
  235. #: apt.ent
  236. #, no-wrap
  237. msgid ""
  238. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
  239. " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
  240. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
  241. " </varlistentry>\n"
  242. "\">\n"
  243. msgstr ""
  244. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
  245. " <listitem><para>Ficheiros de configuração fragmentados do APT.\n"
  246. " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
  247. " </varlistentry>\n"
  248. "\">\n"
  249. #. type: Plain text
  250. #: apt.ent
  251. #, no-wrap
  252. msgid ""
  253. "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
  254. " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
  255. " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
  256. " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
  257. " </varlistentry>\n"
  258. msgstr ""
  259. "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
  260. " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
  261. " <listitem><para>Área de armazenamento para ficheiros de pacotes obtidos.\n"
  262. " Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
  263. " </varlistentry>\n"
  264. #. type: Plain text
  265. #: apt.ent
  266. #, no-wrap
  267. msgid ""
  268. " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
  269. " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
  270. " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
  271. " </varlistentry>\n"
  272. "\">\n"
  273. msgstr ""
  274. " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
  275. " <listitem><para>Área de armazenamento para ficheiros de pacotes em curso.\n"
  276. " Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> será implicitamente acrescentado (<filename>partial</filename>)</para></listitem>\n"
  277. " </varlistentry>\n"
  278. "\">\n"
  279. #. type: Plain text
  280. #: apt.ent
  281. #, no-wrap
  282. msgid ""
  283. "<!ENTITY file-preferences \"\n"
  284. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
  285. " <listitem><para>Version preferences file.\n"
  286. " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
  287. " i.e. a preference to get certain packages\n"
  288. " from a separate source\n"
  289. " or from a different version of a distribution.\n"
  290. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
  291. " </varlistentry>\n"
  292. msgstr ""
  293. "<!ENTITY file-preferences \"\n"
  294. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
  295. " <listitem><para>Ficheiro de preferências de versão.\n"
  296. " Isto é onde você deve especificar &quot;pinning&quot;,\n"
  297. " isto é, uma preferência para obter certos pacotes\n"
  298. " A partir de uma fonte separada\n"
  299. " ou a partir duma versão diferente de uma distribuição.\n"
  300. " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
  301. " </varlistentry>\n"
  302. #. type: Plain text
  303. #: apt.ent
  304. #, no-wrap
  305. msgid ""
  306. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
  307. " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
  308. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
  309. " </varlistentry>\n"
  310. "\">\n"
  311. msgstr ""
  312. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
  313. " <listitem><para>Ficheiros fragmentados para as preferências de versão.\n"
  314. " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
  315. " </varlistentry>\n"
  316. "\">\n"
  317. #. type: Plain text
  318. #: apt.ent
  319. #, no-wrap
  320. msgid ""
  321. "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
  322. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
  323. " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
  324. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
  325. " </varlistentry>\n"
  326. msgstr ""
  327. "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
  328. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
  329. " <listitem><para>Localizações de onde obter pacotes.\n"
  330. " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
  331. " </varlistentry>\n"
  332. #. type: Plain text
  333. #: apt.ent
  334. #, no-wrap
  335. msgid ""
  336. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
  337. " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
  338. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
  339. " </varlistentry>\n"
  340. "\">\n"
  341. msgstr ""
  342. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
  343. " <listitem><para>Ficheiros fragmentados para localizações de onde obter pacotes.\n"
  344. " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
  345. " </varlistentry>\n"
  346. "\">\n"
  347. #. type: Plain text
  348. #: apt.ent
  349. #, no-wrap
  350. msgid ""
  351. "<!ENTITY file-statelists \"\n"
  352. " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
  353. " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
  354. " &sources-list;\n"
  355. " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
  356. " </varlistentry>\n"
  357. msgstr ""
  358. "<!ENTITY file-statelists \"\n"
  359. " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
  360. " <listitem><para>Área de armazenamento para informação de estado para cada recurso de pacote especificado em\n"
  361. " &sources-list;\n"
  362. " Tem de Configuração: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
  363. " </varlistentry>\n"
  364. #. type: Plain text
  365. #: apt.ent
  366. #, no-wrap
  367. msgid ""
  368. " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
  369. " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
  370. " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
  371. " </varlistentry>\n"
  372. "\">\n"
  373. msgstr ""
  374. " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
  375. " <listitem><para>Área de armazenamento para informação de estado em trânsito.\n"
  376. " Item de Configuração: <literal>Dir::State::Lists</literal> será implicitamente acrescentado (<filename>partial</filename>)</para></listitem>\n"
  377. " </varlistentry>\n"
  378. "\">\n"
  379. #. type: Plain text
  380. #: apt.ent
  381. #, no-wrap
  382. msgid ""
  383. "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
  384. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
  385. " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
  386. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
  387. " </varlistentry>\n"
  388. msgstr ""
  389. "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
  390. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
  391. " <listitem><para>Chaveiro de chaves de confiança locais, as novas chaves serão adicionadas aqui.\n"
  392. " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
  393. " </varlistentry>\n"
  394. #. type: Plain text
  395. #: apt.ent
  396. #, no-wrap
  397. msgid ""
  398. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
  399. " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
  400. " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
  401. " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
  402. " </varlistentry>\n"
  403. "\">\n"
  404. msgstr ""
  405. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
  406. " <listitem><para>Fragmentos de ficheiro para as chaves de confiança, chaveiros adicionais podem\n"
  407. " ser armazenados aqui (por outros pacotes ou pelo administrador).\n"
  408. " Item de Configuração <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
  409. " </varlistentry>\n"
  410. "\">\n"
  411. #. type: Plain text
  412. #: apt.ent
  413. #, no-wrap
  414. msgid ""
  415. "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
  416. " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
  417. " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
  418. " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
  419. " </para></listitem>\n"
  420. " </varlistentry>\n"
  421. "\">\n"
  422. msgstr ""
  423. "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
  424. " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
  425. " <listitem><para>Lista de estado de pacotes auto-instalados.\n"
  426. " Item de Configuração: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
  427. " </para></listitem>\n"
  428. " </varlistentry>\n"
  429. "\">\n"
  430. #. type: Plain text
  431. #: apt.ent
  432. #, no-wrap
  433. msgid ""
  434. "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
  435. " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
  436. "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
  437. msgstr ""
  438. "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
  439. " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
  440. "<!ENTITY translation-title \"TRADUÇÂO\">\n"
  441. #. type: Plain text
  442. #: apt.ent
  443. #, no-wrap
  444. msgid ""
  445. "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
  446. " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
  447. " specially related to your translation. -->\n"
  448. "<!ENTITY translation-holder \"\n"
  449. " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
  450. " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
  451. " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
  452. "\">\n"
  453. msgstr ""
  454. "<!ENTITY translation-holder \"\n"
  455. " A tradução Portuguesa foi feita por Américo Monteiro <email>a_monteiro@netcabo.pt</email> de 2009 a 2012.\n"
  456. " A tradução foi revista pela equipa de traduções portuguesas da Debian <email>traduz@debianpt.org</email>.\n"
  457. "\">\n"
  458. #. type: Plain text
  459. #: apt.ent
  460. #, no-wrap
  461. msgid ""
  462. "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
  463. " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
  464. " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
  465. " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
  466. " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
  467. "<!ENTITY translation-english \"\n"
  468. " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
  469. " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
  470. " translation is lagging behind the original content.\n"
  471. "\">\n"
  472. msgstr ""
  473. "<!-- TRANSLATOR: É permitido que uma tradução tenha 20% de strings não traduzidas/aproximadas\n"
  474. " num manual publicado os parágrafos novos/modificados irão talvez aparecer em inglês\n"
  475. " no manual gerado. Isto está aqui para dizer ao leitor que isto não\n"
  476. " é um erro do tradutor - obviamente o objectivo é que pelo menos para as versões estáveis\n"
  477. " esta declaração não é necessária. :) -->\n"
  478. "<!ENTITY translation-english \"\n"
  479. " Note que este documento traduzido pode conter partes não traduzidas.\n"
  480. " Isto é feito propositadamente, para evitar perdas de conteúdo quando a\n"
  481. " tradução está atrasada relativamente ao conteúdo original.\n"
  482. "\">\n"
  483. #. type: Plain text
  484. #: apt.ent
  485. msgid ""
  486. "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
  487. "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
  488. msgstr ""
  489. "<!-- TRANSLATOR: usado como -o=config_string ex. -o=Debug::"
  490. "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
  491. #. type: Plain text
  492. #: apt.ent
  493. msgid ""
  494. "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
  495. "synopsis-config-file \"config_file\">"
  496. msgstr ""
  497. "<!-- TRANSLATOR: usado como -c=config_file ex. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
  498. "synopsis-config-file \"ficheiro_de_configuração\">"
  499. #. type: Plain text
  500. #: apt.ent
  501. msgid ""
  502. "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
  503. "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
  504. "\"target_release\">"
  505. msgstr ""
  506. "<!-- TRANSLATOR: usado como -t=target_release ou pkg/target_release ex. -"
  507. "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release \"lançamento-"
  508. "alvo\">"
  509. #. type: Plain text
  510. #: apt.ent
  511. msgid ""
  512. "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
  513. "synopsis-architecture \"architecture\">"
  514. msgstr ""
  515. "<!-- TRANSLATOR: usado como -a=architecture ex. -a=armel --> <!ENTITY "
  516. "synopsis-architecture \"arquitectura\">"
  517. #. type: Plain text
  518. #: apt.ent
  519. msgid ""
  520. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
  521. "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
  522. msgstr ""
  523. "<!-- TRANSLATOR: usado como apt-get install pkg ex. apt-get install awesome "
  524. "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
  525. #. type: Plain text
  526. #: apt.ent
  527. msgid ""
  528. "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
  529. "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
  530. msgstr ""
  531. "<!-- TRANSLATOR: usado como pkg=pkg_version_number ex. apt=0.8.15 --> <!"
  532. "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"número_de_versão_do_pacote\">"
  533. #. type: Plain text
  534. #: apt.ent
  535. msgid ""
  536. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
  537. "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
  538. msgstr ""
  539. "<!-- TRANSLATOR: usado como apt-cache pkgnames prefix ex. apt-cache pkgnames "
  540. "apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefixo\">"
  541. #. type: Plain text
  542. #: apt.ent
  543. msgid ""
  544. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
  545. "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
  546. msgstr ""
  547. "<!-- TRANSLATOR: usado como apt-cache search regex ex. apt-cache search "
  548. "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
  549. #. type: Plain text
  550. #: apt.ent
  551. msgid ""
  552. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
  553. "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
  554. msgstr ""
  555. "<!-- TRANSLATOR: usado como apt-cdrom -d=cdrom_mount_point ex. apt-cdrom -d=/"
  556. "media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"ponto_de_montagem-do_cdrom\">"
  557. #. type: Plain text
  558. #: apt.ent
  559. msgid ""
  560. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
  561. "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
  562. "\"temporary_directory\">"
  563. msgstr ""
  564. "<!-- TRANSLATOR: usado como apt-extracttemplates -t=temporary_directory ex. "
  565. "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
  566. "\"directório_temporário\">"
  567. #. type: Plain text
  568. #: apt.ent
  569. msgid ""
  570. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
  571. "synopsis-filename \"filename\">"
  572. msgstr ""
  573. "<!-- TRANSLATOR: usado como apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
  574. "synopsis-filename \"nome_do_ficheiro\">"
  575. #. type: Plain text
  576. #: apt.ent
  577. msgid ""
  578. "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
  579. "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
  580. msgstr ""
  581. "<!-- TRANSLATOR: usado como parâmetro para apt-ftparchive ex. apt-ftparchive "
  582. "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"caminho"
  583. "\">"
  584. #. type: Plain text
  585. #: apt.ent
  586. msgid ""
  587. "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
  588. "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
  589. "\"override-file\">"
  590. msgstr ""
  591. "<!-- TRANSLATOR: usado como parâmetro para apt-ftparchive ex. apt-ftparchive "
  592. "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
  593. "\"ficheiro_de_sobreposição\">"
  594. #. type: Plain text
  595. #: apt.ent
  596. msgid ""
  597. "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
  598. "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
  599. "\"pathprefix\">"
  600. msgstr ""
  601. "<!-- TRANSLATOR: usado como parâmetro para apt-ftparchive ex. apt-ftparchive "
  602. "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
  603. "\"prefixo_de_caminho\">"
  604. #. type: Plain text
  605. #: apt.ent
  606. msgid ""
  607. "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
  608. "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
  609. msgstr ""
  610. "<!-- TRANSLATOR: usado como parâmetro para apt-ftparchive ex. apt-ftparchive "
  611. "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"secção\">"
  612. #. type: Plain text
  613. #: apt.ent
  614. msgid ""
  615. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
  616. "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
  617. msgstr ""
  618. "<!-- TRANSLATOR: usado como id de chave de exportação do apt-key ex. apt-key "
  619. "export 473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"id_de_chave\">"
  620. #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
  621. #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
  622. #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
  623. msgid "8"
  624. msgstr "8"
  625. #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
  626. #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
  627. #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
  628. #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
  629. #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
  630. msgid "APT"
  631. msgstr "APT"
  632. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  633. #: apt.8.xml
  634. msgid "command-line interface"
  635. msgstr "interface de linha de comandos"
  636. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  637. #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
  638. #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
  639. #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
  640. #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
  641. msgid "Description"
  642. msgstr "Descrição"
  643. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  644. #: apt.8.xml
  645. msgid ""
  646. "<command>apt</command> provides a high-level commandline interface for the "
  647. "package management system. It is intended as an end user interface and "
  648. "enables some options better suited for interactive usage by default compared "
  649. "to more specialized APT tools like &apt-get; and &apt-cache;."
  650. msgstr ""
  651. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  652. #: apt.8.xml
  653. msgid ""
  654. "Much like <command>apt</command> itself, its manpage is intended as an end "
  655. "user interface and as such only mentions the most used commands and options "
  656. "partly to not duplicate information in multiple places and partly to avoid "
  657. "overwhelming readers with a cornucopia of options and details."
  658. msgstr ""
  659. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  660. #: apt.8.xml
  661. msgid "(&apt-get;)"
  662. msgstr "(&apt-get;)"
  663. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  664. #: apt.8.xml
  665. msgid ""
  666. "<option>update</option> is used to download package information from all "
  667. "configured sources. Other commands operate on this data to e.g. perform "
  668. "package upgrades or search in and display details about all packages "
  669. "available for installation."
  670. msgstr ""
  671. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  672. #: apt.8.xml
  673. #, fuzzy
  674. #| msgid ""
  675. #| "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
  676. #| "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
  677. #| "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. New packages will be "
  678. #| "installed, but existing packages will never be removed."
  679. msgid ""
  680. "<option>upgrade</option> is used to install available upgrades of all "
  681. "packages currently installed on the system from the sources configured via "
  682. "&sources-list;. New packages will be installed if required to satisfy "
  683. "dependencies, but existing packages will never be removed. If an upgrade for "
  684. "a package requires the remove of an installed package the upgrade for this "
  685. "package isn't performed."
  686. msgstr ""
  687. "<literal>upgrade</literal> é usado para instalar as versões mais recentes de "
  688. "todos os pacotes actualmente instalados no sistema a partir das fontes "
  689. "enumeradas em <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Serão instalados "
  690. "novos pacotes, mas pacotes existentes nunca serão removidos."
  691. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  692. #: apt.8.xml
  693. #, fuzzy
  694. #| msgid ""
  695. #| "<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but may "
  696. #| "also remove installed packages if that is required in order to resolve a "
  697. #| "package conflict."
  698. msgid ""
  699. "<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but will "
  700. "remove currently installed packages if this is needed to upgrade the system "
  701. "as a whole."
  702. msgstr ""
  703. "<literal>full-upgrade</literal> executa a função de upgrade mas pode também "
  704. "remover pacotes instalados se tal for necessário de modo a resolver um "
  705. "conflito de pacotes."
  706. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  707. #: apt.8.xml apt-key.8.xml
  708. msgid ","
  709. msgstr ""
  710. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  711. #: apt.8.xml
  712. msgid ""
  713. "Performs the requested action on one or more packages specified via &regex;, "
  714. "&glob; or exact match. The requested action can be overridden for specific "
  715. "packages by append a plus (+) to the package name to install this package or "
  716. "a minus (-) to remove it."
  717. msgstr ""
  718. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  719. #: apt.8.xml
  720. #, fuzzy
  721. #| msgid ""
  722. #| "A specific version of a package can be selected for installation by "
  723. #| "following the package name with an equals and the version of the package "
  724. #| "to select. This will cause that version to be located and selected for "
  725. #| "install. Alternatively a specific distribution can be selected by "
  726. #| "following the package name with a slash and the version of the "
  727. #| "distribution or the Archive name (stable, testing, unstable)."
  728. msgid ""
  729. "A specific version of a package can be selected for installation by "
  730. "following the package name with an equals (=) and the version of the package "
  731. "to select. Alternatively the version from a specific release can be selected "
  732. "by following the package name with a forward slash (/) and codename (&debian-"
  733. "stable-codename;, &debian-testing-codename;, sid …) or suite name (stable, "
  734. "testing, unstable). This will also select versions from this release for "
  735. "dependencies of this package if needed to satisfy the request."
  736. msgstr ""
  737. "Pode ser seleccionada para instalação uma versão específica de um pacote ao "
  738. "continuar o nome do pacote com um igual (=) e a versão do pacote a "
  739. "seleccionar. Isto irá fazer com que essa versão seja localizada e "
  740. "seleccionada para instalação. Alternativamente pode ser seleccionada uma "
  741. "distribuição específica ao continuar o nome do pacote com uma slash (/) e a "
  742. "versão da distribuição ou o nome de Arquivo (stable, testing, unstable)."
  743. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  744. #: apt.8.xml
  745. msgid ""
  746. "Removing a package removes all packaged data, but leaves usually small "
  747. "(modified) user configuration files behind, in case the remove was an "
  748. "accident. Just issuing an installation request for the accidentally removed "
  749. "package will restore its function as before in that case. On the other hand "
  750. "you can get rid of these leftovers by calling <command>purge</command> even "
  751. "on already removed packages. Note that this does not affect any data or "
  752. "configuration stored in your home directory."
  753. msgstr ""
  754. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  755. #: apt.8.xml
  756. #, fuzzy
  757. #| msgid ""
  758. #| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
  759. #| "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and "
  760. #| "are now no longer needed."
  761. msgid ""
  762. "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
  763. "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
  764. "now no longer needed as dependencies changed or the package(s) needing them "
  765. "were removed in the meantime."
  766. msgstr ""
  767. "<literal>autoremove</literal> é usado para remover pacotes que foram "
  768. "instalados automaticamente para satisfazer dependências de outros pacotes e "
  769. "que já não são necessários."
  770. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  771. #: apt.8.xml
  772. msgid ""
  773. "You should check that the list does not include applications you have grown "
  774. "to like even though they were once installed just as a dependency of another "
  775. "package. You can mark such a package as manually installed by using &apt-"
  776. "mark;. Packages which you have installed explicitly via <command>install</"
  777. "command> are also never proposed for automatic removal."
  778. msgstr ""
  779. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  780. #: apt.8.xml
  781. msgid "(&apt-cache;)"
  782. msgstr "(&apt-conf;)"
  783. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  784. #: apt.8.xml
  785. msgid ""
  786. "<option>search</option> can be used to search for the given &regex; term(s) "
  787. "in the list of available packages and display matches. This can e.g. be "
  788. "useful if you are looking for packages having a specific feature. If you "
  789. "are looking for a package including a specific file try &apt-file;."
  790. msgstr ""
  791. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  792. #: apt.8.xml
  793. msgid ""
  794. "Show information about the given package(s) including its dependencies, "
  795. "installation and download size, sources the package is available from, the "
  796. "description of the packages content and much more. It can e.g. be helpful to "
  797. "look at this information before allowing &apt; to remove a package or while "
  798. "searching for new packages to install."
  799. msgstr ""
  800. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  801. #: apt.8.xml
  802. msgid "(work-in-progress)"
  803. msgstr ""
  804. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  805. #: apt.8.xml
  806. #, fuzzy
  807. #| msgid ""
  808. #| "<literal>list</literal> is used to display a list of packages. It "
  809. #| "supports shell pattern for matching package names and the following "
  810. #| "options: <option>--installed</option>, <option>--upgradable</option>, "
  811. #| "<option>--upgradeable</option>, <option>--all-versions</option> are "
  812. #| "supported."
  813. msgid ""
  814. "<option>list</option> is somewhat similar to <command>dpkg-query --list</"
  815. "command> in that it can display a list of packages satisfying certain "
  816. "criteria. It supports &glob; patterns for matching package names as well as "
  817. "options to list installed (<option>--installed</option>), upgradeable "
  818. "(<option>--upgradeable</option>) or all available (<option>--all-versions</"
  819. "option>) versions."
  820. msgstr ""
  821. "<literal>list</literal> é usado para mostrar uma lista de pacotes. Suporta "
  822. "padrões da shell para corresponder aos nomes de pacotes e são suportadas as "
  823. "seguintes opções <option>--installed</option>, <option>--upgradable</"
  824. "option>, <option>--all-versions</option>."
  825. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  826. #: apt.8.xml
  827. #, fuzzy
  828. #| msgid ""
  829. #| "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your sources.list file and "
  830. #| "provides basic sanity checks."
  831. msgid ""
  832. "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your &sources-list; files in "
  833. "your preferred texteditor while also providing basic sanity checks."
  834. msgstr ""
  835. "<literal>edit-sources</literal> permite-lhe editar o seu ficheiro sources."
  836. "list e disponibiliza verificações de sanidade básicas."
  837. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  838. #: apt.8.xml
  839. msgid "Script Usage and Differences from Other APT Tools"
  840. msgstr ""
  841. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  842. #: apt.8.xml
  843. #, fuzzy
  844. #| msgid ""
  845. #| "The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change "
  846. #| "the output between versions. While it tries to not break backward "
  847. #| "compatibility there is no guarantee for it either. All features of &apt; "
  848. #| "are available in &apt-cache; and &apt-get; via APT options. Please prefer "
  849. #| "using these commands in your scripts."
  850. msgid ""
  851. "The &apt; commandline is designed as an end-user tool and it may change "
  852. "behavior between versions. While it tries not to break backward "
  853. "compatibility this is not guaranteed either if a change seems beneficial for "
  854. "interactive use."
  855. msgstr ""
  856. "A linha de comandos do &apt; foi desenhada como ferramenta de utilizador "
  857. "final e pode variar os textos mostrados entre versões. Apesar de tentar não "
  858. "perder a compatibilidade com versões anteriores, não há garantia disso. "
  859. "Todas as funcionalidades do &apt; estão disponíveis em &apt-cache; e &apt-"
  860. "get; via opções do APT. Por favor dê preferência a usar estes comandos nos "
  861. "seus scripts."
  862. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  863. #: apt.8.xml
  864. msgid ""
  865. "All features of &apt; are available in dedicated APT tools like &apt-get; "
  866. "and &apt-cache; as well. &apt; just changes the default value of some "
  867. "options (see &apt-conf; and specifically the Binary scope). So you should "
  868. "prefer using these commands (potentially with some additional options "
  869. "enabled) in your scripts as they keep backward compatibility as much as "
  870. "possible."
  871. msgstr ""
  872. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  873. #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
  874. #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
  875. #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
  876. #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
  877. msgid "See Also"
  878. msgstr "Veja também"
  879. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  880. #: apt.8.xml
  881. msgid ""
  882. "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
  883. "User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
  884. msgstr ""
  885. "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, O guia de "
  886. "utilizadores do The APT em &guidesdir;, &apt-preferences;, o Howto do APT."
  887. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  888. #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
  889. #: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
  890. #: apt-ftparchive.1.xml
  891. msgid "Diagnostics"
  892. msgstr "Diagnóstico"
  893. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  894. #: apt.8.xml
  895. msgid ""
  896. "<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
  897. "error."
  898. msgstr ""
  899. "<command>apt</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal em erro."
  900. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  901. #: apt-get.8.xml
  902. msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
  903. msgstr ""
  904. "Utilitário de manuseamento de pacotes do APT -- interface de linha de "
  905. "comandos"
  906. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  907. #: apt-get.8.xml
  908. msgid ""
  909. "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
  910. "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
  911. "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
  912. "&synaptic; and &wajig;."
  913. msgstr ""
  914. "<command>apt-get</command> é a ferramenta de linha de comandos para lidar "
  915. "com pacotes, e pode ser considerada o \"back-end\" dos utilizadores para "
  916. "outras ferramentas que usam a biblioteca APT. Existem várias interfaces "
  917. "\"front-end\" como o &aptitude;, &synaptic; e &wajig;."
  918. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  919. #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
  920. #: apt-ftparchive.1.xml
  921. msgid ""
  922. "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
  923. "one of the commands below must be present."
  924. msgstr ""
  925. "A menos que a opção <option>-h</option>, ou <option>--help</option> seja "
  926. "fornecida, um dos comandos abaixo têm que estar presentes."
  927. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  928. #: apt-get.8.xml
  929. msgid ""
  930. "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
  931. "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
  932. "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
  933. "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
  934. "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
  935. "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
  936. "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
  937. "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
  938. "as the size of the package files cannot be known in advance."
  939. msgstr ""
  940. "<literal>update</literal> é usado para re-sincronizar os ficheiros de "
  941. "índices de pacotes a partir das suas fontes. Os índices dos pacotes "
  942. "disponíveis são obtidos a partir das localizações em <filename>/etc/apt/"
  943. "sources.list</filename>. Por exemplo, quando se usa um arquivo Debian, este "
  944. "comando recolhe e analisa os ficheiros <filename>Packages.gz</filename> para "
  945. "que a informação sobre pacotes novos e actualizados fique disponível. Um "
  946. "<literal>update</literal> deve ser sempre executado antes de um "
  947. "<literal>upgrade</literal> ou <literal>dist-upgrade</literal>. Por favor "
  948. "note que a medição do processo total ira estar incorrecta pois o tamanho dos "
  949. "ficheiros de pacotes não pode ser conhecido com antecedência."
  950. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  951. #: apt-get.8.xml
  952. msgid ""
  953. "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
  954. "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
  955. "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
  956. "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
  957. "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
  958. "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
  959. "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
  960. "status of another package will be left at their current version. An "
  961. "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
  962. "command> knows that new versions of packages are available."
  963. msgstr ""
  964. "<literal>upgrade</literal> é usado para instalar as versões mais recentes de "
  965. "todos os pacotes presentemente instalados no sistema a partir das fontes "
  966. "enumeradas em <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Os pacotes "
  967. "presentemente instalados com versões novas são obtidos e instalados; em "
  968. "nenhumas circunstâncias os pacotes presentemente instalados serão removidos, "
  969. "nem pacotes já instalados serão obtidos e instalados.Os pacotes "
  970. "presentemente instalados com novas versões e que não possam ser actualizados "
  971. "sem alterarem o estado da instalação de outro pacote serão deixados na "
  972. "versão presente. Deve ser executado primeiro um <literal>update</literal> "
  973. "para que o <command>apt-get</command> fique a saber que estão disponíveis "
  974. "novas versões de pacotes."
  975. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  976. #: apt-get.8.xml
  977. msgid ""
  978. "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
  979. "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
  980. "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
  981. "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
  982. "important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
  983. "<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
  984. "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
  985. "locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
  986. "preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
  987. "individual packages."
  988. msgstr ""
  989. "<literal>dist-upgrade</literal> adicionalmente a executar a função do "
  990. "<literal>upgrade</literal>, também lida inteligentemente com as alterações "
  991. "de dependências com as novas versões de pacotes; o <command>apt-get</"
  992. "command> tem um sistema de resolução de conflitos 'inteligente', que irá "
  993. "tentar actualizar os pacotes mais importantes a custo dos pacotes menos "
  994. "importantes, caso necessário. Portanto, o comando <literal>dist-upgrade</"
  995. "literal> pode remover alguns pacotes. O ficheiro <filename>/etc/apt/sources."
  996. "list</filename> contém uma lista de localizações de onde obter os ficheiros "
  997. "de pacotes desejados. Veja também &apt-preferences; para um mecanismo para "
  998. "sobrepor as definições gerais em pacotes individuais."
  999. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1000. #: apt-get.8.xml
  1001. msgid ""
  1002. "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
  1003. "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
  1004. "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
  1005. "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
  1006. "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
  1007. "new packages)."
  1008. msgstr ""
  1009. "<literal>dselect-upgrade</literal> é usado em conjunto com o front-end de "
  1010. "pacotes Debian tradicional, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</literal> "
  1011. "segue as alterações feitas pelo &dselect; ao campo <literal>Status</literal> "
  1012. "dos pacotes disponíveis, e executa as acções necessárias para realizar esse "
  1013. "estado (por exemplo, a remoção de pacotes antigos e a instalação de novos)."
  1014. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1015. #: apt-get.8.xml
  1016. msgid ""
  1017. "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
  1018. "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
  1019. "qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
  1020. "package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
  1021. "product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
  1022. "package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
  1023. "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
  1024. "desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
  1025. "intervening space), the identified package will be removed if it is "
  1026. "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
  1027. "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
  1028. "get's conflict resolution system."
  1029. msgstr ""
  1030. "<literal>install</literal> é seguido por um ou mais pacotes desejados para "
  1031. "instalação ou actualização. Cada pacote é um nome de pacote, não um nome de "
  1032. "ficheiro completamente qualificado (por exemplo, num sistema Debian GNU/"
  1033. "Linux, <package>apt-utils</package> seria o argumento fornecido e não "
  1034. "<filename>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</filename>). Todos os "
  1035. "pacotes necessários pelos pacotes especificados para instalação irão também "
  1036. "ser obtidos e instalados. O ficheiro <filename>/etc/apt/sources.list</"
  1037. "filename> é usado para localizar os pacotes desejados. Se for acrescentado "
  1038. "um sinal menos (-) ao nome do pacote (sem nenhum espaço a separar), o pacote "
  1039. "identificado irá ser removido se estiver instalado. À semelhança, um sinal "
  1040. "mais (+) pode ser usado para designar um pacote a instalar. Estas últimas "
  1041. "funcionalidades podem ser usadas para sobrepor decisões feitas pelo sistema "
  1042. "de resolução de conflitos do apt-get."
  1043. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1044. #: apt-get.8.xml
  1045. msgid ""
  1046. "A specific version of a package can be selected for installation by "
  1047. "following the package name with an equals and the version of the package to "
  1048. "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
  1049. "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
  1050. "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
  1051. "name (stable, testing, unstable)."
  1052. msgstr ""
  1053. "Pode ser seleccionada para instalação uma versão específica de um pacote ao "
  1054. "continuar o nome do pacote com um igual (=) e a versão do pacote a "
  1055. "seleccionar. Isto irá fazer com que essa versão seja localizada e "
  1056. "seleccionada para instalação. Alternativamente pode ser seleccionada uma "
  1057. "distribuição específica ao continuar o nome do pacote com uma slash (/) e a "
  1058. "versão da distribuição ou o nome de Arquivo (stable, testing, unstable)."
  1059. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1060. #: apt-get.8.xml
  1061. msgid ""
  1062. "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
  1063. "used with care."
  1064. msgstr ""
  1065. "Ambos os mecanismos de selecção de versão podem regredir pacotes (downgrade) "
  1066. "e devem ser usados com cuidado."
  1067. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1068. #: apt-get.8.xml
  1069. msgid ""
  1070. "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
  1071. "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
  1072. "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
  1073. "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
  1074. "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
  1075. "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
  1076. "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
  1077. msgstr ""
  1078. "Este é também o objectivo a usar se deseja actualizar um ou mais pacotes já "
  1079. "instalados sem actualizar todos os pacotes que tem no seu sistema. Ao "
  1080. "contrário do objectivo \"upgrade\", o qual instala as versões mais recentes "
  1081. "de todos os pacotes presentemente instalados, o \"install\" irá instalar a "
  1082. "versão mais recente apenas dos pacotes especificados. Simplesmente forneça o "
  1083. "nome do(s) pacote(s) que deseja actualizar, e se estiver disponível uma nova "
  1084. "versão, ela ( e as suas dependências, como descrito em cima) serão "
  1085. "descarregadas e instaladas."
  1086. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1087. #: apt-get.8.xml
  1088. msgid ""
  1089. "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
  1090. "installation policy for individual packages."
  1091. msgstr ""
  1092. "Finalmente, o mecanismo &apt-preferences; permite-lhe criar uma política de "
  1093. "instalação alternativa para pacotes individuais."
  1094. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1095. #: apt-get.8.xml
  1096. msgid ""
  1097. "If no package matches the given expression and the expression contains one "
  1098. "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
  1099. "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
  1100. "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
  1101. "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
  1102. "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
  1103. "expression."
  1104. msgstr ""
  1105. "Se nenhum pacote coincidir com a expressão fornecida e a expressão conter um "
  1106. "de '.', '?' ou '*' então é assumido ser uma expressão regular POSIX, e é "
  1107. "aplicada a todos os nomes de pacotes da base de dados. Quaisquer "
  1108. "correspondências são então instaladas (ou removidas). Note que a "
  1109. "correspondência é feita por substring, portanto 'lo.*' corresponde a 'how-"
  1110. "lo' e 'lowest'. Se isto for indesejável, ancore a expressão regular com a "
  1111. "caractere '^' ou '$', para criar uma expressão regular mais específica."
  1112. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1113. #: apt-get.8.xml
  1114. msgid ""
  1115. "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
  1116. "that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
  1117. "leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
  1118. "the package name (with no intervening space), the identified package will be "
  1119. "installed instead of removed."
  1120. msgstr ""
  1121. "<literal>remove</literal> é idêntico a <literal>install</literal> à "
  1122. "excepção que os pacotes são removidos em vez de instalados. Note que remover "
  1123. "um pacote deixa os seus ficheiros de configuração no sistema. Se um sinal "
  1124. "mais (+) for acrescentado ao nome do pacote (sem nenhum espaço a separar), o "
  1125. "pacote identificado será instalado em vez de removido."
  1126. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1127. #: apt-get.8.xml
  1128. msgid ""
  1129. "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
  1130. "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
  1131. "too)."
  1132. msgstr ""
  1133. "<literal>purge</literal> é idêntico ao <literal>remove</literal> com a "
  1134. "excepção que os pacotes são removidos e purgados (quaisquer ficheiros de "
  1135. "configuração são também apagados)."
  1136. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1137. #: apt-get.8.xml
  1138. msgid ""
  1139. "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
  1140. "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
  1141. "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
  1142. "the newest available version of that source package while respecting the "
  1143. "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
  1144. "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
  1145. "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
  1146. msgstr ""
  1147. "<literal>source</literal> faz com que o <command>apt-get</command> procure "
  1148. "pacotes fonte. O APT irá examinar os pacotes disponíveis para decidir qual "
  1149. "pacote fonte obter. Irá então encontrar e descarregar para o directório "
  1150. "actual a versão disponível mais recente desse pacote fonte enquanto respeita "
  1151. "o lançamento predefinido, definido com a opção <literal>APT::Default-"
  1152. "Release</literal>, a opção <option>-t</option> ou por pacote com a sintaxe "
  1153. "<literal>pkg/release</literal>, se possível."
  1154. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1155. #: apt-get.8.xml
  1156. msgid ""
  1157. "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
  1158. "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
  1159. "need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
  1160. "otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
  1161. "versions or none at all."
  1162. msgstr ""
  1163. "Os pacotes fonte são acompanhados em separado dos pacotes binários via "
  1164. "linhas <literal>deb- src</literal> no ficheiro &sources-list;. Isto quer "
  1165. "dizer que você precisa de adicionar uma dessas linhas para cada repositório "
  1166. "de onde deseja obter fontes; caso contrário, irá provavelmente obter versões "
  1167. "de fonte erradas (muito antigas/muito novas) ou mesmo nenhuma."
  1168. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1169. #: apt-get.8.xml
  1170. msgid ""
  1171. "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
  1172. "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
  1173. "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
  1174. "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
  1175. "package will not be unpacked."
  1176. msgstr ""
  1177. "Se for especificada a opção <option>--compile</option> então o pacote irá "
  1178. "ser compilado para um binário .deb usando <command>dpkg-buildpackage</"
  1179. "command> para a arquitectura definida pela opção <command>--host-"
  1180. "architecture</command>. Se for especificado <option>--download-only</option> "
  1181. "então o pacote fonte não será desempacotado."
  1182. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1183. #: apt-get.8.xml
  1184. msgid ""
  1185. "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
  1186. "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
  1187. "for the package files. This enables exact matching of the source package "
  1188. "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
  1189. "literal> option."
  1190. msgstr ""
  1191. "Uma versão fonte específica pode ser obtida ao pós-fixar o nome da fonte com "
  1192. "um igual (=) e depois a versão a procurar, semelhante ao mecanismo usado "
  1193. "para os ficheiros de pacotes. Isto activa a correspondência exacta do pacote "
  1194. "fonte, nome e versão, activando implicitamente a opção <literal>APT::Get::"
  1195. "Only-Source</literal>."
  1196. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1197. #: apt-get.8.xml
  1198. msgid ""
  1199. "Note that source packages are not installed and tracked in the "
  1200. "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
  1201. "downloaded to the current directory, like source tarballs."
  1202. msgstr ""
  1203. "Note que os pacotes fonte não são instalados e acompanhados na base de dados "
  1204. "do <command>dpkg</command> como os pacotes binários; eles são simplesmente "
  1205. "descarregados para o directório actual, como tarballs fonte."
  1206. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1207. #: apt-get.8.xml
  1208. msgid ""
  1209. "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
  1210. "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
  1211. "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
  1212. "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
  1213. "option> option instead."
  1214. msgstr ""
  1215. "<literal>build-dep</literal> faz o apt-get instalar/remover pacotes numa "
  1216. "tentativa de satisfazer dependências de compilação para um pacote fonte. Por "
  1217. "predefinição, as dependências são satisfeitas para compilar o pacote "
  1218. "nativamente. Se desejado, em vez disso, pode ser especificada uma "
  1219. "arquitectura-anfitriã com a opção <option>--host-architecture</option>."
  1220. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1221. #: apt-get.8.xml
  1222. msgid ""
  1223. "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
  1224. "and checks for broken dependencies."
  1225. msgstr ""
  1226. "<literal>check</literal> é uma ferramenta de diagnóstico; actualiza a cache "
  1227. "de pacotes e verifica por dependências quebradas."
  1228. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1229. #: apt-get.8.xml
  1230. msgid ""
  1231. "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
  1232. "current directory."
  1233. msgstr ""
  1234. "<literal>download</literal> irá descarregar o pacote binário dado para o "
  1235. "directório actual."
  1236. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1237. #: apt-get.8.xml
  1238. msgid ""
  1239. "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
  1240. "package files. It removes everything but the lock file from "
  1241. "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
  1242. "partial/</filename>."
  1243. msgstr ""
  1244. "<literal>clean</literal> limpa o repositório local dos ficheiros de pacotes "
  1245. "obtidos. Remove tudo excepto o ficheiro lock de <filename>&cachedir;/"
  1246. "archives/</filename> e <filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>."
  1247. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1248. #: apt-get.8.xml
  1249. msgid "(and the"
  1250. msgstr ""
  1251. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1252. #: apt-get.8.xml
  1253. msgid "alias since 1.1)"
  1254. msgstr ""
  1255. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1256. #: apt-get.8.xml
  1257. msgid ""
  1258. "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
  1259. "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
  1260. "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
  1261. "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
  1262. "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
  1263. "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
  1264. "is set to off."
  1265. msgstr ""
  1266. "Tal como o <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> limpa o "
  1267. "repositório local de ficheiros de pacotes obtidos. A diferença é que apenas "
  1268. "remove ficheiros de pacotes que já não podem ser mais descarregados, e são "
  1269. "na maioria dos casos inúteis. Isto permite a manutenção de uma cache durante "
  1270. "um longo período sem que ela cresça descontroladamente. A opção de "
  1271. "configuração <literal>APT::Clean-Installed</literal> irá prevenir que "
  1272. "pacotes instalados sejam apagados se estiver definida para 'off'."
  1273. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1274. #: apt-get.8.xml
  1275. msgid ""
  1276. "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
  1277. "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
  1278. "now no longer needed."
  1279. msgstr ""
  1280. "<literal>autoremove</literal> é usado para remover pacotes que foram "
  1281. "instalados automaticamente para satisfazer dependências de outros pacotes e "
  1282. "que já não são necessários."
  1283. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1284. #: apt-get.8.xml
  1285. #, fuzzy
  1286. #| msgid ""
  1287. #| "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays "
  1288. #| "it through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
  1289. #| "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
  1290. #| "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
  1291. #| "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url="
  1292. #| "\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/"
  1293. #| "changelogs</ulink> for Ubuntu). By default it displays the changelog for "
  1294. #| "the version that is installed. However, you can specify the same options "
  1295. #| "as for the <option>install</option> command."
  1296. msgid ""
  1297. "<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package "
  1298. "and displays it through <command>sensible-pager</command>. By default it "
  1299. "displays the changelog for the version that is installed. However, you can "
  1300. "specify the same options as for the <option>install</option> command."
  1301. msgstr ""
  1302. "<literal>changelog</literal> descarrega o registo de alterações de um pacote "
  1303. "e mostra-o através do <command>sensible-pager</command>. O nome do servidor "
  1304. "e directório base são definidos na variável <literal>APT::Changelogs::"
  1305. "Server</literal> (ex. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
  1306. "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> para Debian ou <ulink url=\"http://"
  1307. "changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> "
  1308. "para Ubuntu). Por predefinição mostra o registo de alterações da versão que "
  1309. "está instalada. No entanto, você pode especificar as mesmas opções que são "
  1310. "para o comando <option>install</option>."
  1311. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1312. #: apt-get.8.xml
  1313. msgid ""
  1314. "Displays by default a deb822 formatted listing of information about all data "
  1315. "files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would download. "
  1316. "Supports a <option>--format</option> option to modify the output format as "
  1317. "well as accepts lines of the default output to filter the records by. The "
  1318. "command is mainly used as an interface for external tools working with APT "
  1319. "to get information as well as filenames for downloaded files so they can use "
  1320. "them as well instead of downloading them again on their own. Detailed "
  1321. "documentation is omitted here and can instead be found in the file &apt-"
  1322. "acquire-additional-files; shipped by the <package>apt-doc</package> package."
  1323. msgstr ""
  1324. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  1325. #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml
  1326. #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
  1327. msgid "options"
  1328. msgstr "opções"
  1329. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1330. #: apt-get.8.xml
  1331. msgid ""
  1332. "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
  1333. "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
  1334. msgstr ""
  1335. "Não considera pacotes recomendados como dependências para instalação. Item "
  1336. "de Configuração: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
  1337. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1338. #: apt-get.8.xml
  1339. msgid ""
  1340. "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
  1341. "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
  1342. msgstr ""
  1343. "Considera pacotes sugeridos como uma dependência para instalação. Item de "
  1344. "Configuração: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
  1345. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1346. #: apt-get.8.xml
  1347. msgid ""
  1348. "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
  1349. "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
  1350. msgstr ""
  1351. "Apenas descarrega; os ficheiros pacotes são apenas obtidos, não são "
  1352. "desempacotados nem instalados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::"
  1353. "Download-Only</literal>."
  1354. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1355. #: apt-get.8.xml
  1356. msgid ""
  1357. "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
  1358. "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
  1359. "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
  1360. "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
  1361. "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
  1362. "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
  1363. "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
  1364. "means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
  1365. "offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
  1366. "may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
  1367. "Get::Fix-Broken</literal>."
  1368. msgstr ""
  1369. "Corrige; tenta corrigir um sistema com dependências quebradas no lugar. Esta "
  1370. "opção, quando usada com install/remove, pode omitir quaisquer pacotes para "
  1371. "permitir ao APT deduzir uma solução provável. Se forem especificados "
  1372. "pacotes, este têm de corrigir completamente o problema. A opção é por vezes "
  1373. "necessária quando se corre o APT pela primeira vez. O próprio APT não "
  1374. "permite que existam num sistema dependências de pacotes quebradas. É "
  1375. "possível que uma estrutura de dependências de um sistema esteja tão "
  1376. "corrompida ao ponto de requerer intervenção manual (o que normalmente "
  1377. "significa usar o <command>dpkg --remove</command> para eliminar alguns dos "
  1378. "pacotes ofensivos). O uso desta opção juntamente com <option>-m</option> "
  1379. "pode produzir um erro em algumas situações. Item de Configuração: "
  1380. "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
  1381. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1382. #: apt-get.8.xml
  1383. msgid ""
  1384. "Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
  1385. "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
  1386. "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
  1387. "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
  1388. "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
  1389. "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
  1390. "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
  1391. msgstr ""
  1392. "Ignora pacotes em falta; Se pacotes não podem ser obtidos ou falham a "
  1393. "verificação de integridade após obtenção (ficheiros de pacotes corrompidos), "
  1394. "retêm esses pacotes e manuseia o resultado. Usar esta opção em conjunto com "
  1395. "<option>-f</option> pode produzir erros em algumas situações. Se um pacote "
  1396. "for seleccionado para instalação (particularmente se for mencionado na linha "
  1397. "de comandos) e não pode ser descarregado estão será retido em silêncio. Item "
  1398. "de Configuração: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
  1399. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1400. #: apt-get.8.xml
  1401. msgid ""
  1402. "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
  1403. "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
  1404. "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
  1405. msgstr ""
  1406. "Desactiva a descarga de pacotes. Isto é melhor ser usado com <option>--"
  1407. "ignore-missing</option> para forçar o APT a usar os .debs que já foram "
  1408. "descarregados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Download</literal>."
  1409. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1410. #: apt-get.8.xml
  1411. msgid ""
  1412. "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
  1413. "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
  1414. "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
  1415. "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
  1416. "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
  1417. "may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
  1418. "<literal>quiet</literal>."
  1419. msgstr ""
  1420. "Silencioso; produz saída apropriada para registar em log, omitindo "
  1421. "indicadores de progresso. Mais q's irá resultar em mais silêncio até o "
  1422. "máximo de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o "
  1423. "nível de silêncio, sobrepondo o ficheiro de configuração. Note que o "
  1424. "silêncio nível 2 implica <option>-y</option>, você nunca deve usar -qq sem "
  1425. "um modificador de 'nenhuma acção' tal como -d, --print-uris ou -s pois o APT "
  1426. "pode decidir fazer algo que você não esperava. Item de Configuração: "
  1427. "<literal>quiet</literal>."
  1428. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1429. #: apt-get.8.xml
  1430. msgid ""
  1431. "No action; perform a simulation of events that would occur based on the "
  1432. "current system state but do not actually change the system. Locking will be "
  1433. "disabled (<option>Debug::NoLocking</option>) so the system state could "
  1434. "change while <command>apt-get</command> is running. Simulations can also be "
  1435. "executed by non-root users which might not have read access to all apt "
  1436. "configuration distorting the simulation. A notice expressing this warning "
  1437. "is also shown by default for non-root users (<option>APT::Get::Show-User-"
  1438. "Simulation-Note</option>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Simulate</"
  1439. "literal>."
  1440. msgstr ""
  1441. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1442. #: apt-get.8.xml
  1443. msgid ""
  1444. "Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
  1445. "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
  1446. "remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
  1447. "Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
  1448. "breaks that are of no consequence (rare)."
  1449. msgstr ""
  1450. "As simulações escrevem uma série de linhas cada uma representando uma "
  1451. "operação do <command>dpkg</command>: configurar (<literal>Conf</literal>), "
  1452. "remover (<literal>Remv</literal>) ou desempacotar (<literal>Inst</literal>). "
  1453. "Parêntesis rectos ([]) indicam pacotes quebrados e parêntesis rectos vazios "
  1454. "indicam quebras que não têm consequência (raro)."
  1455. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1456. #: apt-get.8.xml
  1457. msgid ""
  1458. "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
  1459. "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
  1460. "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
  1461. "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
  1462. "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
  1463. msgstr ""
  1464. "Responde sim automaticamente aos avisos; assume \"yes\" como resposta a "
  1465. "todos os avisos e corre não-interactivamente. Se uma situação indesejável "
  1466. "ocorrer, tal como alterar um pacote retido, tentar instalar um pacote não "
  1467. "autenticado ou remover um pacote essencial, então o <literal>apt-get</"
  1468. "literal> irá abortar. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Assume-Yes</"
  1469. "literal>."
  1470. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1471. #: apt-get.8.xml
  1472. msgid ""
  1473. "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
  1474. "Assume-No</literal>."
  1475. msgstr ""
  1476. "Resposta \"Não\" automática a todos os avisos. Item de Configuração: "
  1477. "<literal>APT::Get::Assume-No</literal>."
  1478. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1479. #: apt-get.8.xml
  1480. #, fuzzy
  1481. #| msgid ""
  1482. #| "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
  1483. #| "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
  1484. msgid ""
  1485. "Do not show a list of all packages that are to be upgraded. Configuration "
  1486. "Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
  1487. msgstr ""
  1488. "Mostra pacotes actualizados; Escreve uma lista de todos os pacotes que estão "
  1489. "prestes a ser actualizados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Show-"
  1490. "Upgraded</literal>."
  1491. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1492. #: apt-get.8.xml
  1493. msgid ""
  1494. "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
  1495. "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
  1496. msgstr ""
  1497. "Mostra as versões completas para pacotes actualizados e instalados. Item de "
  1498. "Configuração: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
  1499. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1500. #: apt-get.8.xml
  1501. msgid ""
  1502. "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
  1503. "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
  1504. "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
  1505. "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
  1506. "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
  1507. "Architecture</literal>."
  1508. msgstr ""
  1509. "Esta opção controla a arquitectura para que os pacotes são compilados pelo "
  1510. "<command>apt-get source --compile</command> e como as dependências cruzadas "
  1511. "de compilação são satisfeitas. Por predefinição não está activa o que "
  1512. "significa que a arquitectura anfitriã é a mesma que a arquitectura de "
  1513. "compilação (a qual é definida por <literal>APT::Architecture</literal>). "
  1514. "item de Configuração: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
  1515. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1516. #: apt-get.8.xml
  1517. msgid ""
  1518. "This option controls the activated build profiles for which a source package "
  1519. "is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
  1520. "dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More "
  1521. "than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
  1522. "a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
  1523. msgstr ""
  1524. "Esta opção controla perfis de compilação activados pelos quais um pacote "
  1525. "fonte é compilado por <command>apt-get source --compile</command> e como as "
  1526. "dependências de compilação são satisfeitas. Por predefinição, nenhum perfil "
  1527. "de compilação está activo. Podem ser activados ao mesmo tempo mais do que um "
  1528. "perfil de compilação ao concatená-los com uma vírgula. Item de configuração: "
  1529. "<literal>APT::Build-Profiles</literal>."
  1530. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1531. #: apt-get.8.xml
  1532. msgid ""
  1533. "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
  1534. "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
  1535. msgstr ""
  1536. "Compila pacotes fonte após os descarregar. Item de Configuração: "
  1537. "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
  1538. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1539. #: apt-get.8.xml
  1540. msgid ""
  1541. "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
  1542. "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
  1543. "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
  1544. "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
  1545. msgstr ""
  1546. "Ignora pacotes retidos; Isto faz com que o <command>apt-get</command> ignore "
  1547. "a retenção de um pacote. Isto pode ser útil em conjunto com <literal>dist-"
  1548. "upgrade</literal> para sobrepor um grande número de retenções não desejadas. "
  1549. "Item de Configuração: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
  1550. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1551. #: apt-get.8.xml
  1552. msgid ""
  1553. "Allow installing new packages when used in conjunction with "
  1554. "<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed "
  1555. "package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
  1556. "package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
  1557. "the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
  1558. "will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
  1559. "<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
  1560. msgstr ""
  1561. "Permite a instalação de novos pacotes quando usado em conjunto com "
  1562. "<literal>upgrade</literal>. Isto é útil se a actualização de um pacote "
  1563. "instalado requerer que sejam instaladas novas dependências. Em vez de reter "
  1564. "o pacote, o <literal>upgrade</literal>irá actualizar o pacote e instalar as "
  1565. "novas dependências. Note que <literal>upgrade</literal> com esta opção nunca "
  1566. "irá remover pacotes, apenas permitir adicionar novos. Item de configuração: "
  1567. "<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
  1568. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1569. #: apt-get.8.xml
  1570. msgid ""
  1571. "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
  1572. "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
  1573. "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
  1574. "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
  1575. msgstr ""
  1576. "Não actualiza pacotes; Quando usado em conjunto com <literal>install</"
  1577. "literal>, o <literal>no-upgrade</literal> irá prevenir que pacotes sejam "
  1578. "actualizados na linha de comandos se estes já estiverem instalados. Item de "
  1579. "Configuração: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
  1580. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1581. #: apt-get.8.xml
  1582. msgid ""
  1583. "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
  1584. "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
  1585. "installed packages only and ignore requests to install new packages. "
  1586. "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
  1587. msgstr ""
  1588. "Não instala pacotes novos; quando usado em conjunto com <literal>install</"
  1589. "literal>, <literal>only-upgrade</literal> irá instalar apenas actualizações "
  1590. "para pacotes já instalados e ignorar pedidos para instalar novos pacotes. "
  1591. "Item de Configuração: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
  1592. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1593. #: apt-get.8.xml
  1594. #, fuzzy
  1595. #| msgid ""
  1596. #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
  1597. #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
  1598. #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
  1599. #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
  1600. #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
  1601. msgid ""
  1602. "This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting "
  1603. "if it is doing downgrades. It should not be used except in very special "
  1604. "situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration "
  1605. "Item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1."
  1606. msgstr ""
  1607. "Força o sim; Esta é uma opção perigosa que irá fazer com que o apt continue "
  1608. "sem avisar quando está a fazer algo potencialmente prejudicial. Não deve ser "
  1609. "usado excepto em situações muito especiais. Usar o <literal>force-yes</"
  1610. "literal> pode destruir potencialmente o seu sistema! Item de Configuração: "
  1611. "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
  1612. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1613. #: apt-get.8.xml
  1614. #, fuzzy
  1615. #| msgid ""
  1616. #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
  1617. #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
  1618. #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
  1619. #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
  1620. #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
  1621. msgid ""
  1622. "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
  1623. "without prompting if it is removing essentials. It should not be used except "
  1624. "in very special situations. Using it can potentially destroy your system! "
  1625. "Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. "
  1626. "Introduced in APT 1.1."
  1627. msgstr ""
  1628. "Força o sim; Esta é uma opção perigosa que irá fazer com que o apt continue "
  1629. "sem avisar quando está a fazer algo potencialmente prejudicial. Não deve ser "
  1630. "usado excepto em situações muito especiais. Usar o <literal>force-yes</"
  1631. "literal> pode destruir potencialmente o seu sistema! Item de Configuração: "
  1632. "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
  1633. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1634. #: apt-get.8.xml
  1635. #, fuzzy
  1636. #| msgid ""
  1637. #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
  1638. #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
  1639. #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
  1640. #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
  1641. #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
  1642. msgid ""
  1643. "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
  1644. "without prompting if it is changing held packages. It should not be used "
  1645. "except in very special situations. Using it can potentially destroy your "
  1646. "system! Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</"
  1647. "literal>. Introduced in APT 1.1."
  1648. msgstr ""
  1649. "Força o sim; Esta é uma opção perigosa que irá fazer com que o apt continue "
  1650. "sem avisar quando está a fazer algo potencialmente prejudicial. Não deve ser "
  1651. "usado excepto em situações muito especiais. Usar o <literal>force-yes</"
  1652. "literal> pode destruir potencialmente o seu sistema! Item de Configuração: "
  1653. "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
  1654. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1655. #: apt-get.8.xml
  1656. #, fuzzy
  1657. #| msgid ""
  1658. #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
  1659. #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
  1660. #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
  1661. #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
  1662. #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
  1663. msgid ""
  1664. "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
  1665. "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
  1666. "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
  1667. "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
  1668. "<literal>APT::Get::force-yes</literal>. This is deprecated and replaced by "
  1669. "<option>--allow-downgrades</option>, <option>--allow-remove-essential</"
  1670. "option>, <option>--allow-change-held-packages</option> in 1.1."
  1671. msgstr ""
  1672. "Força o sim; Esta é uma opção perigosa que irá fazer com que o apt continue "
  1673. "sem avisar quando está a fazer algo potencialmente prejudicial. Não deve ser "
  1674. "usado excepto em situações muito especiais. Usar o <literal>force-yes</"
  1675. "literal> pode destruir potencialmente o seu sistema! Item de Configuração: "
  1676. "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
  1677. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1678. #: apt-get.8.xml
  1679. msgid ""
  1680. "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
  1681. "will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
  1682. "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
  1683. "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
  1684. "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
  1685. "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
  1686. "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
  1687. "Print-URIs</literal>."
  1688. msgstr ""
  1689. "Ao invés de ir buscar os ficheiros para instalar, escreve os seus URIs. Cada "
  1690. "URI irá ter o caminho, o nome de ficheiro de destino, o tamanho e o hash MD5 "
  1691. "esperado. Note que o nome de ficheiro a escrever nem sempre irá condizer com "
  1692. "o nome do ficheiro no site remoto! Isto também funciona com os comandos "
  1693. "<literal>source</literal> e <literal>update</literal>. Quando usado com o "
  1694. "comando <literal>update</literal> o MD5 e o tamanho não são incluídos, e "
  1695. "cabe ao utilizador descomprimir quaisquer ficheiros comprimidos. Item de "
  1696. "Configuração: <literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
  1697. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1698. #: apt-get.8.xml
  1699. msgid ""
  1700. "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
  1701. "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
  1702. "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
  1703. "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
  1704. msgstr ""
  1705. "Usa purgar em vez de remoção para tudo o que seja removido. Um asterisco (\"*"
  1706. "\") será mostrado junto dos pacotes que estão agendados para serem purgados. "
  1707. "<option>remove --purge</option> é equivalente ao comando <option>purge</"
  1708. "option>. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
  1709. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1710. #: apt-get.8.xml
  1711. msgid ""
  1712. "Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
  1713. "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
  1714. msgstr ""
  1715. "Re-instala pacotes que já estão instalados e na versão mais recente. Item de "
  1716. "Configuração: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
  1717. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1718. #: apt-get.8.xml
  1719. msgid ""
  1720. "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
  1721. "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
  1722. "manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
  1723. "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
  1724. "frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
  1725. "List-Cleanup</literal>."
  1726. msgstr ""
  1727. "Esta opção está ligada por predefinição; use <literal>--no-list-cleanup</"
  1728. "literal> para a desligar. Quando ligada o <command>apt-get</command> irá "
  1729. "gerir automaticamente os conteúdos de <filename>&statedir;/lists</filename> "
  1730. "para assegurar que os ficheiros obsoletos são apagados. A única razão para "
  1731. "desligar isto é no caso de você alterar frequentemente a sua lista de "
  1732. "fontes. Item de Configuração: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
  1733. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1734. #: apt-get.8.xml
  1735. msgid ""
  1736. "This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
  1737. "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
  1738. "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
  1739. "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
  1740. "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
  1741. "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
  1742. "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
  1743. "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
  1744. "also the &apt-preferences; manual page."
  1745. msgstr ""
  1746. "Esta opção controla a entrada predefinida para o motor de políticas, cria um "
  1747. "pin predefinido na prioridade 990 usando a string de lançamento "
  1748. "especificada. Isto sobrepõe as definições gerais em <filename>/etc/apt/"
  1749. "preferences</filename>. Os pacotes com pin específico não são afectados pelo "
  1750. "valor desta opção. Em resumo, esta opção permite-lhe ter controlo simples "
  1751. "sobre de qual distribuição os pacotes serão obtidos. Alguns exemplos comuns "
  1752. "podem ser <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> ou "
  1753. "<option>-t sid</option>. Item de Configuração: <literal>APT::Default-"
  1754. "Release</literal>; veja também o manual &apt-preferences;."
  1755. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1756. #: apt-get.8.xml
  1757. msgid ""
  1758. "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
  1759. "related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
  1760. "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
  1761. "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
  1762. msgstr ""
  1763. "Apenas executa operações 'triviais'. Na lógica isto pode ser considerado "
  1764. "relacionado ao <option>--assume-yes</option>, onde <option>--assume-yes</"
  1765. "option> irá responder 'sim' a todos os avisos, <option>--trivial-only</"
  1766. "option> irá responder 'não'. Item de Configuração: <literal>APT::Get::"
  1767. "Trivial-Only</literal>."
  1768. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1769. #: apt-get.8.xml
  1770. msgid ""
  1771. "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
  1772. "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
  1773. msgstr ""
  1774. "Se quaisquer pacotes estiverem para ser removidos, o apt-get aborta "
  1775. "imediatamente sem aviso. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Remove</"
  1776. "literal>."
  1777. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1778. #: apt-get.8.xml
  1779. msgid ""
  1780. "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
  1781. "literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
  1782. "literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
  1783. "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
  1784. msgstr ""
  1785. "Se o comando for <literal>install</literal> ou <literal>remove</literal>, "
  1786. "então esta opção age como se corresse o comando <literal>autoremove</"
  1787. "literal>, removendo os pacotes de dependências não utilizados. Item de "
  1788. "Configuração: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
  1789. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1790. #: apt-get.8.xml
  1791. msgid ""
  1792. "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
  1793. "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
  1794. "mapped through the binary table. This means that if this option is "
  1795. "specified, these commands will only accept source package names as "
  1796. "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
  1797. "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
  1798. "Source</literal>."
  1799. msgstr ""
  1800. "Apenas tem significado para os comandos <literal>source</literal> e "
  1801. "<literal>build-dep</literal>. Indica que os nomes de fontes fornecidos não "
  1802. "são para serem mapeados através da tabela de binários. Isto quer dizer que "
  1803. "se esta opção for especificada, estes comandos apenas irão aceitar nomes de "
  1804. "pacotes fonte como argumentos, em vez de aceitarem nomes de pacotes binários "
  1805. "e procurar o pacote fonte correspondente. Item de Configuração: "
  1806. "<literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
  1807. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1808. #: apt-get.8.xml
  1809. msgid ""
  1810. "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
  1811. "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
  1812. "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
  1813. msgstr ""
  1814. "Descarrega apenas o ficheiro diff, dsc, ou tar de um pacote fonte. Item de "
  1815. "Configuração: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-"
  1816. "Only</literal>, e <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
  1817. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1818. #: apt-get.8.xml
  1819. msgid ""
  1820. "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
  1821. "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
  1822. msgstr ""
  1823. "Apenas processa dependências de compilação dependentes da arquitectura. Item "
  1824. "de Configuração: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
  1825. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1826. #: apt-get.8.xml
  1827. #, fuzzy
  1828. #| msgid ""
  1829. #| "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration "
  1830. #| "Item: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
  1831. msgid ""
  1832. "Only process architecture-independent build-dependencies. Configuration "
  1833. "Item: <literal>APT::Get::Indep-Only</literal>."
  1834. msgstr ""
  1835. "Apenas processa dependências de compilação dependentes da arquitectura. Item "
  1836. "de Configuração: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
  1837. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1838. #: apt-get.8.xml
  1839. msgid ""
  1840. "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
  1841. "can be useful while working with local repositories, but is a huge security "
  1842. "risk if data authenticity isn't ensured in another way by the user itself. "
  1843. "The usage of the <option>Trusted</option> option for &sources-list; entries "
  1844. "should usually be preferred over this global override. Configuration Item: "
  1845. "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
  1846. msgstr ""
  1847. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1848. #: apt-get.8.xml
  1849. msgid ""
  1850. "Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured "
  1851. "sources. APT will fail at the update command for repositories without valid "
  1852. "cryptographically signatures. See also &apt-secure; for details on the "
  1853. "concept and the implications. Configuration Item: <literal>Acquire::"
  1854. "AllowInsecureRepositories</literal>."
  1855. msgstr ""
  1856. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1857. #: apt-get.8.xml
  1858. msgid ""
  1859. "Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
  1860. "are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
  1861. "data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
  1862. "Items: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
  1863. "literal>."
  1864. msgstr ""
  1865. "Mostra informação de progresso compreensível para o utilizador na janela de "
  1866. "terminal quando os pacotes são instalados, actualizados ou removidos. Para "
  1867. "uma versão \"analisável por máquina\" destes dados veja o README.progress-"
  1868. "reporting no directório doc do apt. Item de Configuração: <literal>Dpkg::"
  1869. "Progress</literal> e <literal>Dpkg::Progress-Fancy</literal>."
  1870. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1871. #: apt-get.8.xml
  1872. msgid ""
  1873. "Adds the given file as a source for metadata. Can be repeated to add "
  1874. "multiple files. See <option>--with-source</option> description in &apt-"
  1875. "cache; for further details."
  1876. msgstr ""
  1877. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  1878. #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt.conf.5.xml
  1879. #: apt_preferences.5.xml
  1880. msgid "Files"
  1881. msgstr "Ficheiros"
  1882. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  1883. #: apt-get.8.xml
  1884. msgid ""
  1885. "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
  1886. "&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
  1887. "APT Howto."
  1888. msgstr ""
  1889. "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
  1890. "&apt-secure;, O guia de utilizadores do The APT em &guidesdir;, &apt-"
  1891. "preferences;, o Howto do APT."
  1892. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  1893. #: apt-get.8.xml
  1894. msgid ""
  1895. "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
  1896. "error."
  1897. msgstr ""
  1898. "<command>apt-get</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal em "
  1899. "erro."
  1900. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  1901. #: apt-cache.8.xml
  1902. msgid "query the APT cache"
  1903. msgstr "pesquisa a cache do APT"
  1904. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  1905. #: apt-cache.8.xml
  1906. #, fuzzy
  1907. #| msgid ""
  1908. #| "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
  1909. #| "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state "
  1910. #| "of the system but does provide operations to search and generate "
  1911. #| "interesting output from the package metadata."
  1912. msgid ""
  1913. "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
  1914. "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
  1915. "the system but does provide operations to search and generate interesting "
  1916. "output from the package metadata. The metadata is acquired and updated via "
  1917. "the 'update' command of e.g. <command>apt-get</command>, so that it can be "
  1918. "outdated if the last update is too long ago, but in exchange <command>apt-"
  1919. "cache</command> works independently of the availability of the configured "
  1920. "sources (e.g. offline)."
  1921. msgstr ""
  1922. "<command>apt-cache</command> executa uma variedade de operações na cache de "
  1923. "pacotes do APT. <command>apt-cache</command> não manipula o estado do "
  1924. "sistema mas fornece operações para procurar e gerar resultados interessantes "
  1925. "a partir dos metadados do pacote."
  1926. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1927. #: apt-cache.8.xml
  1928. msgid ""
  1929. "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
  1930. "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
  1931. msgstr ""
  1932. "<literal>gencaches</literal> cria a cache de pacotes do APT. Isto é feito "
  1933. "implicitamente por todos os comandos que precisam desta cache se esta "
  1934. "estiver em falta ou desactualizada."
  1935. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
  1936. #: apt-cache.8.xml
  1937. msgid "&synopsis-pkg;"
  1938. msgstr "&synopsis-pkg;"
  1939. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1940. #: apt-cache.8.xml
  1941. msgid ""
  1942. "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
  1943. "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
  1944. "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
  1945. "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
  1946. "those packages upon which the package in question depends; reverse "
  1947. "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
  1948. "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
  1949. "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
  1950. "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
  1951. msgstr ""
  1952. "<literal>showpkg</literal> mostra informação acerca dos pacotes listados na "
  1953. "linha de comandos. Os argumentos restantes são nomes de pacotes. São "
  1954. "listadas as versões disponíveis e dependências reversas de cada pacote "
  1955. "listado, assim como as dependências dianteiras de cada versão. Dependências "
  1956. "dianteiras (normais) são aqueles pacotes de que o pacote em questão depende; "
  1957. "dependências reversas são aqueles pacotes que dependem do pacote em questão. "
  1958. "Assim, as dependências dianteiras de um pacote têm de ser satisfeitas, mas "
  1959. "as dependências reversas não precisam de ser. Por exemplo, <command>apt-"
  1960. "cache showpkg libreadline2</command> deverá produzir resultados semelhantes "
  1961. "ao seguinte:"
  1962. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
  1963. #: apt-cache.8.xml
  1964. #, no-wrap
  1965. msgid ""
  1966. "Package: libreadline2\n"
  1967. "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
  1968. "Reverse Depends: \n"
  1969. " libreadlineg2,libreadline2\n"
  1970. " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
  1971. "Dependencies:\n"
  1972. "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
  1973. "Provides:\n"
  1974. "2.1-12 - \n"
  1975. "Reverse Provides: \n"
  1976. msgstr ""
  1977. "Pacote: libreadline2\n"
  1978. "Versões: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
  1979. "Dependências Reversas Depends: \n"
  1980. " libreadlineg2,libreadline2\n"
  1981. " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
  1982. "Dependências:\n"
  1983. "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
  1984. "Fornecimentos:\n"
  1985. "2.1-12 - \n"
  1986. "Fornecimentos Reversos: \n"
  1987. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1988. #: apt-cache.8.xml
  1989. msgid ""
  1990. "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
  1991. "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
  1992. "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
  1993. "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
  1994. "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
  1995. "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
  1996. "best to consult the apt source code."
  1997. msgstr ""
  1998. "Assim pode-se ver que libreadline2, versão 2.1-12, depende de libc5 e "
  1999. "ncurses3.0 que têm que ser instalados para que libreadline2 funcione. Por "
  2000. "sua vez, libreadlineg2 e libreadline2-altdev dependem de libreadline2. Se "
  2001. "libreadline2 for instalado, libc5 e ncurses3.0 (e ldso) também têm que ser "
  2002. "instalados; libreadlineg2 e libreadline2-altdev não precisam de ser "
  2003. "instalados. Para o significado específico do lembrete da saída é melhor "
  2004. "consultar o código fonte do apt."
  2005. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2006. #: apt-cache.8.xml
  2007. msgid ""
  2008. "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
  2009. "further arguments are expected. Statistics reported are:"
  2010. msgstr ""
  2011. "<literal>stats</literal> mostra algumas estatísticas acerca da cache. Não "
  2012. "são esperados mais argumentos. As estatísticas reportadas são:"
  2013. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  2014. #: apt-cache.8.xml
  2015. msgid ""
  2016. "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
  2017. "in the cache."
  2018. msgstr ""
  2019. "<literal>Total package names</literal> é o número de nomes de pacotes "
  2020. "encontrados na cache."
  2021. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  2022. #: apt-cache.8.xml
  2023. msgid ""
  2024. "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
  2025. "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
  2026. "between their names and the names used by other packages for them in "
  2027. "dependencies. The majority of packages fall into this category."
  2028. msgstr ""
  2029. "<literal>Normal packages</literal> é o número de nomes de pacotes regulares "
  2030. "e ordinários; estes são pacotes que têm uma correspondência de um-para-um "
  2031. "entre os seus nomes e os nomes usados por outros pacotes para eles nas "
  2032. "dependências. A maioria dos pacotes caem nesta categoria."
  2033. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  2034. #: apt-cache.8.xml
  2035. msgid ""
  2036. "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
  2037. "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
  2038. "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
  2039. "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
  2040. "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
  2041. "named \"mail-transport-agent\"."
  2042. msgstr ""
  2043. "<literal>Pure virtual packages</literal> é o número de pacotes que existem "
  2044. "apenas como nome de pacote virtual; isto é, os pacotes apenas "
  2045. "\"disponibilizam\" o nome do pacote virtual, e nenhum pacote usa realmente o "
  2046. "nome. Por exemplo, \"mail-transport-agent\" no sistema Debian é um pacote "
  2047. "puramente virtual; vários pacotes disponibilizam \"mail-transport-agent\", "
  2048. "mas não existe um existe um pacote chamado \"mail-transport-agent\"."
  2049. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  2050. #: apt-cache.8.xml
  2051. msgid ""
  2052. "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
  2053. "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
  2054. "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
  2055. "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
  2056. msgstr ""
  2057. "<literal>Single virtual packages</literal> é o número de pacotes com apenas "
  2058. "um pacote a disponibilizar um pacote virtual particular. Por exemplo, no "
  2059. "sistema Debian, \"X11-text-viewer\" é um pacote virtual, mas apenas um "
  2060. "pacote, xless, disponibiliza \"X11-text-viewer\"."
  2061. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  2062. #: apt-cache.8.xml
  2063. msgid ""
  2064. "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
  2065. "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
  2066. "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
  2067. "an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
  2068. msgstr ""
  2069. "<literal>Mixed virtual packages</literal> é o número de pacotes que ou "
  2070. "disponibilizam um pacote virtual particular ou têm o nome de pacote virtual "
  2071. "como o nome de pacote. Por exemplo, no sistema Debian, \"debconf\" é tanto "
  2072. "um pacote real, como também disponibilizado pelo pacote debconf-tiny."
  2073. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  2074. #: apt-cache.8.xml
  2075. msgid ""
  2076. "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
  2077. "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
  2078. "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
  2079. "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
  2080. "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
  2081. msgstr ""
  2082. "<literal>Missing</literal> é o número de nomes de pacotes que são "
  2083. "referenciados numa dependência mas não foram disponibilizados por nenhum "
  2084. "pacote. Os pacotes em falta podem ser uma evidência de que não se está a "
  2085. "aceder ao total de uma distribuição, ou que um pacote (real ou virtual) foi "
  2086. "removido da distribuição. Normalmente são referenciados a partir de "
  2087. "declarações de Conflitos ou Breaks."
  2088. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  2089. #: apt-cache.8.xml
  2090. #, fuzzy
  2091. #| msgid ""
  2092. #| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package "
  2093. #| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to "
  2094. #| "the number of total package names. If more than one distribution is being "
  2095. #| "accessed (for instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be "
  2096. #| "considerably larger than the number of total package names."
  2097. msgid ""
  2098. "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
  2099. "found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for "
  2100. "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
  2101. "larger than the number of total package names."
  2102. msgstr ""
  2103. "<literal>Total distinct versions</literal> é o número de versões de pacotes "
  2104. "encontrados na cache; este valor é portanto pelo menos igual ao número do "
  2105. "total de nomes de pacotes. Se for acedida a mais do que uma distribuição "
  2106. "(por exemplo \"stable\" e \"unstable\"), este valor pode ser "
  2107. "consideravelmente maior que o número do total de nomes de pacotes."
  2108. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  2109. #: apt-cache.8.xml
  2110. msgid ""
  2111. "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
  2112. "relationships claimed by all of the packages in the cache."
  2113. msgstr ""
  2114. "<literal>Total dependencies</literal> é o número de relacionamentos com "
  2115. "dependências reivindicadas por todos os pacotes na cache."
  2116. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2117. #: apt-cache.8.xml
  2118. #, fuzzy
  2119. #| msgid ""
  2120. #| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
  2121. #| "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
  2122. #| "records that declare the name to be a binary package."
  2123. msgid ""
  2124. "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
  2125. "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
  2126. "records that declare the name to be a binary package. Use <option>--only-"
  2127. "source</option> to display only source package names."
  2128. msgstr ""
  2129. "<literal>showsrc</literal> mostra todos os registos de pacotes fonte que "
  2130. "correspondem aos nomes de pacotes fornecidos. Todas as versões são "
  2131. "mostradas, assim como todos os registos que declaram o nome como sendo um "
  2132. "pacote binário."
  2133. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2134. #: apt-cache.8.xml
  2135. msgid ""
  2136. "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
  2137. "It is primarily for debugging."
  2138. msgstr ""
  2139. "<literal>dump</literal> mostra uma listagem curta de todos os pacotes na "
  2140. "cache. É principalmente para depuração."
  2141. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2142. #: apt-cache.8.xml
  2143. msgid ""
  2144. "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
  2145. "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
  2146. msgstr ""
  2147. "<literal>dumpavail</literal> escreve uma lista de disponibilidades no "
  2148. "stdout. Isto é apropriado para usar com o &dpkg; e é usado pelo método "
  2149. "&dselect;."
  2150. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2151. #: apt-cache.8.xml
  2152. msgid ""
  2153. "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
  2154. "package cache."
  2155. msgstr ""
  2156. "<literal>unmet</literal> mostra um sumário de todas as dependências "
  2157. "insatisfeitas na cache do pacote."
  2158. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2159. #: apt-cache.8.xml
  2160. msgid ""
  2161. "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
  2162. "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
  2163. msgstr ""
  2164. "<literal>show</literal> executa uma função semelhante ao <command>dpkg --"
  2165. "print-avail</command>; mostra os registos do pacote para os pacotes nomeados."
  2166. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
  2167. #: apt-cache.8.xml
  2168. msgid "&synopsis-regex;"
  2169. msgstr "&synopsis-regex;"
  2170. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2171. #: apt-cache.8.xml
  2172. #, fuzzy
  2173. #| msgid ""
  2174. #| "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
  2175. #| "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It "
  2176. #| "searches the package names and the descriptions for an occurrence of the "
  2177. #| "regular expression and prints out the package name and the short "
  2178. #| "description, including virtual package names. If <option>--full</option> "
  2179. #| "is given then output identical to <literal>show</literal> is produced for "
  2180. #| "each matched package, and if <option>--names-only</option> is given then "
  2181. #| "the long description is not searched, only the package name is."
  2182. msgid ""
  2183. "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
  2184. "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
  2185. "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
  2186. "expression and prints out the package name and the short description, "
  2187. "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
  2188. "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
  2189. "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
  2190. "description is not searched, only the package name and provided packages are."
  2191. msgstr ""
  2192. "<literal>search</literal> executa uma busca de texto completo em todas as "
  2193. "listas de pacotes disponíveis para o padrão POSIX regex fornecido, veja "
  2194. "&regex;. Procura nos nomes de pacotes e nas descrições por uma ocorrência da "
  2195. "expressão regular e escreve o nome do pacote e a descrição curta, incluindo "
  2196. "nomes de pacotes virtuais. Se for fornecido <option>--full</option> então "
  2197. "são produzidos resultados idênticos ao <literal>show</literal> para cada "
  2198. "pacote correspondente, e se for fornecido <option>--names-only</option> "
  2199. "então não há procura na descrição longa, apenas no nome do pacote."
  2200. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2201. #: apt-cache.8.xml
  2202. msgid ""
  2203. "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
  2204. "and'ed together."
  2205. msgstr ""
  2206. "Podem ser usados argumentos separados para especificar múltiplos padrões de "
  2207. "busca os quais são lidados em conjunto."
  2208. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2209. #: apt-cache.8.xml
  2210. msgid ""
  2211. "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
  2212. "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
  2213. msgstr ""
  2214. "<literal>depends</literal> mostra uma listagem de cada dependência que um "
  2215. "pacote tem e todos os outros pacotes possíveis que podem satisfazer essa "
  2216. "dependência."
  2217. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2218. #: apt-cache.8.xml
  2219. msgid ""
  2220. "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
  2221. "package has."
  2222. msgstr ""
  2223. "<literal>rdepends</literal> mostra uma listagem de cada dependência reversa "
  2224. "que um pacote tem."
  2225. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  2226. #: apt-cache.8.xml
  2227. msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
  2228. msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
  2229. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2230. #: apt-cache.8.xml
  2231. msgid ""
  2232. "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
  2233. "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
  2234. "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
  2235. "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
  2236. "option> option."
  2237. msgstr ""
  2238. "Este comando escreve o nome de cada pacote que o APT conhece. O argumento "
  2239. "opcional é um prefixo de correspondência para filtrar a lista de nomes. O "
  2240. "resultado é apropriado para usar numa função completa de consola e o "
  2241. "resultado é gerado com extrema rapidez. Este comando fica melhor usado com a "
  2242. "opção <option>--generate</option>."
  2243. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2244. #: apt-cache.8.xml
  2245. msgid ""
  2246. "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
  2247. "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
  2248. "the generated list."
  2249. msgstr ""
  2250. "Note que um pacote que o APT conheça não está necessariamente disponível "
  2251. "para download, instalável ou instalado, por exemplo, os pacotes virtuais "
  2252. "também são listados na lista gerada."
  2253. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2254. #: apt-cache.8.xml
  2255. msgid ""
  2256. "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
  2257. "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
  2258. "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
  2259. "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
  2260. "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
  2261. "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
  2262. "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
  2263. "GivenOnly</literal> option."
  2264. msgstr ""
  2265. "<literal>dotty</literal> recebe uma lista de pacotes na linha de comandos e "
  2266. "gera resultados apropriados para uso pelo dotty do pacote <ulink url="
  2267. "\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. O "
  2268. "resultado será um conjunto de nós e orlas que representam os relacionamentos "
  2269. "entre os pacotes. Por predefinição, os pacotes fornecidos irão seguir todos "
  2270. "os pacotes dependentes; isto pode produzir um gráfico muito grande. Para "
  2271. "limitar os resultados apenas aos pacotes listados na linha de comandos, "
  2272. "defina a opção <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>."
  2273. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2274. #: apt-cache.8.xml
  2275. msgid ""
  2276. "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
  2277. "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
  2278. "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
  2279. "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
  2280. msgstr ""
  2281. "Os nós resultantes irão ter várias formas; pacotes normais são caixas, "
  2282. "pacotes virtuais puros são triângulos, pacotes virtuais de mistura são "
  2283. "diamantes, pacotes desaparecidos são hexágonos. Caixas cor de laranja "
  2284. "significam que a recursão parou (pacotes leaf), linhas azuis são pré-"
  2285. "dependências, linhas verdes são conflitos."
  2286. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2287. #: apt-cache.8.xml
  2288. msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
  2289. msgstr ""
  2290. "Atenção, o dotty não consegue fazer gráficos com grandes conjuntos de "
  2291. "pacotes."
  2292. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2293. #: apt-cache.8.xml
  2294. msgid ""
  2295. "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
  2296. "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
  2297. msgstr ""
  2298. "O mesmo que <literal>dotty</literal>, apenas para xvcg a partir de <ulink "
  2299. "url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">Ferramenta "
  2300. "VCG</ulink>."
  2301. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  2302. #: apt-cache.8.xml
  2303. msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
  2304. msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
  2305. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2306. #: apt-cache.8.xml
  2307. msgid ""
  2308. "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
  2309. "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
  2310. "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
  2311. "selection of the named package."
  2312. msgstr ""
  2313. "<literal>policy</literal> destina-se a ajudar a depurar problemas "
  2314. "relacionados com o ficheiro de preferências. Sem argumentos irá escrever as "
  2315. "propriedades de cada fonte. Caso contrário escreve informação detalhada "
  2316. "acerca da selecção de prioridade do pacote nomeado."
  2317. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2318. #: apt-cache.8.xml
  2319. msgid ""
  2320. "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
  2321. "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
  2322. "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
  2323. "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
  2324. "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
  2325. "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
  2326. "Architecture</literal>)."
  2327. msgstr ""
  2328. "O comando <literal>madison</literal> do <literal>apt-cache</literal> tenta "
  2329. "imitar o formato de saída e um subconjunto das funcionalidades da ferramenta "
  2330. "<literal>madison</literal> de gestão de pacotes da Debian. Mostra versões "
  2331. "disponíveis de um pacote num formato tabular. Ao contrário do "
  2332. "<literal>madison</literal> original, apenas pode mostrar informação para a "
  2333. "arquitectura que o APT recolheu listas de pacotes (<literal>APT::"
  2334. "Architecture</literal>)."
  2335. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2336. #: apt-cache.8.xml
  2337. msgid ""
  2338. "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
  2339. "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
  2340. "pkgcache</literal>."
  2341. msgstr ""
  2342. "Selecciona o ficheiro para armazenar a cache do pacote. A cache do pacote é "
  2343. "a cache principal usada por todas as operações. Item de Configuração: "
  2344. "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
  2345. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2346. #: apt-cache.8.xml
  2347. msgid ""
  2348. "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
  2349. "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
  2350. "information from remote sources. When building the package cache the source "
  2351. "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
  2352. "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
  2353. msgstr ""
  2354. "Selecciona o ficheiro para armazenar a cache de fonte. A fonte é usada "
  2355. "apenas pelo <literal>gencaches</literal> e armazena uma versão analisada da "
  2356. "informação do pacote a partir de fontes remotas. Ao construir a cache de "
  2357. "pacote é usada a cache fonte para evitar reanalisar todos os ficheiros do "
  2358. "pacote. Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
  2359. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2360. #: apt-cache.8.xml
  2361. msgid ""
  2362. "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
  2363. "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
  2364. "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
  2365. "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
  2366. msgstr ""
  2367. "Quiet; produz resultados apropriados para registar em logs, omitindo os "
  2368. "indicadores de progresso. Mais q's irão produzir mais serenidade até um "
  2369. "máximo de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o "
  2370. "nível de serenidade, sobrepondo o ficheiro de configuração. Item de "
  2371. "Configuração: <literal>quiet</literal>."
  2372. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2373. #: apt-cache.8.xml
  2374. msgid ""
  2375. "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
  2376. "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
  2377. "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
  2378. msgstr ""
  2379. "Escreve apenas dependências importantes; para usar com <literal>unmet</"
  2380. "literal> e <literal>depends</literal>. Separa apenas relações de Depends e "
  2381. "Pre-Depends para serem escritas. Item de Configuração: <literal>APT::Cache::"
  2382. "Important</literal>."
  2383. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2384. #: apt-cache.8.xml
  2385. #, fuzzy
  2386. #| msgid ""
  2387. #| "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
  2388. #| "literal> print all dependencies. This can be tweaked with these flags "
  2389. #| "which will omit the specified dependency type. Configuration Item: "
  2390. #| "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></"
  2391. #| "literal> e.g. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
  2392. msgid ""
  2393. "Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> "
  2394. "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
  2395. "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
  2396. "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
  2397. "Cache::ShowRecommends</literal>."
  2398. msgstr ""
  2399. "Por predefinição o <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
  2400. "escrevem todas as dependências. Isto pode ser \"afinado\" com estas "
  2401. "bandeiras que irão omitir o tipo de dependência especificado. Item de "
  2402. "Configuração: <literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</"
  2403. "replaceable></literal> ex. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
  2404. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2405. #: apt-cache.8.xml
  2406. msgid ""
  2407. "Per default <command>depends</command> and <command>rdepends</command> print "
  2408. "only dependencies explicitly expressed in the metadata. With this flag it "
  2409. "will also show dependencies implicitly added based on the encountered data. "
  2410. "A <literal>Conflicts: foo</literal> e.g. expresses implicitly that this "
  2411. "package also conflicts with the package foo from any other architecture. "
  2412. "Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</literal>."
  2413. msgstr ""
  2414. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2415. #: apt-cache.8.xml
  2416. msgid ""
  2417. "Print full package records when searching. Configuration Item: "
  2418. "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
  2419. msgstr ""
  2420. "Escreve registos de pacote completos quando procura. Item de Configuração: "
  2421. "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
  2422. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2423. #: apt-cache.8.xml
  2424. msgid ""
  2425. "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
  2426. "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
  2427. "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
  2428. "(the one which would be selected for installation). This option is only "
  2429. "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
  2430. "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
  2431. msgstr ""
  2432. "Escreve registos completos para todas as versões disponíveis. Isto é a "
  2433. "predefinição; para a desligar, use <option>--no-all-versions</option>. Se "
  2434. "<option>--no-all-versions</option> for especificada, apenas a versão "
  2435. "candidata será mostrada (aquela que seria seleccionada para instalação). "
  2436. "Esta opção é aplicável apenas ao comando <literal>show</literal>. Item de "
  2437. "Configuração: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
  2438. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2439. #: apt-cache.8.xml
  2440. msgid ""
  2441. "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
  2442. "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
  2443. "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
  2444. msgstr ""
  2445. "Executa regeneração automática da cache de pacote, em vez de usar a cache "
  2446. "como está. Isto é a predefinição; para a desligar, use <option>--no-"
  2447. "generate</option>. Item de Configuração: <literal>APT::Cache::Generate</"
  2448. "literal>."
  2449. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2450. #: apt-cache.8.xml
  2451. #, fuzzy
  2452. #| msgid ""
  2453. #| "Only search on the package names, not the long descriptions. "
  2454. #| "Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
  2455. msgid ""
  2456. "Only search on the package and provided package names, not the long "
  2457. "descriptions. Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
  2458. msgstr ""
  2459. "Apenas procura nos nomes dos pacotes, e não nas descrições longas. Item de "
  2460. "Configuração: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
  2461. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2462. #: apt-cache.8.xml
  2463. msgid ""
  2464. "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
  2465. "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
  2466. "AllNames</literal>."
  2467. msgstr ""
  2468. "Faz com que o <literal>pkgnames</literal> escreva todos os nomes, incluindo "
  2469. "pacotes virtuais e dependências em falta. Item de configuração: "
  2470. "<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
  2471. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2472. #: apt-cache.8.xml
  2473. msgid ""
  2474. "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
  2475. "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
  2476. "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
  2477. msgstr ""
  2478. "Torna <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> recursivo "
  2479. "para que todos os pacotes mencionados sejam escritos uma vez. Item de "
  2480. "Configuração <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
  2481. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2482. #: apt-cache.8.xml
  2483. msgid ""
  2484. "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
  2485. "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
  2486. "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
  2487. msgstr ""
  2488. "Limita a saída de <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
  2489. "aos pacotes que estão actualmente instalados. Item de Configuração: "
  2490. "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
  2491. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2492. #: apt-cache.8.xml
  2493. msgid ""
  2494. "Adds the given file as a source for metadata. Can be repeated to add "
  2495. "multiple files. Supported are currently <literal>*.deb</literal>, "
  2496. "<literal>*.dsc</literal>, <literal>*.changes</literal>, <literal>Sources</"
  2497. "literal> and <literal>Packages</literal> files as well as source package "
  2498. "directories. Files are matched based on their name only, not their content!"
  2499. msgstr ""
  2500. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2501. #: apt-cache.8.xml
  2502. msgid ""
  2503. "<literal>Sources</literal> and <literal>Packages</literal> can be compressed "
  2504. "in any format apt supports as long as they have the correct extension. If "
  2505. "you need to store multiple of these files in one directory you can prefix a "
  2506. "name of your choice with the last character being an underscore "
  2507. "(\"<literal>_</literal>\"). Example: my.example_Packages.xz"
  2508. msgstr ""
  2509. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2510. #: apt-cache.8.xml
  2511. #, fuzzy
  2512. #| msgid ""
  2513. #| "Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
  2514. #| "SortPkgs::Source</literal>."
  2515. msgid ""
  2516. "Note that these sources are treated as trusted (see &apt-secure;). "
  2517. "Configuration Item: <literal>APT::Sources::With</literal>."
  2518. msgstr ""
  2519. "Usa ordenação de campo de índice Source. Item de Configuração: <literal>APT::"
  2520. "SortPkgs::Source</literal>."
  2521. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2522. #: apt-cache.8.xml
  2523. msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
  2524. msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
  2525. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2526. #: apt-cache.8.xml
  2527. msgid ""
  2528. "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
  2529. "on error."
  2530. msgstr ""
  2531. "<command>apt-cache</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal em "
  2532. "erro."
  2533. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  2534. #: apt-key.8.xml
  2535. msgid "APT key management utility"
  2536. msgstr "Utilitário de gestão de chaves do APT"
  2537. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2538. #: apt-key.8.xml
  2539. msgid ""
  2540. "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
  2541. "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
  2542. "keys will be considered trusted."
  2543. msgstr ""
  2544. "<command>apt-key</command> é usado para gerir uma lista de chaves usadas "
  2545. "pelo apt para autenticar pacotes. Os pacotes que foram autenticados com "
  2546. "estas chaves serão considerados de confiança."
  2547. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2548. #: apt-key.8.xml
  2549. msgid ""
  2550. "Note that if usage of <command>apt-key</command> is desired the additional "
  2551. "installation of the GNU Privacy Guard suite (packaged in <package>gnupg</"
  2552. "package>) is required. For this reason alone the programmatic usage "
  2553. "(especially in package maintainerscripts!) is strongly discouraged. Further "
  2554. "more the output format of all commands is undefined and can and does change "
  2555. "whenever the underlying commands change. <command>apt-key</command> will try "
  2556. "to detect such usage and generates warnings on stderr in these cases."
  2557. msgstr ""
  2558. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2559. #: apt-key.8.xml
  2560. msgid "Supported keyring files"
  2561. msgstr ""
  2562. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2563. #: apt-key.8.xml
  2564. msgid ""
  2565. "apt-key supports only the binary OpenPGP format (also known as \"GPG key "
  2566. "public ring\") in files with the \"<literal>gpg</literal>\" extension, not "
  2567. "the keybox database format introduced in newer &gpg; versions as default for "
  2568. "keyring files. Binary keyring files intended to be used with any apt version "
  2569. "should therefore always be created with <command>gpg --export</command>."
  2570. msgstr ""
  2571. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2572. #: apt-key.8.xml
  2573. msgid ""
  2574. "Alternatively, if all systems which should be using the created keyring have "
  2575. "at least apt version >= 1.4 installed, you can use the ASCII armored format "
  2576. "with the \"<literal>asc</literal>\" extension instead which can be created "
  2577. "with <command>gpg --armor --export</command>."
  2578. msgstr ""
  2579. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2580. #: apt-key.8.xml
  2581. msgid "Commands"
  2582. msgstr "Comandos"
  2583. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2584. #: apt-key.8.xml
  2585. msgid ""
  2586. "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
  2587. "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
  2588. "filename is <literal>-</literal> from standard input."
  2589. msgstr ""
  2590. "Adiciona uma chave nova à lista de chaves de confiança. A chave é lida a "
  2591. "partir do nome de ficheiro dado com o parâmetro &synopsis-param-filename; ou "
  2592. "se o nome do ficheiro for <literal>-</literal> a partir da entrada standard."
  2593. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2594. #: apt-key.8.xml
  2595. msgid ""
  2596. "It is critical that keys added manually via <command>apt-key</command> are "
  2597. "verified to belong to the owner of the repositories they claim to be for "
  2598. "otherwise the &apt-secure; infrastructure is completely undermined."
  2599. msgstr ""
  2600. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2601. #: apt-key.8.xml
  2602. msgid ""
  2603. "<emphasis>Note</emphasis>: Instead of using this command a keyring should be "
  2604. "placed directly in the <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename> "
  2605. "directory with a descriptive name and either \"<literal>gpg</literal>\" or "
  2606. "\"<literal>asc</literal>\" as file extension."
  2607. msgstr ""
  2608. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2609. #: apt-key.8.xml
  2610. msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
  2611. msgstr "Remove uma chave da lista de chaves de confiança."
  2612. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2613. #: apt-key.8.xml
  2614. msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
  2615. msgstr "Escreve o &synopsis-param-keyid; da chave na saída standard."
  2616. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2617. #: apt-key.8.xml
  2618. msgid "Output all trusted keys to standard output."
  2619. msgstr "Escreve todas as chaves de confiança na saída standard."
  2620. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2621. #: apt-key.8.xml
  2622. #, fuzzy
  2623. #| msgid "List trusted keys."
  2624. msgid "List trusted keys with fingerprints."
  2625. msgstr "Lista as chaves de confiança."
  2626. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2627. #: apt-key.8.xml
  2628. msgid ""
  2629. "Pass advanced options to gpg. With <command>adv --recv-key</command> you can "
  2630. "e.g. download key from keyservers directly into the trusted set of keys. "
  2631. "Note that there are <emphasis>no</emphasis> checks performed, so it is easy "
  2632. "to completely undermine the &apt-secure; infrastructure if used without care."
  2633. msgstr ""
  2634. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  2635. #: apt-key.8.xml
  2636. msgid "(deprecated)"
  2637. msgstr ""
  2638. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2639. #: apt-key.8.xml
  2640. msgid ""
  2641. "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
  2642. "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
  2643. "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
  2644. "distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
  2645. msgstr ""
  2646. "Actualiza o chaveiro local com o chaveiro do arquivo e remove do chaveiro "
  2647. "local as chaves de arquivo que já não são válidas. O chaveiro do arquivo é "
  2648. "submetido no pacote <literal>archive-keyring</literal> da sua distribuição, "
  2649. "por exemplo o pacote &keyring-package; em &keyring-distro;."
  2650. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2651. #: apt-key.8.xml
  2652. msgid ""
  2653. "Note that a distribution does not need to and in fact should not use this "
  2654. "command any longer and instead ship keyring files in the <filename>/etc/apt/"
  2655. "trusted.gpg.d/</filename> directory directly as this avoids a dependency on "
  2656. "<package>gnupg</package> and it is easier to manage keys by simply adding "
  2657. "and removing files for maintainers and users alike."
  2658. msgstr ""
  2659. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2660. #: apt-key.8.xml
  2661. msgid ""
  2662. "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
  2663. "above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
  2664. "against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
  2665. "configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
  2666. "APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
  2667. "command> instead, but Ubuntu's APT does."
  2668. msgstr ""
  2669. "Executa uma actualização que funciona de modo semelhante ao comando "
  2670. "<command>update</command> em cima, mas obtém o chaveiro do arquivo a partir "
  2671. "de um URI e valida-o com uma chave mestra. Isto requer um &wget; instalado e "
  2672. "uma compilação de APT configurada para ter um servidor de onde obter e um "
  2673. "chaveiro mestre para validação. O APT em Debian não suporta este comando, "
  2674. "confiando em vez disso no <command>update</command>, mas o APT do Ubuntu fá-"
  2675. "lo."
  2676. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2677. #: apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
  2678. msgid "Options"
  2679. msgstr "Opções"
  2680. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2681. #: apt-key.8.xml
  2682. msgid ""
  2683. "Note that options need to be defined before the commands described in the "
  2684. "previous section."
  2685. msgstr ""
  2686. "Note que as opções precisam ser definidas antes dos comandos descritos na "
  2687. "secção prévia."
  2688. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2689. #: apt-key.8.xml
  2690. msgid ""
  2691. "With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
  2692. "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
  2693. "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
  2694. "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
  2695. "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
  2696. "this one."
  2697. msgstr ""
  2698. "Com esta opção é possível especificar um ficheiro de chaveiro específico com "
  2699. "o qual o comando deve operar. A predefinição é que um comando é executado no "
  2700. "ficheiro <filename>trusted.gpg</filename> assim como em todas as partes do "
  2701. "directório <filename>trusted.gpg.d</filename>, assim <filename>trusted.gpg</"
  2702. "filename> é o chaveiro principal o que significa que, por exemplo, as novas "
  2703. "chaves são adicionadas a este."
  2704. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2705. #: apt-key.8.xml
  2706. msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
  2707. msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
  2708. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  2709. #: apt-mark.8.xml
  2710. msgid "show, set and unset various settings for a package"
  2711. msgstr ""
  2712. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2713. #: apt-mark.8.xml
  2714. msgid ""
  2715. "<command>apt-mark</command> can be used as a unified front-end to set "
  2716. "various settings for a package, such as marking a package as being "
  2717. "automatically/manually installed or changing <command>dpkg</command> "
  2718. "selections such as hold, install, deinstall and purge which are respected e."
  2719. "g. by <command>apt-get dselect-upgrade</command> or <command>aptitude</"
  2720. "command>."
  2721. msgstr ""
  2722. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2723. #: apt-mark.8.xml
  2724. msgid "Automatically and Manually Installed Packages"
  2725. msgstr ""
  2726. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2727. #: apt-mark.8.xml
  2728. #, fuzzy
  2729. #| msgid ""
  2730. #| "When you request that a package is installed, and as a result other "
  2731. #| "packages are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are "
  2732. #| "marked as being automatically installed. Once these automatically "
  2733. #| "installed packages are no longer depended on by any manually installed "
  2734. #| "packages, they will be removed by e.g. <command>apt-get</command> or "
  2735. #| "<command>aptitude</command>."
  2736. msgid ""
  2737. "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
  2738. "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
  2739. "being automatically installed, while the package you installed explicitly is "
  2740. "marked as manually installed. Once an automatically installed package is no "
  2741. "longer depended on by any manually installed package it is considered no "
  2742. "longer needed and e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</"
  2743. "command> will at least suggest removing them."
  2744. msgstr ""
  2745. "Quando você pede que um pacote seja instalado, e como resultado outros "
  2746. "pacotes são instalados para satisfazer as suas dependências, as dependências "
  2747. "são marcadas como sendo instaladas automaticamente. Uma vez que estes "
  2748. "pacotes instalados automaticamente não sejam mais necessários por nenhum "
  2749. "pacote instalado manualmente, eles serão removidos pelo <command>apt-get</"
  2750. "command> ou <command>aptitude</command> (exemplos)."
  2751. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2752. #: apt-mark.8.xml
  2753. msgid ""
  2754. "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
  2755. "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
  2756. "installed packages depend on this package."
  2757. msgstr ""
  2758. "<literal>auto</literal> é usado para marcar um pacote como sendo instalado "
  2759. "automaticamente, o que irá causar a remoção do pacote quando mais nenhum "
  2760. "pacote instalado manualmente depender deste pacote."
  2761. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2762. #: apt-mark.8.xml
  2763. msgid ""
  2764. "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
  2765. "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
  2766. "if no other packages depend on it."
  2767. msgstr ""
  2768. "<literal>manual</literal> é usado para marcar um pacote como sendo instalado "
  2769. "manualmente, o que irá prevenir que o pacote seja removido automaticamente "
  2770. "se nenhum outro pacote depender dele."
  2771. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2772. #: apt-mark.8.xml
  2773. msgid ""
  2774. "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
  2775. "installed packages with each package on a new line. All automatically "
  2776. "installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
  2777. "given only those which are automatically installed will be shown."
  2778. msgstr ""
  2779. "<literal>showauto</literal> é usado para escrever uma lista dos pacotes "
  2780. "instalados automaticamente com cada pacote numa linha nova. Serão listados "
  2781. "todos os pacotes instalados automaticamente se não for dado um pacote. Se "
  2782. "forem dados pacotes então só serão mostrados aqueles que foram instalados "
  2783. "automaticamente."
  2784. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2785. #: apt-mark.8.xml
  2786. msgid ""
  2787. "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
  2788. "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
  2789. "installed packages instead."
  2790. msgstr ""
  2791. "<literal>showmanual</literal> pode ser usado do mesmo modo que o "
  2792. "<literal>showauto</literal>, excepto que irá escrever uma lista dos pacotes "
  2793. "instalados manualmente."
  2794. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2795. #: apt-mark.8.xml
  2796. msgid ""
  2797. "Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
  2798. "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
  2799. "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
  2800. "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
  2801. msgstr ""
  2802. "Lê/Escreve o estado de pacote a partir do nome de ficheiro dado com o "
  2803. "parâmetro &synopsis-param-filename; em vez de o fazer a partir da "
  2804. "localização predefinida, a qual é <filename>extended_status</filename> no "
  2805. "directório definido pelo Item de Configuração: <literal>Dir::State</literal>."
  2806. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2807. #: apt-mark.8.xml
  2808. msgid "Prevent Changes for a Package"
  2809. msgstr ""
  2810. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2811. #: apt-mark.8.xml
  2812. #, fuzzy
  2813. #| msgid ""
  2814. #| "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
  2815. #| "installed, which will prevent the package from being automatically "
  2816. #| "removed if no other packages depend on it."
  2817. msgid ""
  2818. "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
  2819. "prevent the package from being automatically installed, upgraded or removed."
  2820. msgstr ""
  2821. "<literal>manual</literal> é usado para marcar um pacote como sendo instalado "
  2822. "manualmente, o que irá prevenir que o pacote seja removido automaticamente "
  2823. "se nenhum outro pacote depender dele."
  2824. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2825. #: apt-mark.8.xml
  2826. msgid ""
  2827. "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
  2828. "package to allow all actions again."
  2829. msgstr ""
  2830. "<literal>unhold</literal> é usado para cancelar um \"hold\" previamente "
  2831. "definido num pacote para permitir de novo todas as acções."
  2832. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2833. #: apt-mark.8.xml
  2834. msgid ""
  2835. "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
  2836. "the same way as for the other show commands."
  2837. msgstr ""
  2838. "<literal>showhold</literal> é usado para escrever uma lista dos pacotes em "
  2839. "retenção do mesmo modo que os outros comandos show."
  2840. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2841. #: apt-mark.8.xml
  2842. msgid "Schedule Packages for Install, Remove and Purge"
  2843. msgstr ""
  2844. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2845. #: apt-mark.8.xml
  2846. msgid ""
  2847. "Some front-ends like <command>apt-get dselect-upgrade</command> can be used "
  2848. "to apply previously scheduled changes to the install state of packages. Such "
  2849. "changes can be scheduled with the <option>install</option>, <option>remove</"
  2850. "option> (also known as <option>deinstall</option>) and <option>purge</"
  2851. "option> commands. Packages with a specific selection can be displayed with "
  2852. "<option>showinstall</option>, <option>showremove</option> and "
  2853. "<option>showpurge</option> respectively. More information about these so "
  2854. "called dpkg selections can be found in &dpkg;."
  2855. msgstr ""
  2856. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2857. #: apt-mark.8.xml
  2858. msgid ""
  2859. "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
  2860. "error."
  2861. msgstr ""
  2862. "<command>apt-mark</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal em "
  2863. "erro."
  2864. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  2865. #: apt-secure.8.xml
  2866. msgid "Archive authentication support for APT"
  2867. msgstr "Suporte de autenticação de arquivos para o APT"
  2868. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2869. #: apt-secure.8.xml
  2870. #, fuzzy
  2871. #| msgid ""
  2872. #| "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
  2873. #| "signature checking of the Release file for all archives. This ensures "
  2874. #| "that packages in the archive can't be modified by people who have no "
  2875. #| "access to the Release file signing key."
  2876. msgid ""
  2877. "Starting with version 0.6, <command>APT</command> contains code that does "
  2878. "signature checking of the Release file for all repositories. This ensures "
  2879. "that data like packages in the archive can't be modified by people who have "
  2880. "no access to the Release file signing key. Starting with version 1.1 "
  2881. "<command>APT</command> requires repositories to provide recent "
  2882. "authentication information for unimpeded usage of the repository."
  2883. msgstr ""
  2884. "A partir da versão 0.6, o <command>apt</command> contém código que faz "
  2885. "verificação de assinaturas do ficheiro Release para todos os arquivos. Isto "
  2886. "assegura que os pacotes no arquivo não podem ser modificados por pessoas que "
  2887. "não têm acesso à chave de assinatura do ficheiro Release."
  2888. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2889. #: apt-secure.8.xml
  2890. msgid ""
  2891. "If an archive has an unsigned Release file or no Release file at all current "
  2892. "APT versions will refuse to download data from them by default in "
  2893. "<command>update</command> operations and even if forced to download front-"
  2894. "ends like &apt-get; will require explicit confirmation if an installation "
  2895. "request includes a package from such an unauthenticated archive."
  2896. msgstr ""
  2897. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2898. #: apt-secure.8.xml
  2899. msgid ""
  2900. "As a temporary exception &apt-get; (not &apt;!) raises warnings only if it "
  2901. "encounters unauthenticated archives to give a slightly longer grace period "
  2902. "on this backward compatibility effecting change. This exception will be "
  2903. "removed in future releases and you can opt-out of this grace period by "
  2904. "setting the configuration option <option>Binary::apt-get::Acquire::"
  2905. "AllowInsecureRepositories</option> to <literal>false</literal> or <option>--"
  2906. "no-allow-insecure-repositories</option> on the command line."
  2907. msgstr ""
  2908. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2909. #: apt-secure.8.xml
  2910. msgid ""
  2911. "You can force all APT clients to raise only warnings by setting the "
  2912. "configuration option <option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to "
  2913. "<literal>true</literal>. Individual repositories can also be allowed to be "
  2914. "insecure via the &sources-list; option <literal>allow-insecure=yes</"
  2915. "literal>. Note that insecure repositories are strongly discouraged and all "
  2916. "options to force apt to continue supporting them will eventually be "
  2917. "removed. Users also have the <option>Trusted</option> option available to "
  2918. "disable even the warnings, but be sure to understand the implications as "
  2919. "detailed in &sources-list;."
  2920. msgstr ""
  2921. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2922. #: apt-secure.8.xml
  2923. msgid ""
  2924. "A repository which previously was authenticated but would loose this state "
  2925. "in an <command>update</command> operation raises an error in all APT clients "
  2926. "irrespective of the option to allow or forbid usage of insecure "
  2927. "repositories. The error can be overcome by additionally setting "
  2928. "<option>Acquire::AllowDowngradeToInsecureRepositories</option> to "
  2929. "<literal>true</literal> or for Individual repositories with the &sources-"
  2930. "list; option <literal>allow-downgrade-to-insecure=yes</literal>."
  2931. msgstr ""
  2932. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2933. #: apt-secure.8.xml
  2934. #, fuzzy
  2935. #| msgid ""
  2936. #| "The package front-ends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this "
  2937. #| "new authentication feature."
  2938. msgid ""
  2939. "Note: All APT-based package management front-ends like &apt-get;, &aptitude; "
  2940. "and &synaptic; support this authentication feature, so this manpage uses "
  2941. "<literal>APT</literal> to refer to them all for simplicity only."
  2942. msgstr ""
  2943. "Os front-ends de pacotes &apt-get;, &aptitude; e &synaptic; suportam esta "
  2944. "nova funcionalidade de autenticação."
  2945. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2946. #: apt-secure.8.xml
  2947. #, fuzzy
  2948. #| msgid "Trusted archives"
  2949. msgid "Trusted Repositories"
  2950. msgstr "Arquivos de confiança"
  2951. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2952. #: apt-secure.8.xml
  2953. #, fuzzy
  2954. #| msgid ""
  2955. #| "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
  2956. #| "several steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
  2957. #| "chain; trusting an archive does not mean that you trust its packages not "
  2958. #| "to contain malicious code, but means that you trust the archive "
  2959. #| "maintainer. It's the archive maintainer's responsibility to ensure that "
  2960. #| "the archive's integrity is preserved."
  2961. msgid ""
  2962. "The chain of trust from an APT archive to the end user is made up of several "
  2963. "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
  2964. "trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
  2965. "malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
  2966. "archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
  2967. "is preserved."
  2968. msgstr ""
  2969. "A corrente de confiança desde um arquivo apt até ao utilizador final é feita "
  2970. "em diferentes passos. O <command>apt-secure</command> é o último passo nesta "
  2971. "corrente, confiar num arquivo não quer dizer que os pacotes em que confia "
  2972. "não possam conter código malicioso, mas que dizer que você confia no "
  2973. "responsável do arquivo. É da responsabilidade do responsável do arquivo "
  2974. "assegurar que a integridade do arquivo está correcta."
  2975. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2976. #: apt-secure.8.xml
  2977. msgid ""
  2978. "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
  2979. "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
  2980. "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
  2981. "packages respectively)."
  2982. msgstr ""
  2983. "O apt-secure não revê as assinaturas ao nível do pacote. Se você necessita "
  2984. "de ferramentas que o façam deve procurar pelo <command>debsig-verify</"
  2985. "command> e <command>debsign</command> (disponibilizados nos pacotes debsig-"
  2986. "verify e devscripts respectivamente)."
  2987. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2988. #: apt-secure.8.xml
  2989. #, fuzzy
  2990. #| msgid ""
  2991. #| "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new "
  2992. #| "package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
  2993. #| "become effective, this upload needs to be signed by a key contained in "
  2994. #| "the Debian Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). "
  2995. #| "Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
  2996. #| "established procedures to ensure the identity of the key holder."
  2997. msgid ""
  2998. "The chain of trust in Debian starts (e.g.) when a maintainer uploads a new "
  2999. "package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
  3000. "become effective, this upload needs to be signed by a key contained in one "
  3001. "of the Debian package maintainer keyrings (available in the debian-keyring "
  3002. "package). Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
  3003. "established procedures to ensure the identity of the key holder. Similar "
  3004. "procedures exist in all Debian-based distributions."
  3005. msgstr ""
  3006. "A corrente de confiança em Debian começa quando o responsável faz o upload "
  3007. "de um novo pacote ou de uma nova versão de um pacote para o arquivo Debian. "
  3008. "De modo a se tornar efectivo, este upload precisa de ser assinado por uma "
  3009. "chave de um responsável dentro do chaveiro de responsáveis da Debian "
  3010. "(disponível no pacote debian-keyring). As chaves dos responsáveis são "
  3011. "assinadas por outros responsáveis seguindo procedimentos pré-estabelecidos "
  3012. "para assegurar a identidade do dono da chave."
  3013. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3014. #: apt-secure.8.xml
  3015. msgid ""
  3016. "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
  3017. "maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
  3018. "computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
  3019. "files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
  3020. "then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
  3021. "distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
  3022. "distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
  3023. "available in the &keyring-package; package."
  3024. msgstr ""
  3025. "Assim que o pacote submetido é verificado e incluído no arquivo, a "
  3026. "assinatura do responsável é despojada, são computados sumários de "
  3027. "verificação do pacote e colocado no ficheiro Packages. Os sumários de "
  3028. "verificação de todos os ficheiros Packages são então computados e colocados "
  3029. "no ficheiro Release. O ficheiro Release é então assinado pela chave de "
  3030. "arquivo para este lançamento de &keyring-distro;, e distribuído juntamente "
  3031. "com os pacotes e os ficheiros Packages em mirrors de &keyring-distro;. As "
  3032. "chaves estão no chaveiro do arquivo &keyring-distro; no pacote &keyring-"
  3033. "package;."
  3034. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3035. #: apt-secure.8.xml
  3036. msgid ""
  3037. "End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
  3038. "a package from it and compare it with the checksum of the package they "
  3039. "downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
  3040. msgstr ""
  3041. "Os utilizadores finais podem verificar a assinatura do ficheiro Release, "
  3042. "extrair um sumario de verificação de um pacote a partir dele e compará-lo "
  3043. "com o sumario de verificação do pacote que descarregaram manualmente - ou "
  3044. "confiar no APT que faz isto automaticamente."
  3045. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3046. #: apt-secure.8.xml
  3047. msgid ""
  3048. "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
  3049. "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
  3050. msgstr ""
  3051. "Note que isto é diferente de verificar assinaturas por cada pacote. É "
  3052. "desenhado para prevenir dois ataques possíveis:"
  3053. #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
  3054. #: apt-secure.8.xml
  3055. msgid ""
  3056. "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
  3057. "checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
  3058. "download process and provide malicious software either by controlling a "
  3059. "network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
  3060. "server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
  3061. msgstr ""
  3062. "<literal>Ataques de rede \"man in the middle\"</literal>. Sem verificação de "
  3063. "assinatura, um agente malicioso pode introduzir-se ele próprio no processo "
  3064. "de descarga de pacotes e disponibilizar software malicioso seja ao controlar "
  3065. "um elemento de rede (router, switch, etc.) ou ao redireccionar tráfego para "
  3066. "um servidor impostor (através de ataques de fraude de ARP ou DNS)."
  3067. #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
  3068. #: apt-secure.8.xml
  3069. msgid ""
  3070. "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
  3071. "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
  3072. "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
  3073. "host."
  3074. msgstr ""
  3075. "<literal>Mirror network compromise</literal>. Sem verificação de assinatura, "
  3076. "um agente malicioso pode comprometer uma máquina mirror e modificar os "
  3077. "ficheiros dele para propagar software malicioso a todos os utilizadores que "
  3078. "descarregam pacotes a partir dessa máquina."
  3079. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3080. #: apt-secure.8.xml
  3081. #, fuzzy
  3082. #| msgid ""
  3083. #| "However, it does not defend against a compromise of the Debian master "
  3084. #| "server itself (which signs the packages) or against a compromise of the "
  3085. #| "key used to sign the Release files. In any case, this mechanism can "
  3086. #| "complement a per-package signature."
  3087. msgid ""
  3088. "However, it does not defend against a compromise of the master server itself "
  3089. "(which signs the packages) or against a compromise of the key used to sign "
  3090. "the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-package "
  3091. "signature."
  3092. msgstr ""
  3093. "No entanto, isto não defende contra um compromisso do próprio servidor "
  3094. "mestre da Debian (o qual assina os pacotes) ou contra um compromisso da "
  3095. "chave usada para assinar os ficheiros Release. Em qualquer caso, este "
  3096. "mecanismo pode complementar uma assinatura por-pacote."
  3097. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  3098. #: apt-secure.8.xml
  3099. msgid "User Configuration"
  3100. msgstr "Configuração do utilizador"
  3101. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3102. #: apt-secure.8.xml
  3103. #, fuzzy
  3104. #| msgid ""
  3105. #| "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys "
  3106. #| "used by apt. It can be used to add or remove keys, although an "
  3107. #| "installation of this release will automatically contain the default "
  3108. #| "Debian archive signing keys used in the Debian package repositories."
  3109. msgid ""
  3110. "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
  3111. "by APT to trust repositories. It can be used to add or remove keys as well "
  3112. "as list the trusted keys. Limiting which key(s) are able to sign which "
  3113. "archive is possible via the <option>Signed-By</option> in &sources-list;."
  3114. msgstr ""
  3115. "<command>apt-key</command> é o programa que gere a lista de chaves usada "
  3116. "pelo apt. Pode ser usado para adicionar ou remover chaves apesar de uma "
  3117. "instalação deste lançamento ir automaticamente disponibilizar as chaves de "
  3118. "assinaturas predefinidas de arquivo Debian usadas nos repositórios de "
  3119. "pacotes Debian."
  3120. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3121. #: apt-secure.8.xml
  3122. msgid ""
  3123. "Note that a default installation already contains all keys to securely "
  3124. "acquire packages from the default repositories, so fiddling with "
  3125. "<command>apt-key</command> is only needed if third-party repositories are "
  3126. "added."
  3127. msgstr ""
  3128. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3129. #: apt-secure.8.xml
  3130. msgid ""
  3131. "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
  3132. "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
  3133. "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
  3134. "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
  3135. "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
  3136. "have configured."
  3137. msgstr ""
  3138. "De modo a adicionar uma chave nova você precisa primeiro de descarregá-la "
  3139. "(você deve certificar-se que está a usar um canal de comunicação de "
  3140. "confiança quando a obtém), adicioná-la com <command>apt-key</command> e "
  3141. "depois correr <command>apt-get update</command> para que o apt possa "
  3142. "descarregar e verificar os ficheiros <filename>InRelease</filename> ou "
  3143. "<filename>Release.gpg</filename> dos arquivos que você configurou."
  3144. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  3145. #: apt-secure.8.xml
  3146. msgid "Archive Configuration"
  3147. msgstr "Configuração de arquivos"
  3148. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3149. #: apt-secure.8.xml
  3150. msgid ""
  3151. "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
  3152. "maintenance you have to:"
  3153. msgstr ""
  3154. "Se você deseja fornecer assinaturas de arquivo a um arquivo sob sua "
  3155. "manutenção, você tem que:"
  3156. #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
  3157. #: apt-secure.8.xml
  3158. msgid ""
  3159. "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
  3160. "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
  3161. "command> (provided in apt-utils)."
  3162. msgstr ""
  3163. "<emphasis>Criar um ficheiro Release de nível de topo</emphasis>, se este já "
  3164. "não existir. Você pode fazer isto ao correr <command>apt-ftparchive release</"
  3165. "command> (disponibilizado no apt-utils)."
  3166. #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
  3167. #: apt-secure.8.xml
  3168. msgid ""
  3169. "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
  3170. "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
  3171. "gpg Release</command>."
  3172. msgstr ""
  3173. "<emphasis>Assiná-lo</emphasis>. Você pode fazer isso ao correr <command>gpg "
  3174. "--clearsign -o InRelease Release</command> e <command>gpg -abs -o Release."
  3175. "gpg Release</command>."
  3176. #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
  3177. #: apt-secure.8.xml
  3178. #, fuzzy
  3179. #| msgid ""
  3180. #| "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users "
  3181. #| "will know what key they need to import in order to authenticate the files "
  3182. #| "in the archive."
  3183. msgid ""
  3184. "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, so that your users will "
  3185. "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
  3186. "archive. It is best to ship your key in its own keyring package like "
  3187. "&keyring-distro; does with &keyring-package; to be able to distribute "
  3188. "updates and key transitions automatically later."
  3189. msgstr ""
  3190. "<emphasis>Publicar a impressão digital da chave</emphasis>, deste modo os "
  3191. "seus utilizadores irão saber que chave precisam de importar de modo a "
  3192. "autenticar os ficheiros no arquivo."
  3193. #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
  3194. #: apt-secure.8.xml
  3195. msgid ""
  3196. "<emphasis>Provide instructions on how to add your archive and key</"
  3197. "emphasis>. If your users can't acquire your key securely the chain of trust "
  3198. "described above is broken. How you can help users add your key depends on "
  3199. "your archive and target audience ranging from having your keyring package "
  3200. "included in another archive users already have configured (like the default "
  3201. "repositories of their distribution) to leveraging the web of trust."
  3202. msgstr ""
  3203. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3204. #: apt-secure.8.xml
  3205. msgid ""
  3206. "Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
  3207. "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
  3208. "above."
  3209. msgstr ""
  3210. "Sempre que o conteúdo do arquivo mude (são adicionados novos pacotes ou "
  3211. "removidos), o responsável do arquivo tem que seguir os primeiros dois passos "
  3212. "previamente delineados."
  3213. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3214. #: apt-secure.8.xml
  3215. msgid ""
  3216. "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
  3217. "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
  3218. msgstr ""
  3219. "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
  3220. "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
  3221. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3222. #: apt-secure.8.xml
  3223. msgid ""
  3224. "For more background information you might want to review the <ulink url="
  3225. "\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
  3226. "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual (also "
  3227. "available in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
  3228. "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
  3229. "ulink> by V. Alex Brennen."
  3230. msgstr ""
  3231. "Para mais informação de fundo você deve querer reler a <ulink url=\"https://"
  3232. "www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Infraestrutura de "
  3233. "Segurança da Debian</ulink> no capítulo do Manual Debian de Segurança "
  3234. "(disponível também no pacote harden-doc) e o <ulink url=\"http://www."
  3235. "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
  3236. "ulink> de V. Alex Brennen."
  3237. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  3238. #: apt-secure.8.xml
  3239. msgid "Manpage Authors"
  3240. msgstr "Autores do manual"
  3241. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3242. #: apt-secure.8.xml
  3243. msgid ""
  3244. "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
  3245. "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
  3246. msgstr ""
  3247. "Este manual é baseado no trabalho de Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
  3248. "Jones, Colin Walters, Florian Weimer e Michael Vogt."
  3249. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  3250. #: apt-cdrom.8.xml
  3251. msgid "APT CD-ROM management utility"
  3252. msgstr "Utilitário de gestão de CD-ROM do APT"
  3253. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3254. #: apt-cdrom.8.xml
  3255. msgid ""
  3256. "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
  3257. "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
  3258. "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
  3259. "burns and verifying the index files."
  3260. msgstr ""
  3261. "O <command>apt-cdrom</command> é usado para adicionar um novo CD-ROM à lista "
  3262. "de fontes disponíveis do APT. O <command>apt-cdrom</command> encarrega-se de "
  3263. "determinar a estrutura do disco assim como corrigir várias falhas possíveis "
  3264. "e verificar os ficheiros de índice."
  3265. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3266. #: apt-cdrom.8.xml
  3267. msgid ""
  3268. "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
  3269. "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
  3270. "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
  3271. msgstr ""
  3272. "É necessário usar o <command>apt-cdrom</command> para adicionar CDs ao "
  3273. "sistema APT, não pode ser feito manualmente. Mais, cada disco de um conjunto "
  3274. "de vários discos tem que ser inserido e sondado separadamente para ter em "
  3275. "conta possíveis falhas."
  3276. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3277. #: apt-cdrom.8.xml
  3278. msgid ""
  3279. "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
  3280. "unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
  3281. "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
  3282. "<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
  3283. "title."
  3284. msgstr ""
  3285. "<literal>add</literal> é usado para adicionar um novo disco à lista de "
  3286. "fontes. Irá desmontar o dispositivo CD-ROM, pedir que seja inserido um disco "
  3287. "e depois prosseguir com a sua sondagem e cópia dos ficheiros índice. Se o "
  3288. "disco não possuir um directório <filename>.disk</filename> apropriado, ser-"
  3289. "lhe-à pedido um título descritivo."
  3290. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3291. #: apt-cdrom.8.xml
  3292. msgid ""
  3293. "APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
  3294. "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
  3295. "filename>"
  3296. msgstr ""
  3297. "O APT usa um ID de CD-ROM para acompanhar qual disco está actualmente na "
  3298. "drive e mantêm uma base de dados desses IDs em <filename>&statedir;/cdroms."
  3299. "list</filename>"
  3300. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3301. #: apt-cdrom.8.xml
  3302. msgid ""
  3303. "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
  3304. "stored file name"
  3305. msgstr ""
  3306. "Uma ferramenta de depuração para reportar a identificação do disco actual "
  3307. "assim como o nome de ficheiro armazenado"
  3308. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3309. #: apt-cdrom.8.xml
  3310. msgid ""
  3311. "Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
  3312. "<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
  3313. "cdrom::AutoDetect</literal>."
  3314. msgstr ""
  3315. "Não tente a auto-detecção do caminho do CD-ROM. Normalmente combinada com a "
  3316. "opção <option>--cdrom</option>. Item de Configuração: <literal>Acquire::"
  3317. "cdrom::AutoDetect</literal>."
  3318. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3319. #: apt-cdrom.8.xml
  3320. msgid ""
  3321. "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
  3322. "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
  3323. "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
  3324. msgstr ""
  3325. "Ponto de Montagem; especifica a localização para montar o cdrom. Este ponto "
  3326. "de montagem deve estar listado em <filename>/etc/fstab</filename> e "
  3327. "configurado apropriadamente. Item de configuração: <literal>Acquire::cdrom::"
  3328. "mount</literal>."
  3329. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3330. #: apt-cdrom.8.xml
  3331. msgid ""
  3332. "Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
  3333. "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
  3334. "new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
  3335. msgstr ""
  3336. "Renomear um disco; muda a etiqueta de um disco ou sobrepõe a etiqueta "
  3337. "fornecida do disco. Esta opção irá fazer com que o <command>apt-cdrom</"
  3338. "command> pergunte por uma nova etiqueta. Item de configuração: <literal>APT::"
  3339. "CDROM::Rename</literal>."
  3340. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3341. #: apt-cdrom.8.xml
  3342. msgid ""
  3343. "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
  3344. "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
  3345. "NoMount</literal>."
  3346. msgstr ""
  3347. "Nenhuma montagem; impede o <command>apt-cdrom</command> de montar e "
  3348. "desmontar o ponto de montagem. Item de configuração: <literal>APT::CDROM::"
  3349. "NoMount</literal>."
  3350. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3351. #: apt-cdrom.8.xml
  3352. msgid ""
  3353. "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
  3354. "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
  3355. "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
  3356. "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
  3357. msgstr ""
  3358. "Copia rápida; Assume que os ficheiros do pacote são válidos e não verifica "
  3359. "cada pacote. Este opção só deve ser usada se o <command>apt-cdrom</command> "
  3360. "já foi corrido com este disco e não detectou nenhum erro. Item de "
  3361. "configuração: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
  3362. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3363. #: apt-cdrom.8.xml
  3364. msgid ""
  3365. "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
  3366. "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
  3367. "longer to scan the CD but will pick them all up."
  3368. msgstr ""
  3369. "Sondagem de pacote exaustiva; Esta opção pode ser necessária com alguns "
  3370. "discos Debian antigos 1.1/1.2 que têm ficheiros de pacotes em lugares "
  3371. "estranhos. Demora muito mais tempo a sondar o CD mas irá apanhá-los a todos."
  3372. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3373. #: apt-cdrom.8.xml
  3374. msgid ""
  3375. "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
  3376. "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
  3377. "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
  3378. msgstr ""
  3379. "Nenhuma alteração; Não altera o ficheiro &sources-list; e não escreve "
  3380. "ficheiros índice. No entanto, tudo continua a ser verificado. Item de "
  3381. "configuração: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
  3382. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3383. #: apt-cdrom.8.xml
  3384. msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
  3385. msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
  3386. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3387. #: apt-cdrom.8.xml
  3388. msgid ""
  3389. "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
  3390. "on error."
  3391. msgstr ""
  3392. "<command>apt-cdrom</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal em "
  3393. "erro."
  3394. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  3395. #: apt-config.8.xml
  3396. msgid "APT Configuration Query program"
  3397. msgstr "Programa de Consulta de Configuração do APT"
  3398. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3399. #: apt-config.8.xml
  3400. msgid ""
  3401. "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
  3402. "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
  3403. "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
  3404. "manner that is easy to use for scripted applications."
  3405. msgstr ""
  3406. "<command>apt-config</command> é um programa interno usado por várias partes "
  3407. "da suite APT para fornecer uma configurabilidade consistente. Acede ao "
  3408. "ficheiro de configuração principal <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> de "
  3409. "um modo que é fácil de usar para aplicações em script."
  3410. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3411. #: apt-config.8.xml
  3412. msgid ""
  3413. "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
  3414. "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
  3415. "second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
  3416. "commands for each value present. In a shell script it should be used as "
  3417. "follows:"
  3418. msgstr ""
  3419. "shell é usado para aceder à informação de configuração a partir de um script "
  3420. "shell. É fornecido pares de argumentos, sendo o primeiro uma variável de "
  3421. "shell e o segundo o valor de configuração a consultar. Como resultado cria "
  3422. "uma lista de comandos atribuídos a shell para cada valor presente. Num "
  3423. "script shell deverá ser usado como se segue:"
  3424. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
  3425. #: apt-config.8.xml
  3426. #, no-wrap
  3427. msgid ""
  3428. "OPTS=\"-f\"\n"
  3429. "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
  3430. "eval $RES\n"
  3431. msgstr ""
  3432. "OPTS=\"-f\"\n"
  3433. "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
  3434. "eval $RES\n"
  3435. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3436. #: apt-config.8.xml
  3437. msgid ""
  3438. "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
  3439. "options with a default of <option>-f</option>."
  3440. msgstr ""
  3441. "Isto irá definir a variável de ambiente shell $OPTS ao valor de MyApp::"
  3442. "options com uma predefinição de <option>-f</option>."
  3443. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3444. #: apt-config.8.xml
  3445. msgid ""
  3446. "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
  3447. "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
  3448. "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
  3449. msgstr ""
  3450. "O item de configuração pode ser pós-fixado com um /[fdbi]. f devolve nomes "
  3451. "de ficheiros, d devolve directórios, b devolve verdadeiro ou falso e i "
  3452. "devolve um número inteiro. Cada um dos valores devolvidos é normalizado e "
  3453. "verificado internamente."
  3454. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3455. #: apt-config.8.xml
  3456. msgid "Just show the contents of the configuration space."
  3457. msgstr "Apenas mostra o conteúdo do espaço de configuração."
  3458. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3459. #: apt-config.8.xml
  3460. msgid ""
  3461. "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
  3462. "empty to remove them from the output."
  3463. msgstr ""
  3464. "Inclui opções que têm um valor vazio. Isto é a predefinição, então use --no-"
  3465. "empty para removê-las dos resultados."
  3466. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
  3467. #: apt-config.8.xml
  3468. msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
  3469. msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
  3470. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3471. #: apt-config.8.xml
  3472. msgid ""
  3473. "Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
  3474. "its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
  3475. "with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
  3476. "will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
  3477. "as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
  3478. "and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
  3479. msgstr ""
  3480. "Define a saída de cada opção de configuração. &percnt;t irá ser substituído "
  3481. "com o seu nome individual, &percnt;f com o seu nome hierárquico e &percnt;v "
  3482. "com o seu valor. O uso de letras maiúsculas e caracteres especiais no valor "
  3483. "será codificado para assegurar que pode, por exemplo, ser usado em segurança "
  3484. "numa string citada como definido por RFC822. Adicionalmente &percnt;n será "
  3485. "substituído por uma nova linha, e &percnt;N por um separador. Um &percnt; "
  3486. "pode ser escrito ao usar &percnt;&percnt;."
  3487. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3488. #: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
  3489. #: apt-ftparchive.1.xml
  3490. msgid "&apt-conf;"
  3491. msgstr "&apt-conf;"
  3492. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3493. #: apt-config.8.xml
  3494. msgid ""
  3495. "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
  3496. "on error."
  3497. msgstr ""
  3498. "<command>apt-config</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal "
  3499. "em erro."
  3500. #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
  3501. #: apt.conf.5.xml
  3502. msgid "Initial documentation of Debug::*."
  3503. msgstr "Documentação inicial do Debug::*."
  3504. #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
  3505. #: apt.conf.5.xml
  3506. msgid "dburrows@debian.org"
  3507. msgstr "dburrows@debian.org"
  3508. #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
  3509. #: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml
  3510. msgid "5"
  3511. msgstr "5"
  3512. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  3513. #: apt.conf.5.xml
  3514. msgid "Configuration file for APT"
  3515. msgstr "Ficheiro de configuração para o APT"
  3516. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3517. #: apt.conf.5.xml
  3518. msgid ""
  3519. "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
  3520. "by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
  3521. "only place options can be set. The suite also shares a common command line "
  3522. "parser to provide a uniform environment."
  3523. msgstr ""
  3524. "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> é o ficheiro de configuração "
  3525. "principal partilhado por todas as ferramentas na suite de ferramentas do "
  3526. "APT, no entanto não é de maneira nenhuma o único local onde se pode definir "
  3527. "opções. A suite também partilha um analisador comum de linha de comandos "
  3528. "para disponibilizar um ambiente uniforme."
  3529. #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
  3530. #: apt.conf.5.xml
  3531. msgid ""
  3532. "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
  3533. "following order:"
  3534. msgstr ""
  3535. "Quando a ferramenta APT arranca irá ler os ficheiros de configuração pela "
  3536. "seguinte ordem:"
  3537. #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
  3538. #: apt.conf.5.xml
  3539. msgid ""
  3540. "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
  3541. "any)"
  3542. msgstr ""
  3543. "o ficheiro especificado pela variável de ambiente <envar>APT_CONFIG</envar> "
  3544. "(se existir)"
  3545. #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
  3546. #: apt.conf.5.xml
  3547. msgid ""
  3548. "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
  3549. "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
  3550. "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
  3551. "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
  3552. "ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
  3553. "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
  3554. "be silently ignored."
  3555. msgstr ""
  3556. "todos os ficheiros em <literal>Dir::Etc::Parts</literal> em ordem ascendente "
  3557. "alfa-numérica não têm extensão ou têm \"<literal>conf</literal>\" como "
  3558. "extensão do nome de ficheiro e que apenas contêm caracteres alfa-numéricos, "
  3559. "traços (-), underscores (_) e pontos (.). Caso contrário o APT irá escrever "
  3560. "um aviso de que ignorou um ficheiro, a menos que o ficheiro corresponda a um "
  3561. "padrão na lista de configuração de <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</"
  3562. "literal> - que então nesse caso será ignorado em silêncio."
  3563. #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
  3564. #: apt.conf.5.xml
  3565. msgid ""
  3566. "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
  3567. msgstr ""
  3568. "o ficheiro de configuração principal especificado por <literal>Dir::Etc::"
  3569. "main</literal>"
  3570. #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
  3571. #: apt.conf.5.xml
  3572. msgid ""
  3573. "all options set in the binary specific configuration subtree are moved into "
  3574. "the root of the tree."
  3575. msgstr ""
  3576. #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
  3577. #: apt.conf.5.xml
  3578. msgid ""
  3579. "the command line options are applied to override the configuration "
  3580. "directives or to load even more configuration files."
  3581. msgstr ""
  3582. "as opções de linha de comandos são aplicadas para sobrepor as directivas de "
  3583. "configuração ou para carregar mais ficheiros de configuração."
  3584. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  3585. #: apt.conf.5.xml
  3586. msgid "Syntax"
  3587. msgstr "Sintaxe"
  3588. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3589. #: apt.conf.5.xml
  3590. msgid ""
  3591. "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
  3592. "functional groups. Option specification is given with a double colon "
  3593. "notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
  3594. "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
  3595. "their parent groups."
  3596. msgstr ""
  3597. "O ficheiro de configuração é organizado numa árvore com as opções "
  3598. "organizadas em grupos de funcionamento. A especificação das opções é dada "
  3599. "com um sinal de dois pontos duplo , por exemplo <literal>APT::Get::Assume-"
  3600. "Yes</literal> é uma opção dentro do grupo de ferramentas do APT, para a "
  3601. "ferramenta Get. A opções não herdam dos seus grupos parentes."
  3602. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3603. #: apt.conf.5.xml
  3604. msgid ""
  3605. "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
  3606. "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
  3607. "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
  3608. "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
  3609. "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
  3610. "quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
  3611. "one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
  3612. "include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
  3613. "alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
  3614. "opened with curly braces, like this:"
  3615. msgstr ""
  3616. "Sintácticamente a linguagem de configuração é modelada após o que as "
  3617. "ferramentas ISC usam, como o bind e o dhcp. As linhas que começam com "
  3618. "<literal>//</literal> são tratadas como comentários (ignoradas), assim como "
  3619. "todo o texto entre <literal>/*</literal> e <literal>*/</literal>, tal como "
  3620. "os comentários de C/C++. Cada linha é do formato <literal>APT::Get::Assume-"
  3621. "Yes \"true\";</literal>. As aspas e o ponto-e-vírgula final são necessários. "
  3622. "O valor deve estar em uma linha, e não existe nenhum tipo de concatenação de "
  3623. "string. Os valores não podem incluir barras invertidas ou aspas extras. Os "
  3624. "nomes das opções são feitos de caracteres alfa-numéricos e os caracteres "
  3625. "\"/-:._+\". Um novo scope pode ser aberto com chavetas, assim:"
  3626. #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
  3627. #: apt.conf.5.xml
  3628. #, no-wrap
  3629. msgid ""
  3630. "APT {\n"
  3631. " Get {\n"
  3632. " Assume-Yes \"true\";\n"
  3633. " Fix-Broken \"true\";\n"
  3634. " };\n"
  3635. "};\n"
  3636. msgstr ""
  3637. "APT {\n"
  3638. " Get {\n"
  3639. " Assume-Yes \"true\";\n"
  3640. " Fix-Broken \"true\";\n"
  3641. " };\n"
  3642. "};\n"
  3643. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3644. #: apt.conf.5.xml
  3645. msgid ""
  3646. "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
  3647. "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
  3648. "a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
  3649. msgstr ""
  3650. "com novas linhas colocadas para o tornar mais legível. As listas podem ser "
  3651. "criadas ao abrir um scope e incluindo uma string única entre aspas seguida "
  3652. "por um ponto e vírgula. Podem ser incluídas múltiplas entradas, separadas "
  3653. "por um ponto e vírgula (;)."
  3654. #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
  3655. #: apt.conf.5.xml
  3656. #, no-wrap
  3657. msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
  3658. msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
  3659. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3660. #: apt.conf.5.xml
  3661. msgid ""
  3662. "In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
  3663. "for how it should look."
  3664. msgstr ""
  3665. "Em geral o exemplo de ficheiro de configuração &configureindex; é um bom "
  3666. "guia de como deve ficar."
  3667. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3668. #: apt.conf.5.xml
  3669. msgid ""
  3670. "Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
  3671. "example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
  3672. msgstr ""
  3673. "Maiúsculas e minúsculas não são significativas nos nomes dos items de "
  3674. "configuração, portanto no exemplo prévio você poderia usar <literal>dpkg::"
  3675. "pre-install-pkgs</literal>."
  3676. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3677. #: apt.conf.5.xml
  3678. msgid ""
  3679. "Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
  3680. "be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
  3681. "you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
  3682. "list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
  3683. "any other option by reassigning a new value to the option."
  3684. msgstr ""
  3685. "Os nomes dos items de configuração são opcionais se uma lista for definida "
  3686. "com pode ser vista no exemplo <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> "
  3687. "acima. Se você não especificar um nome, uma nova entrada irá simplesmente "
  3688. "adicionar uma nova opção à lista. Se você especificar um nome, você pode "
  3689. "sobrepor a opção como qualquer outra opção ao re-atribuir um novo valor à "
  3690. "opção."
  3691. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3692. #: apt.conf.5.xml
  3693. msgid ""
  3694. "Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
  3695. "deprecated and not supported by alternative implementations) and "
  3696. "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
  3697. "given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
  3698. "directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
  3699. "the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
  3700. "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
  3701. msgstr ""
  3702. "Estão definidos dois comandos especiais, <literal>#include</literal> (a qual "
  3703. "está obsoleto e não é suportado por implementações alternativas) e "
  3704. "<literal>#clear</literal>: <literal>#include</literal> irá incluir o "
  3705. "ficheiro fornecido, a menos que o nome do ficheiro termine numa barra (/), "
  3706. "que no caso todo o directório é incluído. <literal>#clear</literal> é usado "
  3707. "para apagar uma parte da árvore de configuração. O elemento especificado e "
  3708. "os seus descendentes são apagados. (Note que estas linhas também precisam de "
  3709. "acabar com um 'ponto e vírgula' (;) .)"
  3710. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3711. #: apt.conf.5.xml
  3712. msgid ""
  3713. "The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
  3714. "complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
  3715. "an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
  3716. "previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
  3717. "new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
  3718. msgstr ""
  3719. "O comando <literal>#clear</literal> é a única maneira de apagar uma lista ou "
  3720. "um scope completo. Reabrindo um scope (ou usando a sintaxe descrita em baixo "
  3721. "com um <literal>::</literal> acrescentado) <emphasis>não</emphasis> irá "
  3722. "sobrepor entradas escritas anteriormente. As opções podem apenas ser "
  3723. "sobrepostas ao atribuir um novo valor a elas - listas e scopes não podem ser "
  3724. "sobrepostos, apenas limpos."
  3725. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3726. #: apt.conf.5.xml
  3727. msgid ""
  3728. "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
  3729. "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
  3730. "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
  3731. "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
  3732. "element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
  3733. "list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
  3734. "line.)"
  3735. msgstr ""
  3736. "Todas as ferramentas do APT recebem uma opção -o que permite uma directiva "
  3737. "de configuração arbitrária para ser especificada na linha de comandos. A "
  3738. "sintaxe é um nome de opção completo (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> "
  3739. "por exemplo) seguido por um igual (=) e depois o valor da opção. Para "
  3740. "acrescentar um novo elemento a uma lista, adicione um <literal>::</literal> "
  3741. "ao final do nome da lista. (Como deve suspeitar, a sintaxe de scope não pode "
  3742. "ser usada na linha de comandos.)"
  3743. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3744. #: apt.conf.5.xml
  3745. msgid ""
  3746. "Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
  3747. "for one item per line, and that you should not use it in combination with "
  3748. "the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
  3749. "syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
  3750. "on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
  3751. "like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
  3752. "thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
  3753. "syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
  3754. "the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
  3755. "Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
  3756. "this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
  3757. "explicitly complain about them."
  3758. msgstr ""
  3759. "Note que acrescentar itens a uma lista usando <literal>::</literal> só "
  3760. "funciona para um item por linha, e que não o deverá usar em combinação com a "
  3761. "sintaxe scope (a qual adiciona <literal>::</literal> implicitamente). Usar "
  3762. "ambas as sintaxes juntamente irá disparar um bug de que infelizmente alguns "
  3763. "utilizadores dependem: uma opção com o nome pouco usual \"<literal>::</"
  3764. "literal>\" o qual actua como qualquer outra opção com um nome. Isto introduz "
  3765. "muitos problemas: por um lado, os utilizadores que escrevem múltiplas linhas "
  3766. "nesta sintaxe <emphasis>errada</emphasis> na esperança de acrescentarem numa "
  3767. "lista irão obter o oposto, pois apenas será usada a última atribuição para "
  3768. "esta opção \"<literal>::</literal>\". Versões futuras do APT irão dar erros "
  3769. "e parar de funcionar se encontrarem esta má utilização, portanto, por favor, "
  3770. "corrija tais declarações agora enquanto o APT ainda não se queixa "
  3771. "explicitamente delas."
  3772. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  3773. #: apt.conf.5.xml
  3774. msgid "The APT Group"
  3775. msgstr "O Grupo APT"
  3776. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3777. #: apt.conf.5.xml
  3778. msgid ""
  3779. "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
  3780. "options for all of the tools."
  3781. msgstr ""
  3782. "Este grupo de opções controla o comportamento geral do APT assim como mantém "
  3783. "as opções para todas as ferramentas."
  3784. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3785. #: apt.conf.5.xml
  3786. msgid ""
  3787. "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
  3788. "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
  3789. "compiled for."
  3790. msgstr ""
  3791. "System Architecture; define a arquitectura a usar quando procura ficheiros e "
  3792. "analisa listas de pacotes. A predefinição interna é a arquitectura para a "
  3793. "qual o APT foi compilado."
  3794. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3795. #: apt.conf.5.xml
  3796. msgid ""
  3797. "All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
  3798. "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
  3799. "instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
  3800. "<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
  3801. "is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
  3802. "is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
  3803. "literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
  3804. "are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
  3805. msgstr ""
  3806. "Todas as arquitecturas que o sistema suporta. Por exemplo, CPUs que "
  3807. "implementam o conjunto de instruções <literal>amd64</literal> (também "
  3808. "chamada <literal>x86-64</literal>) são também capazes de executar binários "
  3809. "compilados para o conjunto de instruções <literal>i386</literal> "
  3810. "(<literal>x86</literal>). Esta lista é usada quando se busca ficheiros e "
  3811. "analisa listas de pacotes. A predefinição inicial é sempre a arquitectura "
  3812. "nativa do sistema (<literal>APT::Architecture</literal>), e as arquitecturas "
  3813. "alienígenas são adicionadas à lista predefinida quando são registadas via "
  3814. "<command>dpkg --add-architecture</command>."
  3815. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3816. #: apt.conf.5.xml
  3817. msgid ""
  3818. "This scope defines which compression formats are supported, how compression "
  3819. "and decompression can be performed if support for this format isn't built "
  3820. "into apt directly and a cost-value indicating how costly it is to compress "
  3821. "something in this format. As an example the following configuration stanza "
  3822. "would allow apt to download and uncompress as well as create and store files "
  3823. "with the low-cost <literal>.reversed</literal> file extension which it will "
  3824. "pass to the command <command>rev</command> without additional commandline "
  3825. "parameters for compression and uncompression:"
  3826. msgstr ""
  3827. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><informalexample><programlisting>
  3828. #: apt.conf.5.xml
  3829. #, no-wrap
  3830. msgid ""
  3831. "APT::Compressor::rev {\n"
  3832. "\tName \"rev\";\n"
  3833. "\tExtension \".reversed\";\n"
  3834. "\tBinary \"rev\";\n"
  3835. "\tCompressArg {};\n"
  3836. "\tUncompressArg {};\n"
  3837. "\tCost \"10\";\n"
  3838. "};\n"
  3839. msgstr ""
  3840. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3841. #: apt.conf.5.xml
  3842. msgid ""
  3843. "List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without "
  3844. "the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list "
  3845. "is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-"
  3846. "buildpackage; overrides the list notation."
  3847. msgstr ""
  3848. "Lista todos os perfis de compilação activos para resolução de dependências "
  3849. "de compilação, sem o prefixo \"<literal>profile.</literal>\" no espaço do "
  3850. "nome. Por predefinição esta lista está vazia. O <envar>DEB_BUILD_PROFILES</"
  3851. "envar> usado pelo &dpkg-buildpackage; sobrepõe a notação da lista."
  3852. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3853. #: apt.conf.5.xml
  3854. msgid ""
  3855. "Default release to install packages from if more than one version is "
  3856. "available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
  3857. "'stable', 'testing', 'unstable', '&debian-stable-codename;', '&debian-"
  3858. "testing-codename;', '4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
  3859. msgstr ""
  3860. "Lançamento predefinido de onde instalar pacotes se existir mais de uma "
  3861. "versão disponível. Contém o nome do lançamento, nome de código ou versão de "
  3862. "lançamento. Exemplos: 'stable', 'testing', 'unstable', '&debian-stable-"
  3863. "codename;', '&debian-testing-codename;', '4.0', '5.0*'. Veja também &apt-"
  3864. "preferences;."
  3865. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3866. #: apt.conf.5.xml
  3867. msgid ""
  3868. "Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
  3869. "ignore held packages in its decision making."
  3870. msgstr ""
  3871. "Ignore Held packages; Esta opção global faz com que ao resolver problemas, "
  3872. "os pacotes segurados sejam ignorados na sua decisão de marcação."
  3873. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3874. #: apt.conf.5.xml
  3875. msgid ""
  3876. "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
  3877. "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
  3878. "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
  3879. "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
  3880. msgstr ""
  3881. "A predefinição é ligada. Quando ligada, a funcionalidade autoclean irá "
  3882. "remover quaisquer pacotes que já não possam ser descarregados a partir da "
  3883. "cache. Se desligada, então os pacotes que estão instalados localmente são "
  3884. "também excluídos da limpeza - mas note que o APT não disponibiliza um meio "
  3885. "directo de os reinstalar."
  3886. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3887. #: apt.conf.5.xml
  3888. msgid ""
  3889. "Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
  3890. "packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
  3891. "limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
  3892. "treats an important package in the same way as an extra package: between the "
  3893. "unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
  3894. "unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
  3895. "these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
  3896. "scripts generate an error), this results in a system state in which package "
  3897. "A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
  3898. "longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
  3899. msgstr ""
  3900. "A predefinição é ligada, o que irá fazer com que o APT instale pacotes "
  3901. "essenciais e importantes assim que possível numa operação de instalação/"
  3902. "actualização, de modo a limitar o efeito de uma chamada ao &dpkg; falhada. "
  3903. "Se esta opção for desactivada, o APT trata um pacote importante do mesmo "
  3904. "modo que um pacote extra: entre o desempacotamento do pacote A e a sua "
  3905. "configuração podem existir muitas outras chamadas de desempacotamento ou "
  3906. "configuração para outros pacotes B, C, etc não relacionados. Se eles "
  3907. "causarem a falha da chamada do &dpkg; (ex. porque os scripts do maintainer "
  3908. "do pacote B geram um erro), isto resulta num estado do sistema em que o "
  3909. "pacote A fica desempacotado mas não configurado - então não fica garantido o "
  3910. "funcionamento de qualquer pacote que dependa de A, porque a sua dependência "
  3911. "de A não está mais satisfeita."
  3912. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3913. #: apt.conf.5.xml
  3914. msgid ""
  3915. "The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
  3916. "problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
  3917. "immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
  3918. "to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
  3919. "configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
  3920. "temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
  3921. "the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
  3922. "rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
  3923. "by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
  3924. "already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
  3925. "scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
  3926. "the first place."
  3927. msgstr ""
  3928. "O marcador de configuração imediata também é aplicado no caso potencialmente "
  3929. "problemático de dependências circulares, pois uma dependência com a bandeira "
  3930. "de imediato é equivalente a uma Pré-Dependência. Em teoria isto permite ao "
  3931. "APT reconhecer uma situação na qual está incapaz de executar configuração "
  3932. "imediata, abortar, e sugerir ao utilizador que a opção deverá ser "
  3933. "desactivada temporariamente de modo a permitir que a operação prossiga. Note "
  3934. "o uso da palavra \"teoria\" aqui; no mundo real este problema tem sido "
  3935. "raramente encontrado, em versões não-estável da distribuição, e foram "
  3936. "causados por dependências erradas do pacote em questão ou por um sistema já "
  3937. "no estado corrompido; portanto você não deve desactivar esta opção às cegas. "
  3938. "porque em primeiro lugar o cenário mencionado em cima não é o único problema "
  3939. "que pode ajudar a prevenir."
  3940. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3941. #: apt.conf.5.xml
  3942. msgid ""
  3943. "Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
  3944. "option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
  3945. "package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
  3946. "also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
  3947. "buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
  3948. "process."
  3949. msgstr ""
  3950. "Antes de uma grande operação como <literal>dist-upgrade</literal> ser "
  3951. "executada com esta opção desactivada você deve tentar explicitamente um "
  3952. "<literal>install</literal> ao pacote que o APT não é capaz de configurar "
  3953. "imediatamente; mas por favor certifique-se que também reporta o seu problema "
  3954. "à sua distribuição e á equipa do APT com o link de bug em baixo, para que "
  3955. "eles possa trabalhar em melhorar ou corrigir o processo de actualização."
  3956. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3957. #: apt.conf.5.xml
  3958. msgid ""
  3959. "Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
  3960. "you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
  3961. "break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
  3962. "essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
  3963. "bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
  3964. "<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
  3965. "<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
  3966. "packages depend on."
  3967. msgstr ""
  3968. "Nunca active esta opção a menos que <emphasis>realmente</emphasis> saiba o "
  3969. "que está a fazer. Ela permite que o APT remova temporariamente um pacote "
  3970. "essencial para quebrar um ciclo infinito de Conflito/Conflito ou Conflito/"
  3971. "Pré-Dependência entre dois pacotes essenciais. <emphasis>Tal ciclo nunca "
  3972. "deveria existir e é um bug grave.</emphasis>. Esta opção irá funcionar se os "
  3973. "pacotes essenciais não forem <command>tar</command>, <command>gzip</"
  3974. "command>, <command>libc</command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</"
  3975. "command> ou nada de que esses pacotes dependam."
  3976. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3977. #: apt.conf.5.xml
  3978. msgid ""
  3979. "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
  3980. "the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
  3981. "the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
  3982. "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
  3983. "that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
  3984. "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
  3985. "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
  3986. "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
  3987. "of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
  3988. "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
  3989. "value will be applied again and again until either the cache is big enough "
  3990. "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
  3991. "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
  3992. "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
  3993. "automatic growth of the cache is disabled."
  3994. msgstr ""
  3995. "O APT usa desde a versão 0.7.26 um ficheiro de cache com mapa de memória de "
  3996. "tamanho ajustável para armazenar a informação disponível. <literal>Cache-"
  3997. "Start</literal> actua como uma dica do tamanho que a cache irá crescer, e é "
  3998. "por isso a quantidade de memória que o APT irá requerer no arranque. O valor "
  3999. "predefinido é 20971520 bytes (~20 MB). Note que esta quantidade de espaço "
  4000. "precisa estar disponível para o APT; caso contrário ele irá com certeza "
  4001. "falhar, portanto para dispositivos com pouca memória este valor deve ser "
  4002. "diminuído enquanto que em sistemas com muitas fontes configuradas este deve "
  4003. "ser aumentado. <literal>Cache-Grow</literal> define em bytes com a "
  4004. "predefinição de 1048576 (~1 MB) em quanto o tamanho da Cache será aumentado "
  4005. "no caso do espaço definido por <literal>Cache-Start</literal> não ser "
  4006. "suficiente. Este valor será aplicado várias vezes até que a cache seja "
  4007. "suficientemente grande para armazenar toda a informação ou que o tamanho da "
  4008. "cache alcance o <literal>Cache-Limit</literal>. O valor predefinido de "
  4009. "<literal>Cache-Limit</literal> é 0 o que significa nenhum limite. Se "
  4010. "<literal>Cache-Grow</literal> for definido para 0, o crescimento automático "
  4011. "da cache é desactivado."
  4012. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4013. #: apt.conf.5.xml
  4014. msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
  4015. msgstr ""
  4016. "Define quais pacotes são considerados dependências essenciais de compilação."
  4017. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4018. #: apt.conf.5.xml
  4019. msgid ""
  4020. "The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
  4021. "for more information about the options here."
  4022. msgstr ""
  4023. "A subsecção Get controla a ferramenta &apt-get;, por favor veja a sua "
  4024. "documentação para mais informação acerca das opções daqui."
  4025. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4026. #: apt.conf.5.xml
  4027. msgid ""
  4028. "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
  4029. "documentation for more information about the options here."
  4030. msgstr ""
  4031. "A subsecção Cache controla a ferramenta &apt-cache;, por favor veja a sua "
  4032. "documentação para mais informação acerca das opções daqui."
  4033. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4034. #: apt.conf.5.xml
  4035. msgid ""
  4036. "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
  4037. "documentation for more information about the options here."
  4038. msgstr ""
  4039. "A subsecção CDROM controla a ferramenta &apt-cdrom;, por favor veja a sua "
  4040. "documentação para mais informação acerca das opções de aqui."
  4041. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  4042. #: apt.conf.5.xml
  4043. msgid "The Acquire Group"
  4044. msgstr "O Grupo Acquire"
  4045. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  4046. #: apt.conf.5.xml
  4047. msgid ""
  4048. "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
  4049. "packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
  4050. "download itself (see also &sources-list;)."
  4051. msgstr ""
  4052. "O grupo de opções <literal>Acquire</literal> controla a descarga de pacotes "
  4053. "assim como os vários \"métodos de obtenção\" responsáveis pela própria "
  4054. "descarga (veja também &sources-list;)."
  4055. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4056. #: apt.conf.5.xml
  4057. #, fuzzy
  4058. #| msgid ""
  4059. #| "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
  4060. #| "validation an expiration date prevents replay attacks over a long "
  4061. #| "timescale, and can also for example help users to identify mirrors that "
  4062. #| "are no longer updated - but the feature depends on the correctness of the "
  4063. #| "clock on the user system. Archive maintainers are encouraged to create "
  4064. #| "Release files with the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they "
  4065. #| "don't or a stricter value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> "
  4066. #| "option below can be used."
  4067. msgid ""
  4068. "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
  4069. "validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
  4070. "and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
  4071. "updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
  4072. "user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
  4073. "the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
  4074. "value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
  4075. "used. The <option>Check-Valid-Until</option> option of &sources-list; "
  4076. "entries should be preferred to disable the check selectively instead of "
  4077. "using this global override."
  4078. msgstr ""
  4079. "Opção relacionada com segurança com predefinição a 'verdadeiro', como dar a "
  4080. "um ficheiros Release uma data de expiração previne ataques repetidos durante "
  4081. "longo tempo e pode, por exemplo, ajudar os utilizadores a identificar "
  4082. "mirrors que não são actualizados à muito tempo - mas a funcionalidade "
  4083. "depende da precisão de hora no sistema do utilizador. Os responsáveis do "
  4084. "arquivo são encorajados a criar ficheiros Release com o cabeçalho "
  4085. "<literal>Valid-Until</literal>, mas se não o fizerem ou se preferir-se um "
  4086. "valor mais rigoroso pode-se usar a opção <literal>Max-ValidTime</literal> "
  4087. "seguinte."
  4088. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4089. #: apt.conf.5.xml
  4090. #, fuzzy
  4091. #| msgid ""
  4092. #| "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
  4093. #| "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> "
  4094. #| "file should be considered valid. If the Release file itself includes a "
  4095. #| "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used "
  4096. #| "as the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which "
  4097. #| "stands for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by "
  4098. #| "appending the label of the archive to the option name."
  4099. msgid ""
  4100. "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
  4101. "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
  4102. "should be considered valid. If the Release file itself includes a "
  4103. "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
  4104. "the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
  4105. "for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
  4106. "the label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
  4107. "achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
  4108. "Until-Max</option> option there."
  4109. msgstr ""
  4110. "O tempo máximo (em segundos) após a sua criação (como indicado pelo "
  4111. "cabeçalho <literal>Date</literal>) que o ficheiro <filename>Release</"
  4112. "filename> deve ser considerado como válido. Se o próprio ficheiro Release "
  4113. "incluir um cabeçalho <literal>Valid-Until</literal> é usada como data de "
  4114. "expiração a data que expira mais cedo. O valor predefinido é <literal>0</"
  4115. "literal> o que significa \"válido para sempre\". Podem ser criadas "
  4116. "definições específicas de arquivo ao acrescentar a etiqueta do arquivo ao "
  4117. "nome da opção."
  4118. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4119. #: apt.conf.5.xml
  4120. #, fuzzy
  4121. #| msgid ""
  4122. #| "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
  4123. #| "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> "
  4124. #| "file should be considered valid. Use this if you need to use a seldom "
  4125. #| "updated (local) mirror of a more frequently updated archive with a "
  4126. #| "<literal>Valid-Until</literal> header instead of completely disabling the "
  4127. #| "expiration date checking. Archive specific settings can and should be "
  4128. #| "used by appending the label of the archive to the option name."
  4129. msgid ""
  4130. "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
  4131. "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
  4132. "should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
  4133. "(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
  4134. "Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
  4135. "checking. Archive specific settings can and should be u