You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
11096 lines
490 KiB
11096 lines
490 KiB
# Translation of apt manpages to Portuguese
|
|
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the apt-doc package.
|
|
#
|
|
# Américo Monteiro <a_monteiro@netcabo.pt>, 2009, 2010.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: apt-doc 0.7.26~exp3\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-03-19 11:14+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-03-19 00:21+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Américo Monteiro <a_monteiro@netcabo.pt>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: apt.8:17
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "apt"
|
|
msgstr "apt"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: apt.8:17
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "16 June 1998"
|
|
msgstr "16 Junho 1998"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: apt.8:17
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Debian GNU/Linux"
|
|
msgstr "Debian GNU/Linux"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: apt.8:18
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "NOME"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.8:20
|
|
msgid "apt - Advanced Package Tool"
|
|
msgstr "apt - Advanced Package Tool"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: apt.8:20
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "SYNOPSIS"
|
|
msgstr "SINOPSE"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.8:22
|
|
msgid "B<apt>"
|
|
msgstr "B<apt>"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: apt.8:22
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "DESCRIPTION"
|
|
msgstr "DESCRIÇÃO"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.8:31
|
|
msgid ""
|
|
"APT is a management system for software packages. For normal day to day "
|
|
"package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
|
|
"(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
|
|
"options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
|
|
msgstr ""
|
|
"APT é um sistema de gestão para pacotes de software. Para a gestão de "
|
|
"pacotes normal do dia-a-dia existem vários frontends disponíveis, como o "
|
|
"B<aptitude>(8) para a linha de comandos ou o B<synaptic>(8) para o X Window "
|
|
"System. No entanto, algumas das opções estão apenas implementadas no B<apt-"
|
|
"get>(8)."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: apt.8:31
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "OPTIONS"
|
|
msgstr "OPÇÕES"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.8:33 apt.8:35
|
|
msgid "None."
|
|
msgstr "Nenhum."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: apt.8:33
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "FILES"
|
|
msgstr "FICHEIROS"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: apt.8:35
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "SEE ALSO"
|
|
msgstr "VEJA TAMBÉM"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.8:42
|
|
msgid ""
|
|
"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
|
|
"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
|
|
msgstr ""
|
|
"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
|
|
"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: apt.8:42
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "DIAGNOSTICS"
|
|
msgstr "DIAGNÓSTICOS"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.8:44
|
|
msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
|
|
msgstr "o apt devolve zero na operação normal, 100 decimal em erro."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: apt.8:44
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "BUGS"
|
|
msgstr "BUGS"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.8:46
|
|
msgid "This manpage isn't even started."
|
|
msgstr "Este manual ainda nem começou."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.8:55
|
|
msgid ""
|
|
"See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
|
|
"B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
|
|
"B<reportbug>(1) command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veja E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Se deseja reportar um bug em "
|
|
"B<apt>, por favor veja I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> ou o "
|
|
"comando B<reportbug>(1) ."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: apt.8:55
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "AUTHOR"
|
|
msgstr "AUTOR"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.8:56
|
|
msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
|
|
msgstr "apt foi escrito pelo APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent:2
|
|
msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
|
|
msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent:10
|
|
msgid ""
|
|
"<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
|
|
"ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
|
|
"\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
|
|
"aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
|
|
"lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
|
|
"ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
|
|
"\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
|
|
"aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
|
|
"lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent:17
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<!-- Cross references to other man pages -->\n"
|
|
"<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
|
|
" <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
|
|
" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
|
|
" </citerefentry>\"\n"
|
|
">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!-- Cross references to other man pages -->\n"
|
|
"<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
|
|
" <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
|
|
" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
|
|
" </citerefentry>\"\n"
|
|
">\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent:23
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
|
|
" <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
|
|
" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
|
|
" </citerefentry>\"\n"
|
|
">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
|
|
" <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
|
|
" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
|
|
" </citerefentry>\"\n"
|
|
">\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent:29
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
|
|
" <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
|
|
" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
|
|
" </citerefentry>\"\n"
|
|
">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
|
|
" <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
|
|
" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
|
|
" </citerefentry>\"\n"
|
|
">\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent:35
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
|
|
" <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
|
|
" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
|
|
" </citerefentry>\"\n"
|
|
">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
|
|
" <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
|
|
" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
|
|
" </citerefentry>\"\n"
|
|
">\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent:41
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
|
|
" <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
|
|
" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
|
|
" </citerefentry>\"\n"
|
|
">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
|
|
" <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
|
|
" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
|
|
" </citerefentry>\"\n"
|
|
">\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent:47
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
|
|
" <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
|
|
" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
|
|
" </citerefentry>\"\n"
|
|
">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
|
|
" <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
|
|
" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
|
|
" </citerefentry>\"\n"
|
|
">\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent:53
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
|
|
" <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
|
|
" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
|
|
" </citerefentry>\"\n"
|
|
">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
|
|
" <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
|
|
" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
|
|
" </citerefentry>\"\n"
|
|
">\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent:59
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
|
|
" <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
|
|
" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
|
|
" </citerefentry>\"\n"
|
|
">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
|
|
" <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
|
|
" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
|
|
" </citerefentry>\"\n"
|
|
">\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent:65
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
|
|
" <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
|
|
" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
|
|
" </citerefentry>\"\n"
|
|
">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
|
|
" <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
|
|
" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
|
|
" </citerefentry>\"\n"
|
|
">\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent:72
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
|
|
" <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
|
|
" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
|
|
" </citerefentry>\"\n"
|
|
">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
|
|
" <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
|
|
" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
|
|
" </citerefentry>\"\n"
|
|
">\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent:78
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
|
|
" <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
|
|
" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
|
|
" </citerefentry>\"\n"
|
|
">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
|
|
" <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
|
|
" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
|
|
" </citerefentry>\"\n"
|
|
">\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent:84
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
|
|
" <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
|
|
" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
|
|
" </citerefentry>\"\n"
|
|
">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
|
|
" <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
|
|
" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
|
|
" </citerefentry>\"\n"
|
|
">\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent:90
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
|
|
" <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
|
|
" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
|
|
" </citerefentry>\"\n"
|
|
">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
|
|
" <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
|
|
" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
|
|
" </citerefentry>\"\n"
|
|
">\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent:96
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
|
|
" <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
|
|
" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
|
|
" </citerefentry>\"\n"
|
|
">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
|
|
" <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
|
|
" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
|
|
" </citerefentry>\"\n"
|
|
">\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent:102
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
|
|
" <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
|
|
" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
|
|
" </citerefentry>\"\n"
|
|
">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
|
|
" <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
|
|
" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
|
|
" </citerefentry>\"\n"
|
|
">\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent:108
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
|
|
" <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
|
|
" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
|
|
" </citerefentry>\"\n"
|
|
">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
|
|
" <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
|
|
" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
|
|
" </citerefentry>\"\n"
|
|
">\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent:114
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
|
|
" <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
|
|
" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
|
|
" </citerefentry>\"\n"
|
|
">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
|
|
" <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
|
|
" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
|
|
" </citerefentry>\"\n"
|
|
">\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent:120
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
|
|
" <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
|
|
" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
|
|
" </citerefentry>\"\n"
|
|
">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
|
|
" <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
|
|
" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
|
|
" </citerefentry>\"\n"
|
|
">\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent:126
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
|
|
" <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
|
|
" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
|
|
" </citerefentry>\"\n"
|
|
">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
|
|
" <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
|
|
" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
|
|
" </citerefentry>\"\n"
|
|
">\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent:132
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
|
|
" <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
|
|
" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
|
|
" </citerefentry>\"\n"
|
|
">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
|
|
" <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
|
|
" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
|
|
" </citerefentry>\"\n"
|
|
">\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent:138
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
|
|
" <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
|
|
" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
|
|
" </citerefentry>\"\n"
|
|
">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
|
|
" <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
|
|
" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
|
|
" </citerefentry>\"\n"
|
|
">\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent:144
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
|
|
" <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
|
|
" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
|
|
" </citerefentry>\"\n"
|
|
">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
|
|
" <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
|
|
" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
|
|
" </citerefentry>\"\n"
|
|
">\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent:150
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
|
|
" <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
|
|
" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
|
|
" </citerefentry>\"\n"
|
|
">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
|
|
" <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
|
|
" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
|
|
" </citerefentry>\"\n"
|
|
">\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent:156
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
|
|
" <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
|
|
" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
|
|
" </citerefentry>\"\n"
|
|
">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
|
|
" <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
|
|
" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
|
|
" </citerefentry>\"\n"
|
|
">\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent:168
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
|
|
"<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
|
|
" <refentryinfo>\n"
|
|
" <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
|
|
" <author>\n"
|
|
" <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
|
|
" <contrib></contrib>\n"
|
|
" </author>\n"
|
|
" <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
|
|
" <date>28 October 2008</date>\n"
|
|
" <productname>Linux</productname>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
|
|
"<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
|
|
" <refentryinfo>\n"
|
|
" <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
|
|
" <author>\n"
|
|
" <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
|
|
" <contrib></contrib>\n"
|
|
" </author>\n"
|
|
" <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
|
|
" <date>28 Outubro 2008</date>\n"
|
|
" <productname>Linux</productname>\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent:171
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" </refentryinfo>\n"
|
|
"\"> \n"
|
|
msgstr ""
|
|
" </refentryinfo>\n"
|
|
"\"> \n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent:177
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<!ENTITY apt-email \"\n"
|
|
" <address>\n"
|
|
" <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
|
|
" </address>\n"
|
|
"\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!ENTITY apt-email \"\n"
|
|
" <address>\n"
|
|
" <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
|
|
" </address>\n"
|
|
"\">\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent:185
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
|
|
" <author>\n"
|
|
" <firstname>Jason</firstname>\n"
|
|
" <surname>Gunthorpe</surname>\n"
|
|
" <contrib></contrib>\n"
|
|
" </author>\n"
|
|
"\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
|
|
" <author>\n"
|
|
" <firstname>Jason</firstname>\n"
|
|
" <surname>Gunthorpe</surname>\n"
|
|
" <contrib></contrib>\n"
|
|
" </author>\n"
|
|
"\">\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent:193
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
|
|
" <author>\n"
|
|
" <firstname>Mike</firstname>\n"
|
|
" <surname>O'Connor</surname>\n"
|
|
" <contrib></contrib>\n"
|
|
" </author>\n"
|
|
"\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
|
|
" <author>\n"
|
|
" <firstname>Mike</firstname>\n"
|
|
" <surname>O'Connor</surname>\n"
|
|
" <contrib></contrib>\n"
|
|
" </author>\n"
|
|
"\">\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent:200
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
|
|
" <author>\n"
|
|
" <othername>APT team</othername>\n"
|
|
" <contrib></contrib>\n"
|
|
" </author>\n"
|
|
"\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
|
|
" <author>\n"
|
|
" <othername>APT team</othername>\n"
|
|
" <contrib></contrib>\n"
|
|
" </author>\n"
|
|
"\">\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent:204 apt.ent:215
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<!ENTITY apt-product \"\n"
|
|
" <productname>Linux</productname>\n"
|
|
"\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!ENTITY apt-product \"\n"
|
|
" <productname>Linux</productname>\n"
|
|
"\">\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent:211
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<!ENTITY apt-copyright \"\n"
|
|
" <copyright>\n"
|
|
" <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
|
|
" <year>1998-2001</year>\n"
|
|
" </copyright>\n"
|
|
"\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!ENTITY apt-copyright \"\n"
|
|
" <copyright>\n"
|
|
" <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
|
|
" <year>1998-2001</year>\n"
|
|
" </copyright>\n"
|
|
"\">\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent:221
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
|
|
"\t<para>\n"
|
|
"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
|
|
"\t</para>\n"
|
|
"\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
|
|
"\t<para>\n"
|
|
"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
|
|
"\t</para>\n"
|
|
"\">\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent:232
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
|
|
"<!ENTITY manbugs \"\n"
|
|
" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
|
|
" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>. \n"
|
|
" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
|
|
" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
|
|
" &reportbug; command.\n"
|
|
" </para>\n"
|
|
" </refsect1>\n"
|
|
"\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
|
|
"<!ENTITY manbugs \"\n"
|
|
" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
|
|
" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>página de bugs do APT</ulink>. \n"
|
|
" Se deseja reportar um bug no APT, por favor veja\n"
|
|
" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> ou o\n"
|
|
" comando &reportbug;.\n"
|
|
" </para>\n"
|
|
" </refsect1>\n"
|
|
"\">\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent:240
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
|
|
"<!ENTITY manauthor \"\n"
|
|
" <refsect1><title>Author</title>\n"
|
|
" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
|
|
" </para>\n"
|
|
" </refsect1>\n"
|
|
"\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
|
|
"<!ENTITY manauthor \"\n"
|
|
" <refsect1><title>Autor</title>\n"
|
|
" <para>APT foi escrito pela equipa do APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
|
|
" </para>\n"
|
|
" </refsect1>\n"
|
|
"\">\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent:250
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
|
|
" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
|
|
"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
|
|
" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
|
|
" <term><option>--help</option></term>\n"
|
|
" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
|
|
" </para>\n"
|
|
" </listitem>\n"
|
|
" </varlistentry>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
|
|
" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
|
|
"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
|
|
" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
|
|
" <term><option>--help</option></term>\n"
|
|
" <listitem><para>Mostra um sumário curto da utilização.\n"
|
|
" </para>\n"
|
|
" </listitem>\n"
|
|
" </varlistentry>\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent:258
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" <varlistentry>\n"
|
|
" <term><option>-v</option></term>\n"
|
|
" <term><option>--version</option></term>\n"
|
|
" <listitem><para>Show the program version.\n"
|
|
" </para>\n"
|
|
" </listitem>\n"
|
|
" </varlistentry>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" <varlistentry>\n"
|
|
" <term><option>-v</option></term>\n"
|
|
" <term><option>--version</option></term>\n"
|
|
" <listitem><para>Mostra a versão do programa.\n"
|
|
" </para>\n"
|
|
" </listitem>\n"
|
|
" </varlistentry>\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent:268
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" <varlistentry>\n"
|
|
" <term><option>-c</option></term>\n"
|
|
" <term><option>--config-file</option></term>\n"
|
|
" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
|
|
" The program will read the default configuration file and then this \n"
|
|
" configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
|
|
" </para>\n"
|
|
" </listitem>\n"
|
|
" </varlistentry>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" <varlistentry>\n"
|
|
" <term><option>-c</option></term>\n"
|
|
" <term><option>--config-file</option></term>\n"
|
|
" <listitem><para>Ficheiro de Configuração; Especifica um ficheiro de configuração a usar. \n"
|
|
" O programa irá ler o ficheiro de configuração predefinido e depois este \n"
|
|
" ficheiro de configuração. Veja &apt-conf; para informação de sintaxe. \n"
|
|
" </para>\n"
|
|
" </listitem>\n"
|
|
" </varlistentry>\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent:280
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" <varlistentry>\n"
|
|
" <term><option>-o</option></term>\n"
|
|
" <term><option>--option</option></term>\n"
|
|
" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
|
|
" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
|
|
" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
|
|
" times to set different options.\n"
|
|
" </para>\n"
|
|
" </listitem>\n"
|
|
" </varlistentry>\n"
|
|
"\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" <varlistentry>\n"
|
|
" <term><option>-o</option></term>\n"
|
|
" <term><option>--option</option></term>\n"
|
|
" <listitem><para>Define uma Opção de Configuração; Isto irá definir uma opção\n"
|
|
" de configuração arbitrária. A sintaxe é <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
|
|
" <option>-o</option> e <option>--option</option> podem ser usadas várias\n"
|
|
" vezes para definir opções diferentes.\n"
|
|
" </para>\n"
|
|
" </listitem>\n"
|
|
" </varlistentry>\n"
|
|
"\">\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent:291
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
|
|
" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
|
|
"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
|
|
" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
|
|
" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
|
|
" options you can override the config file by using something like \n"
|
|
" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
|
|
" or several other variations.\n"
|
|
" </para>\n"
|
|
"\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
|
|
" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
|
|
"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
|
|
" <para>Todas as opções de linha de comandos podem ser definidas usando o ficheiro de configuração, as\n"
|
|
" descrições indicam a opção de configuração a definir. Para opções\n"
|
|
" booleanas você pode sobre por o ficheiro de configuração usando algo como \n"
|
|
" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
|
|
" ou várias outras variantes.\n"
|
|
" </para>\n"
|
|
"\">\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent:297
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
|
|
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
|
|
" <listitem><para>APT configuration file.\n"
|
|
" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
|
|
" </varlistentry>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
|
|
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
|
|
" <listitem><para>Ficheiro de configuração do APT.\n"
|
|
" Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
|
|
" </varlistentry>\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent:303
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
|
|
" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
|
|
" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
|
|
" </varlistentry>\n"
|
|
"\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
|
|
" <listitem><para>Ficheiros de configuração fragmentados do APT.\n"
|
|
" Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
|
|
" </varlistentry>\n"
|
|
"\">\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent:309
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
|
|
" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
|
|
" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
|
|
" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
|
|
" </varlistentry>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
|
|
" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
|
|
" <listitem><para>Área de armazenamento para ficheiros de pacotes obtidos.\n"
|
|
" Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
|
|
" </varlistentry>\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent:315
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
|
|
" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
|
|
" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
|
|
" </varlistentry>\n"
|
|
"\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
|
|
" <listitem><para>Área de armazenamento para ficheiros de pacotes em curso.\n"
|
|
" Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
|
|
" </varlistentry>\n"
|
|
"\">\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent:325
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<!ENTITY file-preferences \"\n"
|
|
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
|
|
" <listitem><para>Version preferences file.\n"
|
|
" This is where you would specify "pinning",\n"
|
|
" i.e. a preference to get certain packages\n"
|
|
" from a separate source\n"
|
|
" or from a different version of a distribution.\n"
|
|
" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
|
|
" </varlistentry>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!ENTITY file-preferences \"\n"
|
|
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
|
|
" <listitem><para>Ficheiro de preferências de versão.\n"
|
|
" Isto é onde você deve especificar "pinning",\n"
|
|
" isto é, uma preferência para obter certos pacotes\n"
|
|
" A partir de uma fonte separada\n"
|
|
" ou a partir duma versão diferente de uma distribuição.\n"
|
|
" Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
|
|
" </varlistentry>\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent:331
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
|
|
" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
|
|
" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
|
|
" </varlistentry>\n"
|
|
"\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
|
|
" <listitem><para>Ficheiros fragmentados para as preferências de versão.\n"
|
|
" Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
|
|
" </varlistentry>\n"
|
|
"\">\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent:337
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
|
|
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
|
|
" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
|
|
" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
|
|
" </varlistentry>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
|
|
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
|
|
" <listitem><para>Localizações de onde obter pacotes.\n"
|
|
" Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
|
|
" </varlistentry>\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent:343
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
|
|
" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
|
|
" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
|
|
" </varlistentry>\n"
|
|
"\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
|
|
" <listitem><para>Ficheiros fragmentados para localizações de onde obter pacotes.\n"
|
|
" Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
|
|
" </varlistentry>\n"
|
|
"\">\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent:350
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<!ENTITY file-statelists \"\n"
|
|
" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
|
|
" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
|
|
" &sources-list;\n"
|
|
" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
|
|
" </varlistentry>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!ENTITY file-statelists \"\n"
|
|
" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
|
|
" <listitem><para>Área de armazenamento para informação de estado para cada recurso de pacote especificado em\n"
|
|
" &sources-list;\n"
|
|
" Tem de Configuração: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
|
|
" </varlistentry>\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent:356
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
|
|
" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
|
|
" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
|
|
" </varlistentry>\n"
|
|
"\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
|
|
" <listitem><para>Área de armazenamento para informação de estado em trânsito.\n"
|
|
" Item de Configuração: <literal>Dir::State::Lists</literal> (parcial implícito).</para></listitem>\n"
|
|
" </varlistentry>\n"
|
|
"\">\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent:362
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
|
|
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
|
|
" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
|
|
" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
|
|
" </varlistentry>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
|
|
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
|
|
" <listitem><para>Chaveiro de chaves de confiança locais, as novas chaves serão adicionadas aqui.\n"
|
|
" Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
|
|
" </varlistentry>\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent:369
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
|
|
" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
|
|
" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
|
|
" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
|
|
" </varlistentry>\n"
|
|
"\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
|
|
" <listitem><para>Fragmentos de ficheiro para as chaves de confiança, chaveiros adicionais podem\n"
|
|
" ser armazenados aqui (por outros pacotes ou pelo administrador).\n"
|
|
" Item de Configuração <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
|
|
" </varlistentry>\n"
|
|
"\">\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent:373
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
|
|
" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
|
|
"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
|
|
msgstr "<!ENTITY translation-title \"TRADUÇÃO\">\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent:382
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
|
|
" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
|
|
" specially related to your translation. -->\n"
|
|
"<!ENTITY translation-holder \"\n"
|
|
" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
|
|
" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
|
|
" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
|
|
"\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!ENTITY translation-holder \"\n"
|
|
" A tradução Portuguesa foi feita por Américo Monteiro <email>a_monteiro@netcabo.pt</email> em 2009, 2010.\n"
|
|
" A tradução foi revista pela equipa de traduções portuguesas da Debian <email>traduz@debianpt.org</email>.\n"
|
|
"\">\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: apt.ent:392
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
|
|
" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
|
|
" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
|
|
" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
|
|
" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
|
|
"<!ENTITY translation-english \"\n"
|
|
" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
|
|
" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
|
|
" translation is lagging behind the original content.\n"
|
|
"\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!ENTITY translation-english \"\n"
|
|
" Note que este documento traduzido pode conter partes não traduzidas.\n"
|
|
" Isto é feito propositadamente, para evitar perdas de conteúdo quando a\n"
|
|
" tradução está atrasada relativamente ao conteúdo original.\n"
|
|
"\">\n"
|
|
|
|
#. The last update date
|
|
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
|
|
#: apt-cache.8.xml:13 apt-config.8.xml:13 apt-extracttemplates.1.xml:13
|
|
#: apt-sortpkgs.1.xml:13 sources.list.5.xml:13
|
|
msgid ""
|
|
"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
|
|
"February 2004</date>"
|
|
msgstr ""
|
|
"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
|
|
"Fevereiro 2004</date>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
|
|
#: apt-cache.8.xml:22 apt-cache.8.xml:29
|
|
msgid "apt-cache"
|
|
msgstr "apt-cache"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
|
|
#: apt-cache.8.xml:23 apt-cdrom.8.xml:22 apt-config.8.xml:23 apt-get.8.xml:23
|
|
#: apt-key.8.xml:15 apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:15
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
|
|
#: apt-cache.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:23 apt-config.8.xml:24
|
|
#: apt-extracttemplates.1.xml:24 apt-ftparchive.1.xml:24 apt-get.8.xml:24
|
|
#: apt-key.8.xml:16 apt-mark.8.xml:24 apt-secure.8.xml:16
|
|
#: apt-sortpkgs.1.xml:24 apt.conf.5.xml:30 apt_preferences.5.xml:23
|
|
#: sources.list.5.xml:24
|
|
msgid "APT"
|
|
msgstr "APT"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
|
|
#: apt-cache.8.xml:30
|
|
msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
|
|
msgstr "Utilitário de manuseamento de pacotes do APT -- manipulador de cache"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
|
|
#: apt-cache.8.xml:36
|
|
msgid ""
|
|
"<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
|
|
"o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
|
|
"c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
|
|
"<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
|
|
"replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
|
|
"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
|
|
"<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
|
|
"replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
|
|
"arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
|
|
"replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
|
|
"\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
|
|
"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
|
|
"<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
|
|
"replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
|
|
"\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
|
|
"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
|
|
"<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
|
|
"replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
|
|
"\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
|
|
"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
|
|
"o=<replaceable>string de configuração</replaceable></option></arg> "
|
|
"<arg><option>-c=<replaceable>ficheiro</replaceable></option></arg> <group "
|
|
"choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
|
|
"\"><replaceable>ficheiro</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
|
|
"<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacote</"
|
|
"replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
|
|
"\"><replaceable>pacote</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</"
|
|
"arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
|
|
"\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain"
|
|
"\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacote</replaceable></arg></arg> <arg>depends "
|
|
"<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacote</replaceable></"
|
|
"arg></arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
|
|
"\"><replaceable>pacote</replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice="
|
|
"\"plain\"><replaceable>prefixo</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg "
|
|
"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacote</replaceable></arg></"
|
|
"arg> <arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacote</"
|
|
"replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
|
|
"\"><replaceable>pacotes</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
|
|
"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacotes</replaceable></arg></arg> </"
|
|
"group>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
|
|
#: apt-cache.8.xml:62 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:47
|
|
#: apt-extracttemplates.1.xml:43 apt-ftparchive.1.xml:56 apt-get.8.xml:125
|
|
#: apt-key.8.xml:35 apt-mark.8.xml:52 apt-secure.8.xml:40
|
|
#: apt-sortpkgs.1.xml:44 apt.conf.5.xml:39 apt_preferences.5.xml:33
|
|
#: sources.list.5.xml:33
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml:63
|
|
msgid ""
|
|
"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
|
|
"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
|
|
"the system but does provide operations to search and generate interesting "
|
|
"output from the package metadata."
|
|
msgstr ""
|
|
"<command>apt-cache</command> executa uma variedade de operações na cache de "
|
|
"pacotes do APT. <command>apt-cache</command> não manipula o estado do "
|
|
"sistema mas fornece operações para procurar e gerar resultados interessantes "
|
|
"a partir dos metadados do pacote."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml:68 apt-get.8.xml:131
|
|
msgid ""
|
|
"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
|
|
"one of the commands below must be present."
|
|
msgstr ""
|
|
"A menos que a opção <option>-h</option>, ou <option>--help</option> seja "
|
|
"fornecida, um dos comandos abaixo têm que estar presentes."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-cache.8.xml:72
|
|
msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
|
|
msgstr "add <replaceable>ficheiro(s)</replaceable>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml:73
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
|
|
"cache. This is for debugging only."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>add</literal> adiciona ficheiros índice do pacote nomeado à cache "
|
|
"pacotes. Isto é apenas para depuração."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-cache.8.xml:77
|
|
msgid "gencaches"
|
|
msgstr "gencaches"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml:78
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
|
|
"check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
|
|
"&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>gencaches</literal> executa a mesma operação que o <command>apt-get "
|
|
"check</command>. Constrói as caches de fonte e pacote a partir das fontes em "
|
|
"&sources-list; e a partir de <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-cache.8.xml:84
|
|
msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
|
|
msgstr "showpkg <replaceable>pacote(s)</replaceable>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml:85
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
|
|
"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
|
|
"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
|
|
"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
|
|
"those packages upon which the package in question depends; reverse "
|
|
"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
|
|
"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
|
|
"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
|
|
"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>showpkg</literal> mostra informação acerca dos pacotes listados na "
|
|
"linha de comandos. Os argumentos restantes são nomes de pacotes. São "
|
|
"listadas as versões disponíveis e dependências reversas de cada pacote "
|
|
"listado, assim como as dependências dianteiras de cada versão. Dependências "
|
|
"dianteiras (normais) são aqueles pacotes de que o pacote em questão depende; "
|
|
"dependências reversas são aqueles pacotes que dependem do pacote em questão. "
|
|
"Assim, as dependências dianteiras de um pacote têm de ser satisfeitas, mas "
|
|
"as dependências reversas não precisam de ser. Por exemplo, <command>apt-"
|
|
"cache showpkg libreadline2</command> deverá produzir resultados semelhantes "
|
|
"ao seguinte:"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
|
|
#: apt-cache.8.xml:97
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Package: libreadline2\n"
|
|
"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
|
|
"Reverse Depends: \n"
|
|
" libreadlineg2,libreadline2\n"
|
|
" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
|
|
"Dependencies:\n"
|
|
"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
|
|
"Provides:\n"
|
|
"2.1-12 - \n"
|
|
"Reverse Provides: \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pacote: libreadline2\n"
|
|
"Versões: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
|
|
"Dependências Reversas Depends: \n"
|
|
" libreadlineg2,libreadline2\n"
|
|
" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
|
|
"Dependências:\n"
|
|
"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
|
|
"Fornecimentos:\n"
|
|
"2.1-12 - \n"
|
|
"Fornecimentos Reversos: \n"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml:109
|
|
msgid ""
|
|
"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
|
|
"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
|
|
"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
|
|
"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
|
|
"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
|
|
"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
|
|
"best to consult the apt source code."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assim pode-se ver que libreadline2, versão 2.1-12, depende de libc5 e "
|
|
"ncurses3.0 que têm que ser instalados para que libreadline2 funcione. Por "
|
|
"sua vez, libreadlineg2 e libreadline2-altdev dependem de libreadline2. Se "
|
|
"libreadline2 for instalado, libc5 e ncurses3.0 (e ldso) também têm que ser "
|
|
"instalados; libreadlineg2 e libreadline2-altdev não precisam de ser "
|
|
"instalados. Para o significado específico do lembrete da saída é melhor "
|
|
"consultar o código fonte do apt."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-cache.8.xml:118
|
|
msgid "stats"
|
|
msgstr "stats"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml:118
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
|
|
"further arguments are expected. Statistics reported are:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>stats</literal> mostra algumas estatísticas acerca da cache. Não "
|
|
"são esperados mais argumentos. As estatísticas reportadas são:"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml:121
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
|
|
"in the cache."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>Total package names</literal> é o número de nomes de pacotes "
|
|
"encontrados na cache."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml:125
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
|
|
"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
|
|
"between their names and the names used by other packages for them in "
|
|
"dependencies. The majority of packages fall into this category."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>Normal packages</literal> é o número de nomes de pacotes regulares "
|
|
"e ordinários; estes são pacotes que têm uma correspondência de um-para-um "
|
|
"entre os seus nomes e os nomes usados por outros pacotes para eles nas "
|
|
"dependências. A maioria dos pacotes caem nesta categoria."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml:131
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
|
|
"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
|
|
"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
|
|
"\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
|
|
"package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
|
|
"package named \"mail-transport-agent\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>Pure virtual packages</literal> é o número de pacotes que existem "
|
|
"apenas como nome de pacote virtual; isto é, os pacotes apenas "
|
|
"\"disponibilizam\" o nome do pacote virtual, e nenhum pacote usa realmente o "
|
|
"nome. Por exemplo, \"mail-transport-agent\" no sistema Debian GNU/Linux é um "
|
|
"pacote puramente virtual; vários pacotes disponibilizam \"mail-transport-"
|
|
"agent\", mas não existe um existe um pacote chamado \"mail-transport-agent\"."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml:139
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
|
|
"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
|
|
"Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
|
|
"one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>Single virtual packages</literal> é o número de pacotes com apenas "
|
|
"um pacote a disponibilizar um pacote virtual particular. Por exemplo, no "
|
|
"sistema Debian GNU/Linux, \"X11-text-viewer\" é um pacote virtual, mas "
|
|
"apenas um pacote, xless, disponibiliza \"X11-text-viewer\"."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml:145
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
|
|
"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
|
|
"as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
|
|
"\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>Mixed virtual packages</literal> é o número de pacotes que ou "
|
|
"disponibilizam um pacote virtual particular ou têm o nome de pacote virtual "
|
|
"como o nome de pacote. Por exemplo, no sistema Debian GNU/Linux, \"debconf\" "
|
|
"é tanto um pacote real, como também disponibilizado pelo pacote debconf-tiny."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml:152
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
|
|
"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
|
|
"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
|
|
"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
|
|
"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>Missing</literal> é o número de nomes de pacotes que são "
|
|
"referenciados numa dependência mas não foram disponibilizados por nenhum "
|
|
"pacote. Os pacotes em falta podem ser uma evidência de que não se está a "
|
|
"aceder ao total de uma distribuição, ou que um pacote (real ou virtual) foi "
|
|
"removido da distribuição. Normalmente são referenciados a partir de "
|
|
"declarações de Conflitos ou Breaks."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml:159
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
|
|
"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
|
|
"total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
|
|
"\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
|
|
"considerably larger than the number of total package names."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>Total distinct versions</literal> é o número de versões de pacotes "
|
|
"encontrados na cache; este valor é portanto pelo menos igual ao número do "
|
|
"total de nomes de pacotes. Se mais do que uma distribuição (ambas \"stable\" "
|
|
"e \"unstable\", por exemplo) está a ser acedida, este valor pode ser "
|
|
"consideravelmente maior que o número do total de nomes de pacotes."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml:166
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
|
|
"relationships claimed by all of the packages in the cache."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>Total dependencies</literal> é o número de relacionamentos com "
|
|
"dependências reivindicadas por todos os pacotes na cache."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-cache.8.xml:173
|
|
msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
|
|
msgstr "showsrc <replaceable>pacote(s)</replaceable>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml:174
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
|
|
"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
|
|
"records that declare the name to be a Binary."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>showsrc</literal> mostra todos os registos de pacotes fonte que "
|
|
"correspondem aos nomes de pacotes fornecidos. Todas as versões são "
|
|
"mostradas, assim como todos os registos que declaram o nome como sendo um "
|
|
"Binário."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-cache.8.xml:179 apt-config.8.xml:84
|
|
msgid "dump"
|
|
msgstr "dump"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml:180
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
|
|
"It is primarily for debugging."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>dump</literal> mostra uma listagem curta de todos os pacotes na "
|
|
"cache. É principalmente para depuração."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-cache.8.xml:184
|
|
msgid "dumpavail"
|
|
msgstr "dumpavail"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml:185
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
|
|
"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>dumpavail</literal> escreve uma lista de disponibilidades no "
|
|
"stdout. Isto é apropriado para usar com o &dpkg; e é usado pelo método "
|
|
"&dselect;."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-cache.8.xml:189
|
|
msgid "unmet"
|
|
msgstr "unmet"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml:190
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
|
|
"package cache."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>unmet</literal> mostra um sumário de todas as dependências "
|
|
"insatisfeitas na cache do pacote."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-cache.8.xml:194
|
|
msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
|
|
msgstr "show <replaceable>pacote(s)</replaceable>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml:195
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
|
|
"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>show</literal> executa uma função semelhante ao <command>dpkg --"
|
|
"print-avail</command>; mostra os registos do pacote para os pacotes nomeados."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-cache.8.xml:200
|
|
msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
|
|
msgstr "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml:201
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
|
|
"package lists for the POSIX regex pattern given, see "
|
|
"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
|
|
"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
|
|
"the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
|
|
"the package name and the short description, including virtual package "
|
|
"names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
|
|
"<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
|
|
"<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
|
|
"searched, only the package name is."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>search</literal> executa uma busca de texto completo em todas as "
|
|
"listas de pacotes disponíveis para o padrão POSIX regex fornecido, veja "
|
|
"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
|
|
"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Procura nos nomes de pacotes e nas "
|
|
"descrições por uma ocorrência da expressão regular e escreve o nome do "
|
|
"pacote e a descrição curta, incluindo nomes de pacotes virtuais. Se for "
|
|
"fornecido <option>--full</option> então são produzidos resultados idênticos "
|
|
"ao <literal>show</literal> para cada pacote correspondente, e se for "
|
|
"fornecido <option>--names-only</option> então não há procura na descrição "
|
|
"longa, apenas no nome do pacote."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml:214
|
|
msgid ""
|
|
"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
|
|
"and'ed together."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podem ser usados argumentos separados para especificar múltiplos padrões de "
|
|
"busca os quais são lidados em conjunto."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-cache.8.xml:218
|
|
msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
|
|
msgstr "depends <replaceable>pacote(s)</replaceable>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml:219
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
|
|
"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>depends</literal> mostra uma listagem de cada dependência que um "
|
|
"pacote tem e todos os outros pacotes possíveis que podem satisfazer essa "
|
|
"dependência."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-cache.8.xml:223
|
|
msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
|
|
msgstr "rdepends <replaceable>pacote(s)</replaceable>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml:224
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
|
|
"package has."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>rdepends</literal> mostra uma listagem de cada dependência reversa "
|
|
"que um pacote tem."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-cache.8.xml:228
|
|
msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
|
|
msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefixo ]</replaceable>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml:229
|
|
msgid ""
|
|
"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
|
|
"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
|
|
"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
|
|
"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
|
|
"option> option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este comando escreve o nome de cada pacote que o APT conhece. O argumento "
|
|
"opcional é um prefixo de correspondência para filtrar a lista de nomes. O "
|
|
"resultado é apropriado para usar numa função completa de consola e o "
|
|
"resultado é gerado com extrema rapidez. Este comando fica melhor usado com a "
|
|
"opção <option>--generate</option>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml:234
|
|
msgid ""
|
|
"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
|
|
"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
|
|
"the generated list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Note que um pacote que o APT conheça não está necessariamente disponível "
|
|
"para download, instalável ou instalado, por exemplo, os pacotes virtuais "
|
|
"também são listados na lista gerada."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-cache.8.xml:239
|
|
msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
|
|
msgstr "dotty <replaceable>pacote(s)</replaceable>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml:240
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
|
|
"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
|
|
"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
|
|
"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
|
|
"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
|
|
"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
|
|
"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
|
|
"GivenOnly</literal> option."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>dotty</literal> recebe uma lista de pacotes na linha de comandos e "
|
|
"gera resultados apropriados para uso pelo dotty do pacote <ulink url="
|
|
"\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. O "
|
|
"resultado será um conjunto de nós e orlas que representam os relacionamentos "
|
|
"entre os pacotes. Por predefinição, os pacotes fornecidos irão seguir todos "
|
|
"os pacotes dependentes; isto pode produzir um gráfico muito grande. Para "
|
|
"limitar os resultados apenas aos pacotes listados na linha de comandos, "
|
|
"defina a opção <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml:249
|
|
msgid ""
|
|
"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
|
|
"pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
|
|
"are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
|
|
"lines are pre-depends, green lines are conflicts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os nós resultantes irão ter várias formas; pacotes normais são caixas, "
|
|
"fornecimentos puros são triângulos, fornecimentos mistos são diamantes, "
|
|
"pacotes desaparecidos são hexágonos. Caixas cor de laranja significa que a "
|
|
"recursão parou [pacotes leaf], linhas azuis são pré-dependências, linhas "
|
|
"verdes são conflitos."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml:254
|
|
msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atenção, o dotty não consegue fazer gráficos com grandes conjuntos de "
|
|
"pacotes."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-cache.8.xml:257
|
|
msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
|
|
msgstr "xvcg <replaceable>pacote(s)</replaceable>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml:258
|
|
msgid ""
|
|
"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
|
|
"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
|
|
msgstr ""
|
|
"O mesmo que <literal>dotty</literal>, apenas para xvcg a partir de <ulink "
|
|
"url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">Ferramenta "
|
|
"VCG</ulink>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-cache.8.xml:262
|
|
msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
|
|
msgstr "policy <replaceable>[ pacote(s) ]</replaceable>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml:263
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
|
|
"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
|
|
"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
|
|
"selection of the named package."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>policy</literal> destina-se a ajudar a depurar problemas "
|
|
"relacionados com o ficheiro de preferências. Sem argumentos irá escrever as "
|
|
"propriedades de cada fonte. Caso contrário escreve informação detalhada "
|
|
"acerca da selecção de prioridade do pacote nomeado."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-cache.8.xml:269
|
|
msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
|
|
msgstr "madison <replaceable>/[ pacote(s) ]</replaceable>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml:270
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
|
|
"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
|
|
"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
|
|
"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
|
|
"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
|
|
"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
|
|
"Architecture</literal>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando <literal>madison</literal> do <literal>apt-cache</literal> tenta "
|
|
"imitar o formato de saída e um subconjunto das funcionalidades da ferramenta "
|
|
"<literal>madison</literal> de gestão de pacotes da Debian. Mostra versões "
|
|
"disponíveis de um pacote num formato tabular. Ao contrário do "
|
|
"<literal>madison</literal> original, apenas pode mostrar informação para a "
|
|
"arquitectura que o APT recolheu listas de pacotes (<literal>APT::"
|
|
"Architecture</literal>)."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-cache.8.xml:281 apt-config.8.xml:93 apt-extracttemplates.1.xml:56
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:493 apt-get.8.xml:319 apt-mark.8.xml:89
|
|
#: apt-sortpkgs.1.xml:54 apt.conf.5.xml:502 apt.conf.5.xml:524
|
|
msgid "options"
|
|
msgstr "opções"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-cache.8.xml:285
|
|
msgid "<option>-p</option>"
|
|
msgstr "<option>-p</option>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-cache.8.xml:285
|
|
msgid "<option>--pkg-cache</option>"
|
|
msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml:286
|
|
msgid ""
|
|
"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
|
|
"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
|
|
"pkgcache</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecciona o ficheiro para armazenar a cache do pacote. A cache do pacote é "
|
|
"a cache principal usada por todas as operações. Item de Configuração: "
|
|
"<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-cache.8.xml:291 apt-ftparchive.1.xml:536 apt-get.8.xml:376
|
|
#: apt-sortpkgs.1.xml:58
|
|
msgid "<option>-s</option>"
|
|
msgstr "<option>-s</option>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-cache.8.xml:291
|
|
msgid "<option>--src-cache</option>"
|
|
msgstr "<option>--src-cache</option>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml:292
|
|
msgid ""
|
|
"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
|
|
"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
|
|
"information from remote sources. When building the package cache the source "
|
|
"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
|
|
"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecciona o ficheiro para armazenar a cache de fonte. A fonte é usada "
|
|
"apenas pelo <literal>gencaches</literal> e armazena uma versão analisada da "
|
|
"informação do pacote a partir de fontes remotas. Ao construir a cache de "
|
|
"pacote é usada a cache fonte para evitar reanalisar todos os ficheiros do "
|
|
"pacote. Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:510 apt-get.8.xml:366
|
|
msgid "<option>-q</option>"
|
|
msgstr "<option>-q</option>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:510 apt-get.8.xml:366
|
|
msgid "<option>--quiet</option>"
|
|
msgstr "<option>--quiet</option>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml:300
|
|
msgid ""
|
|
"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
|
|
"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
|
|
"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
|
|
"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quiet; produz resultados apropriados para registar em logs, omitindo os "
|
|
"indicadores de progresso. Mais q's irão produzir mais serenidade até um "
|
|
"máximo de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o "
|
|
"nível de serenidade, sobrepondo o ficheiro de configuração. Item de "
|
|
"Configuração: <literal>quiet</literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-cache.8.xml:306
|
|
msgid "<option>-i</option>"
|
|
msgstr "<option>-i</option>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-cache.8.xml:306
|
|
msgid "<option>--important</option>"
|
|
msgstr "<option>--important</option>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml:307
|
|
msgid ""
|
|
"Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
|
|
"only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
|
|
"<literal>APT::Cache::Important</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escreve apenas dependências importantes; para usar com unmet e depends. "
|
|
"Separa apenas relações de Depends e Pre-Depends para serem escritas. Item de "
|
|
"Configuração: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-cache.8.xml:312 apt-cdrom.8.xml:121 apt-get.8.xml:333
|
|
msgid "<option>-f</option>"
|
|
msgstr "<option>-f</option>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-cache.8.xml:312
|
|
msgid "<option>--full</option>"
|
|
msgstr "<option>--full</option>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml:313
|
|
msgid ""
|
|
"Print full package records when searching. Configuration Item: "
|
|
"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escreve registos de pacote completos quando procura. Item de Configuração: "
|
|
"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-cache.8.xml:317 apt-cdrom.8.xml:131 apt-ftparchive.1.xml:548
|
|
msgid "<option>-a</option>"
|
|
msgstr "<option>-a</option>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-cache.8.xml:317
|
|
msgid "<option>--all-versions</option>"
|
|
msgstr "<option>--all-versions</option>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml:318
|
|
msgid ""
|
|
"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
|
|
"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
|
|
"versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
|
|
"(the one which would be selected for installation). This option is only "
|
|
"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
|
|
"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escreve registos completos para todas as versões disponíveis. Isto é a "
|
|
"predefinição; para a desligar, use <option>--no-all-versions</option>. Se "
|
|
"<option>--no-all-versions</option> for especificada, apenas a versão "
|
|
"candidata será mostrada (aquela que seria seleccionada para instalação). "
|
|
"Esta opção é aplicável apenas ao comando <literal>show</literal>. Item de "
|
|
"Configuração: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-cache.8.xml:326
|
|
msgid "<option>-g</option>"
|
|
msgstr "<option>-g</option>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-cache.8.xml:326
|
|
msgid "<option>--generate</option>"
|
|
msgstr "<option>--generate</option>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml:327
|
|
msgid ""
|
|
"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
|
|
"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
|
|
"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Executa regeneração automática da cache de pacote, em vez de usar a cache "
|
|
"como está. Isto é a predefinição; para a desligar, use <option>--no-"
|
|
"generate</option>. Item de Configuração: <literal>APT::Cache::Generate</"
|
|
"literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-cache.8.xml:332
|
|
msgid "<option>--names-only</option>"
|
|
msgstr "<option>--names-only</option>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-cache.8.xml:332 apt-cdrom.8.xml:139
|
|
msgid "<option>-n</option>"
|
|
msgstr "<option>-n</option>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml:333
|
|
msgid ""
|
|
"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
|
|
"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apenas procura nos nomes dos pacotes, e não nas descrições longas. Item de "
|
|
"Configuração: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-cache.8.xml:337
|
|
msgid "<option>--all-names</option>"
|
|
msgstr "<option>--all-names</option>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml:338
|
|
msgid ""
|
|
"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
|
|
"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
|
|
"AllNames</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Faz com que o <literal>pkgnames</literal> escreva todos os nomes, incluindo "
|
|
"pacotes virtuais e dependências em falta. Item de configuração: "
|
|
"<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-cache.8.xml:343
|
|
msgid "<option>--recurse</option>"
|
|
msgstr "<option>--recurse</option>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml:344
|
|
msgid ""
|
|
"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
|
|
"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
|
|
"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Torna <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> recursivo "
|
|
"para que todos os pacotes mencionados sejam escritos uma vez. Item de "
|
|
"Configuração <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-cache.8.xml:349
|
|
msgid "<option>--installed</option>"
|
|
msgstr "<option>--installed</option>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml:351
|
|
msgid ""
|
|
"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
|
|
"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
|
|
"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Limita a saída de <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
|
|
"aos pacotes que estão actualmente instalados. Item de Configuração: "
|
|
"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
|
|
#: apt-cache.8.xml:356 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:98
|
|
#: apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:576 apt-get.8.xml:561
|
|
#: apt-sortpkgs.1.xml:64
|
|
msgid "&apt-commonoptions;"
|
|
msgstr "&apt-commonoptions;"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
|
|
#: apt-cache.8.xml:361 apt-get.8.xml:566 apt-key.8.xml:153 apt-mark.8.xml:122
|
|
#: apt.conf.5.xml:1035 apt_preferences.5.xml:633
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Ficheiros"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
|
|
#: apt-cache.8.xml:363
|
|
msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
|
|
msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
|
|
#: apt-cache.8.xml:368 apt-cdrom.8.xml:155 apt-config.8.xml:103
|
|
#: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:592 apt-get.8.xml:576
|
|
#: apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:133 apt-secure.8.xml:181
|
|
#: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt.conf.5.xml:1041 apt_preferences.5.xml:640
|
|
#: sources.list.5.xml:233
|
|
msgid "See Also"
|
|
msgstr "Veja também"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml:369
|
|
msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
|
|
msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
|
|
#: apt-cache.8.xml:373 apt-cdrom.8.xml:160 apt-config.8.xml:108
|
|
#: apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:596 apt-get.8.xml:582
|
|
#: apt-mark.8.xml:137 apt-sortpkgs.1.xml:73
|
|
msgid "Diagnostics"
|
|
msgstr "Diagnóstico"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: apt-cache.8.xml:374
|
|
msgid ""
|
|
"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
|
|
"on error."
|
|
msgstr ""
|
|
"<command>apt-cache</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal em "
|
|
"erro."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
|
|
#: apt-cdrom.8.xml:13
|
|
msgid ""
|
|
"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
|
|
"February 2004</date>"
|
|
msgstr ""
|
|
"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
|
|
"Fevereiro 2004</date>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
|
|
#: apt-cdrom.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:28
|
|
msgid "apt-cdrom"
|
|
msgstr "apt-cdrom"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
|
|
#: apt-cdrom.8.xml:29
|
|
msgid "APT CDROM management utility"
|
|
msgstr "Utilitário de gestão de CDROM do APT"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
|
|
#: apt-cdrom.8.xml:35
|
|
msgid ""
|
|
"<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
|
|
"<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
|
|
"<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
|
|
"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
|
|
"<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
|
|
"<arg><option>-d=<replaceable>ponto de montagem do cdrom</replaceable></"
|
|
"option></arg> <arg><option>-o=<replaceable>string de configuração</"
|
|
"replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>ficheiro</"
|
|
"replaceable></option></arg> <group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: apt-cdrom.8.xml:48
|
|
msgid ""
|
|
"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
|
|
"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
|
|
"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
|
|
"burns and verifying the index files."
|
|
msgstr ""
|
|
"O <command>apt-cdrom</command> é usado para adicionar um novo CDROM à lista "
|
|
"de fontes disponíveis do APT. O <command>apt-cdrom</command> encarrega-se de "
|
|
"determinar a estrutura do disco assim como corrigir várias falhas possíveis "
|
|
"e verificar os ficheiros de índice."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: apt-cdrom.8.xml:55
|
|
msgid ""
|
|
"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
|
|
"system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
|
|
"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
|
|
msgstr ""
|
|
"É necessário usar o <command>apt-cdrom</command> para adicionar CDs ao "
|
|
"sistema APT, não pode ser feito manualmente. Mais, cada disco de um conjunto "
|
|
"de vários discos tem que ser inserido e sondado separadamente para ter em "
|
|
"conta possíveis falhas."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-cdrom.8.xml:65
|
|
msgid "add"
|
|
msgstr "add"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cdrom.8.xml:66
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
|
|
"unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
|
|
"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
|
|
"<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
|
|
"title."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>add</literal> é usado para adicionar um novo disco à lista de "
|
|
"fontes. Irá desmontar o dispositivo CDROM, pedir que seja inserido um disco "
|
|
"e depois prosseguir com a sua sondagem e cópia dos ficheiros índice. Se o "
|
|
"disco não possuir um directório <filename>disk</filename> apropriado, ser-"
|
|
"lhe-à pedido um título descritivo."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cdrom.8.xml:74
|
|
msgid ""
|
|
"APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
|
|
"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
|
|
"filename>"
|
|
msgstr ""
|
|
"O APT usa um ID de CDROM para acompanhar qual disco está actualmente na "
|
|
"drive e mantêm uma base de dados desses IDs em <filename>&statedir;/cdroms."
|
|
"list</filename>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-cdrom.8.xml:81
|
|
msgid "ident"
|
|
msgstr "ident"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cdrom.8.xml:82
|
|
msgid ""
|
|
"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
|
|
"stored file name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma ferramenta de depuração para reportar a identificação do disco actual "
|
|
"assim como o nome de ficheiro armazenado"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: apt-cdrom.8.xml:61
|
|
msgid ""
|
|
"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
|
|
"one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
|
|
"\" id=\"0\"/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"A menos que a opção <option>-h</option>, ou <option>--help</option> seja "
|
|
"fornecida, um dos comandos abaixo têm que estar presentes. <placeholder type="
|
|
"\"variablelist\" id=\"0\"/>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
|
|
#: apt-cdrom.8.xml:91 apt-key.8.xml:139
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opções"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-cdrom.8.xml:95 apt-ftparchive.1.xml:504 apt-get.8.xml:328
|
|
msgid "<option>-d</option>"
|
|
msgstr "<option>-d</option>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-cdrom.8.xml:95
|
|
msgid "<option>--cdrom</option>"
|
|
msgstr "<option>--cdrom</option>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cdrom.8.xml:96
|
|
msgid ""
|
|
"Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
|
|
"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
|
|
"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ponto de Montagem; especifica a localização para montar o cdrom. Este ponto "
|
|
"de montagem deve estar listado em <filename>/etc/fstab</filename> e "
|
|
"configurado apropriadamente. Item de configuração: <literal>Acquire::cdrom::"
|
|
"mount</literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-cdrom.8.xml:104
|
|
msgid "<option>-r</option>"
|
|
msgstr "<option>-r</option>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-cdrom.8.xml:104
|
|
msgid "<option>--rename</option>"
|
|
msgstr "<option>--rename</option>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cdrom.8.xml:105
|
|
msgid ""
|
|
"Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
|
|
"This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
|
|
"label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Renomear um disco; muda a etiqueta de um disco ou sobrepõe a etiqueta "
|
|
"fornecida do disco. Esta opção irá fazer com que o <command>apt-cdrom</"
|
|
"command> pergunte por uma nova etiqueta. Item de configuração: <literal>APT::"
|
|
"CDROM::Rename</literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-cdrom.8.xml:113 apt-get.8.xml:347
|
|
msgid "<option>-m</option>"
|
|
msgstr "<option>-m</option>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-cdrom.8.xml:113
|
|
msgid "<option>--no-mount</option>"
|
|
msgstr "<option>--no-mount</option>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cdrom.8.xml:114
|
|
msgid ""
|
|
"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
|
|
"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
|
|
"NoMount</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhuma montagem; impede o <command>apt-cdrom</command> de montar e "
|
|
"desmontar o ponto de montagem. Item de configuração: <literal>APT::CDROM::"
|
|
"NoMount</literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-cdrom.8.xml:121
|
|
msgid "<option>--fast</option>"
|
|
msgstr "<option>--fast</option>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cdrom.8.xml:122
|
|
msgid ""
|
|
"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
|
|
"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
|
|
"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
|
|
"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Copia rápida; Assume que os ficheiros do pacote são válidos e não verifica "
|
|
"cada pacote. Este opção só deve ser usada se o <command>apt-cdrom</command> "
|
|
"já foi corrido com este disco e não detectou nenhum erro. Item de "
|
|
"configuração: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-cdrom.8.xml:131
|
|
msgid "<option>--thorough</option>"
|
|
msgstr "<option>--thorough</option>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cdrom.8.xml:132
|
|
msgid ""
|
|
"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
|
|
"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
|
|
"longer to scan the CD but will pick them all up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sondagem de pacote exaustiva; Esta opção pode ser necessária com alguns "
|
|
"discos Debian antigos 1.1/1.2 que têm ficheiros de pacotes em lugares "
|
|
"estranhos. Demora muito mais tempo a sondar o CD mas irá apanhá-los a todos."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-cdrom.8.xml:140 apt-get.8.xml:378
|
|
msgid "<option>--just-print</option>"
|
|
msgstr "<option>--just-print</option>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-cdrom.8.xml:141 apt-get.8.xml:380
|
|
msgid "<option>--recon</option>"
|
|
msgstr "<option>--recon</option>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-cdrom.8.xml:142 apt-get.8.xml:381
|
|
msgid "<option>--no-act</option>"
|
|
msgstr "<option>--no-act</option>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-cdrom.8.xml:143
|
|
msgid ""
|
|
"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
|
|
"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
|
|
"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhuma alteração; Não altera o ficheiro &sources-list; e não escreve "
|
|
"ficheiros índice. No entanto, tudo continua a ser verificado. Item de "
|
|
"configuração: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: apt-cdrom.8.xml:156
|
|
msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
|
|
msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: apt-cdrom.8.xml:161
|
|
msgid ""
|
|
"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
|
|
"on error."
|
|
msgstr ""
|
|
"<command>apt-cdrom</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal em "
|
|
"erro."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
|
|
#: apt-config.8.xml:22 apt-config.8.xml:29
|
|
msgid "apt-config"
|
|
msgstr "apt-config"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
|
|
#: apt-config.8.xml:30
|
|
msgid "APT Configuration Query program"
|
|
msgstr "Programa de Consulta de Configuração do APT"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
|
|
#: apt-config.8.xml:36
|
|
msgid ""
|
|
"<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
|
|
"o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
|
|
"c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
|
|
"<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
|
|
"o=<replaceable>string de configuração</replaceable></option></arg> "
|
|
"<arg><option>-c=<replaceable>ficheiro</replaceable></option></arg> <group "
|
|
"choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: apt-config.8.xml:48
|
|
msgid ""
|
|
"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
|
|
"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
|
|
"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
|
|
"manner that is easy to use by scripted applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"<command>apt-config</command> é um programa interno usado por várias partes "
|
|
"da suite APT para fornecer uma configurabilidade consistente. Acede ao "
|
|
"ficheiro de configuração principal <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> de "
|
|
"um modo que é fácil de usar para aplicações em script."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: apt-config.8.xml:53 apt-ftparchive.1.xml:72
|
|
msgid ""
|
|
"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
|
|
"one of the commands below must be present."
|
|
msgstr ""
|
|
"A menos que a opção <option>-h</option>, ou <option>--help</option> seja "
|
|
"fornecida, um dos comandos abaixo têm que estar presentes."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-config.8.xml:58
|
|
msgid "shell"
|
|
msgstr "shell"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-config.8.xml:60
|
|
msgid ""
|
|
"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
|
|
"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
|
|
"second the configuration value to query. As output it lists a series of "
|
|
"shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
|
|
"should be used like:"
|
|
msgstr ""
|
|
"shell é usado para aceder à informação de configuração a partir de um script "
|
|
"shell. É fornecido pares de argumentos, sendo o primeiro uma variável de "
|
|
"shell e o segundo o valor de configuração a consultar. Como resultado cria "
|
|
"uma lista de comandos de atribuições de shell para cada valor presente. Num "
|
|
"script shell deverá ser usado como:"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
|
|
#: apt-config.8.xml:68
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"OPTS=\"-f\"\n"
|
|
"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
|
|
"eval $RES\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"OPTS=\"-f\"\n"
|
|
"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
|
|
"eval $RES\n"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-config.8.xml:73
|
|
msgid ""
|
|
"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
|
|
"options with a default of <option>-f</option>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto irá definir a variável de ambiente shell $OPTS ao valor de MyApp::"
|
|
"options com uma predefinição de <option>-f</option>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-config.8.xml:77
|
|
msgid ""
|
|
"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
|
|
"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
|
|
"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
|
|
msgstr ""
|
|
"O item de configuração pode ser pós-fixado com um /[fdbi]. f devolve nomes "
|
|
"de ficheiros, d devolve directórios, b devolve verdadeiro ou falso e i "
|
|
"devolve um número inteiro. Cada um dos valores devolvidos é normalizado e "
|
|
"verificado internamente."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-config.8.xml:86
|
|
msgid "Just show the contents of the configuration space."
|
|
msgstr "Apenas mostra o conteúdo do espaço de configuração."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: apt-config.8.xml:104 apt-extracttemplates.1.xml:75 apt-ftparchive.1.xml:593
|
|
#: apt-sortpkgs.1.xml:70
|
|
msgid "&apt-conf;"
|
|
msgstr "&apt-conf;"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: apt-config.8.xml:109
|
|
msgid ""
|
|
"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
|
|
"on error."
|
|
msgstr ""
|
|
"<command>apt-config</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal "
|
|
"em erro."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
|
|
#: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-extracttemplates.1.xml:29
|
|
msgid "apt-extracttemplates"
|
|
msgstr "apt-extracttemplates"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
|
|
#: apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-ftparchive.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
|
|
#: apt-extracttemplates.1.xml:30
|
|
msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilitário para extrair configurações e modelos DebConf a partir de pacotes "
|
|
"Debian"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
|
|
#: apt-extracttemplates.1.xml:36
|
|
msgid ""
|
|
"<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
|
|
"<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
|
|
"arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
|
|
"arg>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
|
|
"<arg><option>-t=<replaceable>directório temporário</replaceable></option></"
|
|
"arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>ficheiro</"
|
|
"replaceable></arg>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: apt-extracttemplates.1.xml:44
|
|
msgid ""
|
|
"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
|
|
"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
|
|
"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
|
|
"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
|
|
"format:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<command>apt-extracttemplates</command> irá receber um ou mais ficheiros de "
|
|
"pacotes Debian na sua entrada e escrever (para um directório temporário) "
|
|
"todos os scripts de configuração associados e ficheiros de modelo. Por cada "
|
|
"pacote passado por ele que contenha scripts de configuração e modelos, será "
|
|
"gerada uma linha no formato:"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: apt-extracttemplates.1.xml:49
|
|
msgid "package version template-file config-script"
|
|
msgstr "pacote versão ficheiro-modelo script-de-configuração"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: apt-extracttemplates.1.xml:50
|
|
msgid ""
|
|
"template-file and config-script are written to the temporary directory "
|
|
"specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
|
|
"literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
|
|
"XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
|
|
msgstr ""
|
|
"ficheiro-modelo e script-de-configuração são escritos num directório "
|
|
"temporário especificado por -t ou --tempdir (<literal>APT::"
|
|
"ExtractTemplates::TempDir</literal>) directório, com nomes de ficheiros no "
|
|
"formato <filename>pacote.modelo.XXXX</filename> e <filename>pacote."
|
|
"configuração.XXXX</filename>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-extracttemplates.1.xml:60 apt-get.8.xml:495
|
|
msgid "<option>-t</option>"
|
|
msgstr "<option>-t</option>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-extracttemplates.1.xml:60
|
|
msgid "<option>--tempdir</option>"
|
|
msgstr "<option>--tempdir</option>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-extracttemplates.1.xml:62
|
|
msgid ""
|
|
"Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
|
|
"config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
|
|
"TempDir</literal>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Directório temporário para onde escrever ficheiros debconf modelo extraídos "
|
|
"e scripts de configuração. Item de Configuração: <literal>APT::"
|
|
"ExtractTemplates::TempDir</literal>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: apt-extracttemplates.1.xml:79
|
|
msgid ""
|
|
"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
|
|
"decimal 100 on error."
|
|
msgstr ""
|
|
"<command>apt-extracttemplates</command> devolve zero na operação normal, 100 "
|
|
"decimal em erro."
|
|
|
|
#. The last update date
|
|
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:13
|
|
msgid ""
|
|
"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
|
|
"August 2009</date>"
|
|
msgstr ""
|
|
"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
|
|
"Agosto 2009</date>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:29
|
|
msgid "apt-ftparchive"
|
|
msgstr "apt-ftparchive"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:30
|
|
msgid "Utility to generate index files"
|
|
msgstr "Utilitário para gerar ficheiros de índice"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:36
|
|
msgid ""
|
|
"<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
|
|
"<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
|
|
"<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
|
|
"arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></option></"
|
|
"arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</"
|
|
"replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></"
|
|
"option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep="
|
|
"\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
|
|
"replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
|
|
"<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
|
|
"replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
|
|
"replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
|
|
"<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
|
|
"arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
|
|
"arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
|
|
"replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
|
|
"\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
|
|
"\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
|
|
"<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
|
|
"<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
|
|
"arg> <arg><option>--arch <replaceable>arquitectura</replaceable></option></"
|
|
"arg> <arg><option>-o <replaceable>configuração</"
|
|
"replaceable>=<replaceable>string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
|
|
"c=<replaceable>ficheiro</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
|
|
"<arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>caminho</"
|
|
"replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
|
|
"replaceable><arg><replaceable>prefixo-de-caminho</replaceable></arg></arg></"
|
|
"arg> <arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>caminho</"
|
|
"replaceable></arg><arg><replaceable>sobrepor</"
|
|
"replaceable><arg><replaceable>prefixo-de-caminho</replaceable></arg></arg></"
|
|
"arg> <arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>caminho</replaceable></"
|
|
"arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>caminho</"
|
|
"replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
|
|
"\"><replaceable>ficheiro-de-configuração</replaceable></arg> <arg choice="
|
|
"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>secção</replaceable></arg></arg> "
|
|
"<arg>clean <arg choice=\"plain\"><replaceable>ficheiro-de-configuração</"
|
|
"replaceable></arg></arg> </group>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:57
|
|
msgid ""
|
|
"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
|
|
"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
|
|
"files should be generated on the origin site based on the content of that "
|
|
"site."
|
|
msgstr ""
|
|
"<command>apt-ftparchive</command> é a ferramenta de linha de comandos que "
|
|
"cria os ficheiros índice que o APT usa para aceder a uma fonte de "
|
|
"distribuição. Os ficheiros índice devem ser gerados no site de origem "
|
|
"baseados no conteúdo desse site."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:61
|
|
msgid ""
|
|
"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
|
|
"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
|
|
"literal> command. It also contains a contents file generator, "
|
|
"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
|
|
"generation process for a complete archive."
|
|
msgstr ""
|
|
"<command>apt-ftparchive</command> é um super conjunto do programa &dpkg-"
|
|
"scanpackages;, incorporando todas as suas funcionalidades através do comando "
|
|
"<literal>packages</literal>. Também contém um gerador de ficheiro de "
|
|
"conteúdos, <literal>contents</literal>, e um meio elaborado de colocar em "
|
|
"script o processo de geração para um arquivo completo."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:67
|
|
msgid ""
|
|
"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
|
|
"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
|
|
"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
|
|
"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
|
|
"output files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Internamente o <command>apt-ftparchive</command> pode fazer uso de bases de "
|
|
"dados binárias para por em cache os conteúdos de um ficheiro .deb e não "
|
|
"precisa de nenhum programa externo à excepção do &gzip;. Quando faz uma "
|
|
"geração completa, executa automaticamente verificações de alterações de "
|
|
"ficheiros e constrói os ficheiros comprimidos desejados."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:76
|
|
msgid "packages"
|
|
msgstr "packages"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:78
|
|
msgid ""
|
|
"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
|
|
"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
|
|
"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
|
|
"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando packages gera um ficheiro pacote a partir duma árvore de "
|
|
"directórios. Recebe um dado directório e procura recursivamente por "
|
|
"ficheiros .deb, emitindo um registo de pacote para o stdout por cada um. "
|
|
"Este comando é aproximadamente equivalente ao &dpkg-scanpackages;."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:83 apt-ftparchive.1.xml:107
|
|
msgid ""
|
|
"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
|
|
msgstr ""
|
|
"A opção <option>--db</option> pode ser usada para especificar uma base de "
|
|
"dados de cache binária."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:86
|
|
msgid "sources"
|
|
msgstr "sources"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:88
|
|
msgid ""
|
|
"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
|
|
"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
|
|
"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
|
|
"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando <literal>sources</literal> gera um índice de fonte a partir duma "
|
|
"árvore de directórios. Recebe um dado directório e procura recursivamente "
|
|
"por ficheiros .dsc, emitindo um registo de fonte para o stdout por cada um. "
|
|
"Este comando é aproximadamente equivalente ao &dpkg-scansources;."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:93
|
|
msgid ""
|
|
"If an override file is specified then a source override file will be looked "
|
|
"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
|
|
"change the source override file that will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se for especificado um ficheiro de sobreposição então será procurado um "
|
|
"ficheiro de sobreposição de fonte com uma extensão de .src. A opção --"
|
|
"source-override pode ser usada para alterar o ficheiro de sobreposição de "
|
|
"fonte que irá ser usado."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:98
|
|
msgid "contents"
|
|
msgstr "contents"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:100
|
|
msgid ""
|
|
"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
|
|
"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
|
|
"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
|
|
"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
|
|
"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
|
|
"package is separated by a comma in the output."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando<literal>contents</literal> gera um ficheiro de conteúdos a partir "
|
|
"duma árvore de directórios. Recebe um dado directório e procura "
|
|
"recursivamente por ficheiros .deb, e lê a lista de ficheiros de cada "
|
|
"ficheiro. Então organiza e escreve para o stdout a lista de ficheiros "
|
|
"correspondente a pacotes. Os directórios não são escritos no saída. Se "
|
|
"múltiplos pacotes possuírem o mesmo ficheiro então cada pacote é separado "
|
|
"por uma vírgula na saída."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:110
|
|
msgid "release"
|
|
msgstr "release"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:112
|
|
msgid ""
|
|
"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
|
|
"directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
|
|
"Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
|
|
"md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an MD5 "
|
|
"digest and SHA1 digest for each file."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando <literal>release</literal> gera um ficheiro Release a partir duma "
|
|
"árvore de directórios. Procura recursivamente o directório dado por "
|
|
"ficheiros Packages, Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources."
|
|
"bz2, Release e md5sum.txt. Depois escreve para o stdout um ficheiro Release "
|
|
"contendo um sumário MD5 e um sumário SHA1 por cada ficheiro."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:119
|
|
msgid ""
|
|
"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
|
|
"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
|
|
"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
|
|
"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
|
|
"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
|
|
"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
|
|
"<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valores para os campos de metadados adicionais no ficheiro Release são "
|
|
"tomados a partir das variáveis correspondentes sob <literal>APT::FTPArchive::"
|
|
"Release</literal>, ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. "
|
|
"Os campos suportados são: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
|
|
"literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
|
|
"<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
|
|
"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
|
|
"<literal>Description</literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:129
|
|
msgid "generate"
|
|
msgstr "generate"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:131
|
|
msgid ""
|
|
"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
|
|
"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
|
|
"config language provides a flexible means of specifying which index files "
|
|
"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
|
|
"maintaining the required settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando <literal>generate</literal> é desenhado para ser executado a "
|
|
"partir dum script cron e constrói índices de acordo com o ficheiro de "
|
|
"configuração fornecido. A linguagem de configuração disponibiliza um meio "
|
|
"flexível de de especificar quais ficheiros índice são construídos a partir "
|
|
"de quais directórios, assim como disponibilizar um meio simples de manter as "
|
|
"definições requeridas."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:138 apt-get.8.xml:292
|
|
msgid "clean"
|
|
msgstr "clean"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:140
|
|
msgid ""
|
|
"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
|
|
"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando <literal>clean</literal> arruma as bases de dados usadas pelo "
|
|
"ficheiro de configuração fornecido ao remover quaisquer registos que já não "
|
|
"são necessários."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:146
|
|
msgid "The Generate Configuration"
|
|
msgstr "A Configuração do Generate"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:148
|
|
msgid ""
|
|
"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
|
|
"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
|
|
"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
|
|
"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
|
|
"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
|
|
"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando <literal>generate</literal> usa um ficheiro de configuração para "
|
|
"descrever os arquivos que vão ser gerados. Segue o formato típico de "
|
|
"configuração ISC como visto em ferramentas ISC como o bind 8 e dhcpd. &apt-"
|
|
"conf; contém uma descrição da sintaxe. Note que a configuração gerada é "
|
|
"analisada de maneira seccional, mas o &apt-conf; é analisado numa maneira de "
|
|
"árvore. Isto apenas afecta o modo de como a etiqueta scope é manuseada."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:156
|
|
msgid ""
|
|
"The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
|
|
msgstr ""
|
|
"A configuração do generate tem 4 secções separadas, cada uma descrita mais "
|
|
"abaixo."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:158
|
|
msgid "Dir Section"
|
|
msgstr "Secção Dir"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:160
|
|
msgid ""
|
|
"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
|
|
"to locate the files required during the generation process. These "
|
|
"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
|
|
"to produce a complete an absolute path."
|
|
msgstr ""
|
|
"A secção <literal>Dir</literal> define os directórios standard necessários "
|
|
"para localizar os ficheiros requisitados durante o processo de geração. "
|
|
"Estes directórios precedem a certos caminhos relativos definidos em secções "
|
|
"posteriores para produzir um caminho completo e absoluto."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:165
|
|
msgid "ArchiveDir"
|
|
msgstr "ArchiveDir"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:167
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
|
|
"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
|
|
"nodes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica a raiz do arquivo FTP, numa configuração Debian standard este é o "
|
|
"directório que contém o <filename>ls-LR</filename> e nós da distribuição."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:172
|
|
msgid "OverrideDir"
|
|
msgstr "OverrideDir"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:174
|
|
msgid "Specifies the location of the override files."
|
|
msgstr "Especifica a localização dos ficheiros de sobrepor."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:177
|
|
msgid "CacheDir"
|
|
msgstr "CacheDir"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:179
|
|
msgid "Specifies the location of the cache files"
|
|
msgstr "Especifica a localização dos ficheiros de cache"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:182
|
|
msgid "FileListDir"
|
|
msgstr "FileListDir"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:184
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
|
|
"literal> setting is used below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica a localização dos ficheiros de listas de ficheiros, se a "
|
|
"definição <literal>FileList</literal> for usada mais abaixo."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:190
|
|
msgid "Default Section"
|
|
msgstr "Secção Default"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:192
|
|
msgid ""
|
|
"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
|
|
"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
|
|
"override these defaults with a per-section setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"A secção <literal>Default</literal> especifica valores predefinidos, e "
|
|
"definições que controlam a operação do gerador. Outras secções podem "
|
|
"sobrepor estas predefinições em uma definição por-secção."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:196
|
|
msgid "Packages::Compress"
|
|
msgstr "Packages::Compress"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:198
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
|
|
"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
|
|
"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
|
|
"'. gzip'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define os esquemas de compressão predefinidos a usar para os ficheiros de "
|
|
"índice Package. É uma string que contém uma lista separada por espaços de "
|
|
"pelo menos um de: '.' (nenhuma compressão), 'gzip' and 'bzip2'. A "
|
|
"predefinição para todos os esquemas de compressão é '. gzip'."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:204
|
|
msgid "Packages::Extensions"
|
|
msgstr "Packages::Extensions"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:206
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
|
|
"defaults to '.deb'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define a lista predefinida das extensões de ficheiros que são ficheiros "
|
|
"pacote. A predefinição é '.deb'."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:210
|
|
msgid "Sources::Compress"
|
|
msgstr "Sources::Compress"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:212
|
|
msgid ""
|
|
"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
|
|
"controls the compression for the Sources files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
|
|
"controla a compressão para os ficheiros das Fontes."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:216
|
|
msgid "Sources::Extensions"
|
|
msgstr "Sources::Extensions"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:218
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
|
|
"defaults to '.dsc'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define a lista predefinida das extensões de ficheiros que são ficheiros de "
|
|
"fontes. A predefinição é '.dsc'."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:222
|
|
msgid "Contents::Compress"
|
|
msgstr "Contents::Compress"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:224
|
|
msgid ""
|
|
"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
|
|
"controls the compression for the Contents files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
|
|
"controla a compressão para os ficheiros de Conteúdos."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:228
|
|
msgid "DeLinkLimit"
|
|
msgstr "DeLinkLimit"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:230
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
|
|
"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
|
|
"Links</literal> setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica o número de kilobytes para delink (e substitui com hard links) "
|
|
"por execução. Isto é usado em conjunto com a definição <literal>External-"
|
|
"Links</literal> por secção."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:235
|
|
msgid "FileMode"
|
|
msgstr "FileMode"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:237
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
|
|
"index files are set to this mode with no regard to the umask."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica o modo de todos os ficheiros índice criados. A predefinição é "
|
|
"0644. Todos os ficheiros índice são definidos para este modo "
|
|
"independentemente do umask."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:244
|
|
msgid "TreeDefault Section"
|
|
msgstr "Secção TreeDefault"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:246
|
|
msgid ""
|
|
"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
|
|
"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
|
|
"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define predefinições específicas para as secções <literal>Tree</literal>. "
|
|
"Todas estas variáveis são variáveis de substituição e têm as strings "
|
|
"$(DIST), $(SECTION) e $(ARCH) substituídas pelos seus respectivos valores."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:251
|
|
msgid "MaxContentsChange"
|
|
msgstr "MaxContentsChange"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:253
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
|
|
"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
|
|
"be rebuilt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define o número de kilobytes dos ficheiros de conteúdo que são gerados a "
|
|
"cada dia. Os ficheiros de conteúdo são re-circulados para que ao fim de "
|
|
"alguns dias todos sejam reconstruídos."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:258
|
|
msgid "ContentsAge"
|
|
msgstr "ContentsAge"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:260
|
|
msgid ""
|
|
"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
|
|
"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
|
|
"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
|
|
"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
|
|
"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
|
|
"anyhow. The default is 10, the units are in days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Controla o número de dias que se permite a um ficheiro de conteúdo ser "
|
|
"verificado sem alteração. Se este limite for ultrapassado o mtime do "
|
|
"ficheiro de conteúdo é actualizado. Este caso pode ocorrer se o ficheiro de "
|
|
"pacote é alterado num modo que não resulta num novo ficheiro de conteúdo "
|
|
"[por exemplo uma edição de sobreposição]. É permitido um soltar na esperança "
|
|
"que novos .debs sejam instalados, requerendo um novo ficheiro de qualquer "
|
|
"modo. A predefinição é 10, as unidades são em dias."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:269
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Directory"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:271
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
|
|
"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Define o topo da árvore de directórios .deb. A predefinição é <filename>"
|
|
"$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:275
|
|
msgid "SrcDirectory"
|
|
msgstr "SrcDirectory"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:277
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
|
|
"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Define o topo da árvore de directórios de pacotes fonte. A predefinição é "
|
|
"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:281 apt-ftparchive.1.xml:407
|
|
msgid "Packages"
|
|
msgstr "Packages"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:283
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
|
|
"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Define o ficheiro Packages de saída. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
|
|
"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:287 apt-ftparchive.1.xml:412
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Sources"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:289
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
|
|
"source/Sources</filename>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Define o ficheiro Sources de saída. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
|
|
"$(SECTION)/source/Sources</filename>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:293
|
|
msgid "InternalPrefix"
|
|
msgstr "InternalPrefix"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:295
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
|
|
"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
|
|
"filename>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Define o prefixo de caminho que causa que um symlink seja considerado um "
|
|
"link interno em vez de um link externo. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
|
|
"$(SECTION)/</filename>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:300 apt-ftparchive.1.xml:418
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Contents"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:302
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
|
|
"</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
|
|
"single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
|
|
"command> will integrate those package files together automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define a saída do ficheiro Contents. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
|
|
"Contents-$(ARCH)</filename>. Se esta definição causar múltiplos ficheiros "
|
|
"Packages para mapear em um único ficheiro Contents (tal como a predefinição) "
|
|
"então o <command>apt-ftparchive</command> irá automaticamente integrar esses "
|
|
"ficheiros pacotes todos juntos."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:309
|
|
msgid "Contents::Header"
|
|
msgstr "Contents::Header"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:311
|
|
msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
|
|
msgstr "Define o ficheiro cabeçalho para prefixar a saída de conteúdos."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:314 apt-ftparchive.1.xml:443
|
|
msgid "BinCacheDB"
|
|
msgstr "BinCacheDB"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:316
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
|
|
"can share the same database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define a base de dados de cache binária a usar para esta secção. Múltiplas "
|
|
"secções podem partilhar a mesma base de dados."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:320
|
|
msgid "FileList"
|
|
msgstr "FileList"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:322
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
|
|
"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
|
|
"Relative files names are prefixed with the archive directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica que em vez de navegar na árvore de directórios, o <command>apt-"
|
|
"ftparchive</command> deverá ler a lista de ficheiros a partir do ficheiro "
|
|
"fornecido. Nomes de ficheiros relativos são prefixados com o directório de "
|
|
"arquivo."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:327
|
|
msgid "SourceFileList"
|
|
msgstr "SourceFileList"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:329
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
|
|
"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
|
|
"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
|
|
"when processing source indexes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica que em vez de navegar na árvore de directórios, o <command>apt-"
|
|
"ftparchive</command> deverá ler a lista de ficheiros a partir do ficheiro "
|
|
"fornecido. Nomes de ficheiros relativos são prefixados com o directório de "
|
|
"arquivo. Isto é usado quando se processa índices de fonte."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:337
|
|
msgid "Tree Section"
|
|
msgstr "Secção Tree"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:339
|
|
msgid ""
|
|
"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
|
|
"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
|
|
"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
|
|
"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
|
|
"variable."
|
|
msgstr ""
|
|
"A secção <literal>Tree</literal> define uma árvore de ficheiros Debian "
|
|
"standard que consiste de um directório base, depois múltiplas secções nesse "
|
|
"directório base e finalmente múltiplas Arquitecturas em cada secção. O "
|
|
"caminho exacto usado é definido pela variável de substituição "
|
|
"<literal>Directory</literal>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:344
|
|
msgid ""
|
|
"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
|
|
"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
|
|
"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
|
|
"setting such as <filename>dists/woody</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"A secção <literal>Tree</literal> recebe uma etiqueta scope que define a "
|
|
"variável <literal>$(DIST)</literal> e define a raiz da árvore (o caminho é "
|
|
"prefixado por <literal>ArchiveDir</literal>). Tipicamente esta é uma "
|
|
"definição tal como <filename>dists/woody</filename>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:349
|
|
msgid ""
|
|
"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
|
|
"can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
|
|
"variables."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todas as definições definidas na secção <literal>TreeDefault</literal> podem "
|
|
"ser usadas na secção <literal>Tree</literal> assim como as novas três "
|
|
"variáveis."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:355
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"for i in Sections do \n"
|
|
" for j in Architectures do\n"
|
|
" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"for i in Sections do \n"
|
|
" for j in Architectures do\n"
|
|
" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
|
|
" "
|
|
|
|