You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 
 
 
 

12675 lines
610 KiB

  1. # Translation of apt/doc to German
  2. # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
  3. # This file is distributed under the same license as the apt package.
  4. # Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2009-2018.
  5. #
  6. msgid ""
  7. msgstr ""
  8. "Project-Id-Version: apt 1.6\n"
  9. "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
  10. "POT-Creation-Date: 2018-12-18 15:02+0100\n"
  11. "PO-Revision-Date: 2018-10-21 12:58+0200\n"
  12. "Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
  13. "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
  14. "Language: de\n"
  15. "MIME-Version: 1.0\n"
  16. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  17. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  18. #. type: Plain text
  19. #: apt.ent
  20. #, no-wrap
  21. msgid ""
  22. "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
  23. " <author>\n"
  24. " <othername>APT team</othername>\n"
  25. " <contrib></contrib>\n"
  26. " </author>\n"
  27. "\">\n"
  28. msgstr ""
  29. "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
  30. " <author>\n"
  31. " <othername>APT-Team</othername>\n"
  32. " <contrib></contrib>\n"
  33. " </author>\n"
  34. "\">\n"
  35. #. type: Plain text
  36. #: apt.ent
  37. #, no-wrap
  38. msgid ""
  39. "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
  40. "\t<para>\n"
  41. "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
  42. "\t</para>\n"
  43. "\">\n"
  44. msgstr ""
  45. "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
  46. "\t<para>\n"
  47. "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA-Seite</ulink>\n"
  48. "\t</para>\n"
  49. "\">\n"
  50. #. type: Plain text
  51. #: apt.ent
  52. #, no-wrap
  53. msgid ""
  54. "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
  55. "<!ENTITY manbugs \"\n"
  56. " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
  57. " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
  58. " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
  59. " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
  60. " &reportbug; command.\n"
  61. " </para>\n"
  62. " </refsect1>\n"
  63. "\">\n"
  64. msgstr ""
  65. "<!-- Vorformatierter Textblock Fehlerbericht-Abschnitt -->\n"
  66. "<!ENTITY manbugs \"\n"
  67. " <refsect1><title>Fehler</title>\n"
  68. " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT-Fehlerseite</ulink>. \n"
  69. " Wenn Sie einen Fehler in APT berichten möchten, lesen Sie bitte\n"
  70. " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> oder den\n"
  71. " &reportbug;-Befehl. Verfassen Sie Fehlerberichte bitte auf Englisch.\n"
  72. " </para>\n"
  73. " </refsect1>\n"
  74. "\">\n"
  75. #. type: Plain text
  76. #: apt.ent
  77. #, no-wrap
  78. msgid ""
  79. "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
  80. "<!ENTITY manauthor \"\n"
  81. " <refsect1><title>Author</title>\n"
  82. " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
  83. " </para>\n"
  84. " </refsect1>\n"
  85. "\">\n"
  86. msgstr ""
  87. "<!-- Vorformatierter Textblock Autor-Abschnitt -->\n"
  88. "<!ENTITY manauthor \"\n"
  89. " <refsect1><title>Autor</title>\n"
  90. " <para>APT wurde vom APT-Team geschrieben <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
  91. " </para>\n"
  92. " </refsect1>\n"
  93. "\">\n"
  94. #. type: Plain text
  95. #: apt.ent
  96. #, no-wrap
  97. msgid ""
  98. "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
  99. " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
  100. "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
  101. " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
  102. " <term><option>--help</option></term>\n"
  103. " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
  104. " </para>\n"
  105. " </listitem>\n"
  106. " </varlistentry>\n"
  107. msgstr ""
  108. "<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
  109. " um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
  110. "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
  111. " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
  112. " <term><option>--help</option></term>\n"
  113. " <listitem><para>eine kurze Aufrufzusammenfassung zeigen\n"
  114. " </para>\n"
  115. " </listitem>\n"
  116. " </varlistentry>\n"
  117. #. type: Plain text
  118. #: apt.ent
  119. #, no-wrap
  120. msgid ""
  121. " <varlistentry>\n"
  122. " <term><option>-v</option></term>\n"
  123. " <term><option>--version</option></term>\n"
  124. " <listitem><para>Show the program version.\n"
  125. " </para>\n"
  126. " </listitem>\n"
  127. " </varlistentry>\n"
  128. msgstr ""
  129. " <varlistentry>\n"
  130. " <term><option>-v</option></term>\n"
  131. " <term><option>--version</option></term>\n"
  132. " <listitem><para>die Version des Programms anzeigen\n"
  133. " </para>\n"
  134. " </listitem>\n"
  135. " </varlistentry>\n"
  136. #. type: Plain text
  137. #: apt.ent
  138. #, no-wrap
  139. msgid ""
  140. " <varlistentry>\n"
  141. " <term><option>-c</option></term>\n"
  142. " <term><option>--config-file</option></term>\n"
  143. " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
  144. " The program will read the default configuration file and then this \n"
  145. " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
  146. " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
  147. " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
  148. " </para>\n"
  149. " </listitem>\n"
  150. " </varlistentry>\n"
  151. msgstr ""
  152. " <varlistentry>\n"
  153. " <term><option>-c</option></term>\n"
  154. " <term><option>--config-file</option></term>\n"
  155. " <listitem><para>Konfigurationsdatei; hiermit wird die zu verwendende\n"
  156. " Konfigurationssdatei angegeben. Das Programm wird die \n"
  157. " Vorgabe-Konfigurationsdatei und dann diese Konfigurationsdatei lesen.\n"
  158. " Falls Konfigurationseinstellungen vor der Vorgabe-Konfiguration\n"
  159. " ausgewertet werden müssen, geben Sie eine Datei in der Umgebungsvariable\n"
  160. " <envar>APT_CONFIG</envar> an. Lesen Sie &apt-conf;, um Syntax-Informationen zu erhalten.\n"
  161. " </para>\n"
  162. " </listitem>\n"
  163. " </varlistentry>\n"
  164. #. type: Plain text
  165. #: apt.ent
  166. #, no-wrap
  167. msgid ""
  168. " <varlistentry>\n"
  169. " <term><option>-o</option></term>\n"
  170. " <term><option>--option</option></term>\n"
  171. " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
  172. " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
  173. " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
  174. " times to set different options.\n"
  175. " </para>\n"
  176. " </listitem>\n"
  177. " </varlistentry>\n"
  178. "\">\n"
  179. msgstr ""
  180. " <varlistentry>\n"
  181. " <term><option>-o</option></term>\n"
  182. " <term><option>--option</option></term>\n"
  183. " <listitem><para>eine Konfigurationsoption setzen; hiermit wird eine\n"
  184. " beliebige Konfigurationsoption gesetzt. Die Syntax lautet\n"
  185. " <option>-o Foo::Bar=bar</option>. <option>-o</option> und\n"
  186. " <option>--option</option> kann mehrfach benutzt werden, um verschiedene\n"
  187. " Optionen zu setzen.\n"
  188. " </para>\n"
  189. " </listitem>\n"
  190. " </varlistentry>\n"
  191. "\">\n"
  192. #. type: Plain text
  193. #: apt.ent
  194. #, no-wrap
  195. msgid ""
  196. "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
  197. " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
  198. "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
  199. " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
  200. " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
  201. " options you can override the config file by using something like \n"
  202. " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
  203. " or several other variations.\n"
  204. " </para>\n"
  205. "\">\n"
  206. msgstr ""
  207. "<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
  208. " um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
  209. "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
  210. " <para>Alle Befehlszeilenoptionen können durch die Konfigurationsdatei gesetzt\n"
  211. " werden, die Beschreibung gibt die zu setzende Option an. Für\n"
  212. " boolesche Optionen können Sie die Konfigurationsdatei außer Kraft setzen,\n"
  213. " indem Sie etwas der Art <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>,\n"
  214. " <option>-f=no</option> oder etliche weitere Varianten benutzen.\n"
  215. " </para>\n"
  216. "\">\n"
  217. #. type: Plain text
  218. #: apt.ent
  219. #, no-wrap
  220. msgid ""
  221. "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
  222. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
  223. " <listitem><para>APT configuration file.\n"
  224. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
  225. " </varlistentry>\n"
  226. msgstr ""
  227. "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
  228. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
  229. " <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei.\n"
  230. " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
  231. " </varlistentry>\n"
  232. #. type: Plain text
  233. #: apt.ent
  234. #, no-wrap
  235. msgid ""
  236. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
  237. " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
  238. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
  239. " </varlistentry>\n"
  240. "\">\n"
  241. msgstr ""
  242. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
  243. " <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei-Fragmente.\n"
  244. " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
  245. " </varlistentry>\n"
  246. "\">\n"
  247. #. type: Plain text
  248. #: apt.ent
  249. #, no-wrap
  250. msgid ""
  251. "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
  252. " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
  253. " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
  254. " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
  255. " </varlistentry>\n"
  256. msgstr ""
  257. "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
  258. " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
  259. " <listitem><para>Speicherbereich für abgerufene Paketdateien.\n"
  260. " Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
  261. " </varlistentry>\n"
  262. #. type: Plain text
  263. #: apt.ent
  264. #, no-wrap
  265. msgid ""
  266. " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
  267. " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
  268. " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
  269. " </varlistentry>\n"
  270. "\">\n"
  271. msgstr ""
  272. " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
  273. " <listitem><para>Speicherbereich für Paketdateien auf dem Transportweg.\n"
  274. " Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> wird implizit angehängt)</para></listitem>\n"
  275. " </varlistentry>\n"
  276. "\">\n"
  277. #. type: Plain text
  278. #: apt.ent
  279. #, no-wrap
  280. msgid ""
  281. "<!ENTITY file-preferences \"\n"
  282. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
  283. " <listitem><para>Version preferences file.\n"
  284. " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
  285. " i.e. a preference to get certain packages\n"
  286. " from a separate source\n"
  287. " or from a different version of a distribution.\n"
  288. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
  289. " </varlistentry>\n"
  290. msgstr ""
  291. "<!ENTITY file-preferences \"\n"
  292. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
  293. " <listitem><para>Version-Einstellungsdatei.\n"
  294. " Hier können Sie &quot;pinning&quot; festlegen,\n"
  295. " d.h. eine Einstellung, um bestimmte Pakete aus einer separaten Quelle\n"
  296. " oder von einer anderen Version einer Distribution zu erhalten.\n"
  297. " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
  298. " </varlistentry>\n"
  299. #. type: Plain text
  300. #: apt.ent
  301. #, no-wrap
  302. msgid ""
  303. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
  304. " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
  305. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
  306. " </varlistentry>\n"
  307. "\">\n"
  308. msgstr ""
  309. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
  310. " <listitem><para>Dateifragmente für die Versionseinstellungen.\n"
  311. " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
  312. " </varlistentry>\n"
  313. "\">\n"
  314. #. type: Plain text
  315. #: apt.ent
  316. #, no-wrap
  317. msgid ""
  318. "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
  319. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
  320. " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
  321. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
  322. " </varlistentry>\n"
  323. msgstr ""
  324. "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
  325. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
  326. " <listitem><para>Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
  327. " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
  328. " </varlistentry>\n"
  329. #. type: Plain text
  330. #: apt.ent
  331. #, no-wrap
  332. msgid ""
  333. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
  334. " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
  335. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
  336. " </varlistentry>\n"
  337. "\">\n"
  338. msgstr ""
  339. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
  340. " <listitem><para>Dateifragmente für Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
  341. " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
  342. " </varlistentry>\n"
  343. "\">\n"
  344. #. type: Plain text
  345. #: apt.ent
  346. #, no-wrap
  347. msgid ""
  348. "<!ENTITY file-statelists \"\n"
  349. " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
  350. " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
  351. " &sources-list;\n"
  352. " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
  353. " </varlistentry>\n"
  354. msgstr ""
  355. "<!ENTITY file-statelists \"\n"
  356. " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
  357. " <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen jeder\n"
  358. " in &sources-list; angegebenen Paketquelle\n"
  359. " Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
  360. " </varlistentry>\n"
  361. #. type: Plain text
  362. #: apt.ent
  363. #, no-wrap
  364. msgid ""
  365. " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
  366. " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
  367. " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
  368. " </varlistentry>\n"
  369. "\">\n"
  370. msgstr ""
  371. " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
  372. " <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen auf dem Transportweg.\n"
  373. " Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> wird implizit angehängt)</para></listitem>\n"
  374. " </varlistentry>\n"
  375. "\">\n"
  376. #. type: Plain text
  377. #: apt.ent
  378. #, no-wrap
  379. msgid ""
  380. "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
  381. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
  382. " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
  383. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
  384. " </varlistentry>\n"
  385. msgstr ""
  386. "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
  387. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
  388. " <listitem><para>Schlüsselbund lokaler vertrauenswürdiger Schlüssel,\n"
  389. " neue Schlüssel werden hier hinzugefügt.\n"
  390. " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
  391. " </varlistentry>\n"
  392. #. type: Plain text
  393. #: apt.ent
  394. #, no-wrap
  395. msgid ""
  396. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
  397. " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
  398. " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
  399. " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
  400. " </varlistentry>\n"
  401. "\">\n"
  402. msgstr ""
  403. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
  404. " <listitem><para>Dateifragmente für vertrauenswürdige Schlüssel, zusätzliche\n"
  405. " Schlüsselbunde können hier (von anderen Paketen oder dem Administrator)\n"
  406. " gespeichert werden.\n"
  407. " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
  408. " </varlistentry>\n"
  409. "\">\n"
  410. #. type: Plain text
  411. #: apt.ent
  412. #, no-wrap
  413. msgid ""
  414. "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
  415. " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
  416. " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
  417. " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
  418. " </para></listitem>\n"
  419. " </varlistentry>\n"
  420. "\">\n"
  421. msgstr ""
  422. "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
  423. " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
  424. " <listitem><para>Statusliste automatisch installierter Pakete\n"
  425. " Konfigurationselement: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
  426. " </para></listitem>\n"
  427. " </varlistentry>\n"
  428. "\">\n"
  429. #. type: Plain text
  430. #: apt.ent
  431. #, no-wrap
  432. msgid ""
  433. "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
  434. " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
  435. "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
  436. msgstr "<!ENTITY translation-title \"ÜBERSETZUNG\">\n"
  437. #. type: Plain text
  438. #: apt.ent
  439. #, no-wrap
  440. msgid ""
  441. "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
  442. " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
  443. " specially related to your translation. -->\n"
  444. "<!ENTITY translation-holder \"\n"
  445. " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
  446. " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
  447. " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
  448. "\">\n"
  449. msgstr ""
  450. "<!ENTITY translation-holder \"\n"
  451. " Die deutsche Übersetzung wurde 2009 von Chris Leick\n"
  452. " <email>c.leick@vollbio.de</email> in Zusammenarbeit mit dem\n"
  453. " deutschen l10n-Team von Debian\n"
  454. " <email>debian-l10n-german@lists.debian.org</email> angefertigt.\n"
  455. "\">\n"
  456. #. type: Plain text
  457. #: apt.ent
  458. #, no-wrap
  459. msgid ""
  460. "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
  461. " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
  462. " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
  463. " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
  464. " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
  465. "<!ENTITY translation-english \"\n"
  466. " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
  467. " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
  468. " translation is lagging behind the original content.\n"
  469. "\">\n"
  470. msgstr ""
  471. "<!ENTITY translation-english \"\n"
  472. " Beachten Sie, dass diese Übersetzung Teile enthalten kann, die nicht\n"
  473. " übersetzt wurden. Dies ist so, damit kein Inhalt verloren geht, wenn\n"
  474. " die Übersetzung hinter dem Originalinhalt hinterherhängt.\n"
  475. "\">\n"
  476. #. type: Plain text
  477. #: apt.ent
  478. msgid ""
  479. "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
  480. "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
  481. msgstr "<!ENTITY synopsis-config-string \"Konfigurationszeichenkette\">"
  482. #. type: Plain text
  483. #: apt.ent
  484. msgid ""
  485. "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
  486. "synopsis-config-file \"config_file\">"
  487. msgstr "<!ENTITY synopsis-config-file \"Konfigurationsdatei\">"
  488. #. type: Plain text
  489. #: apt.ent
  490. msgid ""
  491. "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
  492. "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
  493. "\"target_release\">"
  494. msgstr "<!ENTITY synopsis-target-release \"Ziel-Release\">"
  495. #. type: Plain text
  496. #: apt.ent
  497. msgid ""
  498. "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
  499. "synopsis-architecture \"architecture\">"
  500. msgstr "<!ENTITY synopsis-architecture \"Architektur\">"
  501. #. type: Plain text
  502. #: apt.ent
  503. msgid ""
  504. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
  505. "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
  506. msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg \"Paket\">"
  507. #. type: Plain text
  508. #: apt.ent
  509. msgid ""
  510. "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
  511. "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
  512. msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"Paketversionsnummer\">"
  513. #. type: Plain text
  514. #: apt.ent
  515. msgid ""
  516. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
  517. "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
  518. msgstr "<!ENTITY synopsis-prefix \"Präfix\">"
  519. #. type: Plain text
  520. #: apt.ent
  521. msgid ""
  522. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
  523. "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
  524. msgstr "<!ENTITY synopsis-regex \"regulärer_Ausdruck\">"
  525. #. type: Plain text
  526. #: apt.ent
  527. msgid ""
  528. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
  529. "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
  530. msgstr "<!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"CD-ROM-Einhängepunkt\">"
  531. #. type: Plain text
  532. #: apt.ent
  533. msgid ""
  534. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
  535. "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
  536. "\"temporary_directory\">"
  537. msgstr "<!ENTITY synopsis-tmp-directory \"temporäres_Verzeichnis\">"
  538. #. type: Plain text
  539. #: apt.ent
  540. msgid ""
  541. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
  542. "synopsis-filename \"filename\">"
  543. msgstr "<!ENTITY synopsis-filename \"Dateiname\">"
  544. #. type: Plain text
  545. #: apt.ent
  546. msgid ""
  547. "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
  548. "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
  549. msgstr "<!ENTITY synopsis-path \"Pfad\">"
  550. #. type: Plain text
  551. #: apt.ent
  552. msgid ""
  553. "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
  554. "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
  555. "\"override-file\">"
  556. msgstr "<!ENTITY synopsis-override \"Außer-Kraft-Setzdatei\">"
  557. #. type: Plain text
  558. #: apt.ent
  559. msgid ""
  560. "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
  561. "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
  562. "\"pathprefix\">"
  563. msgstr "<!ENTITY synopsis-pathprefix \"Pfadpräfix\">"
  564. #. type: Plain text
  565. #: apt.ent
  566. msgid ""
  567. "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
  568. "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
  569. msgstr "<!ENTITY synopsis-section \"Abschnitt\">"
  570. #. type: Plain text
  571. #: apt.ent
  572. msgid ""
  573. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
  574. "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
  575. msgstr "<!ENTITY synopsis-keyid \"Schlüsselkennung\">"
  576. #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
  577. #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
  578. #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
  579. msgid "8"
  580. msgstr "8"
  581. #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
  582. #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
  583. #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
  584. #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
  585. #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml apt_auth.conf.5.xml
  586. #: apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml
  587. #: apt-transport-mirror.1.xml
  588. msgid "APT"
  589. msgstr "APT"
  590. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  591. #: apt.8.xml
  592. msgid "command-line interface"
  593. msgstr "Befehlszeilenschnittstelle"
  594. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  595. #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
  596. #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
  597. #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
  598. #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml apt_auth.conf.5.xml
  599. #: apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml
  600. #: apt-transport-mirror.1.xml
  601. msgid "Description"
  602. msgstr "Beschreibung"
  603. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  604. #: apt.8.xml
  605. msgid ""
  606. "<command>apt</command> provides a high-level commandline interface for the "
  607. "package management system. It is intended as an end user interface and "
  608. "enables some options better suited for interactive usage by default compared "
  609. "to more specialized APT tools like &apt-get; and &apt-cache;."
  610. msgstr ""
  611. "<command>apt</command> stellt eine hoch abstrahierte "
  612. "Befehlszeilenschnittstelle für das Paketverwaltungssystem zur Verfügung. Es "
  613. "ist als Endanwenderschnittstelle gedacht und aktiviert verglichen mit "
  614. "spezialisierteren Werkzeugen wie &apt-get; und &apt-cache; standardmäßig "
  615. "einige für den interaktiven Gebrauch besser geeignete Optionen."
  616. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  617. #: apt.8.xml
  618. msgid ""
  619. "Much like <command>apt</command> itself, its manpage is intended as an end "
  620. "user interface and as such only mentions the most used commands and options "
  621. "partly to not duplicate information in multiple places and partly to avoid "
  622. "overwhelming readers with a cornucopia of options and details."
  623. msgstr ""
  624. "Ganz wie <command>apt</command> selbst ist seine Handbuchseite als "
  625. "Endanwenderschnittstelle gedacht und erwähnt als solche nur die am "
  626. "häufigsten benutzten Befehle sowie Optionen. Die geschieht zum Teil, um "
  627. "keine Informationen an mehreren Stellen zu duplizieren und zum Teil, um "
  628. "Leser nicht mit einem Überfluss an Optionen und Einzelheiten zu überwältigen."
  629. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  630. #: apt.8.xml
  631. msgid "(&apt-get;)"
  632. msgstr "(&apt-get;)"
  633. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  634. #: apt.8.xml
  635. msgid ""
  636. "<option>update</option> is used to download package information from all "
  637. "configured sources. Other commands operate on this data to e.g. perform "
  638. "package upgrades or search in and display details about all packages "
  639. "available for installation."
  640. msgstr ""
  641. "<option>update</option> wird verwendet, um von allen konfigurierten Quellen "
  642. "Paketinformationen herunterzuladen. Andere Befehle arbeiten mit diesen "
  643. "Daten, zum Beispiel, um Paket-Upgrades durchzuführen oder um darin zu suchen "
  644. "und um Einzelheiten über alle zur Installation verfügbaren Pakete anzuzeigen."
  645. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  646. #: apt.8.xml
  647. msgid ""
  648. "<option>upgrade</option> is used to install available upgrades of all "
  649. "packages currently installed on the system from the sources configured via "
  650. "&sources-list;. New packages will be installed if required to satisfy "
  651. "dependencies, but existing packages will never be removed. If an upgrade for "
  652. "a package requires the removal of an installed package the upgrade for this "
  653. "package isn't performed."
  654. msgstr ""
  655. "<literal>upgrade</literal> wird verwendet, um verfügbare Upgrades für alle "
  656. "derzeit auf dem System installierten Pakete von den in der &sources-list; "
  657. "konfigurierten Quellen zu installieren. Neue Pakete werden installiert, "
  658. "falls dies nötig ist, um Abhängigkeiten zu erfüllen, existierende werden "
  659. "jedoch nie entfernt. Falls das Upgrade für ein Paket verlangt, dass ein "
  660. "installiertes Paket entfernt wird, wird dieses Upgrade nicht durchgeführt."
  661. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  662. #: apt.8.xml
  663. msgid ""
  664. "<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but will "
  665. "remove currently installed packages if this is needed to upgrade the system "
  666. "as a whole."
  667. msgstr ""
  668. "<literal>full-upgrade</literal> verrichtet die Funktion von »upgrade«, wird "
  669. "aber auch installierte Pakete entfernen, falls dies erforderlich ist, um ein "
  670. "Upgrade des Systems als Ganzes durchzuführen."
  671. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
  672. #: apt.8.xml apt-key.8.xml sources.list.5.xml
  673. msgid ","
  674. msgstr ","
  675. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  676. #: apt.8.xml
  677. msgid ""
  678. "Performs the requested action on one or more packages specified via &regex;, "
  679. "&glob; or exact match. The requested action can be overridden for specific "
  680. "packages by append a plus (+) to the package name to install this package or "
  681. "a minus (-) to remove it."
  682. msgstr ""
  683. "führt die angefragte Aktion für eines oder mehrere Pakete durch, die über "
  684. "&regex;, &glob; oder exakten Treffer angegeben wurden. Die angefragte Aktion "
  685. "kann für spezielle Pakete außer Kraft gesetzt werden, indem ein Plus (+) an "
  686. "den Paketnamen angehängt wird, um dieses Paket zu installieren oder ein "
  687. "Minus (-), um es zu entfernen."
  688. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  689. #: apt.8.xml
  690. msgid ""
  691. "A specific version of a package can be selected for installation by "
  692. "following the package name with an equals (=) and the version of the package "
  693. "to select. Alternatively the version from a specific release can be selected "
  694. "by following the package name with a forward slash (/) and codename (&debian-"
  695. "stable-codename;, &debian-testing-codename;, sid …) or suite name (stable, "
  696. "testing, unstable). This will also select versions from this release for "
  697. "dependencies of this package if needed to satisfy the request."
  698. msgstr ""
  699. "Eine bestimmte Version eines Paketes kann durch den Paketnamen gefolgt von "
  700. "einem Gleichheitszeichen (=) und der Version des Paketes zur Installation "
  701. "ausgewählt werden. Alternativ kann die Version aus einer bestimmten "
  702. "Veröffentlichung ausgewählt werden, indem dem Paketnamen ein "
  703. "Vorwärtsschrägstrich und Codename ((&debian-stable-codename;, &debian-"
  704. "testing-codename;, sid …) oder Name der Programmsammlung (stable, testing, "
  705. "unstable) folgt. Dies wird außerdem Versionen aus dieser Veröffentlichung "
  706. "für Abhängigkeiten dieses Pakets auswählen, falls dies zum Erfüllen der "
  707. "Anfrage nötig ist."
  708. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  709. #: apt.8.xml
  710. msgid ""
  711. "Removing a package removes all packaged data, but leaves usually small "
  712. "(modified) user configuration files behind, in case the remove was an "
  713. "accident. Just issuing an installation request for the accidentally removed "
  714. "package will restore its function as before in that case. On the other hand "
  715. "you can get rid of these leftovers by calling <command>purge</command> even "
  716. "on already removed packages. Note that this does not affect any data or "
  717. "configuration stored in your home directory."
  718. msgstr ""
  719. "Entfernen eines Pakets entfernt alle paketierten Daten, hinterlässt jedoch "
  720. "üblicherweise kleine (veränderte) Benutzerkonfigurationsdateien für den "
  721. "Fall, dass das Entfernen unbeabsichtigt geschah. Das bloße Eingeben einer "
  722. "Installationsanfrage für das versehentlich entfernte Paket wird seine "
  723. "Funktionen wieder so herstellen, wie sie vorher waren. Andererseits können "
  724. "Sie diese Überbleibsel durch den Aufruf von <command>purge</command> "
  725. "loswerden, sogar bei bereits entfernten Paketen. Beachten Sie, dass dies "
  726. "keine Daten oder Konfigurationsdateien betrifft, die in Ihrem Home-"
  727. "Verzeichnis gespeichert sind."
  728. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  729. #: apt.8.xml
  730. msgid ""
  731. "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
  732. "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
  733. "now no longer needed as dependencies changed or the package(s) needing them "
  734. "were removed in the meantime."
  735. msgstr ""
  736. "<literal>autoremove</literal> wird benutzt, um Pakete zu entfernen, die "
  737. "automatisch installiert wurden, um Abhängigkeiten für andere Pakete zu "
  738. "erfüllen und die nicht mehr benötigt werden, da sich die Abhängigkeiten "
  739. "geändert haben oder die Pakete, die sie benötigten, in der Zwischenzeit "
  740. "entfernt wurden."
  741. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  742. #: apt.8.xml
  743. msgid ""
  744. "You should check that the list does not include applications you have grown "
  745. "to like even though they were once installed just as a dependency of another "
  746. "package. You can mark such a package as manually installed by using &apt-"
  747. "mark;. Packages which you have installed explicitly via <command>install</"
  748. "command> are also never proposed for automatic removal."
  749. msgstr ""
  750. "Sie sollten prüfen, ob die Liste keine Anwendungen enthält, die sie zu "
  751. "schätzen gelernt haben, obwohl sie nur als Abhängigkeit eines anderen Pakets "
  752. "installiert wurden. Sie können solch ein Paket mittels &apt-mark; als "
  753. "manuell installiert markieren. Pakete, die Sie explizit per "
  754. "<command>install</command> installiert haben, werden niemals zum "
  755. "automatischen Entfernen vorgeschlagen."
  756. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  757. #: apt.8.xml
  758. msgid "(&apt-cache;)"
  759. msgstr "(&apt-cache;)"
  760. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  761. #: apt.8.xml
  762. msgid ""
  763. "<option>search</option> can be used to search for the given &regex; term(s) "
  764. "in the list of available packages and display matches. This can e.g. be "
  765. "useful if you are looking for packages having a specific feature. If you "
  766. "are looking for a package including a specific file try &apt-file;."
  767. msgstr ""
  768. "<option>search</option> kann zur Suche nach den angegebenen &regex;-"
  769. "Begriffen in der Liste verfügbarer Pakete und zur Anzeige der Treffer "
  770. "benutzt werden. Dies kann z.B. nützlich sein, wenn Sie nach Paketen suchen, "
  771. "die eine bestimmte Funktionalität bieten. Falls Sie nach einem Paket suchen, "
  772. "das eine bestimmte Datei enthält, probieren Sie es mit &apt-file;."
  773. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  774. #: apt.8.xml
  775. msgid ""
  776. "Show information about the given package(s) including its dependencies, "
  777. "installation and download size, sources the package is available from, the "
  778. "description of the packages content and much more. It can e.g. be helpful to "
  779. "look at this information before allowing &apt; to remove a package or while "
  780. "searching for new packages to install."
  781. msgstr ""
  782. "zeigt Informationen über die angegebenen Pakete einschließlich ihrer "
  783. "Abhängigkeiten, Installations- und Herunterladegröße, Quellen, in denen das "
  784. "Paket verfügbar ist, der Beschreibung des Paketinhalts und vieles mehr. Es "
  785. "kann z.B. hilfreich sein, einen Blick auf diese Informationen zu werfen, "
  786. "bevor Sie &apt; gestatten, ein Paket zu entfernen oder wenn Sie neue Pakete "
  787. "zur Installation suchen."
  788. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  789. #: apt.8.xml
  790. msgid "(work-in-progress)"
  791. msgstr "(in Arbeit)"
  792. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  793. #: apt.8.xml
  794. msgid ""
  795. "<option>list</option> is somewhat similar to <command>dpkg-query --list</"
  796. "command> in that it can display a list of packages satisfying certain "
  797. "criteria. It supports &glob; patterns for matching package names as well as "
  798. "options to list installed (<option>--installed</option>), upgradeable "
  799. "(<option>--upgradeable</option>) or all available (<option>--all-versions</"
  800. "option>) versions."
  801. msgstr ""
  802. "<literal>list</literal> ist <command>dpkg-query --list</command> insofern "
  803. "ziemlich ähnlich, als dass es eine Liste von Paketen anzeigen kann, die "
  804. "bestimmte Kriterien erfüllen. Es unterstützt &glob;-Muster zum Abgleich von "
  805. "Paketnamen ebenso wie Optionen zum Auflisten von installierten (<option>--"
  806. "installed</option>) Versionen, solchen, von denen ein Upgrade durchgeführt "
  807. "werden kann (<option>--upgradeable</option>) oder allen verfügbaren "
  808. "(<option>--all-versions</option>)."
  809. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  810. #: apt.8.xml
  811. msgid ""
  812. "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your &sources-list; files in "
  813. "your preferred texteditor while also providing basic sanity checks."
  814. msgstr ""
  815. "<literal>edit-sources</literal> ermöglicht die Bearbeitung Ihrer &sources-"
  816. "list;-Dateien in Ihrem bevorzugten Texteditor und stellt außerdem "
  817. "grundlegende Plausibilitätsprüfungen bereit."
  818. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  819. #: apt.8.xml
  820. msgid "Script Usage and Differences from Other APT Tools"
  821. msgstr "Skriptaufruf und Unterschiede zu anderen APT-Werkzeugen"
  822. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  823. #: apt.8.xml
  824. msgid ""
  825. "The &apt; commandline is designed as an end-user tool and it may change "
  826. "behavior between versions. While it tries not to break backward "
  827. "compatibility this is not guaranteed either if a change seems beneficial for "
  828. "interactive use."
  829. msgstr ""
  830. "Die &apt;-Befehlszeile wurde als Endanwenderwerkzeug entworfen und kann bei "
  831. "Versionswechseln ihr Verhalten ändern. Obwohl sie versucht, nicht die "
  832. "Abwärtskompatibilität zu beschädigen, kann dies nicht garantiert werden, "
  833. "wenn eine Änderung vorteilhaft für den interaktiven Gebrauch zu sein scheint."
  834. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  835. #: apt.8.xml
  836. msgid ""
  837. "All features of &apt; are available in dedicated APT tools like &apt-get; "
  838. "and &apt-cache; as well. &apt; just changes the default value of some "
  839. "options (see &apt-conf; and specifically the Binary scope). So you should "
  840. "prefer using these commands (potentially with some additional options "
  841. "enabled) in your scripts as they keep backward compatibility as much as "
  842. "possible."
  843. msgstr ""
  844. "Alle Funktionalitäten von &apt; sind in APT-zugehörigen Werkzeugen wie &apt-"
  845. "cache; und &apt-get; ebenfalls verfügbar.&apt; ändert nur den Vorgabewert "
  846. "einiger Optionen (siehe &apt-conf; und insbesondere den Geltungsbereich des "
  847. "Programms). Daher sollten Sie vorzugsweise diese Befehle (unter Umständen "
  848. "mit einigen zusätzlichen aktivierten Optionen) in Ihren Skripten verwenden, "
  849. "da sie die Abwärtskompatibilität so weit wie möglich aufrechterhalten."
  850. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  851. #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
  852. #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
  853. #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
  854. #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml apt_auth.conf.5.xml
  855. #: apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml
  856. msgid "See Also"
  857. msgstr "Siehe auch"
  858. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  859. #: apt.8.xml
  860. msgid ""
  861. "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
  862. "User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
  863. msgstr ""
  864. "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, die APT-"
  865. "Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-preferences;, das APT-Howto."
  866. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  867. #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
  868. #: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
  869. #: apt-ftparchive.1.xml
  870. msgid "Diagnostics"
  871. msgstr "Diagnose"
  872. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  873. #: apt.8.xml
  874. msgid ""
  875. "<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
  876. "error."
  877. msgstr ""
  878. "<command>apt</command> gibt bei normalen Aktionen 0 zurück, dezimal 100 bei "
  879. "Fehlern."
  880. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  881. #: apt-get.8.xml
  882. msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
  883. msgstr "APT-Werkzeug für den Umgang mit Paketen -- Befehlszeilenschnittstelle"
  884. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  885. #: apt-get.8.xml
  886. msgid ""
  887. "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
  888. "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
  889. "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
  890. "&synaptic; and &wajig;."
  891. msgstr ""
  892. "<command>apt-get</command> ist ein Befehlszeilenwerkzeug zur Handhabung von "
  893. "Paketen und könnte als »Backend« anderer Werkzeuge betrachtet werden, die "
  894. "die APT-Bibliothek benutzen. Es existieren mehrere "
  895. "»Oberflächenschnittstellen«, wie &aptitude;, &synaptic; und &wajig;."
  896. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  897. #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
  898. #: apt-ftparchive.1.xml
  899. msgid ""
  900. "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
  901. "one of the commands below must be present."
  902. msgstr ""
  903. "Sofern nicht die <option>-h</option>-, oder <option>--help</option>-Option "
  904. "angegeben ist, muss einer der nachfolgend aufgeführten Befehle vorkommen."
  905. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  906. #: apt-get.8.xml
  907. msgid ""
  908. "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
  909. "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
  910. "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
  911. "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
  912. "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
  913. "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
  914. "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
  915. "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
  916. "as the size of the package files cannot be known in advance."
  917. msgstr ""
  918. "<literal>update</literal> wird benutzt, um die Paketindexdatei wieder mit "
  919. "ihren Quellen zu synchronisieren. Die Indexe verfügbarer Pakete werden von "
  920. "den in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> angegebenen Orten geladen. "
  921. "Wenn Sie zum Beispiel ein Debian-Archiv benutzen, ruft dieser Befehl die "
  922. "<filename>Packages.gz</filename>-Dateien ab und wertet sie aus, so dass "
  923. "Informationen über neue und aktualisierte Pakete verfügbar sind. Ein "
  924. "<literal>update</literal> sollte immer vor einem <literal>upgrade</literal> "
  925. "oder <literal>dist-upgrade</literal> ausgeführt werden. Bitte seien Sie sich "
  926. "bewusst, dass die Gesamtfortschrittsanzeige nicht richtig sein wird, da die "
  927. "Größe der Pakete nicht im voraus bekannt ist."
  928. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  929. #: apt-get.8.xml
  930. msgid ""
  931. "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
  932. "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
  933. "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
  934. "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
  935. "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
  936. "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
  937. "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
  938. "status of another package will be left at their current version. An "
  939. "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
  940. "command> knows that new versions of packages are available."
  941. msgstr ""
  942. "<literal>upgrade</literal> wird benutzt, um die neusten Versionen aller "
  943. "aktuell auf dem System installierten Pakete aus den in <filename>/etc/apt/"
  944. "sources.list</filename> aufgezählten Quellen zu installieren. Aktuell "
  945. "installierte Pakete mit verfügbaren neuen Versionen werden abgerufen und das "
  946. "Upgrade durchgeführt. Unter keinen Umständen werden derzeit installierte "
  947. "Pakete entfernt oder nicht installierte Pakete heruntergeladen und "
  948. "installiert. Neue Versionen von aktuell installierten Paketen von denen kein "
  949. "Upgrade durchgeführt werden kann, ohne den Installationsstatus eines anderen "
  950. "Paketes zu ändern, werden in ihrer aktuellen Version bleiben. Zuerst muss "
  951. "ein <literal>update</literal> durchgeführt werden, so dass <command>apt-get</"
  952. "command> die neuen Versionen der verfügbaren Pakete kennt."
  953. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  954. #: apt-get.8.xml
  955. msgid ""
  956. "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
  957. "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
  958. "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
  959. "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
  960. "important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
  961. "<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
  962. "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
  963. "locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
  964. "preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
  965. "individual packages."
  966. msgstr ""
  967. "<literal>dist-upgrade</literal> enthält zusätzlich zu der Funktion von "
  968. "<literal>upgrade</literal> einen intelligenten Mechanismus zur Auflösung von "
  969. "geänderten Paketabhängigkeiten in den neuen Paketversionen. <command>apt-"
  970. "get</command> hat ein »intelligentes« Konfliktauflösungssystem und es wird "
  971. "versuchen, Upgrades der wichtigsten Pakete, wenn nötig zu Lasten der weniger "
  972. "wichtigen, durchzuführen. Aufgrunddessen könnte der <literal>dist-upgrade</"
  973. "literal>-Befehl einige Pakete entfernen. Die <filename>/etc/apt/sources."
  974. "list</filename>-Datei enthält eine Liste von Orten, von denen gewünschte "
  975. "Paketdateien abgerufen werden. Siehe auch &apt-preferences; für einen "
  976. "Mechanismus zum Außerkraftsetzen der allgemeinen Einstellungen für einzelne "
  977. "Pakete."
  978. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  979. #: apt-get.8.xml
  980. msgid ""
  981. "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
  982. "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
  983. "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
  984. "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
  985. "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
  986. "new packages)."
  987. msgstr ""
  988. "<literal>dselect-upgrade</literal> wird zusammen mit der traditionellen "
  989. "Debian-Oberfläche &dselect; benutzt. <literal>dselect-upgrade</literal> "
  990. "folgt den durch &dselect; am <literal>Status</literal>-Feld verfügbarer "
  991. "Pakete gemachten Änderungen und führt die notwendigen Aktionen durch, um "
  992. "diesen Status zu realisieren (zum Beispiel das Entfernen von alten und "
  993. "Installieren von neuen Paketen)."
  994. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  995. #: apt-get.8.xml
  996. msgid ""
  997. "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
  998. "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
  999. "qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
  1000. "package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
  1001. "product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
  1002. "package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
  1003. "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
  1004. "desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
  1005. "intervening space), the identified package will be removed if it is "
  1006. "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
  1007. "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
  1008. "get's conflict resolution system."
  1009. msgstr ""
  1010. "Auf <literal>install</literal> folgen ein oder mehrere Pakete, für die eine "
  1011. "Installation oder ein Upgrade gewünscht wird. Jedes Paket ist ein Paketname, "
  1012. "kein vollständig zusammengesetzter Dateiname (zum Beispiel wäre in einem "
  1013. "Debian-System <package>apt-utils</package> das anzugebende Argument, nicht "
  1014. "<filename>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</filename>). Alle "
  1015. "Pakete, die von den zur Installation angegebenen Paketen benötigt werden, "
  1016. "werden zusätzlich heruntergeladen und installiert. Die Datei <filename>/etc/"
  1017. "apt/sources.list</filename> wird benutzt, um die gewünschten Pakete zu "
  1018. "finden. Wenn ein Bindestrich an den Paketnamen (ohne Leerzeichen dazwischen) "
  1019. "angehängt ist, wird das erkannte Pakete entfernt, falls es installiert ist. "
  1020. "Ähnlich kann ein Pluszeichen benutzt werden, um ein Paket zum Installieren "
  1021. "vorzumerken. Diese letzteren Funktionen können benutzt werden, um "
  1022. "Entscheidungen außer Kraft zu setzen, die vom Konfliktauflösungssystem von "
  1023. "apt-get getroffen wurden."
  1024. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1025. #: apt-get.8.xml
  1026. msgid ""
  1027. "A specific version of a package can be selected for installation by "
  1028. "following the package name with an equals and the version of the package to "
  1029. "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
  1030. "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
  1031. "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
  1032. "name (stable, testing, unstable)."
  1033. msgstr ""
  1034. "Eine bestimmte Version eines Paketes kann durch den Paketnamen gefolgt von "
  1035. "einem Gleichheitszeichen und der Version des Paketes zur Installation "
  1036. "ausgewählt werden. Dies bewirkt, dass diese Version gesucht und zum "
  1037. "Installieren ausgewählt wird. Alternativ kann eine bestimmte Distribution "
  1038. "durch den Paketnamen gefolgt von einem Schrägstrich und der Version der "
  1039. "Distribution oder des Archivnamens (»stable«, »testing«, »unstable«) "
  1040. "ausgewählt werden."
  1041. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1042. #: apt-get.8.xml
  1043. msgid ""
  1044. "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
  1045. "used with care."
  1046. msgstr ""
  1047. "Beide Mechanismen der Versionsauswahl können ein Downgrade von Paketen "
  1048. "auslösen und müssen mit Vorsicht gehandhabt werden."
  1049. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1050. #: apt-get.8.xml
  1051. msgid ""
  1052. "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
  1053. "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
  1054. "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
  1055. "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
  1056. "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
  1057. "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
  1058. "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
  1059. msgstr ""
  1060. "Dies ist außerdem das zu verwendende Ziel, wenn Sie ein Upgrade eines oder "
  1061. "mehrerer bereits installierter Pakete durchführen möchten, ohne ein Upgrade "
  1062. "aller Pakete auf dem System durchzuführen. Anders als das Ziel »upgrade«, "
  1063. "das die neusten Versionen aller aktuell installierten Pakete installiert, "
  1064. "wird »install« nur die neusten Versionen der angegebenen Pakete "
  1065. "installieren. Geben Sie einfach den Namen des Paketes an, von dem Sie ein "
  1066. "Upgrade durchführen möchten und wenn eine neuere Version verfügbar ist, wird "
  1067. "sie (mitsamt ihren Abhängigkeiten, wie oben beschrieben) heruntergeladen und "
  1068. "installiert."
  1069. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1070. #: apt-get.8.xml
  1071. msgid ""
  1072. "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
  1073. "installation policy for individual packages."
  1074. msgstr ""
  1075. "Und zu guter Letzt erlaubt es Ihnen der &apt-preferences;-Mechanismus, eine "
  1076. "alternative Installationsrichtlinie für eigene Pakete zu erzeugen."
  1077. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1078. #: apt-get.8.xml
  1079. msgid ""
  1080. "If no package matches the given expression and the expression contains one "
  1081. "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
  1082. "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
  1083. "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
  1084. "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
  1085. "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
  1086. "expression."
  1087. msgstr ""
  1088. "Wenn keine Pakete dem angegebenen Ausdruck entsprechen und der Ausdruck "
  1089. "entweder ».«, »?« oder »*« enthält, wird vermutet, dass es sich um einen "
  1090. "regulären POSIX-Ausdruck handelt und dieser wird auf alle Paketnamen in der "
  1091. "Datenbank angewendet. Jeder Treffer wird dann installiert (oder entfernt). "
  1092. "Beachten Sie, dass nach übereinstimmenden Zeichenkettenteilen gesucht wird, "
  1093. "so dass »lo.*« auf »how-lo« und »lowest« passt. Wenn dies nicht gewünscht "
  1094. "wird, hängen Sie an den regulären Ausdruck mit »^« oder »$« an, um einen "
  1095. "genaueren regulären Ausdruck zu erstellen."
  1096. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1097. #: apt-get.8.xml
  1098. msgid ""
  1099. "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
  1100. "that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
  1101. "leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
  1102. "the package name (with no intervening space), the identified package will be "
  1103. "installed instead of removed."
  1104. msgstr ""
  1105. "<literal>remove</literal> ist identisch mit <literal>install</literal>, mit "
  1106. "dem Unterschied, dass Pakete entfernt anstatt installiert werden. Beachten "
  1107. "Sie, dass das Entfernen von Paketen deren Konfigurationsdateien im System "
  1108. "belässt. Wenn ein Pluszeichen an den Paketnamen angehängt wird (ohne "
  1109. "Leerzeichen dazwischen), wird das erkannte Paket installiert anstatt "
  1110. "entfernt."
  1111. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1112. #: apt-get.8.xml
  1113. msgid ""
  1114. "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
  1115. "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
  1116. "too)."
  1117. msgstr ""
  1118. "<literal>purge</literal> entspricht <literal>remove</literal> mit dem "
  1119. "Unterschied, dass Pakete entfernt und vollständig gelöscht werden (sämtliche "
  1120. "Konfigurationsdateien werden ebenfalls gelöscht)."
  1121. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1122. #: apt-get.8.xml
  1123. msgid ""
  1124. "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
  1125. "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
  1126. "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
  1127. "the newest available version of that source package while respecting the "
  1128. "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
  1129. "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
  1130. "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
  1131. msgstr ""
  1132. "<literal>source</literal> veranlasst <command>apt-get</command> dazu, "
  1133. "Paketquellen zu holen. APT wird die verfügbaren Pakete überprüfen, um zu "
  1134. "entscheiden, welche Paketquellen geholt werden. Es wird dann die neueste "
  1135. "Version der Paketquelle finden und in das aktuelle Verzeichnis "
  1136. "herunterladen. Dabei berücksichtigt es – falls möglich – die Voreinstellung "
  1137. "für die Version der Distribution, die über die Option <literal>APT::Default-"
  1138. "Release</literal>, die Option <option>-t</option> oder pro Paket mit der "
  1139. "<literal>Paket/Distribution</literal>-Syntax gesetzt wurde."
  1140. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1141. #: apt-get.8.xml
  1142. msgid ""
  1143. "The arguments are interpreted as binary and source package names. See the "
  1144. "<option>--only-source</option> option if you want to change that."
  1145. msgstr ""
  1146. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1147. #: apt-get.8.xml
  1148. msgid ""
  1149. "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
  1150. "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
  1151. "need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
  1152. "otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
  1153. "versions or none at all."
  1154. msgstr ""
  1155. "Paketquellen werden vom Binärpaket getrennt über <literal>deb-src</literal>-"
  1156. "Zeilen in der &sources-list;-Datei festgelegt. Das bedeutet, dass Sie für "
  1157. "jedes Depot, aus dem Sie Quellen erhalten wollen, eine solche Zeile "
  1158. "hinzufügen müssen; andernfalls werden Sie eventuell entweder die falschen "
  1159. "Versionen (zu alte/zu neue) oder überhaupt keine Quellpakete erhalten."
  1160. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1161. #: apt-get.8.xml
  1162. msgid ""
  1163. "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
  1164. "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
  1165. "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
  1166. "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
  1167. "package will not be unpacked."
  1168. msgstr ""
  1169. "Falls die Option <option>--compile</option> angegeben ist, wird das Paket "
  1170. "unter Benutzung von <command>dpkg-buildpackage</command> für die "
  1171. "Architektur, die durch <command>--host-architecture</command> definiert ist, "
  1172. "zu einem binären .deb kompiliert. Falls <option>--download-only</option> "
  1173. "angegeben ist, wird das Quellpaket nicht entpackt."
  1174. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1175. #: apt-get.8.xml
  1176. msgid ""
  1177. "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
  1178. "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
  1179. "for the package files. This enables exact matching of the source package "
  1180. "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
  1181. "literal> option."
  1182. msgstr ""
  1183. "Eine bestimmte Quellversion kann durch Anhängen eines Gleichheitszeichens an "
  1184. "den Paketnamen gefolgt von der Versionsnummer heruntergeladen werden, "
  1185. "ähnlich dem Mechanismus, der für die Binärpakete benutzt wird. Dies "
  1186. "ermöglicht exakte Übereinstimmung von Quellpaketname und -version und "
  1187. "impliziert das Aktivieren der <literal>APT::Get::Only-Source</literal>-"
  1188. "Option."
  1189. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1190. #: apt-get.8.xml
  1191. msgid ""
  1192. "Note that source packages are not installed and tracked in the "
  1193. "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
  1194. "downloaded to the current directory, like source tarballs."
  1195. msgstr ""
  1196. "Beachten Sie, dass Quellpakete nicht wie normale Binärpakete in der "
  1197. "Datenbank von <command>dpkg</command> installiert und nachverfolgt werden; "
  1198. "sie werden nur wie Quell-Tarball-Archive in das aktuelle Verzeichnis "
  1199. "heruntergeladen."
  1200. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1201. #: apt-get.8.xml
  1202. msgid ""
  1203. "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
  1204. "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
  1205. "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
  1206. "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
  1207. "option> option instead."
  1208. msgstr ""
  1209. "<literal>build-dep</literal> veranlasst apt-get, Pakete zu installieren/"
  1210. "entfernen, um zu versuchen, die Bauabhängigkeiten eines Quellpakets zu "
  1211. "erfüllen. Standardmäßig werden die Abhängigkeiten erfüllt, um das Paket auf "
  1212. "native Art zu bauen. Falls gewünscht, kann stattdessen eine "
  1213. "Rechnerarchitektur mit der Option <option>--host-architecture</option> "
  1214. "angegeben werden."
  1215. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1216. #: apt-get.8.xml
  1217. msgid ""
  1218. "The arguments are interpreted as binary or source package names. See the "
  1219. "<option>--only-source</option> option if you want to change that."
  1220. msgstr ""
  1221. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1222. #: apt-get.8.xml
  1223. msgid ""
  1224. "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
  1225. "and checks for broken dependencies."
  1226. msgstr ""
  1227. "<literal>check</literal> ist ein Diagnosewerkzeug. Es aktualisiert den "
  1228. "Paketzwischenspeicher und prüft, ob beschädigte Abhängigkeiten vorliegen."
  1229. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1230. #: apt-get.8.xml
  1231. msgid ""
  1232. "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
  1233. "current directory."
  1234. msgstr ""
  1235. "<literal>download</literal> wird das angegebene Binärpaket in das aktuelle "
  1236. "Verzeichnis herunterladen."
  1237. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1238. #: apt-get.8.xml
  1239. msgid ""
  1240. "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
  1241. "package files. It removes everything but the lock file from "
  1242. "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
  1243. "partial/</filename>."
  1244. msgstr ""
  1245. "<literal>clean</literal> bereinigt das lokale Depot von heruntergeladenen "
  1246. "Paketdateien. Es entfernt alles außer der Sperrdatei aus "
  1247. "<filename>&cachedir;/archives/</filename> und <filename>&cachedir;/archives/"
  1248. "partial/</filename>."
  1249. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1250. #: apt-get.8.xml
  1251. msgid "(and the"
  1252. msgstr "(und der"
  1253. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1254. #: apt-get.8.xml
  1255. msgid "alias since 1.1)"
  1256. msgstr "Alias seit 1.1)"
  1257. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1258. #: apt-get.8.xml
  1259. msgid ""
  1260. "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
  1261. "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
  1262. "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
  1263. "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
  1264. "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
  1265. "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
  1266. "is set to off."
  1267. msgstr ""
  1268. "Wie <literal>clean</literal> bereinigt <literal>autoclean</literal> das "
  1269. "lokale Depot von heruntergeladenen Paketdateien. Der Unterschied besteht "
  1270. "darin, dass es nur Pakete entfernt, die nicht mehr heruntergeladen werden "
  1271. "können und größtenteils nutzlos sind. Dies erlaubt es, einen "
  1272. "Zwischenspeicher über eine lange Zeitspanne zu betreiben, ohne dass er "
  1273. "unkontrolliert anwächst. Die Konfigurationsoption <literal>APT::Clean-"
  1274. "Installed</literal> wird installierte Pakete vor der Löschung bewahren, wenn "
  1275. "sie auf »off« gesetzt ist."
  1276. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1277. #: apt-get.8.xml
  1278. msgid ""
  1279. "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
  1280. "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
  1281. "now no longer needed."
  1282. msgstr ""
  1283. "<literal>autoremove</literal> wird benutzt, um Pakete zu entfernen, die "
  1284. "automatisch installiert wurden, um Abhängigkeiten für andere Pakete zu "
  1285. "erfüllen, und die nicht mehr benötigt werden."
  1286. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1287. #: apt-get.8.xml
  1288. msgid ""
  1289. "<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package "
  1290. "and displays it through <command>sensible-pager</command>. By default it "
  1291. "displays the changelog for the version that is installed. However, you can "
  1292. "specify the same options as for the <option>install</option> command."
  1293. msgstr ""
  1294. "<literal>changelog</literal> versucht, das Changelog eines Pakets "
  1295. "herunterzuladen und mit <command>sensible-pager</command> anzuzeigen. "
  1296. "Standardmäßig zeigt es das Changelog für die installierte Version. Sie "
  1297. "können jedoch die gleichen Optionen wie für den Befehl <option>install</"
  1298. "option> angeben."
  1299. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1300. #: apt-get.8.xml
  1301. msgid ""
  1302. "Displays by default a deb822 formatted listing of information about all data "
  1303. "files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would download. "
  1304. "Supports a <option>--format</option> option to modify the output format as "
  1305. "well as accepts lines of the default output to filter the records by. The "
  1306. "command is mainly used as an interface for external tools working with APT "
  1307. "to get information as well as filenames for downloaded files so they can use "
  1308. "them as well instead of downloading them again on their own. Detailed "
  1309. "documentation is omitted here and can instead be found in the file &apt-"
  1310. "acquire-additional-files; shipped by the <package>apt-doc</package> package."
  1311. msgstr ""
  1312. "zeigt standardmäßig ein Liste im Deb822-Format mit Informationen über alle "
  1313. "Datendateien (auch als Indexziele bekannt) an, die <command>apt-get update</"
  1314. "command> herunterladen würde. Es unterstützt eine <option>--format</option>-"
  1315. "Option, um das Ausgabeformat zu ändern und auch um Zeilen der "
  1316. "Standardausgabe zum Filtern der Datensätze zu akzeptieren. Der Befehl wird "
  1317. "hauptsächlich als Schnittstelle für externe Werkzeuge benutzt, die mit APT "
  1318. "arbeiten, um Informationen sowie Dateinamen für heruntergeladenen Dateien zu "
  1319. "holen, um sie auch anstelle selbst heruntergeladener zu verwenden. "
  1320. "Umfangreiche Dokumentation ist hier nicht enthalten, sondern stattdessen in "
  1321. "der Datei &apt-acquire-additional-files; im Paket <package>apt-doc</package> "
  1322. "zu finden."
  1323. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  1324. #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml
  1325. #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
  1326. msgid "options"
  1327. msgstr "Optionen"
  1328. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1329. #: apt-get.8.xml
  1330. msgid ""
  1331. "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
  1332. "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
  1333. msgstr ""
  1334. "betrachtet empfohlene Pakete nicht als Abhängigkeit für die Installation. "
  1335. "Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
  1336. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1337. #: apt-get.8.xml
  1338. msgid ""
  1339. "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
  1340. "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
  1341. msgstr ""
  1342. "betrachtet vorgeschlagene Pakete als Abhängigkeit für die Installation. "
  1343. "Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
  1344. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1345. #: apt-get.8.xml
  1346. msgid ""
  1347. "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
  1348. "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
  1349. msgstr ""
  1350. "nur herunterladen; Paketdateien werden nur heruntergeladen, nicht entpackt "
  1351. "oder installiert. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Download-Only</"
  1352. "literal>."
  1353. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1354. #: apt-get.8.xml
  1355. msgid ""
  1356. "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
  1357. "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
  1358. "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
  1359. "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
  1360. "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
  1361. "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
  1362. "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
  1363. "means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
  1364. "offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
  1365. "may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
  1366. "Get::Fix-Broken</literal>."
  1367. msgstr ""
  1368. "Fehler beheben; versucht ein System von vorhandenen, beschädigten "
  1369. "Abhängigkeiten zu befreien. Diese Option kann, wenn sie mit "
  1370. "»install«/»remove« benutzt wird, einige Pakete weglassen, um es APT zu "
  1371. "erlauben, eine wahrscheinliche Lösung herzuleiten. Falls Pakete angegeben "
  1372. "wurden, müssen diese das Problem vollständig korrigieren. Die Option ist "
  1373. "manchmal nötig, wenn APT zum ersten Mal ausgeführt wird. APT selbst erlaubt "
  1374. "es nicht, dass auf einem System beschädigte Paketabhängigkeiten existieren. "
  1375. "Es ist möglich, dass eine Abhängigkeitsstruktur eines Systems so fehlerhaft "
  1376. "ist, dass ein manuelles Eingreifen erforderlich ist (was normalerweise "
  1377. "bedeutet, dass <command>dpkg --remove</command> benutzt wird, um einige der "
  1378. "fehlerhaften Pakete zu beseitigen). Wenn Sie die Option zusammen mit "
  1379. "<option>-m</option> benutzen, könnte das in einigen Situationen zu Fehlern "
  1380. "führen. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
  1381. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1382. #: apt-get.8.xml
  1383. msgid ""
  1384. "Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
  1385. "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
  1386. "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
  1387. "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
  1388. "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
  1389. "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
  1390. "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
  1391. msgstr ""
  1392. "ignoriert fehlende Pakete; Wenn Pakete nicht heruntergeladen werden können "
  1393. "oder die Integritätsprüfung nach dem Herunterladen fehlschlägt (fehlerhafte "
  1394. "Paketdateien), werden diese Pakete zurückgehalten und das Ergebnis "
  1395. "verarbeitet. Die Benutzung dieser Option zusammen mit <option>-f</option> "
  1396. "kann in einigen Situationen zu Fehlern führen. Wenn ein Paket zur "
  1397. "Installation ausgewählt ist (besonders, wenn es auf der Befehlszeile "
  1398. "angegeben wurde) und nicht heruntergeladen werden kann, wird es "
  1399. "stillschweigend zurückgehalten. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
  1400. "Fix-Missing</literal>."
  1401. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1402. #: apt-get.8.xml
  1403. msgid ""
  1404. "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
  1405. "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
  1406. "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
  1407. msgstr ""
  1408. "schaltet das Herunterladen von Paketen aus. Es ist am sinnvollsten, dies "
  1409. "zusammen mit <option>--ignore-missing</option> zu verwenden, um APT zu "
  1410. "zwingen, nur die .debs zu benutzten, die es bereits heruntergeladenen hat. "
  1411. "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Download</literal>."
  1412. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1413. #: apt-get.8.xml
  1414. msgid ""
  1415. "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
  1416. "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
  1417. "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
  1418. "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
  1419. "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
  1420. "may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
  1421. "<literal>quiet</literal>."
  1422. msgstr ""
  1423. "still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und keine "
  1424. "Fortschrittsanzeigen enthält. Mehr »q«s unterdrücken weitere Ausgaben, bis "
  1425. "zu einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, "
  1426. "um die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei außer Kraft setzt. "
  1427. "Beachten Sie, dass Stillestufe 2 <option>-y</option> impliziert. Sie sollten "
  1428. "niemals -qq ohne einen keine-Aktion-Schalter, wie -d, --print-uris oder -s "
  1429. "benutzen, da APT Entscheidungen treffen könnte, die Sie nicht erwarteten. "
  1430. "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
  1431. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1432. #: apt-get.8.xml
  1433. msgid ""
  1434. "No action; perform a simulation of events that would occur based on the "
  1435. "current system state but do not actually change the system. Locking will be "
  1436. "disabled (<option>Debug::NoLocking</option>) so the system state could "
  1437. "change while <command>apt-get</command> is running. Simulations can also be "
  1438. "executed by non-root users which might not have read access to all apt "
  1439. "configuration distorting the simulation. A notice expressing this warning "
  1440. "is also shown by default for non-root users (<option>APT::Get::Show-User-"
  1441. "Simulation-Note</option>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Simulate</"
  1442. "literal>."
  1443. msgstr ""
  1444. "keine Aktion; führt eine Simulation von Ereignissen durch, die basierend auf "
  1445. "dem aktuellen Systemstatus auftreten würden, verändert das System jedoch "
  1446. "nicht wirklich. Sperren wird deaktiviert (<option>Debug::NoLocking</"
  1447. "option>), daher kann sich der Systemstatus ändern, während <command>apt-get</"
  1448. "command> ausgeführt wird. Simulationen können auch von Nicht-Root-Benutzern "
  1449. "ausgeführt werden, die möglicherweise keinen Lesezugriff auf alle APT-"
  1450. "Konfigurationsdateien haben, was die Simulation verfälschen könnte. Außerdem "
  1451. "wird standardmäßig Nicht-Root-Benutzern ein Hinweis mit einer entsprechenden "
  1452. "Warnung angezeigt. (<option>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</option>). "
  1453. "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Simulate</literal>."
  1454. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1455. #: apt-get.8.xml
  1456. msgid ""
  1457. "Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
  1458. "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
  1459. "remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
  1460. "Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
  1461. "breaks that are of no consequence (rare)."
  1462. msgstr ""
  1463. "Simulieren gibt eine Serie von Zeilen aus, von denen jede eine "
  1464. "<command>dpkg</command>-Aktion darstellt: Konfigurieren (<literal>Conf</"
  1465. "literal>), Entfernen (<literal>Remv</literal>) oder Entpacken "
  1466. "(<literal>Inst</literal>). Eckige Klammern zeigen beschädigte Pakete an und "
  1467. "ein leeres Paar eckiger Klammern steht für Beschädigungen, die keine Folgen "
  1468. "haben (selten)."
  1469. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1470. #: apt-get.8.xml
  1471. msgid ""
  1472. "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
  1473. "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
  1474. "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
  1475. "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
  1476. "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
  1477. msgstr ""
  1478. "automatisches »Ja« auf Anfragen; versucht auf alle Anfragen mit »Ja« zu "
  1479. "antworten und ohne Benutzerinteraktion zu laufen. Wenn eine unerwünschte "
  1480. "Situation eintritt, wie eine Änderung an einem gehaltenen Paket, die "
  1481. "Installation eines nicht authentifizierten Pakets oder das Entfernen eines "
  1482. "essenziellen Pakets, dann wird <literal>apt-get</literal> abgebrochen. "
  1483. "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
  1484. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1485. #: apt-get.8.xml
  1486. msgid ""
  1487. "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
  1488. "Assume-No</literal>."
  1489. msgstr ""
  1490. "automatisches »Nein« auf alle Anfragen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
  1491. "Get::Assume-No</literal>."
  1492. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1493. #: apt-get.8.xml
  1494. msgid ""
  1495. "Do not show a list of all packages that are to be upgraded. Configuration "
  1496. "Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
  1497. msgstr ""
  1498. "gibt keine Liste aller Pakete aus, für die ein Upgrade durchgeführt werden "
  1499. "kann. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
  1500. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1501. #: apt-get.8.xml
  1502. msgid ""
  1503. "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
  1504. "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
  1505. msgstr ""
  1506. "zeigt vollständige Versionen für Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt "
  1507. "oder die installiert wurden. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-"
  1508. "Versions</literal>."
  1509. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1510. #: apt-get.8.xml
  1511. msgid ""
  1512. "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
  1513. "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
  1514. "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
  1515. "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
  1516. "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
  1517. "Architecture</literal>."
  1518. msgstr ""
  1519. "Diese Option steuert, wie die Architektur der durch <command>apt-get source "
  1520. "--compile</command> gebauten Pakete und wie Cross-Bauabhängigkeiten erfüllt "
  1521. "werden. Standardmäßig ist sie nicht gesetzt, was bedeutet, dass die "
  1522. "Rechnerarchitektur die gleiche wie die Bauarchitektur (die durch "
  1523. "<literal>APT::Architecture</literal>) definiert wird) ist. "
  1524. "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>."
  1525. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1526. #: apt-get.8.xml
  1527. msgid ""
  1528. "This option controls the activated build profiles for which a source package "
  1529. "is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
  1530. "dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More "
  1531. "than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
  1532. "a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
  1533. msgstr ""
  1534. "Diese Option steuert die aktivierten Bauprofile für die ein Quellpaket durch "
  1535. "<command>apt-get source --compile</command> gebaut und wie Cross-"
  1536. "Bauabhängigkeiten erfüllt werden. Standardmäßig ist kein Bauprofil aktiv. "
  1537. "Weitere Bauprofile können gleichzeitig aktiviert werden, indem sie durch "
  1538. "Kommas getrennt angehängt werden. Konfigurationselement: <literal>APT::Build-"
  1539. "Profiles</literal>."
  1540. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1541. #: apt-get.8.xml
  1542. msgid ""
  1543. "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
  1544. "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
  1545. msgstr ""
  1546. "kompiliert Quellpakete, nachdem sie heruntergeladen wurden. "
  1547. "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
  1548. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1549. #: apt-get.8.xml
  1550. msgid ""
  1551. "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
  1552. "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
  1553. "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
  1554. "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
  1555. msgstr ""
  1556. "ignoriert Zurückhalten des Paketes; dies veranlasst <command>apt-get</"
  1557. "command>, ein für das Paket gesetztes »Halten« zu ignorieren. Dies kann "
  1558. "zusammen mit <literal>dist-upgrade</literal> nützlich sein, um eine große "
  1559. "Anzahl ungewünschter »Halten« außer Kraft zu setzen. Konfigurationselement: "
  1560. "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
  1561. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1562. #: apt-get.8.xml
  1563. msgid ""
  1564. "Allow installing new packages when used in conjunction with "
  1565. "<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed "
  1566. "package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
  1567. "package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
  1568. "the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
  1569. "will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
  1570. "<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
  1571. msgstr ""
  1572. "erlaubt das Installieren neuer Pakete, wenn es zusammen mit "
  1573. "<literal>upgrade</literal> benutzt wird. Dies ist nützlich, falls das "
  1574. "Aktualisieren eines installierten Pakets zur Installation neue "
  1575. "Abhängigkeiten erfordert. Anstatt das Paket zurückzuhalten, wird "
  1576. "<literal>upgrade</literal> ein Upgrade des Pakets durchführen und die neuen "
  1577. "Abhängigkeiten installieren. Beachten Sie, dass <literal>upgrade</literal> "
  1578. "mit dieser Option niemals Pakete entfernen, sondern nur das Hinzufügen neuer "
  1579. "gestatten wird. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</"
  1580. "literal>."
  1581. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1582. #: apt-get.8.xml
  1583. msgid ""
  1584. "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
  1585. "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
  1586. "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
  1587. "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
  1588. msgstr ""
  1589. "kein Upgrade von Paketen durchführen; wenn es zusammen mit <literal>install</"
  1590. "literal> benutzt wird, wird <literal>no-upgrade</literal> auf der "
  1591. "Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, die bereits installiert "
  1592. "sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
  1593. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1594. #: apt-get.8.xml
  1595. msgid ""
  1596. "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
  1597. "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
  1598. "installed packages only and ignore requests to install new packages. "
  1599. "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
  1600. msgstr ""
  1601. "keine neuen Pakete installieren; wenn es zusammen mit <literal>install</"
  1602. "literal> benutzt wird, wird <literal>only-upgrade</literal> nur Upgrades "
  1603. "bereits installierter Pakete durchführen und Anfragen zur Installation neuer "
  1604. "Pakete ignorieren. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</"
  1605. "literal>."
  1606. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1607. #: apt-get.8.xml
  1608. msgid ""
  1609. "This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting "
  1610. "if it is doing downgrades. It should not be used except in very special "
  1611. "situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration "
  1612. "Item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1."
  1613. msgstr ""
  1614. "Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne Nachfrage "
  1615. "fortzufahren, wenn es Downgrades durchführt. Sie sollte nicht benutzt "
  1616. "werden, außer in ganz besonderen Situationen. Ihre Verwendung kann "
  1617. "möglicherweise Ihr System zerstören. Konfigurationselement: <literal>APT::"
  1618. "Get::allow-downgrades</literal>. Eingeführt mit APT 1.1."
  1619. # Tatsächlich fragt APT »J/n«
  1620. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1621. #: apt-get.8.xml
  1622. msgid ""
  1623. "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
  1624. "without prompting if it is removing essentials. It should not be used except "
  1625. "in very special situations. Using it can potentially destroy your system! "
  1626. "Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. "
  1627. "Introduced in APT 1.1."
  1628. msgstr ""
  1629. "erzwingt »Ja«; dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
  1630. "Nachfrage fortzufahren, wenn wesentliche Teile des Systems entfernt werden "
  1631. "sollen. Sie sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen "
  1632. "Situationen. Ihre Verwendung kann möglicherweise Ihr System zerstören. "
  1633. "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. "
  1634. "Eingeführt mit APT 1.1."
  1635. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1636. #: apt-get.8.xml
  1637. msgid ""
  1638. "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
  1639. "without prompting if it is changing held packages. It should not be used "
  1640. "except in very special situations. Using it can potentially destroy your "
  1641. "system! Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</"
  1642. "literal>. Introduced in APT 1.1."
  1643. msgstr ""
  1644. "erzwingt »Ja«; dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
  1645. "Nachfrage fortzufahren, wenn gehaltene Pakete geändert werden sollen. Sie "
  1646. "sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. Sie zu "
  1647. "benutzen, kann möglicherweise Ihr System zerstören! Konfigurationselement: "
  1648. "<literal>APT::Get::allow-change-held-packages</literal>. Eingeführt mit APT "
  1649. "1.1."
  1650. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1651. #: apt-get.8.xml
  1652. msgid ""
  1653. "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
  1654. "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
  1655. "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
  1656. "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
  1657. "<literal>APT::Get::force-yes</literal>. This is deprecated and replaced by "
  1658. "<option>--allow-unauthenticated</option> , <option>--allow-downgrades</"
  1659. "option> , <option>--allow-remove-essential</option> , <option>--allow-change-"
  1660. "held-packages</option> in 1.1."
  1661. msgstr ""
  1662. "erzwingt »Ja«; dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
  1663. "Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas möglicherweise schädliches tut. Es "
  1664. "sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. "
  1665. "<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann möglicherweise Ihr System "
  1666. "zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>. "
  1667. "Dies ist veraltet und wurde in 1.1. durch <option>--allow-unauthenticated</"
  1668. "option>, <option>--allow-downgrades</option>, <option>--allow-remove-"
  1669. "essential</option> und <option>--allow-change-held-packages</option> ersetzt."
  1670. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1671. #: apt-get.8.xml
  1672. msgid ""
  1673. "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
  1674. "will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
  1675. "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
  1676. "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
  1677. "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
  1678. "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
  1679. "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
  1680. "Print-URIs</literal>."
  1681. msgstr ""
  1682. "Anstatt die Dateien herunterzuladen, werden ihre URIs ausgegeben. Jeder URI "
  1683. "wird den Pfad, den Zieldateinamen, die Größe und den erwarteten MD5-Hash "
  1684. "enthalten. Beachten Sie, dass der zu schreibende Dateiname nicht immer dem "
  1685. "Dateinamen auf der entfernt gelegenen Site entspricht. Dies funktioniert "
  1686. "auch mit den Befehlen <literal>source</literal> und <literal>update</"
  1687. "literal>. Wenn es mit dem Befehl <literal>update</literal> benutzt wird, "
  1688. "sind MD5 und Größe nicht enthalten und es ist Aufgabe des Benutzers, "
  1689. "komprimierte Dateien zu dekomprimieren. Konfigurationselement: <literal>APT::"
  1690. "Get::Print-URIs</literal>."
  1691. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1692. #: apt-get.8.xml
  1693. msgid ""
  1694. "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
  1695. "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
  1696. "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
  1697. "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
  1698. msgstr ""
  1699. "»purge« anstelle von »remove« für alles zu entfernende benutzen. Ein Stern "
  1700. "(»*«) wird bei Paketen angezeigt, die zum vollständigen Entfernen vorgemerkt "
  1701. "sind. <option>remove --purge</option> entspricht dem Befehl <option>purge</"
  1702. "option>. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
  1703. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1704. #: apt-get.8.xml
  1705. msgid ""
  1706. "Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
  1707. "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
  1708. msgstr ""
  1709. "installiert Pakete erneut, die bereits mit der neusten Version installiert "
  1710. "sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
  1711. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1712. #: apt-get.8.xml
  1713. msgid ""
  1714. "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
  1715. "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
  1716. "manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
  1717. "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
  1718. "frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
  1719. "List-Cleanup</literal>."
  1720. msgstr ""
  1721. "Diese Option ist standardmäßig eingeschaltet. Um sie auszuschalten, benutzen "
  1722. "Sie <literal>--no-list-cleanup</literal>. Wenn eingeschaltet, wird "
  1723. "<command>apt-get</command> den Inhalt von <filename>&statedir;/lists</"
  1724. "filename> automatisch verwalten, um sicherzustellen, dass veraltete Dateien "
  1725. "gelöscht werden. Nur das häufige Ändern der Quelllisten stellt den einzigen "
  1726. "Grund zum Ausschalten der Option dar. Konfigurationselement: <literal>APT::"
  1727. "Get::List-Cleanup</literal>."
  1728. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1729. #: apt-get.8.xml
  1730. msgid ""
  1731. "This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
  1732. "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
  1733. "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
  1734. "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
  1735. "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
  1736. "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
  1737. "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
  1738. "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
  1739. "also the &apt-preferences; manual page."
  1740. msgstr ""
  1741. "Diese Option steuert die standardmäßige Eingabe an die Einheit zur "
  1742. "Durchsetzung der Richtlinien (»policy«), sie erstellt eine Vorgabe-Pin mit "
  1743. "Priorität 990 unter Benutzung der angegebenen Release-Zeichenkette. Dies "
  1744. "setzt die allgemeinen Einstellungen in <filename>/etc/apt/preferences</"
  1745. "filename> außer Kraft. Pakete mit speziellem Pinning sind nicht vom Wert "
  1746. "dieser Option betroffen. Kurz gesagt, gibt Ihnen diese Option einfache "
  1747. "Kontrolle darüber, aus welcher Distribution Pakete heruntergeladen werden "
  1748. "sollen. Einige typische Beispiele könnten <option>-t '2.1*'</option>, "
  1749. "<option>-t unstable</option> oder <option>-t sid</option> sein. "
  1750. "Konfigurationselement: <literal>APT::Default-Release</literal>; lesen Sie "
  1751. "auch die &apt-preferences;-Handbuchseite."
  1752. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1753. #: apt-get.8.xml
  1754. msgid ""
  1755. "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
  1756. "related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
  1757. "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
  1758. "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
  1759. msgstr ""
  1760. "führt nur Aktionen aus, die »trivial« sind. Von der Logik her ähnelt sie der "
  1761. "<option>--assume-yes</option>. An Stellen, an denen <option>--assume-yes</"
  1762. "option> »ja« auf Fragen antwortet, antwortet <option>--trivial-only</option> "
  1763. "»Nein«. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
  1764. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1765. #: apt-get.8.xml
  1766. msgid ""
  1767. "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
  1768. "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
  1769. msgstr ""
  1770. "Wenn irgendwelche Pakete entfernt werden sollen, bricht apt-get sofort ohne "
  1771. "Nachfrage ab. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
  1772. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1773. #: apt-get.8.xml
  1774. msgid ""
  1775. "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
  1776. "literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
  1777. "literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
  1778. "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
  1779. msgstr ""
  1780. "Wenn der Befehl entweder <literal>install</literal> oder <literal>remove</"
  1781. "literal> lautet, dann bewirkt diese Option wie das Ausführen des "
  1782. "<literal>autoremove</literal>-Befehls das Entfernen der nicht mehr "
  1783. "benötigten abhängigen Pakete. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
  1784. "AutomaticRemove</literal>."
  1785. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1786. #: apt-get.8.xml
  1787. msgid ""
  1788. "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
  1789. "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
  1790. "mapped through the binary table. This means that if this option is "
  1791. "specified, these commands will only accept source package names as "
  1792. "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
  1793. "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
  1794. "Source</literal>."
  1795. msgstr ""
  1796. "hat nur eine Bedeutung für die Befehle <literal>source</literal> und "
  1797. "<literal>build-dep</literal>. Zeigt an, dass die angegebenen Quellnamen "
  1798. "nicht durch die binäre Tabelle ermittelt werden. Dies bedeutet, dass dieser "
  1799. "Befehl, wenn diese Option angegeben ist, nur Quellpaketnamen als Argumente "
  1800. "akzeptiert, anstatt Binärpaketnamen zu akzeptieren und das entsprechende "
  1801. "Quellpaket nachzuschlagen. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Only-"
  1802. "Source</literal>."
  1803. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1804. #: apt-get.8.xml
  1805. msgid ""
  1806. "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
  1807. "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
  1808. "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
  1809. msgstr ""
  1810. "lädt nur die diff-, dsc-, oder tar-Dateien eines Quellarchivs herunter. "
  1811. "Konfigurationselemente: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
  1812. "<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> und <literal>APT::Get::Tar-Only</"
  1813. "literal>."
  1814. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1815. #: apt-get.8.xml
  1816. msgid ""
  1817. "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
  1818. "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
  1819. msgstr ""
  1820. "verarbeitet nur architekturabhängige Bauabhängigkeiten. "
  1821. "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
  1822. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1823. #: apt-get.8.xml
  1824. msgid ""
  1825. "Only process architecture-independent build-dependencies. Configuration "
  1826. "Item: <literal>APT::Get::Indep-Only</literal>."
  1827. msgstr ""
  1828. "verarbeitet nur architekturunabhängige Bauabhängigkeiten. "
  1829. "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Indep-Only</literal>."
  1830. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1831. #: apt-get.8.xml
  1832. msgid ""
  1833. "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
  1834. "can be useful while working with local repositories, but is a huge security "
  1835. "risk if data authenticity isn't ensured in another way by the user itself. "
  1836. "The usage of the <option>Trusted</option> option for &sources-list; entries "
  1837. "should usually be preferred over this global override. Configuration Item: "
  1838. "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
  1839. msgstr ""
  1840. "ignoriert, falls Pakete nicht authentifiziert werden können, und zeigt es "
  1841. "nicht an. Dies kann bei der Arbeit mit lokalen Depots nützlich sein, ist "
  1842. "jedoch ein großes Sicherheitsrisiko, falls die Echtheit der Daten nicht "
  1843. "durch den Benutzer selbst auf eine andere Art sichergestellt ist. Die "
  1844. "Benutzung der Option <option>Trusted</option> für &sources-list;-Einträge "
  1845. "sollte normalerweise diesem globalen Außer-Kraft-setzen vorgezogen werden. "
  1846. "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
  1847. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1848. #: apt-get.8.xml
  1849. msgid ""
  1850. "Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured "
  1851. "sources. APT will fail at the update command for repositories without valid "
  1852. "cryptographically signatures. See also &apt-secure; for details on the "
  1853. "concept and the implications. Configuration Item: <literal>Acquire::"
  1854. "AllowInsecureRepositories</literal>."
  1855. msgstr ""
  1856. "verbietet dem Befehl »update« das Beschaffen nicht überprüfbarer Daten von "
  1857. "konfigurierten Quellen. APT wird beim Befehl »update« für Depots ohne "
  1858. "gültige kryptografische Signaturen fehlschlagen. Weiter Einzelheiten über "
  1859. "das Konzept und dessen Folgen finden Sie unter &apt-secure;. "
  1860. "Konfigurationselement: <literal>Acquire::AllowInsecureRepositories</literal>."
  1861. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1862. #: apt-get.8.xml
  1863. msgid ""
  1864. "Allow the update command to continue downloading data from a repository "
  1865. "which changed its information of the release contained in the repository "
  1866. "indicating e.g a new major release. APT will fail at the update command for "
  1867. "such repositories until the change is confirmed to ensure the user is "
  1868. "prepared for the change. See also &apt-secure; for details on the concept "
  1869. "and configuration."
  1870. msgstr ""
  1871. "erlaubt dem Aktualisierungsbefehl mit dem Herunterladen von Daten aus einem "
  1872. "Depot fortzufahren, bei dem sich die Information geändert hat, welche "
  1873. "Veröffentlichung im Depot enthalten ist, z.B. eine neue "
  1874. "Hauptveröffentlichung. APT wird beim Aktualisierungsbefehl für derartige "
  1875. "Depots bis zur Bestätigung scheitern, um sicherzustellen, dass der Benutzer "
  1876. "auf die Änderung vorbereitet ist. Weitere Einzelheiten des Konzepts und der "
  1877. "Konfiguration finden Sie unter &apt-secure;."
  1878. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1879. #: apt-get.8.xml
  1880. msgid ""
  1881. "Specialist options (<literal>--allow-releaseinfo-change-</"
  1882. "literal><replaceable>field</replaceable>) exist to allow changes only for "
  1883. "certain fields like <literal>origin</literal>, <literal>label</literal>, "
  1884. "<literal>codename</literal>, <literal>suite</literal>, <literal>version</"
  1885. "literal> and <literal>defaultpin</literal>. See also &apt-preferences;. "
  1886. "Configuration Item: <literal>Acquire::AllowReleaseInfoChange</literal>."
  1887. msgstr ""
  1888. "Es existieren Spezialoptionen (<literal>--allow-releaseinfo-change-</"
  1889. "literal><replaceable>Feld</replaceable>), um Änderungen nur für bestimmte "
  1890. "Felder wie <literal>origin</literal>, <literal>label</literal>, "
  1891. "<literal>codename</literal>, <literal>suite</literal>, <literal>version</"
  1892. "literal> und <literal>defaultpin</literal> zu erlauben. Siehe auch &apt-"
  1893. "preferences;. Konfigurationselement: <literal>Acquire::"
  1894. "AllowReleaseInfoChange</literal>."
  1895. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1896. #: apt-get.8.xml
  1897. msgid ""
  1898. "Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
  1899. "are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
  1900. "data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
  1901. "Items: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
  1902. "literal>."
  1903. msgstr ""
  1904. "zeigt benutzerfreundliche Fortschrittsinformationen im Terminalfenster, wenn "
  1905. "Pakete installiert beziehungsweise entfernt werden oder ein Upgrade "
  1906. "durchgeführt wird. Informationen über eine maschinell auswertbare Version "
  1907. "dieser Daten finden Sie in README.progress-reporting im "
  1908. "Dokumentationsverzeichnis apt/doc. Konfigurationselemente: <literal>Dpkg::"
  1909. "Progress</literal> und <literal>Dpkg::Progress-Fancy</literal>."
  1910. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1911. #: apt-get.8.xml
  1912. msgid ""
  1913. "Adds the given file as a source for metadata. Can be repeated to add "
  1914. "multiple files. See <option>--with-source</option> description in &apt-"
  1915. "cache; for further details."
  1916. msgstr ""
  1917. "fügt die angegebene Datei als Quelle für Metadaten hinzu. Dies kann mehrfach "
  1918. "verwendet werden, um mehrere Dateien hinzuzufügen. Weitere Einzelheiten der "
  1919. "<option>--with-source</option>-Beschreibung finden Sie unter &apt-cache;."
  1920. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  1921. #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt.conf.5.xml
  1922. #: apt_preferences.5.xml apt_auth.conf.5.xml
  1923. msgid "Files"
  1924. msgstr "Dateien"
  1925. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  1926. #: apt-get.8.xml
  1927. msgid ""
  1928. "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
  1929. "&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
  1930. "APT Howto."
  1931. msgstr ""
  1932. "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
  1933. "&apt-secure;, die APT-Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-preferences;, "
  1934. "das APT-Howto."
  1935. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  1936. #: apt-get.8.xml
  1937. msgid ""
  1938. "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
  1939. "error."
  1940. msgstr ""
  1941. "<command>apt-get</command> gibt bei normalen Aktionen 0 zurück, dezimal 100 "
  1942. "bei Fehlern."
  1943. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  1944. #: apt-cache.8.xml
  1945. msgid "query the APT cache"
  1946. msgstr "den APT-Zwischenspeicher abfragen"
  1947. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  1948. #: apt-cache.8.xml
  1949. msgid ""
  1950. "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
  1951. "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
  1952. "the system but does provide operations to search and generate interesting "
  1953. "output from the package metadata. The metadata is acquired and updated via "
  1954. "the 'update' command of e.g. <command>apt-get</command>, so that it can be "
  1955. "outdated if the last update is too long ago, but in exchange <command>apt-"
  1956. "cache</command> works independently of the availability of the configured "
  1957. "sources (e.g. offline)."
  1958. msgstr ""
  1959. "<command>apt-cache</command> führt eine Vielzahl von Aktionen auf dem "
  1960. "Paketzwischenspeicher von APT durch. <command>apt-cache</command> verändert "
  1961. "nicht den Status des Systems, stellt aber Aktionen zum Suchen und Erzeugen "
  1962. "von interessanten Ausgaben der Paket-Metadaten bereit. Die Metadaten werden "
  1963. "mittels des Befehls »update« z.B. von <command>apt-get</command> beschafft "
  1964. "und aktualisiert, so dass sie veraltet sein können, falls die letzte "
  1965. "Aktualisierung zu lange her ist. Im Gegenzug funktioniert <command>apt-"
  1966. "cache</command> unabhängig davon, ob die konfigurierten Quellen verfügbar "
  1967. "sind (z.B. offline)."
  1968. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1969. #: apt-cache.8.xml
  1970. msgid ""
  1971. "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
  1972. "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
  1973. msgstr ""
  1974. "<literal>gencaches</literal> erzeugt den Paketzwischenspeicher von APT. Dies "
  1975. "wird implizit durch alle Befehle erledigt, die diesen Zwischenspeicher "
  1976. "benötigen, falls er fehlt oder veraltet ist."
  1977. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
  1978. #: apt-cache.8.xml
  1979. msgid "&synopsis-pkg;"
  1980. msgstr "&synopsis-pkg;"
  1981. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1982. #: apt-cache.8.xml
  1983. msgid ""
  1984. "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
  1985. "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
  1986. "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
  1987. "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
  1988. "those packages upon which the package in question depends; reverse "
  1989. "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
  1990. "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
  1991. "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
  1992. "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
  1993. msgstr ""
  1994. "<literal>showpkg</literal> zeigt Informationen über die auf der Befehlszeile "
  1995. "aufgelisteten Pakete. Die übrigen Argumente sind Paketnamen. Die verfügbaren "
  1996. "Versionen und Rückwärtsabhängigkeiten jedes aufgeführten Paketes werden "
  1997. "ebenso aufgelistet, wie die Vorwärtsabhängigkeiten jeder Version. "
  1998. "Vorwärtsabhängigkeiten (normale Abhängigkeiten) sind jene Pakete, von denen "
  1999. "das betreffende Paket abhängt. Rückwärtsabhängigkeiten sind jene Pakete, die "
  2000. "von dem betreffenden Paket abhängen. Deshalb müssen Vorwärtsabhängigkeiten "
  2001. "für das Paket erfüllt werden, Rückwärtsabhängigkeiten allerdings nicht. "
  2002. "<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> würde zum Beispiel eine "
  2003. "Ausgabe ähnlich der folgenden erzeugen:"
  2004. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
  2005. #: apt-cache.8.xml
  2006. #, no-wrap
  2007. msgid ""
  2008. "Package: libreadline2\n"
  2009. "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
  2010. "Reverse Depends: \n"
  2011. " libreadlineg2,libreadline2\n"
  2012. " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
  2013. "Dependencies:\n"
  2014. "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
  2015. "Provides:\n"
  2016. "2.1-12 - \n"
  2017. "Reverse Provides: \n"
  2018. msgstr ""
  2019. "Package: libreadline2\n"
  2020. "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
  2021. "Reverse Depends: \n"
  2022. " libreadlineg2,libreadline2\n"
  2023. " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
  2024. "Dependencies:\n"
  2025. "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
  2026. "Provides:\n"
  2027. "2.1-12 - \n"
  2028. "Reverse Provides: \n"
  2029. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2030. #: apt-cache.8.xml
  2031. msgid ""
  2032. "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
  2033. "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
  2034. "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
  2035. "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
  2036. "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
  2037. "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
  2038. "best to consult the apt source code."
  2039. msgstr ""
  2040. "Dadurch wird sichtbar, dass libreadline2, Version 2.1-12, von libc5 und "
  2041. "ncurses3.0 abhängt, die installiert sein müssen, damit libreadline2 "
  2042. "funktioniert. libreadlineg2 und libreadline2-altdev hängen wiederum von "
  2043. "libreadline2 ab. Wenn libreadline2 installiert ist, müssen außerdem libc5 "
  2044. "und ncurses3.0 (und ldso) installiert sein, libreadlineg2 und libreadline2-"
  2045. "altdev nicht. Für die spezielle Bedeutung der restlichen Ausgabe ist es am "
  2046. "besten, den APT-Quelltext zu konsultieren."
  2047. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2048. #: apt-cache.8.xml
  2049. msgid ""
  2050. "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
  2051. "further arguments are expected. Statistics reported are:"
  2052. msgstr ""
  2053. "<literal>stats</literal> zeigt einige Statistiken über den Zwischenspeicher. "
  2054. "Es werden keine weiteren Argumente erwartet. Berichtete Statistiken sind:"
  2055. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  2056. #: apt-cache.8.xml
  2057. msgid ""
  2058. "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
  2059. "in the cache."
  2060. msgstr ""
  2061. "<literal>Gesamtzahl der Paketnamen</literal> ist die Gesamtzahl der im "
  2062. "Zwischenspeicher gefundenen Pakete."
  2063. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  2064. #: apt-cache.8.xml
  2065. msgid ""
  2066. "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
  2067. "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
  2068. "between their names and the names used by other packages for them in "
  2069. "dependencies. The majority of packages fall into this category."
  2070. msgstr ""
  2071. "<literal>Gewöhnliche Pakete</literal> ist die Anzahl der regulären, "
  2072. "gewöhnlichen Paketnamen. Diese sind Pakete, die eine Eins-zu-Eins-"
  2073. "Entsprechung zwischen ihren Namen und den Namen, die andere Pakete für ihre "
  2074. "Abhängigkeiten benutzen, tragen. Die Mehrzahl der Pakete fällt in diese "
  2075. "Kategorie."
  2076. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  2077. #: apt-cache.8.xml
  2078. msgid ""
  2079. "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
  2080. "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
  2081. "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
  2082. "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
  2083. "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
  2084. "named \"mail-transport-agent\"."
  2085. msgstr ""
  2086. "<literal>Rein virtuelle Pakete</literal> ist die Anzahl der Pakete, die nur "
  2087. "als ein virtueller Paketname existieren. Das kommt vor, wenn Pakete nur den "
  2088. "virtuellen Paketnamen »bereitstellen« und aktuell kein Paket den Namen "
  2089. "benutzt. Zum Beispiel ist im Debian-GNU/Linux-System »mail-transport-agent« "
  2090. "ein rein virtuelles Paket. Mehrere Pakete stellen »mail-transport-agent« "
  2091. "bereit, aber es gibt kein Paket mit dem Namen »mail-transport-agent«."
  2092. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  2093. #: apt-cache.8.xml
  2094. msgid ""
  2095. "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
  2096. "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
  2097. "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
  2098. "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
  2099. msgstr ""
  2100. "<literal>Eeinzelne virtuelle Pakete</literal> ist die Anzahl der Pakete mit "
  2101. "nur einem Paket, das ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellt. »X11-text-"
  2102. "viewer« ist zum Beispiel im Debian-GNU/Linux-System ein virtuelles Paket, "
  2103. "aber nur ein Paket, xless, stellt »X11-text-viewer« bereit."
  2104. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  2105. #: apt-cache.8.xml
  2106. msgid ""
  2107. "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
  2108. "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
  2109. "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
  2110. "an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
  2111. msgstr ""
  2112. "<literal>Gemischte virtuelle Pakete</literal> ist die Anzahl der Pakete, die "
  2113. "entweder ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellen oder den virtuellen "
  2114. "Paketnamen als Paketnamen haben. »debconf« ist zum Beispiel sowohl ein "
  2115. "tatsächliches Paket, wird aber auch vom Paket debconf-tiny bereitgestellt."
  2116. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  2117. #: apt-cache.8.xml
  2118. msgid ""
  2119. "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
  2120. "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
  2121. "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
  2122. "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
  2123. "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
  2124. msgstr ""
  2125. "<literal>Fehlend</literal> ist die Anzahl der Paketnamen, auf die eine "
  2126. "Abhängigkeit verweist, die aber von keinem Paket bereitgestellt wird. "
  2127. "Fehlende Pakete könnten auftauchen, wenn nicht auf eine vollständige "
  2128. "Distribution zugegriffen oder ein (echtes oder virtuelles) Paket aus einer "
  2129. "Distribution entfernt wurde. Normalerweise wird auf sie von Conflicts oder "
  2130. "Breaks-Angaben Bezug genommen."
  2131. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  2132. #: apt-cache.8.xml
  2133. msgid ""
  2134. "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
  2135. "found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for "
  2136. "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
  2137. "larger than the number of total package names."
  2138. msgstr ""
  2139. "<literal>Gesamtzahl an unterschiedlichen</literal> Versionen ist die Anzahl "
  2140. "der im Zwischenspeicher gefundenen Paketversionen. Wenn auf mehr als eine "
  2141. "Distribution zugegriffen wird (zum Beispiel Stable und Unstable), kann "
  2142. "dieser Wert deutlich größer als die gesamte Anzahl der Paketnamen sein."
  2143. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  2144. #: apt-cache.8.xml
  2145. msgid ""
  2146. "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
  2147. "relationships claimed by all of the packages in the cache."
  2148. msgstr ""
  2149. "<literal>Gesamtzahl an Abhängigkeiten</literal> ist die Anzahl der "
  2150. "Abhängigkeitsbeziehungen, den alle Pakete im Zwischenspeicher beanspruchen."
  2151. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2152. #: apt-cache.8.xml
  2153. msgid ""
  2154. "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
  2155. "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
  2156. "records that declare the name to be a binary package. Use <option>--only-"
  2157. "source</option> to display only source package names."
  2158. msgstr ""
  2159. "<literal>showsrc</literal> zeigt alle Quellpaketdatensätze, die den "
  2160. "angegebenen Paketnamen entsprechen. Alle Versionen werden ebenso angezeigt, "
  2161. "wie alle Datensätze, die den Namen für ein Binärpaket angeben. Verwenden Sie "
  2162. "die Option <option>--only-source</option>, um nur Quellpaketnamen anzuzeigen."
  2163. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2164. #: apt-cache.8.xml
  2165. msgid ""
  2166. "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
  2167. "It is primarily for debugging."
  2168. msgstr ""
  2169. "<literal>dump</literal> zeigt eine kurze Programmauflistung von jedem Paket "
  2170. "im Zwischenspeicher. Es dient in erster Linie der Fehlersuche."
  2171. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2172. #: apt-cache.8.xml
  2173. msgid ""
  2174. "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
  2175. "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
  2176. msgstr ""
  2177. "<literal>dumpavail</literal> gibt eine Liste der verfügbaren Pakete auf der "
  2178. "Standardausgabe aus. Dies ist für die Benutzung mit &dpkg; geeignet und wird "
  2179. "von der &dselect;-Methode benutzt."
  2180. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2181. #: apt-cache.8.xml
  2182. msgid ""
  2183. "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
  2184. "package cache."
  2185. msgstr ""
  2186. "<literal>unmet</literal> zeigt die Zusammenfassung aller unerfüllten "
  2187. "Abhängigkeiten im Paketzwischenspeicher."
  2188. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2189. #: apt-cache.8.xml
  2190. msgid ""
  2191. "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
  2192. "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
  2193. msgstr ""
  2194. "<literal>show</literal> führt eine Funktion aus, die <command>dpkg --print-"
  2195. "avail</command> ähnlich ist. Es zeigt die Paketdatensätze für die genannten "
  2196. "Pakete."
  2197. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
  2198. #: apt-cache.8.xml
  2199. msgid "&synopsis-regex;"
  2200. msgstr "&synopsis-regex;"
  2201. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2202. #: apt-cache.8.xml
  2203. msgid ""
  2204. "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
  2205. "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
  2206. "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
  2207. "expression and prints out the package name and the short description, "
  2208. "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
  2209. "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
  2210. "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
  2211. "description is not searched, only the package name and provided packages are."
  2212. msgstr ""
  2213. "<literal>search</literal> führt eine Volltextsuche in der Liste aller "
  2214. "verfügbaren Pakete für das angegebene reguläre Muster gemäß POSIX durch, "
  2215. "siehe &regex;. Es durchsucht die Paketnamen und die Beschreibungen nach "
  2216. "einem Vorkommen des regulären Ausdrucks und gibt den Paketnamen mit einer "
  2217. "kurzen Beschreibung, einschließlich virtueller Paketnamen, aus. Wenn "
  2218. "<option>--full</option> angegeben wurde, ist die Ausgabe gleich der, die "
  2219. "<literal>show</literal> für jedes passende Paket erzeugt. Wenn <option>--"
  2220. "names-only</option> angegeben wurde, wird die lange Beschreibung nicht "
  2221. "durchsucht, sondern nur der Paketname und die bereitgestellten Pakete."
  2222. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2223. #: apt-cache.8.xml
  2224. msgid ""
  2225. "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
  2226. "and'ed together."
  2227. msgstr ""
  2228. "Separate Argumente können benutzt werden, um mehrere Suchmuster anzugeben, "
  2229. "die »und«-verknüpft werden."
  2230. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2231. #: apt-cache.8.xml
  2232. msgid ""
  2233. "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
  2234. "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
  2235. msgstr ""
  2236. "<literal>depends</literal> zeigt eine Liste von jeder Abhängigkeit, die ein "
  2237. "Paket hat und alle möglichen anderen Pakete, die die Abhängigkeit erfüllen "
  2238. "können."
  2239. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2240. #: apt-cache.8.xml
  2241. msgid ""
  2242. "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
  2243. "package has."
  2244. msgstr ""
  2245. "<literal>rdepends</literal> zeigt eine Liste von jeder "
  2246. "Rückwärtsabhängigkeit, die ein Paket hat."
  2247. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  2248. #: apt-cache.8.xml
  2249. msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
  2250. msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
  2251. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2252. #: apt-cache.8.xml
  2253. msgid ""
  2254. "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
  2255. "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
  2256. "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
  2257. "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
  2258. "option> option."
  2259. msgstr ""
  2260. "Dieser Befehl gibt den Namen jedes Paketes aus, das APT kennt. Das optionale "
  2261. "Argument ist ein passendes Präfix, um die Namensliste zu filtern. Die "
  2262. "Ausgabe ist für die Benutzung in der Tabulatorvervollständigung in der Shell "
  2263. "geeignet. Die Ausgabe wird extrem schnell generiert. Dieser Befehl wird am "
  2264. "besten mit der <option>--generate</option>-Option benutzt."
  2265. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2266. #: apt-cache.8.xml
  2267. msgid ""
  2268. "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
  2269. "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
  2270. "the generated list."
  2271. msgstr ""
  2272. "Beachten Sie, dass ein Paket, das APT kennt, nicht notwendigerweise zum "
  2273. "Herunterladen verfügbar, installierbar oder installiert ist, virtuelle "
  2274. "Pakete sind z.B. auch in der generierten Liste aufgeführt."
  2275. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2276. #: apt-cache.8.xml
  2277. msgid ""
  2278. "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
  2279. "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
  2280. "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
  2281. "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
  2282. "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
  2283. "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
  2284. "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
  2285. "GivenOnly</literal> option."
  2286. msgstr ""
  2287. "<literal>dotty</literal> nimmt eine Paketliste auf der Befehlszeile entgegen "
  2288. "und generiert eine Ausgabe, die für die Benutzung durch dotty aus dem Paket "
  2289. "<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</"
  2290. "ulink> geeignet ist. Das Ergebnis ist eine Zusammenstellung von Knoten und "
  2291. "Kanten, die die Beziehung zwischen Paketen darstellen. Standardmäßig werden "
  2292. "alle abhängigen Pakete ausfindig gemacht. Dies kann zu einem sehr großen "
  2293. "Schaubild führen. Um die Ausgabe auf die Pakete zu beschränken, die auf der "
  2294. "Befehlszeile eingegeben wurden, setzen Sie die Option <literal>APT::Cache::"
  2295. "GivenOnly</literal>."
  2296. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2297. #: apt-cache.8.xml
  2298. msgid ""
  2299. "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
  2300. "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
  2301. "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
  2302. "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
  2303. msgstr ""
  2304. "Die resultierenden Knoten haben mehrere Formen: Normale Pakete sind "
  2305. "Kästchen, rein virtuelle Pakete sind Dreiecke, gemischt virtuelle Pakete "
  2306. "sind Rauten, fehlende Pakete sind Sechsecke. Orange Kästchen bedeuten, dass "
  2307. "die Rekursion beendet wurde (Pakete auf Blättern), blaue Linien sind "
  2308. "Vorabhängigkeiten, grüne Linien sind Konflikte."
  2309. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2310. #: apt-cache.8.xml
  2311. msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
  2312. msgstr ""
  2313. "Vorsicht, dotty kann keine größeren Zusammenstellungen von Paketen grafisch "
  2314. "darstellen."
  2315. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2316. #: apt-cache.8.xml
  2317. msgid ""
  2318. "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
  2319. "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
  2320. msgstr ""
  2321. "Das gleiche wie <literal>dotty</literal>, nur für xvcg vom <ulink url="
  2322. "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG-Werkzeug</"
  2323. "ulink>."
  2324. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  2325. #: apt-cache.8.xml
  2326. msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
  2327. msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
  2328. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2329. #: apt-cache.8.xml
  2330. msgid ""
  2331. "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
  2332. "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
  2333. "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
  2334. "selection of the named package."
  2335. msgstr ""
  2336. "<literal>policy</literal> ist dazu gedacht, bei Fragen der Fehlersuche, die "
  2337. "sich auf die Einstellungsdatei beziehen, zu helfen. Ohne Argumente gibt es "
  2338. "die Prioritäten von jeder Quelle aus. Ansonsten gibt es umfangreiche "
  2339. "Informationen über die Prioritätenauswahl der genannten Pakete aus."
  2340. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2341. #: apt-cache.8.xml
  2342. msgid ""
  2343. "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
  2344. "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
  2345. "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
  2346. "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
  2347. "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
  2348. "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
  2349. "Architecture</literal>)."
  2350. msgstr ""
  2351. "<literal>apt-cache</literal>s <literal>madison</literal>-Befehl versucht, "
  2352. "das Ausgabeformat und eine Untermenge der Funktionalität des Debian-"
  2353. "Archivververwaltungswerkzeuges <literal>madison</literal> nachzuahmen. Es "
  2354. "zeigt verfügbare Versionen eines Pakets in Tabellenform. Anders als das "
  2355. "eigentliche <literal>madison</literal> kann es nur Informationen für die "
  2356. "Architektur anzeigen, für die APT Paketlisten heruntergeladen hat "
  2357. "(<literal>APT::Architecture</literal>)."
  2358. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2359. #: apt-cache.8.xml
  2360. msgid ""
  2361. "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
  2362. "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
  2363. "pkgcache</literal>."
  2364. msgstr ""
  2365. "wählt die Datei zum Speichern des Paketzwischenspeichers. Der "
  2366. "Paketzwischenspeicher ist der primäre Zwischenspeicher, der von allen "
  2367. "Aktionen benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::pkgcache</"
  2368. "literal>."
  2369. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2370. #: apt-cache.8.xml
  2371. msgid ""
  2372. "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
  2373. "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
  2374. "information from remote sources. When building the package cache the source "
  2375. "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
  2376. "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
  2377. msgstr ""
  2378. "wählt die Datei zum Speichern des Quellenzwischenspeichers. Die Quelle wird "
  2379. "nur von <literal>gencaches</literal> benutzt und sie speichert eine "
  2380. "ausgewertete Version der Paketinformationen von entfernt liegenden Quellen. "
  2381. "Wenn der Paketzwischenspeicher gebildet wird, wird der "
  2382. "Quellenzwischenspeicher benutzt, um ein erneutes Auswerten aller "
  2383. "Paketdateien zu vermeiden. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
  2384. "srcpkgcache</literal>."
  2385. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2386. #: apt-cache.8.xml
  2387. msgid ""
  2388. "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
  2389. "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
  2390. "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
  2391. "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
  2392. msgstr ""
  2393. "still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
  2394. "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
  2395. "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
  2396. "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei außer Kraft setzt. "
  2397. "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
  2398. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2399. #: apt-cache.8.xml
  2400. msgid ""
  2401. "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
  2402. "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
  2403. "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
  2404. msgstr ""
  2405. "nur wichtige Abhängigkeiten ausgeben. Zur Benutzung mit <literal>unmet</"
  2406. "literal> und <literal>depends</literal>. Veranlasst, dass nur Depends- und "
  2407. "Pre-Depends-Beziehungen ausgegeben werden. Konfigurationselement: "
  2408. "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
  2409. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2410. #: apt-cache.8.xml
  2411. msgid ""
  2412. "Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> "
  2413. "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
  2414. "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
  2415. "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
  2416. "Cache::ShowRecommends</literal>."
  2417. msgstr ""
  2418. "Standardmäßig geben <command>depends</command> und <command>rdepends</"
  2419. "command> alle Abhängigkeiten aus. Dies kann mit diesen Schaltern optimiert "
  2420. "werden, die den angegebenen Abhängigkeitstyp weglassen. "
  2421. "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::"
  2422. "Show<replaceable>Abhängigkeitstyp</replaceable></literal> z.B. <literal>APT::"
  2423. "Cache::ShowRecommends</literal>."
  2424. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2425. #: apt-cache.8.xml
  2426. msgid ""
  2427. "Per default <command>depends</command> and <command>rdepends</command> print "
  2428. "only dependencies explicitly expressed in the metadata. With this flag it "
  2429. "will also show dependencies implicitly added based on the encountered data. "
  2430. "A <literal>Conflicts: foo</literal> e.g. expresses implicitly that this "
  2431. "package also conflicts with the package foo from any other architecture. "
  2432. "Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</literal>."
  2433. msgstr ""
  2434. "Standardmäßig geben <command>depends</command> und <command>rdepends</"
  2435. "command> nur Abhängigkeiten aus, die explizit in den Metadaten angegeben "
  2436. "werden. Mit diesem Schalter werden auch Abhängigkeiten angezeigt, die "
  2437. "implizit basierend auf den vorgefundenen Daten hinzugefügt werden. Ein "
  2438. "<literal>Conflicts: foo</literal> sagt z.B. implizit, dass dieses Paket auch "
  2439. "einen Konflikt mit dem Paket »foo« von jeder anderen Architektur hat. "
  2440. "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</literal>."
  2441. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2442. #: apt-cache.8.xml
  2443. msgid ""
  2444. "Print full package records when searching. Configuration Item: "
  2445. "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
  2446. msgstr ""
  2447. "gibt die vollständigen Paketdatensätze beim Suchen aus. "
  2448. "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
  2449. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2450. #: apt-cache.8.xml
  2451. msgid ""
  2452. "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
  2453. "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
  2454. "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
  2455. "(the one which would be selected for installation). This option is only "
  2456. "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
  2457. "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
  2458. msgstr ""
  2459. "gibt die vollständigen Datensätze für alle verfügbaren Versionen aus. Dies "
  2460. "ist die Vorgabe. Um sie auszuschalten, benutzen Sie <option>--no-all-"
  2461. "versions</option>. Wenn <option>--no-all-versions</option> angegeben ist, "
  2462. "wird nur die Anwärterversion angezeigt (die, die zur Installation ausgewählt "
  2463. "würde). Diese Option ist nur für den <literal>show</literal>-Befehl "
  2464. "anwendbar. Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
  2465. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2466. #: apt-cache.8.xml
  2467. msgid ""
  2468. "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
  2469. "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
  2470. "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
  2471. msgstr ""
  2472. "führt das Neuerstellen des Paketzwischenspeichers aus, anstatt den "
  2473. "Zwischenspeicher so zu benutzen, wie er ist. Das ist die Vorgabe. Um sie "
  2474. "auszuschalten, benutzen Sie <option>--no-generate</option>. "
  2475. "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
  2476. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2477. #: apt-cache.8.xml
  2478. msgid ""
  2479. "Only search on the package and provided package names, not the long "
  2480. "descriptions. Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
  2481. msgstr ""
  2482. "durchsucht nur das Paket und die bereitgestellten Paketnamen, nicht die "
  2483. "Langbeschreibungen. Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::NamesOnly</"
  2484. "literal>."
  2485. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2486. #: apt-cache.8.xml
  2487. msgid ""
  2488. "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
  2489. "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
  2490. "AllNames</literal>."
  2491. msgstr ""
  2492. "lässt <literal>pkgnames</literal> alle Namen, einschließlich virtueller "
  2493. "Pakete und fehlender Abhängigkeiten, ausgeben. Konfigurationselement: "
  2494. "<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
  2495. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2496. #: apt-cache.8.xml
  2497. msgid ""
  2498. "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
  2499. "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
  2500. "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
  2501. msgstr ""
  2502. "macht <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</literal> rekursiv, "
  2503. "so dass alle erwähnten Pakete einmal ausgegeben werden. "
  2504. "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
  2505. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2506. #: apt-cache.8.xml
  2507. msgid ""
  2508. "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
  2509. "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
  2510. "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
  2511. msgstr ""
  2512. "begrenzt die Ausgabe von <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
  2513. "literal> auf Pakete, die aktuell installiert sind. Konfigurationselement: "
  2514. "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
  2515. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2516. #: apt-cache.8.xml
  2517. msgid ""
  2518. "Adds the given file as a source for metadata. Can be repeated to add "
  2519. "multiple files. Supported are currently <literal>*.deb</literal>, "
  2520. "<literal>*.dsc</literal>, <literal>*.changes</literal>, <literal>Sources</"
  2521. "literal> and <literal>Packages</literal> files as well as source package "
  2522. "directories. Files are matched based on their name only, not their content!"
  2523. msgstr ""
  2524. "fügt die angegebene Datei als Quelle für Metadaten hinzu. Dies kann "
  2525. "wiederholt werden, um mehrere Dateien hinzuzufügen. Unterstützt werden "
  2526. "derzeit <literal>*.deb</literal>-, <literal>*.dsc</literal>-, <literal>*."
  2527. "changes</literal>-, <literal>Sources</literal>- und <literal>Packages</"
  2528. "literal>-Dateien sowie Quellpaketverzeichnisse. Dateien werden nur basierend "
  2529. "auf ihren Dateinamen abgeglichen, nicht auf ihrem Inhalt!"
  2530. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2531. #: apt-cache.8.xml
  2532. msgid ""
  2533. "<literal>Sources</literal> and <literal>Packages</literal> can be compressed "
  2534. "in any format apt supports as long as they have the correct extension. If "
  2535. "you need to store multiple of these files in one directory you can prefix a "
  2536. "name of your choice with the last character being an underscore "
  2537. "(\"<literal>_</literal>\"). Example: my.example_Packages.xz"
  2538. msgstr ""
  2539. "<literal>Sources</literal> und <literal>Packages</literal> können in jedes "
  2540. "von APT unterstützte Format komprimiert werden, so lange sie die korrekte "
  2541. "Erweiterung haben. Falls Sie mehrere dieser Dateien in einem Verzeichnis "
  2542. "speichern müssen, können Sie einen Namen Ihrer Wahl, bei dem das letzte "
  2543. "Zeichen ein Unterstrich (»<literal>_</literal>«) ist, voranstellen. "
  2544. "Beispiel: mein.beispiel_Packages.xz"
  2545. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2546. #: apt-cache.8.xml
  2547. msgid ""
  2548. "Note that these sources are treated as trusted (see &apt-secure;). "
  2549. "Configuration Item: <literal>APT::Sources::With</literal>."
  2550. msgstr ""
  2551. "Beachten Sie, dass diese Quellen als vertrauenswürdig angesehen werden "
  2552. "(siehe &apt-secure;). Konfigurationselement: <literal>APT::Sources::With</"
  2553. "literal>."
  2554. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2555. #: apt-cache.8.xml
  2556. msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
  2557. msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
  2558. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2559. #: apt-cache.8.xml
  2560. msgid ""
  2561. "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
  2562. "on error."
  2563. msgstr ""
  2564. "<command>apt-cache</command> gibt bei normalen Aktionen 0 zurück, dezimal "
  2565. "100 bei Fehlern."
  2566. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  2567. #: apt-key.8.xml
  2568. msgid "APT key management utility"
  2569. msgstr "APT-Schlüsselverwaltungsdienstprogramm"
  2570. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2571. #: apt-key.8.xml
  2572. msgid ""
  2573. "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
  2574. "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
  2575. "keys will be considered trusted."
  2576. msgstr ""
  2577. "<command>apt-key</command> wird benutzt, um eine Liste von Schlüsseln zu "
  2578. "verwalten, die APT benutzt, um Pakete zu authentifizieren. Pakete, die durch "
  2579. "Benutzung dieser Schlüssel authentifiziert wurden, werden als "
  2580. "vertrauenswürdig betrachtet."
  2581. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2582. #: apt-key.8.xml
  2583. msgid ""
  2584. "Note that if usage of <command>apt-key</command> is desired the additional "
  2585. "installation of the GNU Privacy Guard suite (packaged in <package>gnupg</"
  2586. "package>) is required. For this reason alone the programmatic usage "
  2587. "(especially in package maintainerscripts!) is strongly discouraged. Further "
  2588. "more the output format of all commands is undefined and can and does change "
  2589. "whenever the underlying commands change. <command>apt-key</command> will try "
  2590. "to detect such usage and generates warnings on stderr in these cases."
  2591. msgstr ""
  2592. "Falls die Benutzung von <command>apt-key</command> gewünscht wird, beachten "
  2593. "Sie, dass die Installation der GNU-Privacy-Guard-Programmsammlung (paketiert "
  2594. "in <package>gnupg</package>) erforderlich ist. Allein aus diesem Grund wird "
  2595. "vom programmatischen Gebrauch (insbesondere in Betreuerskripten) "
  2596. "eindringlich abgeraten. Darüberhinaus ist das Ausgabeformat aller Befehle "
  2597. "undefiniert und kann und wird sich immer dann ändern, wenn sich die "
  2598. "darunterliegenden Befehle ändern. <command>apt-key</command> wird versuchen, "
  2599. "derartige Benutzung zu erkennen und in diesen Fällen Warnungen auf der "
  2600. "Standardfehlerausgabe erzeugen."
  2601. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2602. #: apt-key.8.xml
  2603. msgid "Supported keyring files"
  2604. msgstr "Unterstützte Schlüsselbunddateien"
  2605. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2606. #: apt-key.8.xml
  2607. msgid ""
  2608. "apt-key supports only the binary OpenPGP format (also known as \"GPG key "
  2609. "public ring\") in files with the \"<literal>gpg</literal>\" extension, not "
  2610. "the keybox database format introduced in newer &gpg; versions as default for "
  2611. "keyring files. Binary keyring files intended to be used with any apt version "
  2612. "should therefore always be created with <command>gpg --export</command>."
  2613. msgstr ""
  2614. "Apt-key unterstützt als Voreinstellung für Schlüsselbunddateien nur das "
  2615. "binäre OpenPGP-Format (auch als öffentlicher GPG-Schlüsselbund bekannt) in "
  2616. "den Dateien mit der Erweiterung »<literal>gpg</literal>«, nicht das "
  2617. "Schlüsselkastendatenbankformat, das in neueren &gpg;-Versionen eingeführt "
  2618. "wurde. Daher sollten binäre Schlüsselbunddateien, die mit allen APT-"
  2619. "Versionen benutzt werden sollen, immer mit <command>gpg --export</command> "
  2620. "erstellt werden."
  2621. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2622. #: apt-key.8.xml
  2623. msgid ""
  2624. "Alternatively, if all systems which should be using the created keyring have "
  2625. "at least apt version >= 1.4 installed, you can use the ASCII armored format "
  2626. "with the \"<literal>asc</literal>\" extension instead which can be created "
  2627. "with <command>gpg --armor --export</command>."
  2628. msgstr ""
  2629. "Falls auf allen Systeme, die den erzeugten Schlüsselbund verwenden sollen, "
  2630. "mindestens eine APT-Version >= 1.4 installiert ist, können Sie alternativ "
  2631. "das ASCII-geschützte Format mit der Erweiterung »<literal>asc</literal>« "
  2632. "verwenden, das mit <command>gpg --armor --export</command> erstellt wird."
  2633. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2634. #: apt-key.8.xml
  2635. msgid "Commands"
  2636. msgstr "Befehle"
  2637. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2638. #: apt-key.8.xml
  2639. msgid ""
  2640. "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
  2641. "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
  2642. "filename is <literal>-</literal> from standard input."
  2643. msgstr ""
  2644. "fügt einen neuen Schlüssel zur Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel hinzu. "
  2645. "Der Schlüssel wird aus &synopsis-param-filename; gelesen oder, wenn der "
  2646. "Dateiname <literal>-</literal> ist, von der Standardeingabe."
  2647. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2648. #: apt-key.8.xml
  2649. msgid ""
  2650. "It is critical that keys added manually via <command>apt-key</command> are "
  2651. "verified to belong to the owner of the repositories they claim to be for "
  2652. "otherwise the &apt-secure; infrastructure is completely undermined."
  2653. msgstr ""
  2654. "Es ist kritisch, dass überprüft wird, ob diese manuell per <command>apt-key</"
  2655. "command> hinzugefügten Schlüssel wirklich dem Eigentümer des Depots gehören, "
  2656. "andernfalls wird die &apt-secure;-Infrastruktur komplett ausgehöhlt."
  2657. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2658. #: apt-key.8.xml
  2659. msgid ""
  2660. "<emphasis>Note</emphasis>: Instead of using this command a keyring should be "
  2661. "placed directly in the <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename> "
  2662. "directory with a descriptive name and either \"<literal>gpg</literal>\" or "
  2663. "\"<literal>asc</literal>\" as file extension."
  2664. msgstr ""
  2665. "<emphasis>Hinweis</emphasis>: Anstatt diesen Befehl zu benutzen, sollte ein "
  2666. "Schlüsselbund mit einem aussagekräftigen Namen und entweder »<literal>gpg</"
  2667. "literal>« oder »<literal>asc</literal>« als Dateinamenserweiterung direkt im "
  2668. "Verzeichnis <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename> abgelegt werden."
  2669. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2670. #: apt-key.8.xml
  2671. msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
  2672. msgstr ""
  2673. "entfernt einen Schlüssel aus der Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel."
  2674. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2675. #: apt-key.8.xml
  2676. msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
  2677. msgstr "gibt den Schlüssel &synopsis-param-keyid; auf der Standardausgabe aus."
  2678. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2679. #: apt-key.8.xml
  2680. msgid "Output all trusted keys to standard output."
  2681. msgstr "gibt alle vertrauenswürdigen Schlüssel auf der Standardausgabe aus."
  2682. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2683. #: apt-key.8.xml
  2684. msgid "List trusted keys with fingerprints."
  2685. msgstr "listet vertrauenswürdige Schlüssel mit Fingerabdrücken auf."
  2686. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2687. #: apt-key.8.xml
  2688. msgid ""
  2689. "Pass advanced options to gpg. With <command>adv --recv-key</command> you can "
  2690. "e.g. download key from keyservers directly into the trusted set of keys. "
  2691. "Note that there are <emphasis>no</emphasis> checks performed, so it is easy "
  2692. "to completely undermine the &apt-secure; infrastructure if used without care."
  2693. msgstr ""
  2694. "reicht erweiterte Optionen an GPG weiter. Mit <command>adv --recv-key</"
  2695. "command> können Sie z.B. Schlüssel direkt vom Schlüsselserver in Ihre "
  2696. "vertrauenswürdige Schlüsselsammlung herunterladen. Beachten Sie, dass dabei "
  2697. "<emphasis>keine</emphasis> Prüfungen durchgeführt werden. Es ist daher "
  2698. "einfach, die &apt-secure;-Infrastruktur komplett auszuhöhlen, falls dies "
  2699. "ohne Sorgfalt benutzt wird."
  2700. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  2701. #: apt-key.8.xml
  2702. msgid "(deprecated)"
  2703. msgstr "(missbilligt)"
  2704. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2705. #: apt-key.8.xml
  2706. msgid ""
  2707. "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
  2708. "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
  2709. "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
  2710. "distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
  2711. msgstr ""
  2712. "aktualisiert den lokalen Schlüsselbund mit dem Archivschlüsselbund und "
  2713. "entfernt die Archivschlüssel, die nicht länger gültig sind, aus dem lokalen "
  2714. "Schlüsselbund. Der Archivschlüsselbund wird im Paket <literal>archive-"
  2715. "keyring</literal> Ihrer Distribution mitgeliefert, z.B. dem Paket &keyring-"
  2716. "package; in &keyring-distro;."
  2717. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2718. #: apt-key.8.xml
  2719. msgid ""
  2720. "Note that a distribution does not need to and in fact should not use this "
  2721. "command any longer and instead ship keyring files in the <filename>/etc/apt/"
  2722. "trusted.gpg.d/</filename> directory directly as this avoids a dependency on "
  2723. "<package>gnupg</package> and it is easier to manage keys by simply adding "
  2724. "and removing files for maintainers and users alike."
  2725. msgstr ""
  2726. "Beachten Sie, dass eine Distribution diesen Befehl nicht benötigt und "
  2727. "tatsächlich nicht länger nutzen sollte. Sie sollte stattdessen "
  2728. "Schlüsselbunddateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</"
  2729. "filename> direkt mitliefern, da dies eine Abhängigkeit von <package>gnupg</"
  2730. "package> vermeidet und die Verwaltung von Schlüsseln durch einfaches "
  2731. "Hinzufügen und Entfernen von Dateien für Paketbetreuer und Benutzer "
  2732. "gleichermaßen erleichtert."
  2733. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2734. #: apt-key.8.xml
  2735. msgid ""
  2736. "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
  2737. "above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
  2738. "against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
  2739. "configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
  2740. "APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
  2741. "command> instead, but Ubuntu's APT does."
  2742. msgstr ""
  2743. "funktioniert ähnlich dem vorhergehenden Befehl <command>update</command>, "
  2744. "bezieht aber den Archivschlüsselbund stattdessen von einem URI und bestätigt "
  2745. "ihn anhand eines Master-Schlüssels. Dies erfordert ein installiertes &wget; "
  2746. "und eine derart gebautes APT, bei dem ein Server konfiguriert ist, um den "
  2747. "Master-Schlüsselbund zur Bestätigung abzuholen. APT unterstützt in Debian "
  2748. "diesen Befehl nicht und beruht stattdessen auf <command>update</command>, in "
  2749. "Ubuntu funktioniert dies aber."
  2750. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2751. #: apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-transport-http.1.xml
  2752. #: apt-transport-https.1.xml apt-transport-mirror.1.xml
  2753. msgid "Options"
  2754. msgstr "Optionen"
  2755. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2756. #: apt-key.8.xml
  2757. msgid ""
  2758. "Note that options need to be defined before the commands described in the "
  2759. "previous section."
  2760. msgstr ""
  2761. "Beachten Sie, dass Optionen vor den im vorherigen Abschnitt beschriebenen "
  2762. "Befehlen definiert sein müssen."
  2763. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2764. #: apt-key.8.xml
  2765. msgid ""
  2766. "With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
  2767. "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
  2768. "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
  2769. "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
  2770. "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
  2771. "this one."
  2772. msgstr ""
  2773. "Mit dieser Option ist es möglich, eine spezielle Schlüsselbunddatei "
  2774. "anzugeben, mit der der Befehl arbeitet. Vorgabe ist, dass ein Befehl mit der "
  2775. "Datei <filename>trusted.gpg</filename> ausgeführt wird, ebenso wie alle "
  2776. "Teile im Verzeichnis <filename>trusted.gpg.d</filename>, wobei "
  2777. "<filename>trusted.gpg</filename> der primäre Schlüsselbund wird, d.h. neue "
  2778. "Schlüssel werden zu diesem hinzugefügt."
  2779. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2780. #: apt-key.8.xml
  2781. msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
  2782. msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
  2783. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  2784. #: apt-mark.8.xml
  2785. msgid "show, set and unset various settings for a package"
  2786. msgstr "zeigt, setzt und hebt verschiedene Einstellungen für ein Paket auf."
  2787. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2788. #: apt-mark.8.xml
  2789. msgid ""
  2790. "<command>apt-mark</command> can be used as a unified front-end to set "
  2791. "various settings for a package, such as marking a package as being "
  2792. "automatically/manually installed or changing <command>dpkg</command> "
  2793. "selections such as hold, install, deinstall and purge which are respected e."
  2794. "g. by <command>apt-get dselect-upgrade</command> or <command>aptitude</"
  2795. "command>."
  2796. msgstr ""
  2797. "<command>apt-mark</command> kann als einheitliche Oberfläche zum Setzen "
  2798. "verschiedener Einstellungen eines Pakets benutzt werden, wie das Markieren "
  2799. "eines Pakets als automatisch/manuell installiert oder um <command>dpkg</"
  2800. "command>-Auswahlen wie »hold« (halten), »install« (installieren), "
  2801. "»deinstall« (entfernen) oder »purge« (vollständig entfernen) zu ändern, die "
  2802. "z.B. von <command>apt-get dselect-upgrade</command> oder <command>aptitude</"
  2803. "command> berücksichtigt werden."
  2804. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2805. #: apt-mark.8.xml
  2806. msgid "Automatically and Manually Installed Packages"
  2807. msgstr "Automatisch und manuell installierte Pakete"
  2808. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2809. #: apt-mark.8.xml
  2810. msgid ""
  2811. "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
  2812. "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
  2813. "being automatically installed, while the package you installed explicitly is "
  2814. "marked as manually installed. Once an automatically installed package is no "
  2815. "longer depended on by any manually installed package it is considered no "
  2816. "longer needed and e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</"
  2817. "command> will at least suggest removing them."
  2818. msgstr ""
  2819. "Wenn Sie erbitten, dass ein Paket installiert werden soll und im Ergebnis "
  2820. "weitere Pakete installiert werden, um die Abhängigkeiten zu erfüllen, werden "
  2821. "diese Abhängigkeiten als automatisch installiert markiert, während das "
  2822. "Paket, das Sie explizit installiert haben, stattdessen als manuell "
  2823. "installiert markiert wird. Sobald kein manuell installiertes Paket mehr von "
  2824. "einem automatisch installierten Paket abhängt. wird es als nicht mehr "
  2825. "benötigt angesehen und z.B. <command>apt-get</command> oder "
  2826. "<command>aptitude</command> werden vorschlagen, es zu entfernen."
  2827. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2828. #: apt-mark.8.xml
  2829. msgid ""
  2830. "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
  2831. "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
  2832. "installed packages depend on this package."
  2833. msgstr ""
  2834. "<literal>auto</literal> wird benutzt, um ein Paket als automatisch "
  2835. "installiert zu markieren, was veranlasst, dass das Paket entfernt wird, wenn "
  2836. "keine manuell installierten Pakete von ihm abhängen."
  2837. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2838. #: apt-mark.8.xml
  2839. msgid ""
  2840. "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
  2841. "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
  2842. "if no other packages depend on it."
  2843. msgstr ""
  2844. "<literal>manual</literal> wird benutzt, um ein Paket als manuell installiert "
  2845. "zu markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch entfernt wird, wenn "
  2846. "kein anderes Paket von ihm abhängt."
  2847. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2848. #: apt-mark.8.xml
  2849. msgid ""
  2850. "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
  2851. "installed packages with each package on a new line. All automatically "
  2852. "installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
  2853. "given only those which are automatically installed will be shown."
  2854. msgstr ""
  2855. "<literal>showauto</literal> wird benutzt, um eine Liste automatisch "
  2856. "installierter Pakete – mit einem Paket in jeder neuen Zeile – auszugeben. "
  2857. "Wenn kein Paket angegeben ist, werden alle automatisch installierten Pakete "
  2858. "aufgelistet. Falls Pakete angegeben sind, werden nur diejenigen angezeigt, "
  2859. "die automatisch installiert wurden."
  2860. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2861. #: apt-mark.8.xml
  2862. msgid ""
  2863. "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
  2864. "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
  2865. "installed packages instead."
  2866. msgstr ""
  2867. "<literal>showmanual</literal> kann auf die gleiche Weise wie "
  2868. "<literal>showauto</literal> benutzt werden, mit der Änderung, dass es "
  2869. "stattdessen eine Liste manuell installierter Pakete ausgibt."
  2870. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2871. #: apt-mark.8.xml
  2872. msgid ""
  2873. "Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
  2874. "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
  2875. "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
  2876. "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
  2877. msgstr ""
  2878. "schreibt/liest Paketstatus von dem Dateinamen, der mit dem Parameter "
  2879. "&synopsis-param-filename;, anstatt vom Standardort, der "
  2880. "<filename>extended_status</filename> im von Konfigurationselement "
  2881. "<literal>Dir::State</literal> definierten Verzeichnis, angegeben ist."
  2882. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2883. #: apt-mark.8.xml
  2884. msgid "Prevent Changes for a Package"
  2885. msgstr "Änderungen für ein Paket verhindern"
  2886. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2887. #: apt-mark.8.xml
  2888. msgid ""
  2889. "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
  2890. "prevent the package from being automatically installed, upgraded or removed."
  2891. msgstr ""
  2892. "<literal>hold</literal> wird benutzt, um ein Paket als zurückgehalten zu "
  2893. "markieren. Dadurch wird verhindert, dass das Paket automatisch installiert, "
  2894. "entfernt oder ein Upgrade davon durchgeführt wird."
  2895. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2896. #: apt-mark.8.xml
  2897. msgid ""
  2898. "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
  2899. "package to allow all actions again."
  2900. msgstr ""
  2901. "<literal>unhold</literal> wird benutzt, um ein vorher gesetztes »hold« auf "
  2902. "ein Paket aufzuheben, um alle Aktionen wieder zu erlauben."
  2903. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2904. #: apt-mark.8.xml
  2905. msgid ""
  2906. "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
  2907. "the same way as for the other show commands."
  2908. msgstr ""
  2909. "<literal>showhold</literal> wird benutzt, um eine Liste auf »hold« gesetzter "
  2910. "Pakete auf die gleiche Art wie für andere Anzeigebefehle auszugeben."
  2911. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2912. #: apt-mark.8.xml
  2913. msgid "Schedule Packages for Install, Remove and Purge"
  2914. msgstr ""
  2915. "Pakete zum Installieren, Entfernen und vollständigen Entfernen einplanen"
  2916. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2917. #: apt-mark.8.xml
  2918. msgid ""
  2919. "Some front-ends like <command>apt-get dselect-upgrade</command> can be used "
  2920. "to apply previously scheduled changes to the install state of packages. Such "
  2921. "changes can be scheduled with the <option>install</option>, <option>remove</"
  2922. "option> (also known as <option>deinstall</option>) and <option>purge</"
  2923. "option> commands. Packages with a specific selection can be displayed with "
  2924. "<option>showinstall</option>, <option>showremove</option> and "
  2925. "<option>showpurge</option> respectively. More information about these so "
  2926. "called dpkg selections can be found in &dpkg;."
  2927. msgstr ""
  2928. "Einige Oberflächen wie <command>apt-get dselect-upgrade</command> können "
  2929. "benutzt werden, um vorher geplante Änderungen am Installationsstatus von "
  2930. "Paketen anzuwenden. Solche Änderungen können mit dem Befehlen "
  2931. "<option>install</option>, <option>remove</option> (auch als "
  2932. "<option>deinstall</option> bekannt) und <option>purge</option> geplant "
  2933. "werden. Pakete mit einer bestimmten Auswahl können mit <option>showinstall</"
  2934. "option>, <option>showremove</option> beziehungsweise <option>showpurge</"
  2935. "option> angezeigt werden. Weitere Informationen über diese sogenannten Dpkg-"
  2936. "Auswahlen finden Sie in &dpkg;."
  2937. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2938. #: apt-mark.8.xml
  2939. msgid ""
  2940. "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
  2941. "error."
  2942. msgstr ""
  2943. "<command>apt-mark</command> gibt bei normalen Aktionen Null zurück, bei "
  2944. "Fehlern nicht Null."
  2945. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  2946. #: apt-secure.8.xml
  2947. msgid "Archive authentication support for APT"
  2948. msgstr "Archivauthentifizierungsunterstützung für APT"
  2949. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2950. #: apt-secure.8.xml
  2951. msgid ""
  2952. "Starting with version 0.6, <command>APT</command> contains code that does "
  2953. "signature checking of the Release file for all repositories. This ensures "
  2954. "that data like packages in the archive can't be modified by people who have "
  2955. "no access to the Release file signing key. Starting with version 1.1 "
  2956. "<command>APT</command> requires repositories to provide recent "
  2957. "authentication information for unimpeded usage of the repository. Since "
  2958. "version 1.5 changes in the information contained in the Release file about "
  2959. "the repository need to be confirmed before APT continues to apply updates "
  2960. "from this repository."
  2961. msgstr ""
  2962. "Beginnend mit Version 0.6 enthält <command>APT</command> Code, der die "
  2963. "Signatur der Release-Datei für alle Depots prüft. Dies stellt sicher, dass "
  2964. "Daten wie Pakete im Archiv nicht von Leuten geändert werden können, die "
  2965. "keinen Zugriff auf den Signierschlüssel der Release-Datei haben. Beginnend "
  2966. "mit Version 1.1 erfordert <command>APT</command> von Depots aktuelle "
  2967. "Authentifizierungsinformationen für den ungestörten Gebrauch des Depots "
  2968. "bereitzustellen. Seit Version 1.5 müssen Informationen, die in der Release-"
  2969. "Datei über das Depot enthalten sind, bestätigt werden, bevor APT mit den "
  2970. "Aktualisierungen aus diesem Depot fortfährt."
  2971. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2972. #: apt-secure.8.xml
  2973. msgid ""
  2974. "Note: All APT-based package management front-ends like &apt-get;, &aptitude; "
  2975. "and &synaptic; support this authentication feature, so this manpage uses "
  2976. "<literal>APT</literal> to refer to them all for simplicity only."
  2977. msgstr ""
  2978. "Hinweis: Alle APT-basierten Paketverwaltungsoberflächen wie &apt-get;, "
  2979. "&aptitude; und &synaptic; unterstützen diese "
  2980. "Authentifizierungsfunktionalität, daher verwendet diese Handbuchseite der "
  2981. "Einfachheit halber exemplarisch für alle <literal>APT</literal>."
  2982. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2983. #: apt-secure.8.xml
  2984. msgid "Unsigned Repositories"
  2985. msgstr "Nicht signierte Depots"
  2986. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2987. #: apt-secure.8.xml
  2988. msgid ""
  2989. "If an archive has an unsigned Release file or no Release file at all current "
  2990. "APT versions will refuse to download data from them by default in "
  2991. "<command>update</command> operations and even if forced to download front-"
  2992. "ends like &apt-get; will require explicit confirmation if an installation "
  2993. "request includes a package from such an unauthenticated archive."
  2994. msgstr ""
  2995. "Falls ein Archiv eine nicht signierte oder überhaupt keine Release-Datei "
  2996. "hat, werden alle aktuellen APT-Versionen das Herunterladen von Daten von "
  2997. "dort standardmäßig in <command>update</command>-Aktionen verweigern. Sogar "
  2998. "wenn Oberflächen wie &apt-get; zum Herunterladen gezwungen werden, wird eine "
  2999. "explizite Bestätigung benötigt, falls eine Installationsanfrage ein Paket "
  3000. "aus einem derartigen nicht authentifizierten Archiv enthält."
  3001. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3002. #: apt-secure.8.xml
  3003. msgid ""
  3004. "You can force all APT clients to raise only warnings by setting the "
  3005. "configuration option <option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to "
  3006. "<literal>true</literal>. Individual repositories can also be allowed to be "
  3007. "insecure via the &sources-list; option <literal>allow-insecure=yes</"
  3008. "literal>. Note that insecure repositories are strongly discouraged and all "
  3009. "options to force apt to continue supporting them will eventually be "
  3010. "removed. Users also have the <option>Trusted</option> option available to "
  3011. "disable even the warnings, but be sure to understand the implications as "
  3012. "detailed in &sources-list;."
  3013. msgstr ""
  3014. "Sie können erzwingen, dass alle APT-Clients nur Warnungen ausgeben, indem "
  3015. "Sie die Konfigurationsoption <option>Acquire::AllowInsecureRepositories</"
  3016. "option> auf <literal>true</literal> setzen. Über die &sources-list;-Option "
  3017. "<literal>allow-insecure=yes</literal> kann auch erlaubt werden, dass "
  3018. "individuelle Depots unsicher sind. Beachten Sie, dass von unsicheren Depots "
  3019. "eindringlich abgeraten wird und alle Optionen, die APT zwingen, sie "
  3020. "weiterhin zu unterstützen, irgendwann entfernt werden. Benutzern steht auch "
  3021. "die Option <option>Trusted</option> zur Verfügung, um sogar Warnungen "
  3022. "auszuschalten, seien Sie sich aber sicher, dass Sie die in &sources-list; "
  3023. "erklärten Konsequenzen verstanden haben."
  3024. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3025. #: apt-secure.8.xml
  3026. msgid ""
  3027. "A repository which previously was authenticated but would loose this state "
  3028. "in an <command>update</command> operation raises an error in all APT clients "
  3029. "irrespective of the option to allow or forbid usage of insecure "
  3030. "repositories. The error can be overcome by additionally setting "
  3031. "<option>Acquire::AllowDowngradeToInsecureRepositories</option> to "
  3032. "<literal>true</literal> or for Individual repositories with the &sources-"
  3033. "list; option <literal>allow-downgrade-to-insecure=yes</literal>."
  3034. msgstr ""
  3035. "Ein Depot, das vorher authentifiziert war, diesen Status jedoch bei einer "
  3036. "<command>update</command>-Aktion verlieren würde, gibt auf allen APT-"
  3037. "Clients, ungeachtet der Option, die die Verwendung unsicherer Depots erlaubt "
  3038. "oder verbietet, einen Fehler aus. Der Fehler kann durch zusätzliches Setzen "
  3039. "von <option>Acquire::AllowDowngradeToInsecureRepositories</option> auf "
  3040. "<literal>true</literal> oder für individuelle Depots mit der &sources-list;-"
  3041. "Option <literal>allow-downgrade-to-insecure=yes</literal> übergangen werden."
  3042. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  3043. #: apt-secure.8.xml
  3044. msgid "Signed Repositories"
  3045. msgstr "Signierte Depots"
  3046. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3047. #: apt-secure.8.xml
  3048. msgid ""
  3049. "The chain of trust from an APT archive to the end user is made up of several "
  3050. "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
  3051. "trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
  3052. "malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
  3053. "archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
  3054. "is preserved."
  3055. msgstr ""
  3056. "Eine Kette des Vertrauens von einem APT-Archiv zum Endanwender wird durch "
  3057. "verschiedene Schritte erreicht. <command>apt-secure</command> ist der letzte "
  3058. "Schritt in dieser Kette. Einem Archiv zu vertrauen bedeutet nicht, dass Sie "
  3059. "vertrauen, dass das Paket keinen schadhaften Code enthält, aber es bedeutet, "
  3060. "dass Sie dem Archivbetreuer vertrauen. Der Archivbetreuer ist dafür "
  3061. "verantwortlich, dass er die Korrektheit der Integrität des Archivs "
  3062. "aufrechterhält."
  3063. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3064. #: apt-secure.8.xml
  3065. msgid ""
  3066. "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
  3067. "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
  3068. "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
  3069. "packages respectively)."
  3070. msgstr ""
  3071. "apt-secure überprüft keine Signaturen auf einer Stufe der Pakete. Falls Sie "
  3072. "ein Werkzeug benötigen, das dies tut, sollten Sie einen Blick auf "
  3073. "<command>debsig-verify</command> und <command>debsign</command> werfen "
  3074. "(bereitgestellt von den Paketen debsig-verify beziehungsweise devscripts)."
  3075. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3076. #: apt-secure.8.xml
  3077. msgid ""
  3078. "The chain of trust in Debian starts (e.g.) when a maintainer uploads a new "
  3079. "package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
  3080. "become effective, this upload needs to be signed by a key contained in one "
  3081. "of the Debian package maintainer keyrings (available in the debian-keyring "
  3082. "package). Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
  3083. "established procedures to ensure the identity of the key holder. Similar "
  3084. "procedures exist in all Debian-based distributions."
  3085. msgstr ""
  3086. "Die Kette des Vertrauens in Debian beginnt (z.B.), wenn ein Betreuer ein "
  3087. "neues Paket oder eine neue Version eines Pakets in das Debian-Archiv "
  3088. "hochlädt. Damit es in Kraft tritt muss dieses Hochladen mit einem Schlüssel "
  3089. "signiert werden, der sich in einem der Schlüsselbunde der Debian-Betreuer "
  3090. "befindet (verfügbar im Paket »debian-keyring«). Betreuerschlüssel werden von "
  3091. "anderen Betreuern gemäß vorbestimmter Regeln signiert, um die Identität des "
  3092. "Schlüsselinhabers sicherzustellen. Ähnliche Abläufe existieren in allen "
  3093. "Debian-basierten Distributionen."
  3094. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3095. #: apt-secure.8.xml
  3096. msgid ""
  3097. "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
  3098. "maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
  3099. "computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
  3100. "files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
  3101. "then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
  3102. "distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
  3103. "distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
  3104. "available in the &keyring-package; package."
  3105. msgstr ""
  3106. "Sobald das hochgeladene Paket überprüft und dem Archiv hinzugefügt wurde, "
  3107. "wird die Betreuersignatur entfernt, Prüfsummen des Pakets werden berechnet "
  3108. "und in die Datei Packages abgelegt. Die Prüfsummen aller Packages-Dateien "
  3109. "werden berechnet und in der Release-Datei abgelegt. Dann wird die Release-"
  3110. "Datei durch den Archivschlüssel für diese &keyring-distro;-Veröffentlichung "
  3111. "signiert und zusammen mit den Paketen und Packages-Dateien auf &keyring-"
  3112. "distro;-Spiegel verteilt. Die Schlüssel sind im &keyring-distro;-"
  3113. "Archivschlüsselbund im Paket &keyring-package; verfügbar."
  3114. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3115. #: apt-secure.8.xml
  3116. msgid ""
  3117. "End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
  3118. "a package from it and compare it with the checksum of the package they "
  3119. "downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
  3120. msgstr ""
  3121. "Endanwender können die Signatur der Release-Datei prüfen, die Prüfsumme "
  3122. "eines Paketes daraus entpacken und mit der Prüfsumme des Pakets vergleichen, "
  3123. "das sie manuell heruntergeladen haben – oder sich darauf verlassen, dass APT "
  3124. "dies automatisch tut."
  3125. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3126. #: apt-secure.8.xml
  3127. msgid ""
  3128. "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
  3129. "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
  3130. msgstr ""
  3131. "Beachten Sie, dass sich dies vom Prüfen gvonn Signaturen auf Paketbasis "
  3132. "unterscheidet. Es wurde entworfen, um zwei mögliche Angriffe zu verhindern:"
  3133. #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
  3134. #: apt-secure.8.xml
  3135. msgid ""
  3136. "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
  3137. "checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
  3138. "download process and provide malicious software either by controlling a "
  3139. "network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
  3140. "server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
  3141. msgstr ""
  3142. "<literal>»Man-in-the-middle«-Netzwerkangriffe</literal>. Ohne "
  3143. "Signaturprüfung kann ein schädlicher Mittelsmann sich selbst in das "
  3144. "Herunterladen von Paketen einbringen und Schadsoftware bereitstellen. Dies "
  3145. "kann entweder durch Steuerung eines Netzwerkelements (Router, Switch, usw.) "
  3146. "oder durch Umleiten des Netzverkehrs zu einem bösartigen Server (durch ARP- "
  3147. "oder DNS-Manipulationsangriffe) erfolgen."
  3148. #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
  3149. #: apt-secure.8.xml
  3150. msgid ""
  3151. "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
  3152. "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
  3153. "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
  3154. "host."
  3155. msgstr ""
  3156. "<literal>Spiegelnetzwerk-Gefährdung</literal>. Ohne Signaturprüfung kann ein "
  3157. "schädlicher Mittelsmann einen Spiegelserver kompromittieren und die Dateien "
  3158. "darauf verändern, um schädliche Software an alle Benutzer zu verbreiten, die "
  3159. "Pakete von diesem Rechner herunterladen."
  3160. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3161. #: apt-secure.8.xml
  3162. msgid ""
  3163. "However, it does not defend against a compromise of the master server itself "
  3164. "(which signs the packages) or against a compromise of the key used to sign "
  3165. "the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-package "
  3166. "signature."
  3167. msgstr ""
  3168. "Es schützt jedoch nicht gegen eine Kompromittierung des Hauptservers selbst "
  3169. "(der die Pakete signiert) oder gegen eine Kompromittierung des Schlüssels, "
  3170. "der zum Signieren der Release-Dateien benutzt wird. In jedem Fall kann "
  3171. "dieser Mechanismus eine paketbasierte Signatur ergänzen."
  3172. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  3173. #: apt-secure.8.xml
  3174. msgid "Information changes"
  3175. msgstr "Informationsänderungen"
  3176. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3177. #: apt-secure.8.xml
  3178. msgid ""
  3179. "A Release file contains beside the checksums for the files in the repository "
  3180. "also general information about the repository like the origin, codename or "
  3181. "version number of the release."
  3182. msgstr ""
  3183. "Eine Release-Datei enthält neben der Prüfsumme für die Dateien in dem Depot "
  3184. "auch allgemeine Informationen über das Depot wie die Herkunft, den Codenamen "
  3185. "oder die Versionsnummer der Veröffentlichung."
  3186. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3187. #: apt-secure.8.xml
  3188. msgid ""
  3189. "This information is shown in various places so a repository owner should "
  3190. "always ensure correctness. Further more user configuration like &apt-"
  3191. "preferences; can depend and make use of this information. Since version 1.5 "
  3192. "the user must therefore explicitly confirm changes to signal that the user "
  3193. "is sufficiently prepared e.g. for the new major release of the distribution "
  3194. "shipped in the repository (as e.g. indicated by the codename)."
  3195. msgstr ""
  3196. "Diese Informationen werden an verschiedenen Stellen angezeigt, daher sollte "
  3197. "ein Depot-Besitzer immer die Richtigkeit sicherstellen können. Desweiteren "
  3198. "kann weitere Benutzerkonfiguration wie &apt-preferences; kann von diesen "
  3199. "Informationen abhängen und sie benutzen. Seit Version 1.5 muss der Benutzer "
  3200. "daher Änderungen explizit bestätigen, um erkennen zu lassen, dass er "
  3201. "ausreichend darauf vorbereitet ist, z.B. auf das neue Major Release der "
  3202. "Distribution, das im Depot ausgeliefert wird (z.B. durch den Codenamen "
  3203. "angegeben)."
  3204. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  3205. #: apt-secure.8.xml
  3206. msgid "User Configuration"
  3207. msgstr "Benutzerkonfiguration"
  3208. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3209. #: apt-secure.8.xml
  3210. msgid ""
  3211. "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
  3212. "by APT to trust repositories. It can be used to add or remove keys as well "
  3213. "as list the trusted keys. Limiting which key(s) are able to sign which "
  3214. "archive is possible via the <option>Signed-By</option> in &sources-list;."
  3215. msgstr ""
  3216. "<command>apt-key</command> ist das Programm, das die Liste der von APT "
  3217. "verwendeten Schlüssel verwaltet, aufgrund derer es Depots vertraut. Es kann "
  3218. "benutzt werden, um Schlüssel hinzuzufügen oder zu entfernen, sowie um "
  3219. "vertrauenswürdige Schlüssel aufzulisten. Welche(r) Schlüssel welches Archiv "
  3220. "signieren kann/können, kann per <option>Signed-By</option> in &sources-list; "
  3221. "eingeschränkt werden."
  3222. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3223. #: apt-secure.8.xml
  3224. msgid ""
  3225. "Note that a default installation already contains all keys to securely "
  3226. "acquire packages from the default repositories, so fiddling with "
  3227. "<command>apt-key</command> is only needed if third-party repositories are "
  3228. "added."
  3229. msgstr ""
  3230. "Beachten Sie, dass eine Standardinstallation bereits alle Schlüssel zum "
  3231. "sicheren Beschaffen von Paketen aus den Standarddepots enthält, daher ist "
  3232. "das Frickeln mit <command>apt-key</command> nur nötig, wenn "
  3233. "Drittanbieterdepots hinzugefügt werden."
  3234. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3235. #: apt-secure.8.xml
  3236. msgid ""
  3237. "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
  3238. "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
  3239. "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
  3240. "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
  3241. "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
  3242. "have configured."
  3243. msgstr ""
  3244. "Um einen neuen Schlüssel hinzuzufügen, müssen Sie ihn zuerst herunterladen "
  3245. "(Sie sollten sicherstellen, dass Sie einen vertrauenswürdigen "
  3246. "Kommunikationskanal benutzen, wenn Sie ihn herunterladen), ihn mit "
  3247. "<command>apt-key</command> hinzufügen und dann <command>apt-get update</"
  3248. "command> ausführen, so dass APT die Dateien <filename>InRelease</filename> "
  3249. "oder <filename>Release.gpg</filename> der von Ihnen konfigurierten Archive "
  3250. "herunterladen und prüfen kann."
  3251. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  3252. #: apt-secure.8.xml
  3253. msgid "Repository Configuration"
  3254. msgstr "Depotkonfiguration"
  3255. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3256. #: apt-secure.8.xml
  3257. msgid ""
  3258. "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
  3259. "maintenance you have to:"
  3260. msgstr ""
  3261. "Wenn Sie Archivsignaturen in einem von Ihnen betreuten Archiv zur Verfügung "
  3262. "stellen möchten, müssen Sie:"
  3263. #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
  3264. #: apt-secure.8.xml
  3265. msgid ""
  3266. "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
  3267. "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
  3268. "command> (provided in apt-utils)."
  3269. msgstr ""
  3270. "<emphasis>Eine Release-Datei der obersten Stufe erzeugen</emphasis>, wenn "
  3271. "sie nicht bereits existiert. Sie können dies erledigen, indem Sie "
  3272. "<command>apt-ftparchive release</command> (aus apt-utils) ausführen."
  3273. #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
  3274. #: apt-secure.8.xml
  3275. msgid ""
  3276. "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
  3277. "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
  3278. "gpg Release</command>."
  3279. msgstr ""
  3280. "<emphasis>Sie signieren</emphasis>. Sie können dies tun, indem Sie "
  3281. "<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> und <command>gpg -"
  3282. "abs -o Release.gpg Release</command> ausführen."
  3283. #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
  3284. #: apt-secure.8.xml
  3285. msgid ""
  3286. "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, so that your users will "
  3287. "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
  3288. "archive. It is best to ship your key in its own keyring package like "
  3289. "&keyring-distro; does with &keyring-package; to be able to distribute "
  3290. "updates and key transitions automatically later."
  3291. msgstr ""
  3292. "<emphasis>Den Schlüsselfingerabdruck veröffentlichen</emphasis>, damit Ihre "
  3293. "Benutzer wissen, welchen Schlüssel sie importieren müssen, um die Dateien im "
  3294. "Archiv zu authentifizieren. Am besten liefern Sie Ihren Schlüssel in einem "
  3295. "eigenen Paket aus, wie dies &keyring-distro; mit &keyring-package; macht, um "
  3296. "später automatisch Aktualisierungen und Schlüsselwechsel durchführen zu "
  3297. "können."
  3298. #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
  3299. #: apt-secure.8.xml
  3300. msgid ""
  3301. "<emphasis>Provide instructions on how to add your archive and key</"
  3302. "emphasis>. If your users can't acquire your key securely the chain of trust "
  3303. "described above is broken. How you can help users add your key depends on "
  3304. "your archive and target audience ranging from having your keyring package "
  3305. "included in another archive users already have configured (like the default "
  3306. "repositories of their distribution) to leveraging the web of trust."
  3307. msgstr ""
  3308. "<emphasis>Anweisungen geben, wie Ihr Archiv und Ihr Schlüssel hinzugefügt "
  3309. "werden können</emphasis>. Falls Ihre Benutzer Ihren Schlüssel nicht auf "
  3310. "sichere Weise beschaffen können, ist die oben beschriebene Kette des "
  3311. "Vertrauens unterbrochen. Wie Sie Benutzern helfen können, Ihren Schlüssel "
  3312. "hinzuzufügen, hängt von Ihrem Archiv und Ihrer Zielgruppe ab und reicht von "
  3313. "der Bereitstellung des Schlüsselrings als Teil eines anderen Archivs, das "
  3314. "bei Ihren Benutzern bereits konfiguriert ist (wie den Standarddepots ihrer "
  3315. "Distribution), bis hin zum Nutzen des Vertrauensnetzes."
  3316. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3317. #: apt-secure.8.xml
  3318. msgid ""
  3319. "Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
  3320. "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
  3321. "above."
  3322. msgstr ""
  3323. "Immer wenn sich die Inhalte des Archivs ändern (neue Pakete hinzugefügt oder "
  3324. "entfernt werden), muss der Archivbetreuer den zwei ersten der oben "
  3325. "skizzierten Schritten folgen."
  3326. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3327. #: apt-secure.8.xml
  3328. msgid ""
  3329. "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
  3330. "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
  3331. msgstr ""
  3332. "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
  3333. "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
  3334. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3335. #: apt-secure.8.xml
  3336. msgid ""
  3337. "For more background information you might want to review the <ulink url="
  3338. "\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
  3339. "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual (also "
  3340. "available in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
  3341. "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
  3342. "ulink> by V. Alex Brennen."
  3343. msgstr ""
  3344. "Um weitere Hintergrundinformationen zu erhalten, können Sie das Kapitel "
  3345. "<ulink url=\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/"
  3346. "ch7\">Die Infrastruktur für Sicherheit in Debian</ulink> des Handbuchs "
  3347. "»Anleitung zum Absichern von Debian« (auch im Paket harden-doc verfügbar) "
  3348. "und das <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" "
  3349. ">Strong Distribution HOWTO</ulink> von V. Alex Brennen lesen."
  3350. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  3351. #: apt-secure.8.xml
  3352. msgid "Manpage Authors"
  3353. msgstr "Autoren der Handbuchseite"
  3354. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3355. #: apt-secure.8.xml
  3356. msgid ""
  3357. "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
  3358. "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
  3359. msgstr ""
  3360. "Diese Handbuchseite basiert auf der Arbeit von Javier Fernández-Sanguino "
  3361. "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer und Michael Vogt."
  3362. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  3363. #: apt-cdrom.8.xml
  3364. msgid "APT CD-ROM management utility"
  3365. msgstr "APT-CD-ROM-Verwaltungswerkzeug"
  3366. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3367. #: apt-cdrom.8.xml
  3368. msgid ""
  3369. "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
  3370. "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
  3371. "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
  3372. "burns and verifying the index files."
  3373. msgstr ""
  3374. "<command>apt-cdrom</command> wird benutzt, um eine neue CD-ROM zu APTs Liste "
  3375. "der verfügbaren Quellen hinzuzufügen. <command>apt-cdrom</command> kümmert "
  3376. "sich darum, die Struktur des Mediums zu ermitteln, sowie mehrere mögliche "
  3377. "Fehlbrennungen zu korrigieren und prüft die Indexdateien."
  3378. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3379. #: apt-cdrom.8.xml
  3380. msgid ""
  3381. "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
  3382. "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
  3383. "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
  3384. msgstr ""
  3385. "Es ist notwendig, <command>apt-cdrom</command> zu benutzen, um CDs zum APT-"
  3386. "System hinzuzufügen. Dies kann nicht manuell erfolgen. Weiterhin muss jedes "
  3387. "Medium in einer Zusammenstellung aus mehreren CDs einzeln eingelegt und "
  3388. "durchsucht werden, um mögliche Fehlbrennungen zu berücksichtigen."
  3389. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3390. #: apt-cdrom.8.xml
  3391. msgid ""
  3392. "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
  3393. "unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
  3394. "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
  3395. "<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
  3396. "title."
  3397. msgstr ""
  3398. "<literal>add</literal> wird benutzt, um ein neues Medium zur Quellenliste "
  3399. "hinzuzufügen. Es wird das CD-ROM-Gerät aushängen, verlangen, dass ein Medium "
  3400. "eingelegt wird und dann mit den Einlesen und Kopieren der Indexdateien "
  3401. "fortfahren. Wenn das Medium kein angemessenes <filename>.disk</filename>-"
  3402. "Verzeichnis hat, werden Sie nach einem aussagekräftigen Titel gefragt."
  3403. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3404. #: apt-cdrom.8.xml
  3405. msgid ""
  3406. "APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
  3407. "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
  3408. "filename>"
  3409. msgstr ""
  3410. "APT benutzt eine CD-ROM-ID, um nachzuverfolgen, welches Medium gerade im "
  3411. "Laufwerk ist und verwaltet eine Datenbank mit diesen IDs in "
  3412. "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
  3413. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3414. #: apt-cdrom.8.xml
  3415. msgid ""
  3416. "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
  3417. "stored file name"
  3418. msgstr ""
  3419. "ein Fehlersuchwerkzeug, um die Identität des aktuellen Mediums sowie den "
  3420. "gespeicherten Dateinamen zu berichten"
  3421. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3422. #: apt-cdrom.8.xml
  3423. msgid ""
  3424. "Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
  3425. "<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
  3426. "cdrom::AutoDetect</literal>."
  3427. msgstr ""
  3428. "versucht nicht, den CD-ROM-Pfad automatisch zu bestimmen. Dies wird "
  3429. "üblicherweise mit der Option <option>--cdrom</option> kombiniert. "
  3430. "Konfigurationselement: <literal>Acquire::cdrom::AutoDetect</literal>."
  3431. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3432. #: apt-cdrom.8.xml
  3433. msgid ""
  3434. "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
  3435. "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
  3436. "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
  3437. msgstr ""
  3438. "Einhängepunkt; gibt den Ort an, an dem die CD-ROM eingehängt wird. Dieser "
  3439. "Einhängepunkt muss in <filename>/etc/fstab</filename> eingetragen und "
  3440. "angemessen konfiguriert sein. Konfigurationselement: <literal>Acquire::"
  3441. "cdrom::mount</literal>."
  3442. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3443. #: apt-cdrom.8.xml
  3444. msgid ""
  3445. "Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
  3446. "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
  3447. "new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
  3448. msgstr ""
  3449. "ein Medium umbenennen. Ändert den Namen eines Mediums oder überschreibt den "
  3450. "Namen, der dem Medium gegeben wurde. Diese Option wird <command>apt-cdrom</"
  3451. "command> veranlassen, nach einem neuen Namen zu fragen. "
  3452. "Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
  3453. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3454. #: apt-cdrom.8.xml
  3455. msgid ""
  3456. "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
  3457. "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
  3458. "NoMount</literal>."
  3459. msgstr ""
  3460. "kein Einhängen; hindert <command>apt-cdrom</command> am Ein- und Aushängen "
  3461. "des Einhängepunkts. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
  3462. "literal>."
  3463. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3464. #: apt-cdrom.8.xml
  3465. msgid ""
  3466. "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
  3467. "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
  3468. "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
  3469. "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
  3470. msgstr ""
  3471. "schnelle Kopie; unterstellt, dass die Paketdateien gültig sind und prüft "
  3472. "nicht jedes Paket. Diese Option sollte nur benutzt werden, wenn <command>apt-"
  3473. "cdrom</command> vorher für dieses Medium ausgeführt wurde und keine Fehler "
  3474. "festgestellt hat. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
  3475. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3476. #: apt-cdrom.8.xml
  3477. msgid ""
  3478. "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
  3479. "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
  3480. "longer to scan the CD but will pick them all up."
  3481. msgstr ""
  3482. "gründliche Paketdurchsuchung. Diese Option könnte für einige alte "
  3483. "Debian-1.1/1.2-Medien nötig sein, die Paketdateien an seltsamen Orten haben. "
  3484. "Dies verlängert das Durchsuchen des Mediums deutlich, sammelt aber alle ein."
  3485. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3486. #: apt-cdrom.8.xml
  3487. msgid ""
  3488. "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
  3489. "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
  3490. "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
  3491. msgstr ""
  3492. "keine Änderungen. Die &sources-list;-Datei nicht ändern und keine "
  3493. "Indexdateien schreiben. Alles wird jedoch immer noch geprüft. "
  3494. "Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
  3495. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3496. #: apt-cdrom.8.xml
  3497. msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
  3498. msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
  3499. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3500. #: apt-cdrom.8.xml
  3501. msgid ""
  3502. "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
  3503. "on error."
  3504. msgstr ""
  3505. "<command>apt-cdrom</command> gibt bei normalen Aktionen 0 zurück, dezimal "
  3506. "100 bei Fehlern."
  3507. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  3508. #: apt-config.8.xml
  3509. msgid "APT Configuration Query program"
  3510. msgstr "APT-Konfigurationsabfrageprogramm"
  3511. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3512. #: apt-config.8.xml
  3513. msgid ""
  3514. "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
  3515. "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
  3516. "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
  3517. "manner that is easy to use for scripted applications."
  3518. msgstr ""
  3519. "<command>apt-config</command> ist ein internes Programm, das von vielen "
  3520. "Teilen der APT-Programmsammlung benutzt wird, um einheitliche "
  3521. "Konfigurierbarkeit bereitzustellen. Es greift auf die "
  3522. "Hauptkonfigurationsdatei <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> auf eine Art "
  3523. "zu, die leicht für geskriptete Anwendungen zu benutzen ist."
  3524. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3525. #: apt-config.8.xml
  3526. msgid ""
  3527. "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
  3528. "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
  3529. "second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
  3530. "commands for each value present. In a shell script it should be used as "
  3531. "follows:"
  3532. msgstr ""
  3533. "»shell« wird benutzt, um aus einem Shellskript auf "
  3534. "Konfigurationsinformationen zuzugreifen. Es wird ein Paar von Argumenten "
  3535. "angegeben – das erste ist eine Shell-Variable und das zweite ein "
  3536. "Konfigurationswert, der abgefragt werden soll. Als Ausgabe führt es Shell-"
  3537. "Zuweisungsbefehle für jeden vorhandenen Wert auf. In einen Shellskript "
  3538. "sollte es wie folgt benutzt werden:"
  3539. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
  3540. #: apt-config.8.xml
  3541. #, no-wrap
  3542. msgid ""
  3543. "OPTS=\"-f\"\n"
  3544. "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
  3545. "eval $RES\n"
  3546. msgstr ""
  3547. "OPTS=\"-f\"\n"
  3548. "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
  3549. "eval $RES\n"
  3550. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3551. #: apt-config.8.xml
  3552. msgid ""
  3553. "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
  3554. "options with a default of <option>-f</option>."
  3555. msgstr ""
  3556. "Dies wird die Shell-Umgebungsvariable $OPT auf den Wert von MyApp::options "
  3557. "mit einer Vorgabe von <option>-f</option> setzen."
  3558. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3559. #: apt-config.8.xml
  3560. msgid ""
  3561. "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
  3562. "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
  3563. "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
  3564. msgstr ""
  3565. "An das Konfigurationselement kann /[fdbi] angehängt werden. »f« gibt "
  3566. "Dateinamen zurück, »d« gibt Verzeichnisse zurück, »b« gibt »true« oder "
  3567. "»false« zurück und »i« gibt eine Ganzzahl zurück. Jede Rückgabe ist normiert "
  3568. "und intern geprüft."
  3569. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3570. #: apt-config.8.xml
  3571. msgid "Just show the contents of the configuration space."
  3572. msgstr "Nur der Inhalt des Konfigurationsbereichs wird angezeigt."
  3573. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3574. #: apt-config.8.xml
  3575. msgid ""
  3576. "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
  3577. "empty to remove them from the output."
  3578. msgstr ""
  3579. "schließt Optionen ein, die einen leeren Wert haben. Dies ist die Vorgabe, "
  3580. "benutzen Sie daher --no-empty, um sie aus der Ausgabe zu entfernen."
  3581. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
  3582. #: apt-config.8.xml
  3583. msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
  3584. msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
  3585. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3586. #: apt-config.8.xml
  3587. msgid ""
  3588. "Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
  3589. "its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
  3590. "with its