You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 
 
 
 

11757 lines
521 KiB

  1. # Translation of apt package man pages
  2. # Copyright (C) 2004 Krzysztof Fiertek <akfedux@megapolis.pl>
  3. # Copyright (C) 2000-2004, 2010, 2012 Robert Luberda <robert@debian.org>
  4. # This file is distributed under the same license as the apt package.
  5. #
  6. # Translators:
  7. #
  8. # Krzysztof Fiertek <akfedux@megapolis.pl>, 2004.
  9. # Robert Luberda <robert@debian.org> 2000-2004, 2010, 2012.
  10. msgid ""
  11. msgstr ""
  12. "Project-Id-Version: apt-doc 1.0.5\n"
  13. "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
  14. "POT-Creation-Date: 2018-12-18 15:02+0100\n"
  15. "PO-Revision-Date: 2014-07-04 02:13+0200\n"
  16. "Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n"
  17. "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
  18. "Language: pl\n"
  19. "MIME-Version: 1.0\n"
  20. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  21. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  22. "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
  23. "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
  24. "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
  25. #. type: Plain text
  26. #: apt.ent
  27. #, no-wrap
  28. msgid ""
  29. "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
  30. " <author>\n"
  31. " <othername>APT team</othername>\n"
  32. " <contrib></contrib>\n"
  33. " </author>\n"
  34. "\">\n"
  35. msgstr ""
  36. "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
  37. " <author>\n"
  38. " <othername>zespół APT</othername>\n"
  39. " <contrib></contrib>\n"
  40. " </author>\n"
  41. "\">\n"
  42. #. type: Plain text
  43. #: apt.ent
  44. #, no-wrap
  45. msgid ""
  46. "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
  47. "\t<para>\n"
  48. "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
  49. "\t</para>\n"
  50. "\">\n"
  51. msgstr ""
  52. "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
  53. "\t<para>\n"
  54. "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Strona QA</ulink>\n"
  55. "\t</para>\n"
  56. "\">\n"
  57. #
  58. #. type: Plain text
  59. #: apt.ent
  60. #, no-wrap
  61. msgid ""
  62. "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
  63. "<!ENTITY manbugs \"\n"
  64. " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
  65. " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
  66. " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
  67. " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
  68. " &reportbug; command.\n"
  69. " </para>\n"
  70. " </refsect1>\n"
  71. "\">\n"
  72. msgstr ""
  73. "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
  74. "<!ENTITY manbugs \"\n"
  75. " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
  76. " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Strona błędów APT</ulink>. \n"
  77. " Aby zgłosić błąd w APT, proszę przeczytać\n"
  78. " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> lub opis polecenia\n"
  79. " &reportbug;.\n"
  80. " </para>\n"
  81. " </refsect1>\n"
  82. "\">\n"
  83. #. type: Plain text
  84. #: apt.ent
  85. #, no-wrap
  86. msgid ""
  87. "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
  88. "<!ENTITY manauthor \"\n"
  89. " <refsect1><title>Author</title>\n"
  90. " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
  91. " </para>\n"
  92. " </refsect1>\n"
  93. "\">\n"
  94. msgstr ""
  95. "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
  96. "<!ENTITY manauthor \"\n"
  97. " <refsect1><title>Autor</title>\n"
  98. " <para>APT zostało napisane przez zespół APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
  99. " </para>\n"
  100. " </refsect1>\n"
  101. "\">\n"
  102. #. type: Plain text
  103. #: apt.ent
  104. #, no-wrap
  105. msgid ""
  106. "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
  107. " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
  108. "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
  109. " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
  110. " <term><option>--help</option></term>\n"
  111. " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
  112. " </para>\n"
  113. " </listitem>\n"
  114. " </varlistentry>\n"
  115. msgstr ""
  116. "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
  117. " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
  118. "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
  119. " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
  120. " <term><option>--help</option></term>\n"
  121. " <listitem><para>Wyświetla krótkie informacje o użyciu.\n"
  122. " </para>\n"
  123. " </listitem>\n"
  124. " </varlistentry>\n"
  125. #. type: Plain text
  126. #: apt.ent
  127. #, no-wrap
  128. msgid ""
  129. " <varlistentry>\n"
  130. " <term><option>-v</option></term>\n"
  131. " <term><option>--version</option></term>\n"
  132. " <listitem><para>Show the program version.\n"
  133. " </para>\n"
  134. " </listitem>\n"
  135. " </varlistentry>\n"
  136. msgstr ""
  137. " <varlistentry>\n"
  138. " <term><option>-v</option></term>\n"
  139. " <term><option>--version</option></term>\n"
  140. " <listitem><para>Wyświetla wersję programu.\n"
  141. " </para>\n"
  142. " </listitem>\n"
  143. " </varlistentry>\n"
  144. #. type: Plain text
  145. #: apt.ent
  146. #, no-wrap
  147. msgid ""
  148. " <varlistentry>\n"
  149. " <term><option>-c</option></term>\n"
  150. " <term><option>--config-file</option></term>\n"
  151. " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
  152. " The program will read the default configuration file and then this \n"
  153. " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
  154. " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
  155. " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
  156. " </para>\n"
  157. " </listitem>\n"
  158. " </varlistentry>\n"
  159. msgstr ""
  160. " <varlistentry>\n"
  161. " <term><option>-c</option></term>\n"
  162. " <term><option>--config-file</option></term>\n"
  163. " <listitem><para>Plik konfiguracyjny. Podaje plik konfiguracyjny do użycia.\n"
  164. " Program najpierw przeczyta swój domyślny plik konfiguracyjny, a następnie plik podany jako argument tej opcji. Jeśli jest potrzeba ustawienia opcji konfiguracji zanim domyślny plik konfiguracyjny zostanie przetworzony, należy podać plik do użycia w zmiennej środowiskowej <envar>APT_CONFIG</envar>.\n"
  165. " Informacje o składni pliku można znaleźć w &apt-conf;.\n"
  166. " </para>\n"
  167. " </listitem>\n"
  168. " </varlistentry>\n"
  169. #. type: Plain text
  170. #: apt.ent
  171. #, no-wrap
  172. msgid ""
  173. " <varlistentry>\n"
  174. " <term><option>-o</option></term>\n"
  175. " <term><option>--option</option></term>\n"
  176. " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
  177. " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
  178. " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
  179. " times to set different options.\n"
  180. " </para>\n"
  181. " </listitem>\n"
  182. " </varlistentry>\n"
  183. "\">\n"
  184. msgstr ""
  185. " <varlistentry>\n"
  186. " <term><option>-o</option></term>\n"
  187. " <term><option>--option</option></term>\n"
  188. " <listitem><para>Ustawia opcję konfiguracji. Pozwala ustawić dowolną\n"
  189. " opcję konfiguracji. Składnia jest następująca: <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
  190. " <option>-o</option> i <option>--option</option> można podać wielokrotnie - \n"
  191. " do ustawiania różnych opcji.\n"
  192. " </para>\n"
  193. " </listitem>\n"
  194. " </varlistentry>\n"
  195. "\">\n"
  196. #
  197. #. type: Plain text
  198. #: apt.ent
  199. #, no-wrap
  200. msgid ""
  201. "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
  202. " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
  203. "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
  204. " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
  205. " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
  206. " options you can override the config file by using something like \n"
  207. " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
  208. " or several other variations.\n"
  209. " </para>\n"
  210. "\">\n"
  211. msgstr ""
  212. "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
  213. " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
  214. "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
  215. "<para>Wszystkie opcje linii poleceń mogą być ustawione w pliku konfiguracyjnym.\n"
  216. " Poniższe opisy wskazują, którą opcję w pliku konfiguracyjnym należy ustawić.\n"
  217. " W przypadku opcji logicznych, można unieważnić ustawienia pliku konfiguracyjnego,\n"
  218. " używając <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
  219. " albo czegoś podobnego.\n"
  220. " </para>\n"
  221. "\">\n"
  222. #. type: Plain text
  223. #: apt.ent
  224. #, no-wrap
  225. msgid ""
  226. "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
  227. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
  228. " <listitem><para>APT configuration file.\n"
  229. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
  230. " </varlistentry>\n"
  231. msgstr ""
  232. "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
  233. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
  234. " <listitem><para>Plik konfiguracyjny APT.\n"
  235. " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
  236. " </varlistentry>\n"
  237. #. type: Plain text
  238. #: apt.ent
  239. #, no-wrap
  240. msgid ""
  241. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
  242. " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
  243. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
  244. " </varlistentry>\n"
  245. "\">\n"
  246. msgstr ""
  247. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
  248. " <listitem><para>Części pliku konfiguracyjnego.\n"
  249. " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
  250. " </varlistentry>\n"
  251. "\">\n"
  252. #. type: Plain text
  253. #: apt.ent
  254. #, no-wrap
  255. msgid ""
  256. "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
  257. " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
  258. " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
  259. " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
  260. " </varlistentry>\n"
  261. msgstr ""
  262. "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
  263. " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
  264. " <listitem><para>Składnica pobranych plików pakietów.\n"
  265. " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
  266. " </varlistentry>\n"
  267. #. type: Plain text
  268. #: apt.ent
  269. #, no-wrap
  270. msgid ""
  271. " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
  272. " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
  273. " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
  274. " </varlistentry>\n"
  275. "\">\n"
  276. msgstr ""
  277. " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
  278. " <listitem><para>Składnica obecnie pobieranych plików pakietów.\n"
  279. " Pozycja w pliki konfiguracyjnym: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> zostanie dodane automatycznie)</para></listitem>\n"
  280. " </varlistentry>\n"
  281. "\">\n"
  282. #
  283. #. type: Plain text
  284. #: apt.ent
  285. #, no-wrap
  286. msgid ""
  287. "<!ENTITY file-preferences \"\n"
  288. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
  289. " <listitem><para>Version preferences file.\n"
  290. " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
  291. " i.e. a preference to get certain packages\n"
  292. " from a separate source\n"
  293. " or from a different version of a distribution.\n"
  294. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
  295. " </varlistentry>\n"
  296. msgstr ""
  297. "<!ENTITY file-preferences \"\n"
  298. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
  299. " <listitem><para>Plik zawierający preferencje wyboru wersji.\n"
  300. " Jest to miejsce, w którym określa się tzw. &quot;pinning&quot;,\n"
  301. " tj. preferencje, skąd brać pewne pakiety -\n"
  302. " z innego źródła,\n"
  303. " z innej dystrybucji lub o innej wersji.\n"
  304. " Pozycja w pliku konfiguracyjnym:<literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
  305. " </varlistentry>\n"
  306. #. type: Plain text
  307. #: apt.ent
  308. #, no-wrap
  309. msgid ""
  310. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
  311. " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
  312. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
  313. " </varlistentry>\n"
  314. "\">\n"
  315. msgstr ""
  316. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
  317. " <listitem><para>Części pliku preferencji wyboru wersji.\n"
  318. " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
  319. " </varlistentry>\n"
  320. "\">\n"
  321. #. type: Plain text
  322. #: apt.ent
  323. #, no-wrap
  324. msgid ""
  325. "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
  326. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
  327. " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
  328. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
  329. " </varlistentry>\n"
  330. msgstr ""
  331. "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
  332. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
  333. " <listitem><para>Lokalizacje, z których będą ściągane pakiety.\n"
  334. " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
  335. " </varlistentry>\n"
  336. #. type: Plain text
  337. #: apt.ent
  338. #, no-wrap
  339. msgid ""
  340. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
  341. " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
  342. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
  343. " </varlistentry>\n"
  344. "\">\n"
  345. msgstr ""
  346. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
  347. " <listitem><para>Części pliku zawierającego lokalizacje, z której są pobierane pakiety.\n"
  348. " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
  349. " </varlistentry>\n"
  350. "\">\n"
  351. #. type: Plain text
  352. #: apt.ent
  353. #, no-wrap
  354. msgid ""
  355. "<!ENTITY file-statelists \"\n"
  356. " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
  357. " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
  358. " &sources-list;\n"
  359. " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
  360. " </varlistentry>\n"
  361. msgstr ""
  362. "<!ENTITY file-statelists \"\n"
  363. " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
  364. " <listitem><para>Składnica zawierająca informacje o każdym zasobie pakietów podanym w\n"
  365. " &sources-list;\n"
  366. " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
  367. " </varlistentry>\n"
  368. #. type: Plain text
  369. #: apt.ent
  370. #, no-wrap
  371. msgid ""
  372. " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
  373. " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
  374. " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
  375. " </varlistentry>\n"
  376. "\">\n"
  377. msgstr ""
  378. " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
  379. " <listitem><para>Składnica obecnie pobieranych informacji o stanie pakietów.\n"
  380. " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> zostanie dodane automatycznie)</para></listitem>\n"
  381. " </varlistentry>\n"
  382. "\">\n"
  383. #. type: Plain text
  384. #: apt.ent
  385. #, no-wrap
  386. msgid ""
  387. "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
  388. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
  389. " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
  390. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
  391. " </varlistentry>\n"
  392. msgstr ""
  393. "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
  394. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
  395. " <listitem><para>Składnica lokalnych zaufanych kluczy gpg; będą tu dodawane nowe klucze.\n"
  396. " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
  397. " </varlistentry>\n"
  398. #. type: Plain text
  399. #: apt.ent
  400. #, no-wrap
  401. msgid ""
  402. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
  403. " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
  404. " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
  405. " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
  406. " </varlistentry>\n"
  407. "\">\n"
  408. msgstr ""
  409. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
  410. " <listitem><para>Fragmenty plików zawierających zaufane klucze gpg, można tu składować\n"
  411. " dodatkowe klucze (dodane przez administratora bądź inne pakiety).\n"
  412. " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
  413. " </varlistentry>\n"
  414. "\">\n"
  415. #. type: Plain text
  416. #: apt.ent
  417. #, no-wrap
  418. msgid ""
  419. "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
  420. " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
  421. " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
  422. " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
  423. " </para></listitem>\n"
  424. " </varlistentry>\n"
  425. "\">\n"
  426. msgstr ""
  427. "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
  428. " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
  429. " <listitem><para>Lista stanów pakietów zainstalowanych automatycznie.\n"
  430. " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
  431. " </para></listitem>\n"
  432. " </varlistentry>\n"
  433. "\">\n"
  434. #. type: Plain text
  435. #: apt.ent
  436. #, no-wrap
  437. msgid ""
  438. "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
  439. " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
  440. "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
  441. msgstr "<!ENTITY translation-title \"TŁUMACZENIE\">\n"
  442. #. type: Plain text
  443. #: apt.ent
  444. #, no-wrap
  445. msgid ""
  446. "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
  447. " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
  448. " specially related to your translation. -->\n"
  449. "<!ENTITY translation-holder \"\n"
  450. " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
  451. " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
  452. " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
  453. "\">\n"
  454. msgstr ""
  455. "<!ENTITY translation-holder \"\n"
  456. " Tłumaczenie stron podręcznika: Robert Luberda <email>robert@debian.org</email>, 2000-2012.\n"
  457. " Tłumaczenie przewodnika offline: Krzysztof Fiertek <email>akfedux@megapolis.pl</email>, 2004\n"
  458. "\">\n"
  459. #. type: Plain text
  460. #: apt.ent
  461. #, no-wrap
  462. msgid ""
  463. "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
  464. " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
  465. " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
  466. " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
  467. " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
  468. "<!ENTITY translation-english \"\n"
  469. " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
  470. " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
  471. " translation is lagging behind the original content.\n"
  472. "\">\n"
  473. msgstr ""
  474. "<!ENTITY translation-english \"\n"
  475. " Proszę zauważyć, że przetłumaczony dokument może zawierać fragmenty nieprzetłumaczone.\n"
  476. " Ma to na celu uniknięcie utracenia istotnych informacji, w przypadkach gdy\n"
  477. " oryginał zostanie zaktualizowany, a tłumaczenie - nie.\n"
  478. "\">\n"
  479. #. type: Plain text
  480. #: apt.ent
  481. msgid ""
  482. "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
  483. "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
  484. msgstr ""
  485. "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
  486. "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"opcja_konfiguracji"
  487. "\">"
  488. #. type: Plain text
  489. #: apt.ent
  490. msgid ""
  491. "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
  492. "synopsis-config-file \"config_file\">"
  493. msgstr ""
  494. "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
  495. "synopsis-config-file \"plik_konfiguracyjny\">"
  496. #. type: Plain text
  497. #: apt.ent
  498. msgid ""
  499. "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
  500. "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
  501. "\"target_release\">"
  502. msgstr ""
  503. "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
  504. "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
  505. "\"wydanie_docelowe\">"
  506. #. type: Plain text
  507. #: apt.ent
  508. msgid ""
  509. "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
  510. "synopsis-architecture \"architecture\">"
  511. msgstr ""
  512. "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
  513. "synopsis-architecture \"architektura\">"
  514. #. type: Plain text
  515. #: apt.ent
  516. msgid ""
  517. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
  518. "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
  519. msgstr ""
  520. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
  521. "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pakiet\">"
  522. #. type: Plain text
  523. #: apt.ent
  524. msgid ""
  525. "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
  526. "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
  527. msgstr ""
  528. "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
  529. "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"nr_wersji_pakietu\">"
  530. #. type: Plain text
  531. #: apt.ent
  532. msgid ""
  533. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
  534. "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
  535. msgstr ""
  536. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
  537. "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefiks\">"
  538. #. type: Plain text
  539. #: apt.ent
  540. msgid ""
  541. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
  542. "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
  543. msgstr ""
  544. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
  545. "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"wyr_regularne\">"
  546. #. type: Plain text
  547. #: apt.ent
  548. msgid ""
  549. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
  550. "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
  551. msgstr ""
  552. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
  553. "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"pkt_montowania_cdromu\">"
  554. #. type: Plain text
  555. #: apt.ent
  556. msgid ""
  557. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
  558. "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
  559. "\"temporary_directory\">"
  560. msgstr ""
  561. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
  562. "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
  563. "\"katalog_tymczasowy\">"
  564. #. type: Plain text
  565. #: apt.ent
  566. msgid ""
  567. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
  568. "synopsis-filename \"filename\">"
  569. msgstr ""
  570. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
  571. "synopsis-filename \"nazwa_pliku\">"
  572. #. type: Plain text
  573. #: apt.ent
  574. msgid ""
  575. "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
  576. "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
  577. msgstr ""
  578. "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
  579. "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"ścieżka"
  580. "\">"
  581. #. type: Plain text
  582. #: apt.ent
  583. msgid ""
  584. "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
  585. "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
  586. "\"override-file\">"
  587. msgstr ""
  588. "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
  589. "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
  590. "\"plik_nadpisań\">"
  591. #. type: Plain text
  592. #: apt.ent
  593. msgid ""
  594. "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
  595. "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
  596. "\"pathprefix\">"
  597. msgstr ""
  598. "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
  599. "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
  600. "\"preifks_ścieżki\">"
  601. #. type: Plain text
  602. #: apt.ent
  603. msgid ""
  604. "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
  605. "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
  606. msgstr ""
  607. "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
  608. "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"sekcja\">"
  609. #. type: Plain text
  610. #: apt.ent
  611. msgid ""
  612. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
  613. "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
  614. msgstr ""
  615. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
  616. "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"id_klucza\">"
  617. #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
  618. #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
  619. #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
  620. msgid "8"
  621. msgstr "8"
  622. #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
  623. #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
  624. #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
  625. #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
  626. #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml apt_auth.conf.5.xml
  627. #: apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml
  628. #: apt-transport-mirror.1.xml
  629. msgid "APT"
  630. msgstr "APT"
  631. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  632. #: apt.8.xml
  633. msgid "command-line interface"
  634. msgstr ""
  635. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  636. #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
  637. #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
  638. #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
  639. #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml apt_auth.conf.5.xml
  640. #: apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml
  641. #: apt-transport-mirror.1.xml
  642. msgid "Description"
  643. msgstr "Opis"
  644. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  645. #: apt.8.xml
  646. msgid ""
  647. "<command>apt</command> provides a high-level commandline interface for the "
  648. "package management system. It is intended as an end user interface and "
  649. "enables some options better suited for interactive usage by default compared "
  650. "to more specialized APT tools like &apt-get; and &apt-cache;."
  651. msgstr ""
  652. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  653. #: apt.8.xml
  654. msgid ""
  655. "Much like <command>apt</command> itself, its manpage is intended as an end "
  656. "user interface and as such only mentions the most used commands and options "
  657. "partly to not duplicate information in multiple places and partly to avoid "
  658. "overwhelming readers with a cornucopia of options and details."
  659. msgstr ""
  660. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  661. #: apt.8.xml
  662. #, fuzzy
  663. #| msgid "apt-get"
  664. msgid "(&apt-get;)"
  665. msgstr "apt-get"
  666. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  667. #: apt.8.xml
  668. msgid ""
  669. "<option>update</option> is used to download package information from all "
  670. "configured sources. Other commands operate on this data to e.g. perform "
  671. "package upgrades or search in and display details about all packages "
  672. "available for installation."
  673. msgstr ""
  674. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  675. #: apt.8.xml
  676. msgid ""
  677. "<option>upgrade</option> is used to install available upgrades of all "
  678. "packages currently installed on the system from the sources configured via "
  679. "&sources-list;. New packages will be installed if required to satisfy "
  680. "dependencies, but existing packages will never be removed. If an upgrade for "
  681. "a package requires the removal of an installed package the upgrade for this "
  682. "package isn't performed."
  683. msgstr ""
  684. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  685. #: apt.8.xml
  686. msgid ""
  687. "<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but will "
  688. "remove currently installed packages if this is needed to upgrade the system "
  689. "as a whole."
  690. msgstr ""
  691. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
  692. #: apt.8.xml apt-key.8.xml sources.list.5.xml
  693. msgid ","
  694. msgstr ""
  695. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  696. #: apt.8.xml
  697. msgid ""
  698. "Performs the requested action on one or more packages specified via &regex;, "
  699. "&glob; or exact match. The requested action can be overridden for specific "
  700. "packages by append a plus (+) to the package name to install this package or "
  701. "a minus (-) to remove it."
  702. msgstr ""
  703. #
  704. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  705. #: apt.8.xml
  706. #, fuzzy
  707. #| msgid ""
  708. #| "A specific version of a package can be selected for installation by "
  709. #| "following the package name with an equals and the version of the package "
  710. #| "to select. This will cause that version to be located and selected for "
  711. #| "install. Alternatively a specific distribution can be selected by "
  712. #| "following the package name with a slash and the version of the "
  713. #| "distribution or the Archive name (stable, testing, unstable)."
  714. msgid ""
  715. "A specific version of a package can be selected for installation by "
  716. "following the package name with an equals (=) and the version of the package "
  717. "to select. Alternatively the version from a specific release can be selected "
  718. "by following the package name with a forward slash (/) and codename (&debian-"
  719. "stable-codename;, &debian-testing-codename;, sid …) or suite name (stable, "
  720. "testing, unstable). This will also select versions from this release for "
  721. "dependencies of this package if needed to satisfy the request."
  722. msgstr ""
  723. "Konkretna wersja pakietu może być wybrana do zainstalowania przez "
  724. "umieszczenie po nazwie pakietu znaku równości, a za nim wybranej wersji "
  725. "pakietu. Podana wersja zostanie wyszukana i wybrana do zainstalowania. "
  726. "Również konkretna dystrybucja może być wybrana przez umieszczenie po nazwie "
  727. "pakietu znaku ukośnika, po którym następuje wersja dystrybucji bądź nazwa "
  728. "archiwum (stable, testing, unstable)."
  729. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  730. #: apt.8.xml
  731. msgid ""
  732. "Removing a package removes all packaged data, but leaves usually small "
  733. "(modified) user configuration files behind, in case the remove was an "
  734. "accident. Just issuing an installation request for the accidentally removed "
  735. "package will restore its function as before in that case. On the other hand "
  736. "you can get rid of these leftovers by calling <command>purge</command> even "
  737. "on already removed packages. Note that this does not affect any data or "
  738. "configuration stored in your home directory."
  739. msgstr ""
  740. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  741. #: apt.8.xml
  742. #, fuzzy
  743. #| msgid ""
  744. #| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
  745. #| "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and "
  746. #| "are now no longer needed."
  747. msgid ""
  748. "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
  749. "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
  750. "now no longer needed as dependencies changed or the package(s) needing them "
  751. "were removed in the meantime."
  752. msgstr ""
  753. "<literal>autoremove</literal> jest używane do usuwania pakietów, które "
  754. "zostały zainstalowane automatycznie, żeby rozwiązać zależności w innych "
  755. "pakietach, i nie są już potrzebne."
  756. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  757. #: apt.8.xml
  758. msgid ""
  759. "You should check that the list does not include applications you have grown "
  760. "to like even though they were once installed just as a dependency of another "
  761. "package. You can mark such a package as manually installed by using &apt-"
  762. "mark;. Packages which you have installed explicitly via <command>install</"
  763. "command> are also never proposed for automatic removal."
  764. msgstr ""
  765. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  766. #: apt.8.xml
  767. #, fuzzy
  768. #| msgid "&apt-conf;"
  769. msgid "(&apt-cache;)"
  770. msgstr "&apt-conf;"
  771. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  772. #: apt.8.xml
  773. msgid ""
  774. "<option>search</option> can be used to search for the given &regex; term(s) "
  775. "in the list of available packages and display matches. This can e.g. be "
  776. "useful if you are looking for packages having a specific feature. If you "
  777. "are looking for a package including a specific file try &apt-file;."
  778. msgstr ""
  779. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  780. #: apt.8.xml
  781. msgid ""
  782. "Show information about the given package(s) including its dependencies, "
  783. "installation and download size, sources the package is available from, the "
  784. "description of the packages content and much more. It can e.g. be helpful to "
  785. "look at this information before allowing &apt; to remove a package or while "
  786. "searching for new packages to install."
  787. msgstr ""
  788. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  789. #: apt.8.xml
  790. msgid "(work-in-progress)"
  791. msgstr ""
  792. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  793. #: apt.8.xml
  794. msgid ""
  795. "<option>list</option> is somewhat similar to <command>dpkg-query --list</"
  796. "command> in that it can display a list of packages satisfying certain "
  797. "criteria. It supports &glob; patterns for matching package names as well as "
  798. "options to list installed (<option>--installed</option>), upgradeable "
  799. "(<option>--upgradeable</option>) or all available (<option>--all-versions</"
  800. "option>) versions."
  801. msgstr ""
  802. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  803. #: apt.8.xml
  804. msgid ""
  805. "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your &sources-list; files in "
  806. "your preferred texteditor while also providing basic sanity checks."
  807. msgstr ""
  808. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  809. #: apt.8.xml
  810. msgid "Script Usage and Differences from Other APT Tools"
  811. msgstr ""
  812. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  813. #: apt.8.xml
  814. msgid ""
  815. "The &apt; commandline is designed as an end-user tool and it may change "
  816. "behavior between versions. While it tries not to break backward "
  817. "compatibility this is not guaranteed either if a change seems beneficial for "
  818. "interactive use."
  819. msgstr ""
  820. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  821. #: apt.8.xml
  822. msgid ""
  823. "All features of &apt; are available in dedicated APT tools like &apt-get; "
  824. "and &apt-cache; as well. &apt; just changes the default value of some "
  825. "options (see &apt-conf; and specifically the Binary scope). So you should "
  826. "prefer using these commands (potentially with some additional options "
  827. "enabled) in your scripts as they keep backward compatibility as much as "
  828. "possible."
  829. msgstr ""
  830. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  831. #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
  832. #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
  833. #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
  834. #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml apt_auth.conf.5.xml
  835. #: apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml
  836. msgid "See Also"
  837. msgstr "Zobacz także"
  838. #
  839. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  840. #: apt.8.xml
  841. #, fuzzy
  842. #| msgid ""
  843. #| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
  844. #| "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
  845. #| "preferences;, the APT Howto."
  846. msgid ""
  847. "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
  848. "User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
  849. msgstr ""
  850. "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
  851. "&apt-config;, &apt-secure;, Przewodnik APT dla użytkowników w &guidesdir;, "
  852. "&apt-preferences;, APT Howto."
  853. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  854. #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
  855. #: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
  856. #: apt-ftparchive.1.xml
  857. msgid "Diagnostics"
  858. msgstr "Diagnostyka"
  859. #
  860. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  861. #: apt.8.xml
  862. #, fuzzy
  863. #| msgid ""
  864. #| "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
  865. #| "on error."
  866. msgid ""
  867. "<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
  868. "error."
  869. msgstr ""
  870. "<command>apt-get</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 - "
  871. "w przypadku błędu."
  872. #
  873. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  874. #: apt-get.8.xml
  875. msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
  876. msgstr "Narzędzie zarządzania pakietami APT -- interfejs linii poleceń"
  877. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  878. #: apt-get.8.xml
  879. #, fuzzy
  880. #| msgid ""
  881. #| "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling "
  882. #| "packages, and may be considered the user's \"back-end\" to other tools "
  883. #| "using the APT library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as "
  884. #| "&dselect;, &aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
  885. msgid ""
  886. "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
  887. "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
  888. "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
  889. "&synaptic; and &wajig;."
  890. msgstr ""
  891. "<command>apt-get</command> jest narzędziem do zarządzania pakietami "
  892. "działającym z linii poleceń, które może być uznane za wewnętrzne narzędzie "
  893. "innych programów używających biblioteki APT. Istnieje wiele interfejsów "
  894. "użytkownika, takich jak &dselect;, &aptitude;, &synaptic; oraz &wajig;."
  895. #
  896. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  897. #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
  898. #: apt-ftparchive.1.xml
  899. msgid ""
  900. "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
  901. "one of the commands below must be present."
  902. msgstr ""
  903. "Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
  904. "<option>-h</option> albo <option>--help</option>."
  905. #
  906. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  907. #: apt-get.8.xml
  908. msgid ""
  909. "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
  910. "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
  911. "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
  912. "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
  913. "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
  914. "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
  915. "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
  916. "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
  917. "as the size of the package files cannot be known in advance."
  918. msgstr ""
  919. "<literal>update</literal> jest używane do zsynchronizowania zawartości "
  920. "plików indeksu pakietów z ich źródłami. Lista dostępnych pakietów jest "
  921. "pobierana z lokalizacji określonych w pliku <filename>/etc/apt/sources.list</"
  922. "filename>. Na przykład, gdy używane jest archiwum Debiana, to polecenie "
  923. "pobiera i przegląda pliki <filename>Packages.gz</filename>, tak żeby "
  924. "udostępnić informacje o nowych i uaktualnionych pakietach. Polecenie "
  925. "<literal>update</literal> powinno być użyte zawsze przed <literal>upgrade</"
  926. "literal> lub <literal>dist-upgrade</literal>. Należy zauważyć, że licznik "
  927. "całkowitego postępu operacji jest błędny, ponieważ rozmiar plików "
  928. "<filename>Packages.gz</filename> nie jest wcześniej znany."
  929. #
  930. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  931. #: apt-get.8.xml
  932. msgid ""
  933. "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
  934. "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
  935. "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
  936. "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
  937. "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
  938. "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
  939. "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
  940. "status of another package will be left at their current version. An "
  941. "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
  942. "command> knows that new versions of packages are available."
  943. msgstr ""
  944. "<literal>upgrade</literal> instaluje najnowsze wersje wszystkich pakietów, "
  945. "obecnie zainstalowanych w systemie, na podstawie źródeł wymienionych w pliku "
  946. "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Zainstalowane pakiety, których "
  947. "nowsza wersja jest dostępna, są ściągane i uaktualniane; w żadnym wypadku "
  948. "podanie tej opcji nie spowoduje usunięcia zainstalowanego pakietu czy "
  949. "zainstalowania nowego pakietu, wcześniej nie zainstalowanego. Pakiety, "
  950. "których nowa wersja wymaga zmiany statusu (np. zainstalowania bądź "
  951. "usunięcia) innego pakietu, będą pozostawione bez zmian. Aby <command>apt-"
  952. "get</command> wiedział, że są dostępne nowe wersje pakietów, należy "
  953. "wcześniej wykonać <literal>update</literal>."
  954. #
  955. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  956. #: apt-get.8.xml
  957. msgid ""
  958. "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
  959. "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
  960. "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
  961. "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
  962. "important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
  963. "<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
  964. "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
  965. "locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
  966. "preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
  967. "individual packages."
  968. msgstr ""
  969. "<literal>dist-upgrade</literal> wykonuje to samo, co <literal>upgrade</"
  970. "literal>, jednakże w inteligentny sposób wykrywa zmiany zależności w nowych "
  971. "wersjach pakietów. <command>apt-get</command> ma wbudowany \"sprytny\" "
  972. "system rozwiązywania konfliktów i jeśli będzie to potrzebne, podejmie próbę "
  973. "zaktualizowania najważniejszych pakietów, kosztem tych mniej ważnych. Tak "
  974. "więc <literal>dist-upgrade</literal> może usunąć niektóre pakiety.Plik "
  975. "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> zawiera listę adresów, z których "
  976. "będą pobierane żądane pakiety. Zobacz również do &apt-preferences; - "
  977. "znajduje się tam opis mechanizmu nadpisywania globalnych ustawień dla "
  978. "poszczególnych pakietów."
  979. #
  980. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  981. #: apt-get.8.xml
  982. msgid ""
  983. "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
  984. "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
  985. "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
  986. "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
  987. "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
  988. "new packages)."
  989. msgstr ""
  990. "<literal>dselect-upgrade</literal> jest używane w połączeniu z programem "
  991. "&dselect;, tradycyjnym narzędziem do zarządzania pakietami w systemie "
  992. "Debian. <literal>dselect-upgrade</literal> uwzględnia zmiany zrobione "
  993. "programem &dselect; w polu <literal>Status</literal> pliku zawierającego "
  994. "informacje o dostępnych pakietach i wykonuje akcje potrzebne do "
  995. "zrealizowania tych zmian (na przykład: usunięcie starych pakietów i dodanie "
  996. "nowych)."
  997. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  998. #: apt-get.8.xml
  999. msgid ""
  1000. "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
  1001. "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
  1002. "qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
  1003. "package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
  1004. "product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
  1005. "package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
  1006. "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
  1007. "desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
  1008. "intervening space), the identified package will be removed if it is "
  1009. "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
  1010. "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
  1011. "get's conflict resolution system."
  1012. msgstr ""
  1013. "Po <literal>install</literal> musi występować nazwa jednego lub więcej "
  1014. "pakietów przeznaczonych do zainstalowania. Każdy argument jest nazwą "
  1015. "pakietu, a nie pełną nazwą pliku, w którym się znajduje (na przykład w "
  1016. "systemie Debian, tym argumentem byłoby <package>apt-utils</package>, a nie "
  1017. "<literal>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</literal>). Wszystkie "
  1018. "pakiety, które są potrzebne do zainstalowania żądanego pakietu (lub żądanych "
  1019. "pakietów), będą także ściągnięte i zainstalowane. Plik <filename>/etc/apt/"
  1020. "sources.list</filename> zawiera listę adresów, z których będą pobierane "
  1021. "żądane pakiety. Jeżeli po nazwie pakietu pojawi się minus (bez spacji "
  1022. "pomiędzy minusem a nazwą pakietu), to ten pakiet zostanie usunięty, o ile "
  1023. "oczywiście jest zainstalowany. Podobnie znak plusa może być użyty w celu "
  1024. "zainstalowania pakietu. Ta ostatnia właściwość może być użyta do nadpisania "
  1025. "decyzji podjętych przez system rozwiązywania konfliktów programu apt-get."
  1026. #
  1027. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1028. #: apt-get.8.xml
  1029. msgid ""
  1030. "A specific version of a package can be selected for installation by "
  1031. "following the package name with an equals and the version of the package to "
  1032. "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
  1033. "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
  1034. "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
  1035. "name (stable, testing, unstable)."
  1036. msgstr ""
  1037. "Konkretna wersja pakietu może być wybrana do zainstalowania przez "
  1038. "umieszczenie po nazwie pakietu znaku równości, a za nim wybranej wersji "
  1039. "pakietu. Podana wersja zostanie wyszukana i wybrana do zainstalowania. "
  1040. "Również konkretna dystrybucja może być wybrana przez umieszczenie po nazwie "
  1041. "pakietu znaku ukośnika, po którym następuje wersja dystrybucji bądź nazwa "
  1042. "archiwum (stable, testing, unstable)."
  1043. #
  1044. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1045. #: apt-get.8.xml
  1046. msgid ""
  1047. "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
  1048. "used with care."
  1049. msgstr ""
  1050. "Oba mechanizmy wyboru pakietów mogą zainstalować wcześniejsze wersje "
  1051. "pakietów niż są już zainstalowane w systemie, dlatego muszą być używane "
  1052. "ostrożnie."
  1053. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1054. #: apt-get.8.xml
  1055. msgid ""
  1056. "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
  1057. "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
  1058. "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
  1059. "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
  1060. "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
  1061. "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
  1062. "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
  1063. msgstr ""
  1064. "Jest to także akcja, której należy użyć, aby zaktualizować jeden lub więcej "
  1065. "spośród pakietów już zainstalowanych, bez aktualizowania wszystkich "
  1066. "pozostałych pakietów. W przeciwieństwie do polecenia \"upgrade\", które "
  1067. "instaluje najnowsze wersje wszystkich obecnie zainstalowanych pakietów, "
  1068. "\"install\" zainstaluje najnowsze wersje pakietu (pakietów) podanego "
  1069. "(podanych) w linii poleceń. Wystarczy podać nazwę pakietu (pakietów) do "
  1070. "zaktualizowania i jeśli nowsze wersje są dostępna, to zostaną pobrane i "
  1071. "zainstalowane (łączne z zależnościami, tak jak to opisano powyżej)."
  1072. #
  1073. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1074. #: apt-get.8.xml
  1075. msgid ""
  1076. "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
  1077. "installation policy for individual packages."
  1078. msgstr ""
  1079. "W końcu, mechanizm &apt-preferences; pozwala określić alternatywny sposób "
  1080. "instalacji poszczególnych pakietów."
  1081. #
  1082. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1083. #: apt-get.8.xml
  1084. msgid ""
  1085. "If no package matches the given expression and the expression contains one "
  1086. "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
  1087. "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
  1088. "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
  1089. "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
  1090. "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
  1091. "expression."
  1092. msgstr ""
  1093. "Jeżeli żaden pakiet nie pasuje do podanego wyrażenia, a to wyrażenie zawiera "
  1094. "jeden z następujących znaków: \".\", \"?\" albo \"*\", to zakłada się, że "
  1095. "jest to wyrażenie regularne zgodne z POSIX-em i jest ono stosowane do "
  1096. "wszystkich nazw pakietów w bazie. Pakiety, których nazwy pasują do tego "
  1097. "wyrażenia regularnego, są instalowane (bądź usuwane). Należy zwrócić uwagę "
  1098. "na to, że dopasowywany jest podciąg, tak więc \"lo*\" pasuje zarówno do "
  1099. "\"how-lo\", jak i do \"lowest\". Jeśli jest to niepożądane, można określić "
  1100. "początek lub koniec dopasowania wyrażenia regularnego, używając znaków \"^| "
  1101. "lub \"$\", można też stworzyć bardziej specyficzne wyrażenie regularne."
  1102. #
  1103. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1104. #: apt-get.8.xml
  1105. msgid ""
  1106. "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
  1107. "that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
  1108. "leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
  1109. "the package name (with no intervening space), the identified package will be "
  1110. "installed instead of removed."
  1111. msgstr ""
  1112. "<literal>remove</literal> odpowiada poleceniu <literal>install</literal> z "
  1113. "tą różnicą, że pakiety są usuwane, a nie instalowane. Jeżeli nazwa pakietu "
  1114. "zostanie poprzedzona znakiem plusa (bez rozdzielającej spacji), wskazany "
  1115. "pakiet zostanie zainstalowany zamiast zostać usunięty."
  1116. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1117. #: apt-get.8.xml
  1118. msgid ""
  1119. "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
  1120. "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
  1121. "too)."
  1122. msgstr ""
  1123. "<literal>purge</literal> działa tak, jak <literal>remove</literal>, z tą "
  1124. "różnicą, że pakiety są po usunięciu czyszczone (czyli usuwane są również "
  1125. "wszystkie pliki konfiguracyjne)."
  1126. #
  1127. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1128. #: apt-get.8.xml
  1129. msgid ""
  1130. "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
  1131. "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
  1132. "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
  1133. "the newest available version of that source package while respecting the "
  1134. "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
  1135. "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
  1136. "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
  1137. msgstr ""
  1138. "<literal>source</literal> powoduje, że <command>apt-get</command> ściąga "
  1139. "pakiety ze źródłami. APT na podstawie listy dostępnych pakietów decyduje, "
  1140. "który pakiet źródłowy ściągnąć. Następnie szuka najnowszej dostępnej wersji "
  1141. "pakietu źródłowego i pobiera ją do bieżącego katalogu. Jeśli jest to "
  1142. "możliwe, to APT bierze pod uwagę domyślne wydanie, ustawione w <literal>APT::"
  1143. "Default-Release</literal> w pliku konfiguracyjnym albo określone w opcji "
  1144. "<option>-t</option>, albo podane przy użyciu składni <literal>pakiet/"
  1145. "wydanie</literal>."
  1146. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1147. #: apt-get.8.xml
  1148. msgid ""
  1149. "The arguments are interpreted as binary and source package names. See the "
  1150. "<option>--only-source</option> option if you want to change that."
  1151. msgstr ""
  1152. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1153. #: apt-get.8.xml
  1154. msgid ""
  1155. "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
  1156. "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
  1157. "need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
  1158. "otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
  1159. "versions or none at all."
  1160. msgstr ""
  1161. "Pakiety źródłowe są znajdowane inaczej niż pakiety binarne: przez linie "
  1162. "<literal>deb-src</literal> w pliku &sources-list;. Oznacza to, że w pliku "
  1163. "tym należy umieścić taką linię dla każdego repozytorium, z którego będą "
  1164. "pobierane źródła. W przeciwnym wypadku albo może zostać pobrana niepoprawna "
  1165. "(zbyt stara lub zbyt nowa) wersja pakietu źródłowego, albo może nie być "
  1166. "możliwe pobranie jakiejkolwiek wersji pakietu."
  1167. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1168. #: apt-get.8.xml
  1169. msgid ""
  1170. "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
  1171. "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
  1172. "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
  1173. "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
  1174. "package will not be unpacked."
  1175. msgstr ""
  1176. "Jeżeli podano opcję <option>--compile</option>, to pakiet źródłowy zostanie "
  1177. "skompilowany do pakietu binarnego .deb za pomocą programu <command>dpkg-"
  1178. "buildpackage</command> dla architektury podanej w opcji <command>--host-"
  1179. "architecture</command>. Podanie opcji <option>--download-only</option> "
  1180. "spowoduje natomiast, że pakiet źródłowy nie zostanie rozpakowany."
  1181. #
  1182. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1183. #: apt-get.8.xml
  1184. msgid ""
  1185. "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
  1186. "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
  1187. "for the package files. This enables exact matching of the source package "
  1188. "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
  1189. "literal> option."
  1190. msgstr ""
  1191. "Konkretną wersję pakietu źródłowego można ściągnąć, umieszczając po nazwie "
  1192. "pakietu źródłowego znak równości, a za nim numer wersji do ściągnięcia. "
  1193. "Działa tu taki sam mechanizm jak w przypadku pakietów binarnych. Włączone "
  1194. "zostaje dokładne dopasowywanie nazw i wersji pakietów źródłowych i pośrednio "
  1195. "włączona zostaje opcja <literal>APT::Get::Only-Source</literal>"
  1196. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1197. #: apt-get.8.xml
  1198. msgid ""
  1199. "Note that source packages are not installed and tracked in the "
  1200. "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
  1201. "downloaded to the current directory, like source tarballs."
  1202. msgstr ""
  1203. "Proszę zauważyć, że w odróżnieniu od pakietów binarnych, pakiety źródłowe "
  1204. "nie są instalowane i zapamiętywane w bazie danych <command>dpkg</command>, "
  1205. "ale są po prostu pobierane do bieżącego katalogu jako archiwa programu "
  1206. "<command>tar</command>."
  1207. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1208. #: apt-get.8.xml
  1209. msgid ""
  1210. "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
  1211. "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
  1212. "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
  1213. "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
  1214. "option> option instead."
  1215. msgstr ""
  1216. "<literal>build-dep</literal> powoduje, że apt-get zainstaluje/usunie pakiety "
  1217. "tak, żeby spełnić zależności wymagane do zbudowania danego pakietu "
  1218. "źródłowego."
  1219. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1220. #: apt-get.8.xml
  1221. msgid ""
  1222. "The arguments are interpreted as binary or source package names. See the "
  1223. "<option>--only-source</option> option if you want to change that."
  1224. msgstr ""
  1225. #
  1226. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1227. #: apt-get.8.xml
  1228. msgid ""
  1229. "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
  1230. "and checks for broken dependencies."
  1231. msgstr ""
  1232. "<literal>check</literal> jest poleceniem diagnostycznym, które odświeża "
  1233. "bufor (cache) pakietów i szuka zepsutych pakietów."
  1234. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1235. #: apt-get.8.xml
  1236. msgid ""
  1237. "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
  1238. "current directory."
  1239. msgstr ""
  1240. "<literal>download</literal> pobierze podane pakiety binarne do bieżącego "
  1241. "katalogu. "
  1242. #
  1243. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1244. #: apt-get.8.xml
  1245. #, fuzzy
  1246. #| msgid ""
  1247. #| "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
  1248. #| "package files. It removes everything but the lock file from "
  1249. #| "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/"
  1250. #| "archives/partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, "
  1251. #| "<literal>clean</literal> is run automatically. Those who do not use "
  1252. #| "dselect will likely want to run <literal>apt-get clean</literal> from "
  1253. #| "time to time to free up disk space."
  1254. msgid ""
  1255. "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
  1256. "package files. It removes everything but the lock file from "
  1257. "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
  1258. "partial/</filename>."
  1259. msgstr ""
  1260. "<literal>clean</literal> czyści lokalne repozytorium ściągniętych plików z "
  1261. "pakietami. Usuwa wszystko z wyjątkiem pliku blokady <filename>&cachedir;/"
  1262. "archives/</filename> oraz katalogu <filename>&cachedir;/archives/partial/</"
  1263. "filename>. Gdy APT jest używane jako metoda programu &dselect;, "
  1264. "<literal>clean</literal> jest uruchamiane automatycznie. Osoby nie używające "
  1265. "dselect, powinny od czasu do czasu uruchamiać <literal>apt-get clean</"
  1266. "literal>, aby zwolnić trochę miejsca na dysku."
  1267. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1268. #: apt-get.8.xml
  1269. msgid "(and the"
  1270. msgstr ""
  1271. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1272. #: apt-get.8.xml
  1273. msgid "alias since 1.1)"
  1274. msgstr ""
  1275. #
  1276. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1277. #: apt-get.8.xml
  1278. msgid ""
  1279. "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
  1280. "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
  1281. "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
  1282. "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
  1283. "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
  1284. "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
  1285. "is set to off."
  1286. msgstr ""
  1287. "Podobnie jak <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> czyści "
  1288. "lokalne repozytorium pobranych plików z pakietami. Różnica jest taka, że "
  1289. "<literal>autoclean</literal> usuwa tylko te pliki pakietów, które już nie "
  1290. "mogą być ściągnięte i w większości są bezużyteczne. Pozwala to na "
  1291. "utrzymywanie bufora (cache'a) przed długi czas i na uniknięcie "
  1292. "niekontrolowanego jego wzrostu. Wyłączenie opcji konfiguracyjnej "
  1293. "<literal>APT::Clean-Installed</literal> zapobiegnie usuwaniu plików "
  1294. "zawierających zainstalowane pakiety."
  1295. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1296. #: apt-get.8.xml
  1297. msgid ""
  1298. "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
  1299. "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
  1300. "now no longer needed."
  1301. msgstr ""
  1302. "<literal>autoremove</literal> jest używane do usuwania pakietów, które "
  1303. "zostały zainstalowane automatycznie, żeby rozwiązać zależności w innych "
  1304. "pakietach, i nie są już potrzebne."
  1305. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1306. #: apt-get.8.xml
  1307. #, fuzzy
  1308. #| msgid ""
  1309. #| "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays "
  1310. #| "it through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
  1311. #| "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
  1312. #| "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
  1313. #| "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url="
  1314. #| "\"https://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/"
  1315. #| "changelogs</ulink> for Ubuntu). By default it displays the changelog for "
  1316. #| "the version that is installed. However, you can specify the same options "
  1317. #| "as for the <option>install</option> command."
  1318. msgid ""
  1319. "<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package "
  1320. "and displays it through <command>sensible-pager</command>. By default it "
  1321. "displays the changelog for the version that is installed. However, you can "
  1322. "specify the same options as for the <option>install</option> command."
  1323. msgstr ""
  1324. "<literal>changelog</literal> pobiera dziennik zmian pakietu i wyświetla go, "
  1325. "używając polecenia <command>sensible-pager</command>. Nazwa serwera i "
  1326. "katalog bazowy jest definiowany w zmiennej <literal>APT::Changelogs::Server</"
  1327. "literal> (np. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages."
  1328. "debian.org/changelogs</ulink> dla Debiana lub <ulink url=\"http://changelogs."
  1329. "ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> dla "
  1330. "Ubuntu). Domyślnie wyświetlany jest dziennik zmian wersji, która już jest "
  1331. "zainstalowana. Jednakże można to zmienić, używając takich samych opcji, jak "
  1332. "te dla polecenia <option>install</option>."
  1333. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1334. #: apt-get.8.xml
  1335. msgid ""
  1336. "Displays by default a deb822 formatted listing of information about all data "
  1337. "files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would download. "
  1338. "Supports a <option>--format</option> option to modify the output format as "
  1339. "well as accepts lines of the default output to filter the records by. The "
  1340. "command is mainly used as an interface for external tools working with APT "
  1341. "to get information as well as filenames for downloaded files so they can use "
  1342. "them as well instead of downloading them again on their own. Detailed "
  1343. "documentation is omitted here and can instead be found in the file &apt-"
  1344. "acquire-additional-files; shipped by the <package>apt-doc</package> package."
  1345. msgstr ""
  1346. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  1347. #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml
  1348. #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
  1349. msgid "options"
  1350. msgstr "opcje"
  1351. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1352. #: apt-get.8.xml
  1353. msgid ""
  1354. "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
  1355. "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
  1356. msgstr ""
  1357. "Nie rozpatruje rekomendowanych pakietów jako zależności do instalacji. "
  1358. "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
  1359. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1360. #: apt-get.8.xml
  1361. msgid ""
  1362. "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
  1363. "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
  1364. msgstr ""
  1365. "Uznaje sugerowane pakiety za zależności do instalacji. Pozycja w pliku "
  1366. "konfiguracyjnym: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
  1367. #
  1368. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1369. #: apt-get.8.xml
  1370. msgid ""
  1371. "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
  1372. "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
  1373. msgstr ""
  1374. "Tylko pobieranie; pliki z pakietami są tylko ściągane, ale nie rozpakowywane "
  1375. "czy instalowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
  1376. "Download-Only</literal>."
  1377. #
  1378. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1379. #: apt-get.8.xml
  1380. #, fuzzy
  1381. #| msgid ""
  1382. #| "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
  1383. #| "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit "
  1384. #| "APT to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
  1385. #| "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
  1386. #| "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
  1387. #| "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's "
  1388. #| "dependency structure can be so corrupt as to require manual intervention "
  1389. #| "(which usually means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> "
  1390. #| "to eliminate some of the offending packages). Use of this option together "
  1391. #| "with <option>-m</option> may produce an error in some situations. "
  1392. #| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
  1393. msgid ""
  1394. "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
  1395. "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
  1396. "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
  1397. "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
  1398. "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
  1399. "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
  1400. "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
  1401. "means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
  1402. "offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
  1403. "may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
  1404. "Get::Fix-Broken</literal>."
  1405. msgstr ""
  1406. "Popraw; podejmuje próbę poprawienia zepsutych zależności. Używanie tej opcji "
  1407. "z install/remove może spowodować pominięcie któregokolwiek z pakietów "
  1408. "podanych w linii poleceń, co pozwoli programowi APT znaleźć właściwe "
  1409. "rozwiązanie problemu. Ta opcja jest czasami potrzebna przy pierwszym "
  1410. "uruchomieniu APT, który nie pozwala, aby w systemie istniały zepsute "
  1411. "zależności. Jest również prawdopodobne, że systemowa struktura zależności "
  1412. "może być tak zepsuta, że będzie wymagała ręcznej naprawy (co zazwyczaj "
  1413. "oznacza użycie &dselect; lub <command>dpkg --remove</command>w celu "
  1414. "usunięcia niektórych naruszonych pakietów). W pewnych sytuacjach użycie tej "
  1415. "opcji łącznie z <option>-m</option> może spowodować błąd. Pozycja w pliku "
  1416. "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
  1417. #
  1418. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1419. #: apt-get.8.xml
  1420. msgid ""
  1421. "Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
  1422. "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
  1423. "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
  1424. "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
  1425. "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
  1426. "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
  1427. "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
  1428. msgstr ""
  1429. "Ignoruj brakujące pakiety. Pakiety, które nie mogą być pobrane lub nie "
  1430. "powiedzie się test spójności pakietu po jego pobraniu (plik z pakietem jest "
  1431. "uszkodzony), zostają wstrzymane. W pewnych sytuacjach użycie tej opcji "
  1432. "łącznie z <option>-f</option> może spowodować błąd. Pakiet, który jest "
  1433. "wybrany do instalacji (w szczególności jest on wymieniony w linii poleceń), "
  1434. "ale nie może zostać pobrany, zostanie pominięty. Pozycja w pliku "
  1435. "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
  1436. #
  1437. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1438. #: apt-get.8.xml
  1439. msgid ""
  1440. "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
  1441. "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
  1442. "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
  1443. msgstr ""
  1444. "Wyłącza pobierania pakietów. Najlepiej stosować z <option>--ignore-missing</"
  1445. "option>, aby wymusić na APT używanie tylko tych plików .deb, które zostały "
  1446. "wcześniej ściągnięte. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
  1447. "Download</literal>."
  1448. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1449. #: apt-get.8.xml
  1450. msgid ""
  1451. "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
  1452. "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
  1453. "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
  1454. "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
  1455. "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
  1456. "may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
  1457. "<literal>quiet</literal>."
  1458. msgstr ""
  1459. "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
  1460. "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
  1461. "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
  1462. "option>, nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Należy "
  1463. "zauważyć, że poziom cichości równy 2 implikuje <option>-y</option>, dlatego -"
  1464. "qq nigdy nie powinno być używane bez opcji typu -d, --print-uris lub -s, "
  1465. "gdyż APT może zadecydować o zrobieniu czegoś, czego użytkownik się nie "
  1466. "spodziewa. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
  1467. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1468. #: apt-get.8.xml
  1469. msgid ""
  1470. "No action; perform a simulation of events that would occur based on the "
  1471. "current system state but do not actually change the system. Locking will be "
  1472. "disabled (<option>Debug::NoLocking</option>) so the system state could "
  1473. "change while <command>apt-get</command> is running. Simulations can also be "
  1474. "executed by non-root users which might not have read access to all apt "
  1475. "configuration distorting the simulation. A notice expressing this warning "
  1476. "is also shown by default for non-root users (<option>APT::Get::Show-User-"
  1477. "Simulation-Note</option>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Simulate</"
  1478. "literal>."
  1479. msgstr ""
  1480. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1481. #: apt-get.8.xml
  1482. msgid ""
  1483. "Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
  1484. "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
  1485. "remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
  1486. "Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
  1487. "breaks that are of no consequence (rare)."
  1488. msgstr ""
  1489. "Symulacja uruchomienia, powodująca wypisanie serii linii, z których każda "
  1490. "reprezentuje operację programu <command>dpkg</command>: konfigurowanie "
  1491. "(<literal>Conf</literal>), usunięcie (<literal>Remv</literal>) lub "
  1492. "rozpakowanie (<literal>Inst</literal>). Nawiasy kwadratowe oznaczają zepsute "
  1493. "pakiety, przy czym puste nawiasy kwadratowe oznaczają, że przyczyna zepsucia "
  1494. "pakietu nie jest znana (rzadkość)."
  1495. #
  1496. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1497. #: apt-get.8.xml
  1498. msgid ""
  1499. "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
  1500. "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
  1501. "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
  1502. "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
  1503. "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
  1504. msgstr ""
  1505. "Automatycznie odpowiada \"tak\" na pytania. Zakładając odpowiedź \"tak\" na "
  1506. "wszelkie pytania, uruchamia się w trybie nieinteraktywnym. Jeśli wystąpi "
  1507. "jakaś niepożądana sytuacja, na przykład zmiana wstrzymanego pakietu lub "
  1508. "usunięcie pakietu mającego status Essential, <literal>apt-get</literal> "
  1509. "przerwie działanie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
  1510. "Assume-Yes</literal>."
  1511. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1512. #: apt-get.8.xml
  1513. msgid ""
  1514. "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
  1515. "Assume-No</literal>."
  1516. msgstr ""
  1517. "Automatycznie odpowiada \"nie\" na wszystkie zapytania. Pozycja w pliku "
  1518. "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Assume-No</literal>."
  1519. #
  1520. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1521. #: apt-get.8.xml
  1522. #, fuzzy
  1523. #| msgid ""
  1524. #| "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
  1525. #| "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
  1526. msgid ""
  1527. "Do not show a list of all packages that are to be upgraded. Configuration "
  1528. "Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
  1529. msgstr ""
  1530. "Pokazuje uaktualnione pakiety. Wypisuje listę wszystkich pakietów, które "
  1531. "będą uaktualnione. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-"
  1532. "Upgraded</literal>."
  1533. #
  1534. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1535. #: apt-get.8.xml
  1536. msgid ""
  1537. "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
  1538. "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
  1539. msgstr ""
  1540. "Wyświetla pełne wersje aktualizowanych pakietów Pozycja w pliku "
  1541. "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
  1542. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1543. #: apt-get.8.xml
  1544. #, fuzzy
  1545. #| msgid ""
  1546. #| "This option controls the architecture packages are built for by "
  1547. #| "<command>apt-get source --compile</command> and how cross-"
  1548. #| "builddependencies are satisfied. By default is it not set which means "
  1549. #| "that the host architecture is the same as the build architecture (which "
  1550. #| "is defined by <literal>APT::Architecture</literal>). Configuration Item: "
  1551. #| "<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
  1552. msgid ""
  1553. "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
  1554. "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
  1555. "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
  1556. "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
  1557. "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
  1558. "Architecture</literal>."
  1559. msgstr ""
  1560. "Za pomocą tej opcji można określić architekturę pakietów budowanych przez "
  1561. "<command>apt-get source --compile</command> i sposób, w jaki są spełniane "
  1562. "międzyarchitekturowe zależności czasu budowania. Domyślnie nie jest "
  1563. "ustawiona, co oznacza, że architektura budowanych pakietów jest taka sama "
  1564. "jak architektura bieżącego komputera (definiowana przez <literal>APT::"
  1565. "Architecture</literal>). Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
  1566. "Host-Architecture</literal>."
  1567. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1568. #: apt-get.8.xml
  1569. #, fuzzy
  1570. #| msgid ""
  1571. #| "This option controls the architecture packages are built for by "
  1572. #| "<command>apt-get source --compile</command> and how cross-"
  1573. #| "builddependencies are satisfied. By default is it not set which means "
  1574. #| "that the host architecture is the same as the build architecture (which "
  1575. #| "is defined by <literal>APT::Architecture</literal>). Configuration Item: "
  1576. #| "<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
  1577. msgid ""
  1578. "This option controls the activated build profiles for which a source package "
  1579. "is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
  1580. "dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More "
  1581. "than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
  1582. "a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
  1583. msgstr ""
  1584. "Za pomocą tej opcji można określić architekturę pakietów budowanych przez "
  1585. "<command>apt-get source --compile</command> i sposób, w jaki są spełniane "
  1586. "międzyarchitekturowe zależności czasu budowania. Domyślnie nie jest "
  1587. "ustawiona, co oznacza, że architektura budowanych pakietów jest taka sama "
  1588. "jak architektura bieżącego komputera (definiowana przez <literal>APT::"
  1589. "Architecture</literal>). Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
  1590. "Host-Architecture</literal>."
  1591. #
  1592. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1593. #: apt-get.8.xml
  1594. msgid ""
  1595. "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
  1596. "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
  1597. msgstr ""
  1598. "Skompiluj pakiety źródłowe po ich ściągnięciu. Pozycja w pliku "
  1599. "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
  1600. #
  1601. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1602. #: apt-get.8.xml
  1603. msgid ""
  1604. "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
  1605. "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
  1606. "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
  1607. "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
  1608. msgstr ""
  1609. "Ignoruje status hold (wstrzymany) pakietów. Ta opcja powoduje, że "
  1610. "<command>apt-get</command> zignoruje status hold pakietów. Może to być "
  1611. "użyteczne w połączeniu z <literal>dist-upgrade</literal> do unieważnienia "
  1612. "dużej liczby niepożądanych wstrzymań. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
  1613. "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
  1614. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1615. #: apt-get.8.xml
  1616. msgid ""
  1617. "Allow installing new packages when used in conjunction with "
  1618. "<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed "
  1619. "package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
  1620. "package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
  1621. "the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
  1622. "will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
  1623. "<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
  1624. msgstr ""
  1625. #
  1626. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1627. #: apt-get.8.xml
  1628. msgid ""
  1629. "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
  1630. "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
  1631. "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
  1632. "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
  1633. msgstr ""
  1634. "Nie aktualizuje pakietów. Użyte w połączeniu z <literal>install</literal>, "
  1635. "<literal>no-upgrade</literal> spowoduje, że pakiety, które są już "
  1636. "zainstalowane, nie zostaną zaktualizowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
  1637. "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
  1638. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1639. #: apt-get.8.xml
  1640. msgid ""
  1641. "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
  1642. "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
  1643. "installed packages only and ignore requests to install new packages. "
  1644. "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
  1645. msgstr ""
  1646. "Nie instaluje nowych pakietów. Użyte w połączeniu z <literal>install</"
  1647. "literal>, <literal>only-upgrade</literal> spowoduje zaktualizowanie pakietów "
  1648. "już zainstalowanych i zignorowanie żądań instalowania nowych pakietów. "
  1649. "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
  1650. #
  1651. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1652. #: apt-get.8.xml
  1653. #, fuzzy
  1654. #| msgid ""
  1655. #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
  1656. #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
  1657. #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
  1658. #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
  1659. #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
  1660. msgid ""
  1661. "This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting "
  1662. "if it is doing downgrades. It should not be used except in very special "
  1663. "situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration "
  1664. "Item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1."
  1665. msgstr ""
  1666. "Wymuszenie. Jest to niebezpieczna opcja, która powoduje, że apt-get "
  1667. "kontynuuje swoje działanie bez żadnej interakcji z użytkownikiem, nawet "
  1668. "jeśli robi coś, co może być szkodliwe. Nie powinna być używana, z wyjątkiem "
  1669. "bardzo szczególnych sytuacji. Używanie <literal>force-yes</literal> może "
  1670. "zniszczyć Twój system! Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
  1671. "force-yes</literal>."
  1672. #
  1673. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1674. #: apt-get.8.xml
  1675. #, fuzzy
  1676. #| msgid ""
  1677. #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
  1678. #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
  1679. #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
  1680. #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
  1681. #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
  1682. msgid ""
  1683. "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
  1684. "without prompting if it is removing essentials. It should not be used except "
  1685. "in very special situations. Using it can potentially destroy your system! "
  1686. "Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. "
  1687. "Introduced in APT 1.1."
  1688. msgstr ""
  1689. "Wymuszenie. Jest to niebezpieczna opcja, która powoduje, że apt-get "
  1690. "kontynuuje swoje działanie bez żadnej interakcji z użytkownikiem, nawet "
  1691. "jeśli robi coś, co może być szkodliwe. Nie powinna być używana, z wyjątkiem "
  1692. "bardzo szczególnych sytuacji. Używanie <literal>force-yes</literal> może "
  1693. "zniszczyć Twój system! Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
  1694. "force-yes</literal>."
  1695. #
  1696. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1697. #: apt-get.8.xml
  1698. #, fuzzy
  1699. #| msgid ""
  1700. #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
  1701. #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
  1702. #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
  1703. #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
  1704. #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
  1705. msgid ""
  1706. "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
  1707. "without prompting if it is changing held packages. It should not be used "
  1708. "except in very special situations. Using it can potentially destroy your "
  1709. "system! Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</"
  1710. "literal>. Introduced in APT 1.1."
  1711. msgstr ""
  1712. "Wymuszenie. Jest to niebezpieczna opcja, która powoduje, że apt-get "
  1713. "kontynuuje swoje działanie bez żadnej interakcji z użytkownikiem, nawet "
  1714. "jeśli robi coś, co może być szkodliwe. Nie powinna być używana, z wyjątkiem "
  1715. "bardzo szczególnych sytuacji. Używanie <literal>force-yes</literal> może "
  1716. "zniszczyć Twój system! Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
  1717. "force-yes</literal>."
  1718. #
  1719. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1720. #: apt-get.8.xml
  1721. #, fuzzy
  1722. #| msgid ""
  1723. #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
  1724. #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
  1725. #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
  1726. #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
  1727. #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
  1728. msgid ""
  1729. "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
  1730. "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
  1731. "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
  1732. "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
  1733. "<literal>APT::Get::force-yes</literal>. This is deprecated and replaced by "
  1734. "<option>--allow-unauthenticated</option> , <option>--allow-downgrades</"
  1735. "option> , <option>--allow-remove-essential</option> , <option>--allow-change-"
  1736. "held-packages</option> in 1.1."
  1737. msgstr ""
  1738. "Wymuszenie. Jest to niebezpieczna opcja, która powoduje, że apt-get "
  1739. "kontynuuje swoje działanie bez żadnej interakcji z użytkownikiem, nawet "
  1740. "jeśli robi coś, co może być szkodliwe. Nie powinna być używana, z wyjątkiem "
  1741. "bardzo szczególnych sytuacji. Używanie <literal>force-yes</literal> może "
  1742. "zniszczyć Twój system! Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
  1743. "force-yes</literal>."
  1744. #
  1745. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1746. #: apt-get.8.xml
  1747. msgid ""
  1748. "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
  1749. "will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
  1750. "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
  1751. "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
  1752. "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
  1753. "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
  1754. "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
  1755. "Print-URIs</literal>."
  1756. msgstr ""
  1757. "Nie ściąga pakietów do zainstalowania, tylko wypisuje ich URI. Każdy URI "
  1758. "składa się z lokalizacji, nazwy pliku przeznaczenia, rozmiaru oraz "
  1759. "oczekiwanej sumy kontrolnej MD5. Należy zauważyć, że nazwa pliku "
  1760. "przeznaczenia nie musi być taka sama jak nazwa zdalnego pliku! Działa to "
  1761. "także z poleceniami <literal>source</literal> i <literal>update</literal>. "
  1762. "Używane z poleceniem <literal>update</literal>, nie wypisuje sum MD5 i "
  1763. "rozmiaru, a także w gestii użytkownika leży wtedy rozpakowywanie spakowanych "
  1764. "plików. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Print-URIs</"
  1765. "literal>."
  1766. #
  1767. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1768. #: apt-get.8.xml
  1769. msgid ""
  1770. "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
  1771. "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
  1772. "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
  1773. "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
  1774. msgstr ""
  1775. "Używa polecenia purge (wyczyść), zamiast remove (usuń) dla wszystkiego, co "
  1776. "miałoby zostać usunięte. Obok pakietów, które są przeznaczone do "
  1777. "wyczyszczenia, wyświetlana jest gwiazdka (\"*\"). <option>remove --purge</"
  1778. "option> jest odpowiednikiem polecenia <option>purge</option>. Pozycja w "
  1779. "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
  1780. #
  1781. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1782. #: apt-get.8.xml
  1783. msgid ""
  1784. "Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
  1785. "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
  1786. msgstr ""
  1787. "Ponownie instaluje pakiety, których najnowsza wersja już jest zainstalowana "
  1788. "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
  1789. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1790. #: apt-get.8.xml
  1791. msgid ""
  1792. "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
  1793. "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
  1794. "manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
  1795. "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
  1796. "frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
  1797. "List-Cleanup</literal>."
  1798. msgstr ""
  1799. "Ta opcja jest domyślnie włączona, można ją wyłączyć używając <literal>--no-"
  1800. "list-cleanup</literal>. Jeżeli jest włączona, <command>apt-get</command> "
  1801. "będzie automatycznie zarządzał zawartością <filename>&statedir;/lists</"
  1802. "filename>,tak aby przestarzałe pliki były usuwane. Jedynym powodem dla jej "
  1803. "wyłączenia mogłyby być częste zmiany w sources.list. Pozycja w pliku "
  1804. "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
  1805. #
  1806. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1807. #: apt-get.8.xml
  1808. msgid ""
  1809. "This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
  1810. "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
  1811. "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
  1812. "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
  1813. "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
  1814. "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
  1815. "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
  1816. "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
  1817. "also the &apt-preferences; manual page."
  1818. msgstr ""
  1819. "Ta opcja tworzy domyślny pin o priorytecie 990, używając podanego łańcucha "
  1820. "znaków oznaczającego wersję dystrybucji. Nadpisuje to ogólne ustawienia z "
  1821. "pliku <filename>/etc/apt/preferences</filename>. Opcja nie zmienia pinu "
  1822. "pakietów, które mają własne (szczegółowe) ustawienia w powyższym pliku "
  1823. "preferencji. W skrócie - ta opcja pozwala pozwala na prostą kontrolę, z "
  1824. "których dystrybucji będą pobierane pakiety. Przykłady: <option>-t '2.1*'</"
  1825. "option>, <option>-t unstable</option> lub <option>-t sid</option> Pozycja w "
  1826. "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Default-Release</literal>; zobacz także "
  1827. "stronę podręcznika &apt-preferences;."
  1828. #
  1829. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1830. #: apt-get.8.xml
  1831. msgid ""
  1832. "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
  1833. "related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
  1834. "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
  1835. "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
  1836. msgstr ""
  1837. "Wykonuje tylko \"banalne\" (ang. \"trivial\") operacje. Tę opcję można "
  1838. "porównać z <option>--assume-yes</option>, ale tam gdzie <option>--assume-"
  1839. "yes</option> odpowiedziałoby \"tak\" na pytanie, <option>--trivial-only</"
  1840. "option> odpowie \"nie\". Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
  1841. "Get::Trivial-Only</literal>."
  1842. #
  1843. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1844. #: apt-get.8.xml
  1845. msgid ""
  1846. "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
  1847. "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
  1848. msgstr ""
  1849. "Jeżeli jakikolwiek pakiet miałby zostać usunięty, apt-get natychmiast kończy "
  1850. "działanie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Remove</"
  1851. "literal>."
  1852. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1853. #: apt-get.8.xml
  1854. msgid ""
  1855. "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
  1856. "literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
  1857. "literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
  1858. "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
  1859. msgstr ""
  1860. "Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</"
  1861. "literal>, to ta opcja działa tak, jak uruchomienie polecenia "
  1862. "<literal>autoremove</literal> i usuwa pakiety mające nieużywane już "
  1863. "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
  1864. "AutomaticRemove</literal>."
  1865. #
  1866. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1867. #: apt-get.8.xml
  1868. msgid ""
  1869. "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
  1870. "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
  1871. "mapped through the binary table. This means that if this option is "
  1872. "specified, these commands will only accept source package names as "
  1873. "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
  1874. "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
  1875. "Source</literal>."
  1876. msgstr ""
  1877. "Ma znaczenie tylko dla poleceń <literal>source</literal> i <literal>build-"
  1878. "dep</literal>. Wskazuje na to, że podane nazwy pakietów źródłowych nie "
  1879. "powinny być mapowane w tabeli pakietów binarnych. Oznacza to, że gdy podano "
  1880. "tę opcję, to powyższe polecenia zaakceptują tylko nazwy pakietów źródłowych."
  1881. "Nie będą akceptować nazw pakietów binarnych ani wyszukiwać odpowiadających "
  1882. "im pakietów źródłowych. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
  1883. "Only-Source</literal>."
  1884. #
  1885. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1886. #: apt-get.8.xml
  1887. msgid ""
  1888. "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
  1889. "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
  1890. "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
  1891. msgstr ""
  1892. "Ściągnij tylko plik diff, dsc albo tar pakietu źródłowego. Pozycje w pliku "
  1893. "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::"
  1894. "Dsc-Only</literal> oraz <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
  1895. #
  1896. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1897. #: apt-get.8.xml
  1898. msgid ""
  1899. "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
  1900. "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
  1901. msgstr ""
  1902. "Przetwarza tylko te pakiety z zależnościami wymaganymi do zbudowania pakietu "
  1903. "ze źródeł (build-dependencies), które są zależnie od architektury "
  1904. "komputera. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Arch-Only</"
  1905. "literal>."
  1906. #
  1907. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1908. #: apt-get.8.xml
  1909. #, fuzzy
  1910. #| msgid ""
  1911. #| "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration "
  1912. #| "Item: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
  1913. msgid ""
  1914. "Only process architecture-independent build-dependencies. Configuration "
  1915. "Item: <literal>APT::Get::Indep-Only</literal>."
  1916. msgstr ""
  1917. "Przetwarza tylko te pakiety z zależnościami wymaganymi do zbudowania pakietu "
  1918. "ze źródeł (build-dependencies), które są zależnie od architektury "
  1919. "komputera. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Arch-Only</"
  1920. "literal>."
  1921. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1922. #: apt-get.8.xml
  1923. msgid ""
  1924. "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
  1925. "can be useful while working with local repositories, but is a huge security "
  1926. "risk if data authenticity isn't ensured in another way by the user itself. "
  1927. "The usage of the <option>Trusted</option> option for &sources-list; entries "
  1928. "should usually be preferred over this global override. Configuration Item: "
  1929. "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
  1930. msgstr ""
  1931. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1932. #: apt-get.8.xml
  1933. msgid ""
  1934. "Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured "
  1935. "sources. APT will fail at the update command for repositories without valid "
  1936. "cryptographically signatures. See also &apt-secure; for details on the "
  1937. "concept and the implications. Configuration Item: <literal>Acquire::"
  1938. "AllowInsecureRepositories</literal>."
  1939. msgstr ""
  1940. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1941. #: apt-get.8.xml
  1942. msgid ""
  1943. "Allow the update command to continue downloading data from a repository "
  1944. "which changed its information of the release contained in the repository "
  1945. "indicating e.g a new major release. APT will fail at the update command for "
  1946. "such repositories until the change is confirmed to ensure the user is "
  1947. "prepared for the change. See also &apt-secure; for details on the concept "
  1948. "and configuration."
  1949. msgstr ""
  1950. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1951. #: apt-get.8.xml
  1952. msgid ""
  1953. "Specialist options (<literal>--allow-releaseinfo-change-</"
  1954. "literal><replaceable>field</replaceable>) exist to allow changes only for "
  1955. "certain fields like <literal>origin</literal>, <literal>label</literal>, "
  1956. "<literal>codename</literal>, <literal>suite</literal>, <literal>version</"
  1957. "literal> and <literal>defaultpin</literal>. See also &apt-preferences;. "
  1958. "Configuration Item: <literal>Acquire::AllowReleaseInfoChange</literal>."
  1959. msgstr ""
  1960. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1961. #: apt-get.8.xml
  1962. msgid ""
  1963. "Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
  1964. "are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
  1965. "data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
  1966. "Items: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
  1967. "literal>."
  1968. msgstr ""
  1969. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1970. #: apt-get.8.xml
  1971. msgid ""
  1972. "Adds the given file as a source for metadata. Can be repeated to add "
  1973. "multiple files. See <option>--with-source</option> description in &apt-"
  1974. "cache; for further details."
  1975. msgstr ""
  1976. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  1977. #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt.conf.5.xml
  1978. #: apt_preferences.5.xml apt_auth.conf.5.xml
  1979. msgid "Files"
  1980. msgstr "Pliki"
  1981. #
  1982. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  1983. #: apt-get.8.xml
  1984. #, fuzzy
  1985. #| msgid ""
  1986. #| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
  1987. #| "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
  1988. #| "preferences;, the APT Howto."
  1989. msgid ""
  1990. "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
  1991. "&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
  1992. "APT Howto."
  1993. msgstr ""
  1994. "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
  1995. "&apt-config;, &apt-secure;, Przewodnik APT dla użytkowników w &guidesdir;, "
  1996. "&apt-preferences;, APT Howto."
  1997. #
  1998. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  1999. #: apt-get.8.xml
  2000. msgid ""
  2001. "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
  2002. "error."
  2003. msgstr ""
  2004. "<command>apt-get</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 - "
  2005. "w przypadku błędu."
  2006. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  2007. #: apt-cache.8.xml
  2008. msgid "query the APT cache"
  2009. msgstr "odpytanie bufora APT"
  2010. #
  2011. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2012. #: apt-cache.8.xml
  2013. #, fuzzy
  2014. #| msgid ""
  2015. #| "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
  2016. #| "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state "
  2017. #| "of the system but does provide operations to search and generate "
  2018. #| "interesting output from the package metadata."
  2019. msgid ""
  2020. "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
  2021. "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
  2022. "the system but does provide operations to search and generate interesting "
  2023. "output from the package metadata. The metadata is acquired and updated via "
  2024. "the 'update' command of e.g. <command>apt-get</command>, so that it can be "
  2025. "outdated if the last update is too long ago, but in exchange <command>apt-"
  2026. "cache</command> works independently of the availability of the configured "
  2027. "sources (e.g. offline)."
  2028. msgstr ""
  2029. "<command>apt-cache</command> wykonuje różnorodne operacje na buforze (cache) "
  2030. "pakietów programu APT. <command>apt-cache</command> nie zmienia stanu "
  2031. "systemu, ale dostarcza mechanizmów przeszukiwania metadanych pakietów i "
  2032. "generowania interesującego wyjścia."
  2033. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2034. #: apt-cache.8.xml
  2035. msgid ""
  2036. "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
  2037. "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
  2038. msgstr ""
  2039. "<literal>gencaches</literal> tworzy bufor (cache) APT pakietów. Wywoływane "
  2040. "jest automatycznie przez wszystkie polecenia potrzebujące bufora, jeśli nie "
  2041. "istnieje lub jest przestarzały."
  2042. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
  2043. #: apt-cache.8.xml
  2044. msgid "&synopsis-pkg;"
  2045. msgstr "&synopsis-pkg;"
  2046. #
  2047. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2048. #: apt-cache.8.xml
  2049. msgid ""
  2050. "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
  2051. "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
  2052. "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
  2053. "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
  2054. "those packages upon which the package in question depends; reverse "
  2055. "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
  2056. "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
  2057. "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
  2058. "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
  2059. msgstr ""
  2060. "<literal>showpkg</literal> wyświetla informacje na temat pakietów podanych w "
  2061. "linii poleceń. Pozostałymi argumentami są nazwy pakietów. Wyświetlane są "
  2062. "dostępne wersje oraz odwrotne zależności każdego z podanych pakietów, jak "
  2063. "również zwykłe zależności dla każdej z wersji Normalne (zwykłe) zależności "
  2064. "to są pakiety, od których dany pakiet zależy, odwrotne zależności stanowią "
  2065. "te pakiety, które zależą od danego pakietu. Tak więc, pakiet musi spełniać "
  2066. "normalne zależności, ale odwrotnych zależności - nie musi. Na przykład, "
  2067. "<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> wypisze wyjście podobne do "
  2068. "poniższego:"
  2069. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
  2070. #: apt-cache.8.xml
  2071. #, no-wrap
  2072. msgid ""
  2073. "Package: libreadline2\n"
  2074. "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
  2075. "Reverse Depends: \n"
  2076. " libreadlineg2,libreadline2\n"
  2077. " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
  2078. "Dependencies:\n"
  2079. "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
  2080. "Provides:\n"
  2081. "2.1-12 - \n"
  2082. "Reverse Provides: \n"
  2083. msgstr ""
  2084. "Package: libreadline2\n"
  2085. "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
  2086. "Reverse Depends: \n"
  2087. " libreadlineg2,libreadline2\n"
  2088. " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
  2089. "Dependencies:\n"
  2090. "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
  2091. "Provides:\n"
  2092. "2.1-12 - \n"
  2093. "Reverse Provides: \n"
  2094. #
  2095. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2096. #: apt-cache.8.xml
  2097. msgid ""
  2098. "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
  2099. "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
  2100. "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
  2101. "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
  2102. "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
  2103. "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
  2104. "best to consult the apt source code."
  2105. msgstr ""
  2106. "Jak widać libreadline2 w wersji 2.1-12 zależy od libc5 i ncurses3.0, które "
  2107. "muszą być zainstalowane, aby libreadline2 działała. Z kolei libreadlineg2 i "
  2108. "libreadline2-altdev zależą od libreadline2. Jeżeli libreadline2 jest "
  2109. "zainstalowany, to libc5 i ncurses3.0 (i ldso) muszą być także zainstalowane; "
  2110. "natomiast libreadlineg2 oraz libreadline2-altdev nie muszą być "
  2111. "zainstalowane. W celu zrozumienia, co oznaczają pozostałe linie, najlepiej "
  2112. "przejrzeć kod źródłowy programu apt."
  2113. #
  2114. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2115. #: apt-cache.8.xml
  2116. msgid ""
  2117. "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
  2118. "further arguments are expected. Statistics reported are:"
  2119. msgstr ""
  2120. "<literal>stats</literal> wyświetla statystyki dotyczące bufora pakietów. "
  2121. "Nie wymaga żadnych argumentów. Wypisywane są następujące statystyki:"
  2122. #
  2123. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  2124. #: apt-cache.8.xml
  2125. msgid ""
  2126. "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
  2127. "in the cache."
  2128. msgstr ""
  2129. "<literal>Całkowita liczba nazw pakietów (Total package names)</literal> - "
  2130. "liczba nazw pakietów znajdujących się w buforze."
  2131. #
  2132. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  2133. #: apt-cache.8.xml
  2134. msgid ""
  2135. "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
  2136. "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
  2137. "between their names and the names used by other packages for them in "
  2138. "dependencies. The majority of packages fall into this category."
  2139. msgstr ""
  2140. "<literal>Zwykłe pakiety (Normal packages)</literal> jest to liczba zwykłych, "
  2141. "regularnych nazw pakietów; są to pakiety, dla których istnieje relacja "
  2142. "\"jeden do jednego\" między ich nazwami a nazwami używanymi przez inne "
  2143. "pakiety jako zależności. Większość pakietów należy do tej kategorii."
  2144. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  2145. #: apt-cache.8.xml
  2146. msgid ""
  2147. "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
  2148. "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
  2149. "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
  2150. "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
  2151. "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
  2152. "named \"mail-transport-agent\"."
  2153. msgstr ""
  2154. "<literal>Czyste pakiety wirtualne (Pure virtual packages)</literal> określa "
  2155. "liczbę pakietów, które istnieją tylko jako nazwa pakietu wirtualnego; to "
  2156. "jest pewne pakiety \"dostarczają\" tej nazwy wirtualnej, ale żaden pakiet "
  2157. "nie używa tej nazwy. Na przykład \"mail-transport-agent\" w systemie Debian "
  2158. "jest czystym pakietem wirtualnym; kilka pakietów dostarcza \"mail-transport-"
  2159. "agenta\", ale żaden pakiet nie nazywa się \"mail-transport-agent\"."
  2160. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  2161. #: apt-cache.8.xml
  2162. msgid ""
  2163. "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
  2164. "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
  2165. "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
  2166. "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
  2167. msgstr ""
  2168. "<literal>Pojedyncze pakiety wirtualne (Single virtual packages)</literal> - "
  2169. "liczba pakietów, dla których istnieje tylko jeden pakiet, który dostarcza "
  2170. "danego pakietu wirtualnego. Na przykład, w systemie Debian \"X11-text-viewer"
  2171. "\" jest pakietem wirtualnym, ale tylko jeden pakiet, mianowicie \"xless\","
  2172. "dostarcza \"X11-text-viewer\"."
  2173. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  2174. #: apt-cache.8.xml
  2175. msgid ""
  2176. "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
  2177. "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
  2178. "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
  2179. "an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
  2180. msgstr ""
  2181. "<literal>Mieszane pakiety wirtualne (Mixed virtual packages)</literal> - "
  2182. "liczba pakietów, które albo dostarczają poszczególnych pakietów wirtualnych, "
  2183. "albo nazywają się tak, jak nazwa pakietu wirtualnego. Na przykład w "
  2184. "systemie Debian \"debconf\" jest zarówno zwykłym pakietem, jak i jest "
  2185. "pakietem dostarczanym przez pakiet \"debconf-tiny\"."
  2186. #
  2187. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  2188. #: apt-cache.8.xml
  2189. msgid ""
  2190. "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
  2191. "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
  2192. "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
  2193. "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
  2194. "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
  2195. msgstr ""
  2196. "<literal>Brakujące (Missing)</literal> jest liczbą nazw pakietów, do których "
  2197. "odnoszą się jakieś zależności, ale które nie są spełnione przez żaden z "
  2198. "dostępnych pakietów. Brakujące pakiety mogą być dowodem, że nie ma dostępu "
  2199. "do całej dystrybucji albo że pakiet (rzeczywisty lub wirtualny) został "
  2200. "usunięty z dystrybucji. Zazwyczaj odniesienia takie znajdują się w "
  2201. "zależnościach typu \"Conflicts\" lub \"Breaks\"."
  2202. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  2203. #: apt-cache.8.xml
  2204. #, fuzzy
  2205. #| msgid ""
  2206. #| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package "
  2207. #| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to "
  2208. #| "the number of total package names. If more than one distribution is being "
  2209. #| "accessed (for instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be "
  2210. #| "considerably larger than the number of total package names."
  2211. msgid ""
  2212. "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
  2213. "found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for "
  2214. "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
  2215. "larger than the number of total package names."
  2216. msgstr ""
  2217. "<literal>Całkowita liczba różnych wersji (Total distinct versions)</literal> "
  2218. "jest to liczba wersji pakietów znajdujących się w buforze, tak więc ta "
  2219. "wartość jest co najmniej równa liczbie wszystkich nazw pakietów. Jeżeli "
  2220. "pobierane są pakiety z więcej niż jednej dystrybucji (na przykład zarówno ze "
  2221. "\"stable\", jak i z \"unstable\"), wartość ta może być znacznie większa niż "
  2222. "liczba wszystkich nazw pakietów."
  2223. #
  2224. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  2225. #: apt-cache.8.xml
  2226. msgid ""
  2227. "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
  2228. "relationships claimed by all of the packages in the cache."
  2229. msgstr ""
  2230. "<literal>Całkowite zależności (Total dependencies)</literal> to liczba "
  2231. "więzów zależności wymaganych przez wszystkie pakiety w buforze."
  2232. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2233. #: apt-cache.8.xml
  2234. #, fuzzy
  2235. #| msgid ""
  2236. #| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
  2237. #| "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
  2238. #| "records that declare the name to be a binary package."
  2239. msgid ""
  2240. "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
  2241. "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
  2242. "records that declare the name to be a binary package. Use <option>--only-"
  2243. "source</option> to display only source package names."
  2244. msgstr ""
  2245. "<literal>showsrc</literal> wyświetla wszystkie pakiety źródłowe, które "
  2246. "odpowiadają podanym nazwom pakietów. Wyświetlone zostaną wszystkie wersje "
  2247. "tych pakietów oraz pakiety, których podana nazwa odpowiada nazwie pakietu "
  2248. "binarnego."
  2249. #
  2250. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2251. #: apt-cache.8.xml
  2252. msgid ""
  2253. "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
  2254. "It is primarily for debugging."
  2255. msgstr ""
  2256. "<literal>dump</literal> pokazuje krótką listę wszystkich pakietów w buforze. "
  2257. "Jest używany głównie w celu odpluskwiania."
  2258. #
  2259. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2260. #: apt-cache.8.xml
  2261. msgid ""
  2262. "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
  2263. "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
  2264. msgstr ""
  2265. "<literal>dumpavail</literal> wypisuje na standardowe wyjście (stdout) listę "
  2266. "dostępnych pakietów. Jest to polecenie odpowiednie do użycia z programem "
  2267. "&dpkg; i jest używane w metodzie &dselect; tego programu."
  2268. #
  2269. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2270. #: apt-cache.8.xml
  2271. msgid ""
  2272. "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
  2273. "package cache."
  2274. msgstr ""
  2275. "<literal>unmet</literal> pokazuje podsumowanie wszystkich niespełnionych "
  2276. "zależności w buforze pakietów"
  2277. #
  2278. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2279. #: apt-cache.8.xml
  2280. msgid ""
  2281. "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
  2282. "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
  2283. msgstr ""
  2284. "<literal>show</literal> spełnia funkcje podobne do <command>dpkg --print-"
  2285. "avail</command>; pokazuje szczegółowe informacje o podanych pakietach."
  2286. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
  2287. #: apt-cache.8.xml
  2288. msgid "&synopsis-regex;"
  2289. msgstr "&synopsis-regex;"
  2290. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2291. #: apt-cache.8.xml
  2292. #, fuzzy
  2293. #| msgid ""
  2294. #| "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
  2295. #| "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It "
  2296. #| "searches the package names and the descriptions for an occurrence of the "
  2297. #| "regular expression and prints out the package name and the short "
  2298. #| "description, including virtual package names. If <option>--full</option> "
  2299. #| "is given then output identical to <literal>show</literal> is produced for "
  2300. #| "each matched package, and if <option>--names-only</option> is given then "
  2301. #| "the long description is not searched, only the package name is."
  2302. msgid ""
  2303. "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
  2304. "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
  2305. "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
  2306. "expression and prints out the package name and the short description, "
  2307. "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
  2308. "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
  2309. "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
  2310. "description is not searched, only the package name and provided packages are."
  2311. msgstr ""
  2312. "<literal>search</literal> wykonuje pełne wyszukiwanie podanego wzorca "
  2313. "będącego wyrażeniem regularnym POSIX (patrz &regex;) we wszystkich "
  2314. "dostępnych listach pakietów. Przeszukuje nazwy pakietów (w tym pakietów "
  2315. "wirtualnych) i ich szczegółowe (długie) opisy, szukając w nich podanego "
  2316. "wyrażenia regularnego i wypisuje nazwę pakietu i jego krótki opis. Jeżeli "
  2317. "podana jest opcja <option>--full</option>, to wtedy dla każdego znalezionego "
  2318. "pakietu informacje na wyjściu są podobne do tego, co pokazuje polecenie "
  2319. "<literal>show</literal>. Jeżeli podano opcję <option>--names-only</option>, "
  2320. "to są przeszukiwane tylko nazwy pakietów, bez ich długich opisów."
  2321. #
  2322. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2323. #: apt-cache.8.xml
  2324. msgid ""
  2325. "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
  2326. "and'ed together."
  2327. msgstr ""
  2328. "Oddzielne argumenty mogą być używane do podania kilku wzorców, które będą "
  2329. "traktowane jakby były połączone spójnikiem logicznym \"i\"."
  2330. #
  2331. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2332. #: apt-cache.8.xml
  2333. msgid ""
  2334. "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
  2335. "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
  2336. msgstr ""
  2337. "<literal>depends</literal> wyświetla listę wszystkich zależności danego "
  2338. "pakietu i wszystkie możliwe pakiety, które mogą spełnić te zależności."
  2339. #
  2340. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2341. #: apt-cache.8.xml
  2342. msgid ""
  2343. "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
  2344. "package has."
  2345. msgstr ""
  2346. "<literal>rdepends</literal> pokazuje listę wszystkich odwrotnych zależności "
  2347. "danego pakietu."
  2348. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  2349. #: apt-cache.8.xml
  2350. msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
  2351. msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
  2352. #
  2353. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2354. #: apt-cache.8.xml
  2355. msgid ""
  2356. "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
  2357. "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
  2358. "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
  2359. "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
  2360. "option> option."
  2361. msgstr ""
  2362. "To polecenie wyświetla nazwy wszystkich pakietów znanych systemowi APT. "
  2363. "Opcjonalnym argumentem jest przedrostek nazwy pakietów. Wynik jest "
  2364. "odpowiedni do użycia z funkcją powłoki (shella) uzupełniania nazw za pomocą "
  2365. "klawisza tabulacji i jest wypisywany bardzo szybko. Tego polecenia najlepiej "
  2366. "używać z opcją <option>--generate</option>."
  2367. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2368. #: apt-cache.8.xml
  2369. msgid ""
  2370. "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
  2371. "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
  2372. "the generated list."
  2373. msgstr ""
  2374. "Proszę zauważyć, że to, iż pakiet jest znany systemowi APT, niekoniecznie "
  2375. "oznacza, że jest dostępny do pobrania i zainstalowania albo zainstalowany. "
  2376. "Może być np. pakietem wirtualnym, które także są wypisane w wygenerowanej "
  2377. "liście."
  2378. #
  2379. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2380. #: apt-cache.8.xml
  2381. msgid ""
  2382. "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
  2383. "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
  2384. "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
  2385. "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
  2386. "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
  2387. "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
  2388. "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
  2389. "GivenOnly</literal> option."
  2390. msgstr ""
  2391. "<literal>dotty</literal> bierze jako argument listę pakietów i generuje "
  2392. "wyjście odpowiednie dla programu dotty z pakietu <ulink url=\"http://www."
  2393. "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. Wynikiem będzie "
  2394. "zbiór wierzchołków i krawędzi reprezentujących powiązania między pakietami. "
  2395. "Domyślnie podane pakiety wyśledzą wszystkie pakiety zależne. Może to "
  2396. "spowodować wypisanie bardzo dużego grafu. Aby wypisać powiązania tylko "
  2397. "pomiędzy pakietami podanymi w linii poleceń, należy użyć opcji <literal>APT::"
  2398. "Cache::GivenOnly</literal>."
  2399. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2400. #: apt-cache.8.xml
  2401. msgid ""
  2402. "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
  2403. "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
  2404. "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
  2405. "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
  2406. msgstr ""
  2407. "Wynikowe wierzchołki będą miały różnorakie kształty: zwykłe pakiety są "
  2408. "prostokątami, czyste pakiety wirtualne to trójkąty, mieszane pakiety "
  2409. "wirtualne są rombami, sześciokąty oznaczają brakujące pakiety . Pomarańczowe "
  2410. "prostokąty oznaczają koniec rekurencji (liście), niebieskie linie to pre-"
  2411. "zależności, linie zielone to konflikty."
  2412. #
  2413. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2414. #: apt-cache.8.xml
  2415. msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
  2416. msgstr "Uwaga: dotty nie potrafi narysować większego zbioru pakietów."
  2417. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2418. #: apt-cache.8.xml
  2419. msgid ""
  2420. "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
  2421. "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
  2422. msgstr ""
  2423. "Robi to samo, co <literal>dotty</literal>, tylko dla xvcg z <ulink url="
  2424. "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">narzędzia VCG</"
  2425. "ulink>."
  2426. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  2427. #: apt-cache.8.xml
  2428. msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
  2429. msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
  2430. #
  2431. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2432. #: apt-cache.8.xml
  2433. msgid ""
  2434. "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
  2435. "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
  2436. "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
  2437. "selection of the named package."
  2438. msgstr ""
  2439. "<literal>policy</literal> jest pomyślane w celu debugowania zagadnień "
  2440. "związanych z plikiem preferencji. Jeżeli nie podano żadnych opcji, wypisane "
  2441. "zostaną informacje o priorytecie każdego źródła. W przeciwnym wypadku, "
  2442. "wypisuje szczegółowe informacje o priorytecie danego pakietu."
  2443. #
  2444. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2445. #: apt-cache.8.xml
  2446. msgid ""
  2447. "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
  2448. "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
  2449. "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
  2450. "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
  2451. "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
  2452. "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
  2453. "Architecture</literal>)."
  2454. msgstr ""
  2455. "polecenie <literal>madison</literal> z <literal>apt-cache</literal> próbuje "
  2456. "naśladować format wyjścia i część funkcjonalności programu <literal>madison</"
  2457. "literal> - narzędzia zarządzania archiwum Debiana. Wyświetla dostępne wersje "
  2458. "pakietów w formacie tabeli. W przeciwieństwie do oryginału, może wyświetlić "
  2459. "informacje tylko dla tych architektur, dla których APT pobrało listy "
  2460. "pakietów (<literal>APT::Architecture</literal>)."
  2461. #
  2462. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2463. #: apt-cache.8.xml
  2464. msgid ""
  2465. "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
  2466. "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
  2467. "pkgcache</literal>."
  2468. msgstr ""
  2469. "Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora pakietów, który jest podstawowym "
  2470. "buforem używanym we wszystkich operacjach. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
  2471. "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
  2472. #
  2473. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2474. #: apt-cache.8.xml
  2475. msgid ""
  2476. "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
  2477. "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
  2478. "information from remote sources. When building the package cache the source "
  2479. "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
  2480. "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
  2481. msgstr ""
  2482. "Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora źródeł. Jest używany tylko przez "
  2483. "akcję <literal>gencaches</literal> i przechowuje sparsowaną wersję "
  2484. "informacji o pakietach pobraną ze zdalnych źródeł. Podczas budowania bufora "
  2485. "pakietów, bufor źródeł jest używany w celu uniknięcia ponownego parsowania "
  2486. "wszystkich plików pakietów. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::"
  2487. "Cache::srcpkgcache</literal>."
  2488. #
  2489. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2490. #: apt-cache.8.xml
  2491. msgid ""
  2492. "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
  2493. "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
  2494. "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
  2495. "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
  2496. msgstr ""
  2497. "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
  2498. "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
  2499. "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
  2500. "option>,nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Pozycja w "
  2501. "pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
  2502. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2503. #: apt-cache.8.xml
  2504. msgid ""
  2505. "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
  2506. "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
  2507. "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
  2508. msgstr ""
  2509. "Wyświetla tylko ważne zależności; do używania z akcjami <literal>unmet</"
  2510. "literal> o <literal>depends</literal>. Powoduje wypisanie tylko zależności "
  2511. "typu Depends i Pre-Depends. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
  2512. "Cache::Important</literal>."
  2513. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2514. #: apt-cache.8.xml
  2515. #, fuzzy
  2516. #| msgid ""
  2517. #| "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
  2518. #| "literal> print all dependencies. This can be tweaked with these flags "
  2519. #| "which will omit the specified dependency type. Configuration Item: "
  2520. #| "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></"
  2521. #| "literal> e.g. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
  2522. msgid ""
  2523. "Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> "
  2524. "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
  2525. "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
  2526. "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
  2527. "Cache::ShowRecommends</literal>."
  2528. msgstr ""
  2529. "Domyślnie <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</literal> wypisują "
  2530. "wszystkie zależności. Można to zmienić, używając tych flag, które spowodują "
  2531. "pominięcie podanych typów zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
  2532. "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>TypZależności</replaceable></literal>, "
  2533. "na przykład <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
  2534. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2535. #: apt-cache.8.xml
  2536. msgid ""
  2537. "Per default <command>depends</command> and <command>rdepends</command> print "
  2538. "only dependencies explicitly expressed in the metadata. With this flag it "
  2539. "will also show dependencies implicitly added based on the encountered data. "
  2540. "A <literal>Conflicts: foo</literal> e.g. expresses implicitly that this "
  2541. "package also conflicts with the package foo from any other architecture. "
  2542. "Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</literal>."
  2543. msgstr ""
  2544. #
  2545. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2546. #: apt-cache.8.xml
  2547. msgid ""
  2548. "Print full package records when searching. Configuration Item: "
  2549. "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
  2550. msgstr ""
  2551. "Podczas szukania wypisuj pełną informację o pakiecie. Pozycja w pliku "
  2552. "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
  2553. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2554. #: apt-cache.8.xml
  2555. msgid ""
  2556. "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
  2557. "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
  2558. "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
  2559. "(the one which would be selected for installation). This option is only "
  2560. "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
  2561. "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
  2562. msgstr ""
  2563. "Akcja show wypisuje wszystkie rekordy dla wszystkich dostępnych wersji. Jest "
  2564. "to opcja domyślna, aby ją wyłączyć, proszę użyć <option>--no-all-versions</"
  2565. "option>. Jeżeli podano <option>--no-all-versions</option>, to będzie "
  2566. "wyświetlana tylko wersja-kandydat (czyli ta, która byłaby wybrana do "
  2567. "instalacji). Ta opcja ma znaczenie tylko dla polecenia <literal>show</"
  2568. "literal>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::AllVersions</"
  2569. "literal>."
  2570. #
  2571. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2572. #: apt-cache.8.xml
  2573. msgid ""
  2574. "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
  2575. "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
  2576. "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
  2577. msgstr ""
  2578. "Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego "
  2579. "bufora. Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć "
  2580. "<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
  2581. "<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
  2582. #
  2583. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2584. #: apt-cache.8.xml
  2585. #, fuzzy
  2586. #| msgid ""
  2587. #| "Only search on the package names, not the long descriptions. "
  2588. #| "Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
  2589. msgid ""
  2590. "Only search on the package and provided package names, not the long "
  2591. "descriptions. Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
  2592. msgstr ""
  2593. "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
  2594. "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
  2595. #
  2596. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2597. #: apt-cache.8.xml
  2598. msgid ""
  2599. "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
  2600. "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
  2601. "AllNames</literal>."
  2602. msgstr ""
  2603. "Powoduje, że akcja <literal>pkgnames</literal> wypisze nazwy wszystkich "
  2604. "pakietów, łącznie z pakietami wirtualnymi oraz pakietami mającymi brakujące "
  2605. "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::AllNames</"
  2606. "literal>."
  2607. #
  2608. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2609. #: apt-cache.8.xml
  2610. msgid ""
  2611. "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
  2612. "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
  2613. "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
  2614. msgstr ""
  2615. "Powoduje, że zależności w poleceniach <literal>depends</literal> i "
  2616. "<literal>rdepends</literal> będą zależnościami rekurencyjnymi, tak że "
  2617. "wszystkie wymienione pakiety zostaną wypisane tylko raz. Pozycja w pliku "
  2618. "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
  2619. #
  2620. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2621. #: apt-cache.8.xml
  2622. msgid ""
  2623. "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
  2624. "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
  2625. "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
  2626. msgstr ""
  2627. "Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</"
  2628. "literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane. Pozycja w pliku "
  2629. "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
  2630. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2631. #: apt-cache.8.xml
  2632. msgid ""
  2633. "Adds the given file as a source for metadata. Can be repeated to add "
  2634. "multiple files. Supported are currently <literal>*.deb</literal>, "
  2635. "<literal>*.dsc</literal>, <literal>*.changes</literal>, <literal>Sources</"
  2636. "literal> and <literal>Packages</literal> files as well as source package "
  2637. "directories. Files are matched based on their name only, not their content!"
  2638. msgstr ""
  2639. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2640. #: apt-cache.8.xml
  2641. msgid ""
  2642. "<literal>Sources</literal> and <literal>Packages</literal> can be compressed "
  2643. "in any format apt supports as long as they have the correct extension. If "
  2644. "you need to store multiple of these files in one directory you can prefix a "
  2645. "name of your choice with the last character being an underscore "
  2646. "(\"<literal>_</literal>\"). Example: my.example_Packages.xz"
  2647. msgstr ""
  2648. #
  2649. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2650. #: apt-cache.8.xml
  2651. #, fuzzy
  2652. #| msgid ""
  2653. #| "Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
  2654. #| "SortPkgs::Source</literal>."
  2655. msgid ""
  2656. "Note that these sources are treated as trusted (see &apt-secure;). "
  2657. "Configuration Item: <literal>APT::Sources::With</literal>."
  2658. msgstr ""
  2659. "Używa kolejności pól indeksu pliku Source. Pozycja w pliku konfiguracji: "
  2660. "<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
  2661. #
  2662. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2663. #: apt-cache.8.xml
  2664. msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
  2665. msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
  2666. #
  2667. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2668. #: apt-cache.8.xml
  2669. msgid ""
  2670. "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
  2671. "on error."
  2672. msgstr ""
  2673. "<command>apt-cache</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
  2674. "- w przypadku błędu."
  2675. #
  2676. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  2677. #: apt-key.8.xml
  2678. msgid "APT key management utility"
  2679. msgstr "Narzędzie zarządzanie kluczami APT"
  2680. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2681. #: apt-key.8.xml
  2682. msgid ""
  2683. "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
  2684. "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
  2685. "keys will be considered trusted."
  2686. msgstr ""
  2687. "<command>apt-key</command> jest używane do zarządzania listami kluczy "
  2688. "używanych przez APT do sprawdzania autentyczności pakietów. Pakiety, których "
  2689. "autentyczność została sprawdzona przy użyciu tych kluczy, są uznawane za "
  2690. "zaufane."
  2691. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2692. #: apt-key.8.xml
  2693. msgid ""
  2694. "Note that if usage of <command>apt-key</command> is desired the additional "
  2695. "installation of the GNU Privacy Guard suite (packaged in <package>gnupg</"
  2696. "package>) is required. For this reason alone the programmatic usage "
  2697. "(especially in package maintainerscripts!) is strongly discouraged. Further "
  2698. "more the output format of all commands is undefined and can and does change "
  2699. "whenever the underlying commands change. <command>apt-key</command> will try "
  2700. "to detect such usage and generates warnings on stderr in these cases."
  2701. msgstr ""
  2702. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2703. #: apt-key.8.xml
  2704. msgid "Supported keyring files"
  2705. msgstr ""
  2706. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2707. #: apt-key.8.xml
  2708. msgid ""
  2709. "apt-key supports only the binary OpenPGP format (also known as \"GPG key "
  2710. "public ring\") in files with the \"<literal>gpg</literal>\" extension, not "
  2711. "the keybox database format introduced in newer &gpg; versions as default for "
  2712. "keyring files. Binary keyring files intended to be used with any apt version "
  2713. "should therefore always be created with <command>gpg --export</command>."
  2714. msgstr ""
  2715. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2716. #: apt-key.8.xml
  2717. msgid ""
  2718. "Alternatively, if all systems which should be using the created keyring have "
  2719. "at least apt version >= 1.4 installed, you can use the ASCII armored format "
  2720. "with the \"<literal>asc</literal>\" extension instead which can be created "
  2721. "with <command>gpg --armor --export</command>."
  2722. msgstr ""
  2723. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2724. #: apt-key.8.xml
  2725. msgid "Commands"
  2726. msgstr "Polecenia"
  2727. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2728. #: apt-key.8.xml
  2729. msgid ""
  2730. "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
  2731. "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
  2732. "filename is <literal>-</literal> from standard input."
  2733. msgstr ""
  2734. "Dodaje nowy klucz do listy zaufanych kluczy. Klucz jest czytany z pliku "
  2735. "podanego jako parametr &synopsis-param-filename; lub ze standardowego "
  2736. "wejścia, jeśli zamiast nazwy pliku podano <literal>-</literal>."
  2737. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2738. #: apt-key.8.xml
  2739. msgid ""
  2740. "It is critical that keys added manually via <command>apt-key</command> are "
  2741. "verified to belong to the owner of the repositories they claim to be for "
  2742. "otherwise the &apt-secure; infrastructure is completely undermined."
  2743. msgstr ""
  2744. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2745. #: apt-key.8.xml
  2746. msgid ""
  2747. "<emphasis>Note</emphasis>: Instead of using this command a keyring should be "
  2748. "placed directly in the <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename> "
  2749. "directory with a descriptive name and either \"<literal>gpg</literal>\" or "
  2750. "\"<literal>asc</literal>\" as file extension."
  2751. msgstr ""
  2752. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2753. #: apt-key.8.xml
  2754. msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
  2755. msgstr "Usuwa klucz z listy zaufanych kluczy."
  2756. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2757. #: apt-key.8.xml
  2758. msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
  2759. msgstr "Wyświetla klucz &synopsis-param-keyid; na standardowym wyjściu."
  2760. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2761. #: apt-key.8.xml
  2762. msgid "Output all trusted keys to standard output."
  2763. msgstr "Wypisuje na standardowe wyjście wszystkie zaufane klucze."
  2764. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2765. #: apt-key.8.xml
  2766. #, fuzzy
  2767. #| msgid "List trusted keys."
  2768. msgid "List trusted keys with fingerprints."
  2769. msgstr "Wyświetla listę zaufanych kluczy."
  2770. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2771. #: apt-key.8.xml
  2772. msgid ""
  2773. "Pass advanced options to gpg. With <command>adv --recv-key</command> you can "
  2774. "e.g. download key from keyservers directly into the trusted set of keys. "
  2775. "Note that there are <emphasis>no</emphasis> checks performed, so it is easy "
  2776. "to completely undermine the &apt-secure; infrastructure if used without care."
  2777. msgstr ""
  2778. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  2779. #: apt-key.8.xml
  2780. msgid "(deprecated)"
  2781. msgstr ""
  2782. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2783. #: apt-key.8.xml
  2784. msgid ""
  2785. "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
  2786. "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
  2787. "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
  2788. "distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
  2789. msgstr ""
  2790. "Aktualizuje lokalną składnicę kluczy używając składnicy kluczy archiwum i "
  2791. "usuwa z lokalnej składnicy niepoprawne klucze archiwum. Składnica kluczy "
  2792. "archiwum jest dostarczana przez pakiet <literal>archive-keyring</literal> "
  2793. "Twojej dystrybucji, np. pakiet &keyring-package; w systemach &keyring-"
  2794. "distro;."
  2795. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2796. #: apt-key.8.xml
  2797. msgid ""
  2798. "Note that a distribution does not need to and in fact should not use this "
  2799. "command any longer and instead ship keyring files in the <filename>/etc/apt/"
  2800. "trusted.gpg.d/</filename> directory directly as this avoids a dependency on "
  2801. "<package>gnupg</package> and it is easier to manage keys by simply adding "
  2802. "and removing files for maintainers and users alike."
  2803. msgstr ""
  2804. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2805. #: apt-key.8.xml
  2806. msgid ""
  2807. "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
  2808. "above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
  2809. "against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
  2810. "configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
  2811. "APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
  2812. "command> instead, but Ubuntu's APT does."
  2813. msgstr ""
  2814. "Aktualizuje składnicę kluczy, działając podobnie do powyższego polecenia "
  2815. "<command>update</command>, z tą różnicą, że pobiera składnicę kluczy "
  2816. "archiwum z URI i waliduje go względem klucza głównego. Wymaga "
  2817. "zainstalowanego programu &wget; oraz podanego (podczas budowania APT) "
  2818. "serwera, z którego główny klucz będzie pobrany. APT w Debianie nie obsługuje "
  2819. "tego polecenia i opiera się zamiast niego na poleceniu <command>update</"
  2820. "command>, ale APT w Ubuntu je obsługuje."
  2821. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2822. #: apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-transport-http.1.xml
  2823. #: apt-transport-https.1.xml apt-transport-mirror.1.xml
  2824. msgid "Options"
  2825. msgstr "Opcje"
  2826. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2827. #: apt-key.8.xml
  2828. msgid ""
  2829. "Note that options need to be defined before the commands described in the "
  2830. "previous section."
  2831. msgstr ""
  2832. "Proszę zauważyć, że poniższe opcje muszą być podane przed poleceniami "
  2833. "opisanymi w poprzednim rozdziale."
  2834. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2835. #: apt-key.8.xml
  2836. msgid ""
  2837. "With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
  2838. "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
  2839. "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
  2840. "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
  2841. "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
  2842. "this one."
  2843. msgstr ""
  2844. "Opcja pozwala na podanie pliku składnicy kluczy publicznych używanego w "
  2845. "programie. Domyślnie program używa pliku <filename>trusted.gpg</filename> "
  2846. "oraz wszystkich plików częściowych w katalogu <filename>trusted.gpg.d</"
  2847. "filename>. <filename>trusted.gpg</filename> jest jednakże podstawową "
  2848. "składnicą kluczy, co oznacza na przykład to, że nowe klucze będą dodawane "
  2849. "właśnie tam."
  2850. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2851. #: apt-key.8.xml
  2852. msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
  2853. msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
  2854. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  2855. #: apt-mark.8.xml
  2856. msgid "show, set and unset various settings for a package"
  2857. msgstr ""
  2858. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2859. #: apt-mark.8.xml
  2860. msgid ""
  2861. "<command>apt-mark</command> can be used as a unified front-end to set "
  2862. "various settings for a package, such as marking a package as being "
  2863. "automatically/manually installed or changing <command>dpkg</command> "
  2864. "selections such as hold, install, deinstall and purge which are respected e."
  2865. "g. by <command>apt-get dselect-upgrade</command> or <command>aptitude</"
  2866. "command>."
  2867. msgstr ""
  2868. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2869. #: apt-mark.8.xml
  2870. msgid "Automatically and Manually Installed Packages"
  2871. msgstr ""
  2872. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2873. #: apt-mark.8.xml
  2874. #, fuzzy
  2875. #| msgid ""
  2876. #| "When you request that a package is installed, and as a result other "
  2877. #| "packages are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are "
  2878. #| "marked as being automatically installed. Once these automatically "
  2879. #| "installed packages are no longer depended on by any manually installed "
  2880. #| "packages, they will be removed by e.g. <command>apt-get</command> or "
  2881. #| "<command>aptitude</command>."
  2882. msgid ""
  2883. "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
  2884. "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
  2885. "being automatically installed, while the package you installed explicitly is "
  2886. "marked as manually installed. Once an automatically installed package is no "
  2887. "longer depended on by any manually installed package it is considered no "
  2888. "longer needed and e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</"
  2889. "command> will at least suggest removing them."
  2890. msgstr ""
  2891. "Kiedy użytkownik zażąda zainstalowania pakietu, to zazwyczaj instalowane są "
  2892. "również inne pakiety, zależące od żądanego pakietu. Te zależne pakiety są "
  2893. "oznaczane jako zainstalowane automatycznie. Kiedy takie automatycznie "
  2894. "zainstalowane pakiety nie są już potrzebne (czyli żaden inny pakiet od nich "
  2895. "nie zależy), zostaną usunięte na przykład przez <command>apt-get</command> "
  2896. "lub <command>aptitude</command>."
  2897. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2898. #: apt-mark.8.xml
  2899. msgid ""
  2900. "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
  2901. "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
  2902. "installed packages depend on this package."
  2903. msgstr ""
  2904. "<literal>auto</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako "
  2905. "zainstalowanego automatycznie, co spowoduje jego usunięcie, w sytuacji gdy "
  2906. "żaden inny ręcznie zainstalowany pakiet nie będzie od niego zależał."
  2907. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2908. #: apt-mark.8.xml
  2909. msgid ""
  2910. "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
  2911. "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
  2912. "if no other packages depend on it."
  2913. msgstr ""
  2914. "<literal>manual</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako "
  2915. "zainstalowanego ręcznie, co go uchroni przed automatycznym usunięciem, w "
  2916. "sytuacji gdy żaden inny pakiet nie będzie od niego zależał."
  2917. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2918. #: apt-mark.8.xml
  2919. msgid ""
  2920. "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
  2921. "installed packages with each package on a new line. All automatically "
  2922. "installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
  2923. "given only those which are automatically installed will be shown."
  2924. msgstr ""
  2925. "<literal>showauto</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich "
  2926. "pakietów zainstalowanych automatycznie. Każdy pakiet jest wypisywany w "
  2927. "osobnej linii. Jeśli nie podano żadnej nazwy pakietu, to zostaną wypisane "
  2928. "wszystkie zainstalowane automatycznie pakiety. Jeśli podano nazwy pakietów, "
  2929. "to zostaną wypisane tylko te z nich, które są automatycznie zainstalowane."
  2930. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2931. #: apt-mark.8.xml
  2932. msgid ""
  2933. "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
  2934. "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
  2935. "installed packages instead."
  2936. msgstr ""
  2937. "<literal>showmanual</literal> może zostać użyte w dokładnie taki sam sposób, "
  2938. "jak <literal>showauto</literal> z tym wyjątkiem, że wypisze listę ręcznie "
  2939. "zainstalowanych pakietów."
  2940. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2941. #: apt-mark.8.xml
  2942. msgid ""
  2943. "Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
  2944. "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
  2945. "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
  2946. "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
  2947. msgstr ""
  2948. "Informacje o stanie pakietów są czytane z (lub zapisywane do) pliku "
  2949. "przekazanego w parametrze &synopsis-param-filename; zamiast z pliku "
  2950. "domyślnego, którym jest <filename>extended_status</filename> w katalogu "
  2951. "określonym w pliku konfiguracyjnym w pozycji<literal>Dir::State</literal>."
  2952. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2953. #: apt-mark.8.xml
  2954. msgid "Prevent Changes for a Package"
  2955. msgstr ""
  2956. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2957. #: apt-mark.8.xml
  2958. #, fuzzy
  2959. #| msgid ""
  2960. #| "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
  2961. #| "installed, which will prevent the package from being automatically "
  2962. #| "removed if no other packages depend on it."
  2963. msgid ""
  2964. "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
  2965. "prevent the package from being automatically installed, upgraded or removed."
  2966. msgstr ""
  2967. "<literal>manual</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako "
  2968. "zainstalowanego ręcznie, co go uchroni przed automatycznym usunięciem, w "
  2969. "sytuacji gdy żaden inny pakiet nie będzie od niego zależał."
  2970. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2971. #: apt-mark.8.xml
  2972. msgid ""
  2973. "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
  2974. "package to allow all actions again."
  2975. msgstr ""
  2976. "<literal>unhold</literal> jest używane do usunięcia stanu wstrzymania "
  2977. "pakietu ustawionego poprzednio i pozwolenia na wykonywanie wszystkich akcji "
  2978. "na tym pakiecie."
  2979. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2980. #: apt-mark.8.xml
  2981. msgid ""
  2982. "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
  2983. "the same way as for the other show commands."
  2984. msgstr ""
  2985. "<literal>showhold</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich "
  2986. "pakietów wstrzymanych, w taki sam sposób jak pozostałe polecenia \"show\"."
  2987. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2988. #: apt-mark.8.xml
  2989. msgid "Schedule Packages for Install, Remove and Purge"
  2990. msgstr ""
  2991. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2992. #: apt-mark.8.xml
  2993. msgid ""
  2994. "Some front-ends like <command>apt-get dselect-upgrade</command> can be used "
  2995. "to apply previously scheduled changes to the install state of packages. Such "
  2996. "changes can be scheduled with the <option>install</option>, <option>remove</"
  2997. "option> (also known as <option>deinstall</option>) and <option>purge</"
  2998. "option> commands. Packages with a specific selection can be displayed with "
  2999. "<option>showinstall</option>, <option>showremove</option> and "
  3000. "<option>showpurge</option> respectively. More information about these so "
  3001. "called dpkg selections can be found in &dpkg;."
  3002. msgstr ""
  3003. #
  3004. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3005. #: apt-mark.8.xml
  3006. msgid ""
  3007. "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
  3008. "error."
  3009. msgstr ""
  3010. "<command>apt-mark</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
  3011. "wartość niezerową - w przypadku błędu."
  3012. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  3013. #: apt-secure.8.xml
  3014. msgid "Archive authentication support for APT"
  3015. msgstr "Wsparcie APT dla autentykacji archiwum."
  3016. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3017. #: apt-secure.8.xml
  3018. #, fuzzy
  3019. #| msgid ""
  3020. #| "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
  3021. #| "signature checking of the Release file for all archives. This ensures "
  3022. #| "that packages in the archive can't be modified by people who have no "
  3023. #| "access to the Release file signing key."
  3024. msgid ""
  3025. "Starting with version 0.6, <command>APT</command> contains code that does "
  3026. "signature checking of the Release file for all repositories. This ensures "
  3027. "that data like packages in the archive can't be modified by people who have "
  3028. "no access to the Release file signing key. Starting with version 1.1 "
  3029. "<command>APT</command> requires repositories to provide recent "
  3030. "authentication information for unimpeded usage of the repository. Since "
  3031. "version 1.5 changes in the information contained in the Release file about "
  3032. "the repository need to be confirmed before APT continues to apply updates "
  3033. "from this repository."
  3034. msgstr ""
  3035. "Począwszy od wersji 0.6 <command>apt</command> zawiera kod sprawdzający "
  3036. "sygnatury plików \"Release\" wszystkich archiwów. Zapewnia to, że pakiety w "
  3037. "archiwum nie mogą być zmieniane przez ludzi nie mających dostępu do klucza "
  3038. "używanego do podpisywania plików \"Release\"."
  3039. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3040. #: apt-secure.8.xml
  3041. #, fuzzy
  3042. #| msgid ""
  3043. #| "The package front-ends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this "
  3044. #| "new authentication feature."
  3045. msgid ""
  3046. "Note: All APT-based package management front-ends like &apt-get;, &aptitude; "
  3047. "and &synaptic; support this authentication feature, so this manpage uses "
  3048. "<literal>APT</literal> to refer to them all for simplicity only."
  3049. msgstr ""
  3050. "Nakładki na APT typu &apt-get;, &aptitude; i &synaptic; obsługują ten nowy "
  3051. "sposób autoryzacji pakietów."
  3052. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  3053. #: apt-secure.8.xml
  3054. #, fuzzy
  3055. #| msgid "Trusted archives"
  3056. msgid "Unsigned Repositories"
  3057. msgstr "Zaufane archiwa"
  3058. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3059. #: apt-secure.8.xml
  3060. msgid ""
  3061. "If an archive has an unsigned Release file or no Release file at all current "
  3062. "APT versions will refuse to download data from them by default in "
  3063. "<command>update</command> operations and even if forced to download front-"
  3064. "ends like &apt-get; will require explicit confirmation if an installation "
  3065. "request includes a package from such an unauthenticated archive."
  3066. msgstr ""
  3067. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3068. #: apt-secure.8.xml
  3069. msgid ""
  3070. "You can force all APT clients to raise only warnings by setting the "
  3071. "configuration option <option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to "
  3072. "<literal>true</literal>. Individual repositories can also be allowed to be "
  3073. "insecure via the &sources-list; option <literal>allow-insecure=yes</"
  3074. "literal>. Note that insecure repositories are strongly discouraged and all "
  3075. "options to force apt to continue supporting them will eventually be "
  3076. "removed. Users also have the <option>Trusted</option> option available to "
  3077. "disable even the warnings, but be sure to understand the implications as "
  3078. "detailed in &sources-list;."
  3079. msgstr ""
  3080. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3081. #: apt-secure.8.xml
  3082. msgid ""
  3083. "A repository which previously was authenticated but would loose this state "
  3084. "in an <command>update</command> operation raises an error in all APT clients "
  3085. "irrespective of the option to allow or forbid usage of insecure "
  3086. "repositories. The error can be overcome by additionally setting "
  3087. "<option>Acquire::AllowDowngradeToInsecureRepositories</option> to "
  3088. "<literal>true</literal> or for Individual repositories with the &sources-"
  3089. "list; option <literal>allow-downgrade-to-insecure=yes</literal>."
  3090. msgstr ""
  3091. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  3092. #: apt-secure.8.xml
  3093. #, fuzzy
  3094. #| msgid "Trusted archives"
  3095. msgid "Signed Repositories"
  3096. msgstr "Zaufane archiwa"
  3097. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3098. #: apt-secure.8.xml
  3099. #, fuzzy
  3100. #| msgid ""
  3101. #| "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
  3102. #| "several steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
  3103. #| "chain; trusting an archive does not mean that you trust its packages not "
  3104. #| "to contain malicious code, but means that you trust the archive "
  3105. #| "maintainer. It's the archive maintainer's responsibility to ensure that "
  3106. #| "the archive's integrity is preserved."
  3107. msgid ""
  3108. "The chain of trust from an APT archive to the end user is made up of several "
  3109. "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
  3110. "trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
  3111. "malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
  3112. "archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
  3113. "is preserved."
  3114. msgstr ""
  3115. "Łańcuch zaufania prowadzący z archiwum APT do użytkownika końcowego składa "
  3116. "się z kilku różnych kroków. <command>apt-secure</command> jest ostatnim z "
  3117. "nich. Ufanie archiwum nie oznacza, że pakiety z tego archiwum nie zawierają "
  3118. "złośliwego kodu, ale oznacza ufanie opiekunowi archiwum. Obowiązkiem "
  3119. "opiekuna archiwum jest zapewnienie poprawności integralności archiwum."
  3120. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3121. #: apt-secure.8.xml
  3122. msgid ""
  3123. "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
  3124. "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
  3125. "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
  3126. "packages respectively)."
  3127. msgstr ""
  3128. "apt-secure nie sprawdza sygnatur na poziomie pakietów. Aby sprawdzać te "
  3129. "rzeczy, powinno się przyjrzeć poleceniom <command>debsig-verify</command> i "
  3130. "<command>debsign</command> (dostarczanych odpowiednio w pakietach debsig-"
  3131. "verify i devscripts)."
  3132. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3133. #: apt-secure.8.xml
  3134. #, fuzzy
  3135. #| msgid ""
  3136. #| "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new "
  3137. #| "package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
  3138. #| "become effective, this upload needs to be signed by a key contained in "
  3139. #| "the Debian Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). "
  3140. #| "Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
  3141. #| "established procedures to ensure the identity of the key holder."
  3142. msgid ""
  3143. "The chain of trust in Debian starts (e.g.) when a maintainer uploads a new "
  3144. "package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
  3145. "become effective, this upload needs to be signed by a key contained in one "
  3146. "of the Debian package maintainer keyrings (available in the debian-keyring "
  3147. "package). Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
  3148. "established procedures to ensure the identity of the key holder. Similar "
  3149. "procedures exist in all Debian-based distributions."
  3150. msgstr ""
  3151. "Łańcuch zaufania w Debianie zaczyna się od wgrania nowego pakietu lub nowej "
  3152. "wersji pakietu przez jego opiekuna do archiwum Debiana. Dostarczony przez "
  3153. "opiekuna pakiet musi być podpisany przez klucz opiekuna znajdujący się w "
  3154. "składnicy kluczy opiekunów Debiana (dostępnej w pakiecie debian-keyring). "
  3155. "Klucze opiekunów są podpisane przez innych opiekunów, tak jak wymagają tego "
  3156. "odpowiednie procedury używane w Debianie do identyfikacji posiadacza klucza."
  3157. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3158. #: apt-secure.8.xml
  3159. msgid ""
  3160. "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
  3161. "maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
  3162. "computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
  3163. "files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
  3164. "then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
  3165. "distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
  3166. "distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
  3167. "available in the &keyring-package; package."
  3168. msgstr ""
  3169. "Po tym jak dostarczony przez opiekuna pakiet zostanie zweryfikowany i "
  3170. "dołączony do archiwum, sygnatura opiekuna jest usuwana, a sumy kontrolne "
  3171. "pakietu są wyliczane i umieszczane w pliku Packages. Sumy kontrolne "
  3172. "wszystkich plików Packages są następnie wyliczane i umieszczane w pliku "
  3173. "Release. Plik Release jest następnie podpisywany przy użyciu klucza archiwum "
  3174. "tego wydania dystrybucji &keyring-distro; i dystrybuowany wraz z pakietami i "
  3175. "plikami Packages przez serwery lustrzane &keyring-distro;. Klucze archiwum "
  3176. "znajdują się w składnicy kluczy &keyring-distro; dostępnej w pakiecie "
  3177. "&keyring-package;."
  3178. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3179. #: apt-secure.8.xml
  3180. msgid ""
  3181. "End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
  3182. "a package from it and compare it with the checksum of the package they "
  3183. "downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
  3184. msgstr ""
  3185. "Użytkownicy końcowi mogą sprawdzić sygnaturę pliku Release, wydobyć z niego "
  3186. "sumę kontrolną MD5 pakietu i porównać ją z sumą kontrolną MD5 pobranego "
  3187. "pakietu. Mogą też polegać na tym, że APT zrobi to automatycznie."
  3188. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3189. #: apt-secure.8.xml
  3190. msgid ""
  3191. "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
  3192. "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
  3193. msgstr ""
  3194. "Proszę zauważyć, że jest to czym innym niż sprawdzanie sygnatur "
  3195. "poszczególnych pakietów. Zostało to zaprojektowane tak, aby uchronić przed "
  3196. "dwoma możliwymi typami ataków:"
  3197. #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
  3198. #: apt-secure.8.xml
  3199. msgid ""
  3200. "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
  3201. "checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
  3202. "download process and provide malicious software either by controlling a "
  3203. "network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
  3204. "server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
  3205. msgstr ""
  3206. "<literal>Ataki sieciowe \"człowiek pośrodku\" (ang. \"man in the middle\")</"
  3207. "literal>. Jeżeli sygnatury nie są sprawdzane, to ktoś złośliwy może "
  3208. "wprowadzić siebie w proces pobierania pakietów i dostarczyć złośliwe "
  3209. "oprogramowanie albo przez przejęcie kontroli elementu infrastruktury "
  3210. "sieciowej (router, przełącznik itp.), albo przez przekierowanie ruchu do "
  3211. "fałszywego serwera (przez rozsyłanie fałszywych pakietów ARP lub DNS, ang. "
  3212. "\"ARP (DNS) spoofing\")."
  3213. #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
  3214. #: apt-secure.8.xml
  3215. msgid ""
  3216. "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
  3217. "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
  3218. "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
  3219. "host."
  3220. msgstr ""
  3221. "<literal>Złamanie zabezpieczeń sieci serwerów lustrzanych (ang. \"mirror "
  3222. "network compromise\")</literal>. Jeśli sygnatury nie są sprawdzane, to ktoś "
  3223. "złośliwy może włamać się na serwer lustrzany, zmodyfikować tam pliki, co "
  3224. "spowodowałoby udostępnienie złośliwego oprogramowania wszystkim użytkownikom "
  3225. "pobierającym pakiety z tego serwera."
  3226. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3227. #: apt-secure.8.xml
  3228. #, fuzzy
  3229. #| msgid ""
  3230. #| "However, it does not defend against a compromise of the Debian master "
  3231. #| "server itself (which signs the packages) or against a compromise of the "
  3232. #| "key used to sign the Release files. In any case, this mechanism can "
  3233. #| "complement a per-package signature."
  3234. msgid ""
  3235. "However, it does not defend against a compromise of the master server itself "
  3236. "(which signs the packages) or against a compromise of the key used to sign "
  3237. "the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-package "
  3238. "signature."
  3239. msgstr ""
  3240. "Jednakże nie chroni przed złamaniem zabezpieczeń głównego serwera Debiana "
  3241. "(używanego do podpisywania pakietów) lub złamaniem zabezpieczeń klucza "
  3242. "używanego do podpisywania plików Release. Mechanizm ten stanowi uzupełnienie "
  3243. "dla sprawdzania sygnatur poszczególnych pakietów."
  3244. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  3245. #: apt-secure.8.xml
  3246. msgid "Information changes"
  3247. msgstr ""
  3248. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3249. #: apt-secure.8.xml
  3250. msgid ""
  3251. "A Release file contains beside the checksums for the files in the repository "
  3252. "also general information about the repository like the origin, codename or "
  3253. "version number of the release."
  3254. msgstr ""
  3255. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3256. #: apt-secure.8.xml
  3257. msgid ""
  3258. "This information is shown in various places so a repository owner should "
  3259. "always ensure correctness. Further more user configuration like &apt-"
  3260. "preferences; can depend and make use of this information. Since version 1.5 "
  3261. "the user must therefore explicitly confirm changes to signal that the user "
  3262. "is sufficiently prepared e.g. for the new major release of the distribution "
  3263. "shipped in the repository (as e.g. indicated by the codename)."
  3264. msgstr ""
  3265. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  3266. #: apt-secure.8.xml
  3267. #, fuzzy
  3268. #| msgid "User configuration"
  3269. msgid "User Configuration"
  3270. msgstr "Konfiguracja użytkownika"
  3271. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3272. #: apt-secure.8.xml
  3273. #, fuzzy
  3274. #| msgid ""
  3275. #| "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys "
  3276. #| "used by apt. It can be used to add or remove keys, although an "
  3277. #| "installation of this release will automatically contain the default "
  3278. #| "Debian archive signing keys used in the Debian package repositories."
  3279. msgid ""
  3280. "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
  3281. "by APT to trust repositories. It can be used to add or remove keys as well "
  3282. "as list the trusted keys. Limiting which key(s) are able to sign which "
  3283. "archive is possible via the <option>Signed-By</option> in &sources-list;."
  3284. msgstr ""
  3285. "<command>apt-key</command> jest programem służącym do zarządzania listą "
  3286. "kluczy używanych przez APT. Można go użyć do dodania lub usunięcia klucza, "
  3287. "chociaż zainstalowanie bieżącego wydania automatycznie dostarczy domyślny "
  3288. "klucz używany w repozytoriach pakietów Debiana do podpisywania archiwów "
  3289. "Debiana."
  3290. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3291. #: apt-secure.8.xml
  3292. msgid ""
  3293. "Note that a default installation already contains all keys to securely "
  3294. "acquire packages from the default repositories, so fiddling with "
  3295. "<command>apt-key</command> is only needed if third-party repositories are "
  3296. "added."
  3297. msgstr ""
  3298. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3299. #: apt-secure.8.xml
  3300. msgid ""
  3301. "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
  3302. "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
  3303. "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
  3304. "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
  3305. "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
  3306. "have configured."
  3307. msgstr ""
  3308. "Aby dodać nowy klucz, należy go najpierw pobrać (używając zaufanego kanału "
  3309. "komunikacji podczas pobierania), dodać go poleceniem <command>apt-key</"
  3310. "command> oraz uruchomić <command>apt-get update</command>, tak żeby APT "
  3311. "mogło pobrać i zweryfikować pliki <filename>InRelease</filename> lub "
  3312. "<filename>Release.gpg</filename> ze skonfigurowanych archiwów."
  3313. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  3314. #: apt-secure.8.xml
  3315. #, fuzzy
  3316. #| msgid "User configuration"
  3317. msgid "Repository Configuration"
  3318. msgstr "Konfiguracja użytkownika"
  3319. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3320. #: apt-secure.8.xml
  3321. msgid ""
  3322. "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
  3323. "maintenance you have to:"
  3324. msgstr "Aby dołączyć sygnatury do archiwum, którym się opiekujesz, należy:"
  3325. #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
  3326. #: apt-secure.8.xml
  3327. msgid ""
  3328. "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
  3329. "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
  3330. "command> (provided in apt-utils)."
  3331. msgstr ""
  3332. "<emphasis>Utworzyć plik Release w katalogu najwyższego poziomu</emphasis>, "
  3333. "jeśli jeszcze nie istnieje. Można to zrobić używając <command>apt-ftparchive "
  3334. "release</command> (dostarczanego w pakiecie apt-utils)."
  3335. #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
  3336. #: apt-secure.8.xml
  3337. msgid ""
  3338. "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
  3339. "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
  3340. "gpg Release</command>."
  3341. msgstr ""
  3342. "<emphasis>Podpisać go</emphasis>. Można to zrobić za pomocą poleceń "
  3343. "<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> i <command>gpg -abs -"
  3344. "o Release.gpg Release</command>."
  3345. #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
  3346. #: apt-secure.8.xml
  3347. #, fuzzy
  3348. #| msgid ""
  3349. #| "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users "
  3350. #| "will know what key they need to import in order to authenticate the files "
  3351. #| "in the archive."
  3352. msgid ""
  3353. "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, so that your users will "
  3354. "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
  3355. "archive. It is best to ship your key in its own keyring package like "
  3356. "&keyring-distro; does with &keyring-package; to be able to distribute "
  3357. "updates and key transitions automatically later."
  3358. msgstr ""
  3359. "<emphasis>Opublikować odcisk klucza (ang. \"key fingerprint\")</emphasis>, "
  3360. "tak żeby użytkownicy wiedzieli, który klucz zaimportować, żeby móc "
  3361. "autoryzować plików w archiwum."
  3362. #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
  3363. #: apt-secure.8.xml
  3364. msgid ""
  3365. "<emphasis>Provide instructions on how to add your archive and key</"
  3366. "emphasis>. If your users can't acquire your key securely the chain of trust "
  3367. "described above is broken. How you can help users add your key depends on "
  3368. "your archive and target audience ranging from having your keyring package "
  3369. "included in another archive users already have configured (like the default "
  3370. "repositories of their distribution) to leveraging the web of trust."
  3371. msgstr ""
  3372. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3373. #: apt-secure.8.xml
  3374. msgid ""
  3375. "Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
  3376. "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
  3377. "above."
  3378. msgstr ""
  3379. "Po każdej zmianie zawartości archiwum (dodaniu lub usunięciu pakietów), "
  3380. "opiekun archiwum musi wykonać pierwsze dwa z wymienionych powyżej kroków."
  3381. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3382. #: apt-secure.8.xml
  3383. msgid ""
  3384. "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
  3385. "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
  3386. msgstr ""
  3387. "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
  3388. "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
  3389. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3390. #: apt-secure.8.xml
  3391. #, fuzzy
  3392. #| msgid ""
  3393. #| "For more background information you might want to review the <ulink url="
  3394. #| "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
  3395. #| "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
  3396. #| "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://"
  3397. #| "www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution "
  3398. #| "HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
  3399. msgid ""
  3400. "For more background information you might want to review the <ulink url="
  3401. "\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
  3402. "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual (also "
  3403. "available in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
  3404. "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
  3405. "ulink> by V. Alex Brennen."
  3406. msgstr ""
  3407. "Więcej informacji można znaleźć w rozdziale \"<ulink url=\"http://www.debian."
  3408. "org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian Security Infrastructure</"
  3409. "ulink>\" podręcznika \"Securing Debian Manual\" i w dokumencie \"<ulink url="
  3410. "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
  3411. "Distribution HOWTO</ulink>\" napisanym przez V. Alexa Brennena."
  3412. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  3413. #: apt-secure.8.xml
  3414. msgid "Manpage Authors"
  3415. msgstr "Autorzy strony podręcznika"
  3416. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3417. #: apt-secure.8.xml
  3418. msgid ""
  3419. "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
  3420. "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
  3421. msgstr ""
  3422. "Ta strona podręcznika jest oparta na pracy następujących osób: Javier "
  3423. "Fernández-Sanguino Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer i "
  3424. "Michael Vogt."
  3425. #
  3426. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  3427. #: apt-cdrom.8.xml
  3428. msgid "APT CD-ROM management utility"
  3429. msgstr "Narzędzie APT do zarządzania źródłami typu CD-ROM"
  3430. #
  3431. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3432. #: apt-cdrom.8.xml
  3433. msgid ""
  3434. "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
  3435. "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
  3436. "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
  3437. "burns and verifying the index files."
  3438. msgstr ""
  3439. "<command>apt-cdrom</command> jest używany w celu dodania nowego CD-ROM-u do "
  3440. "listy dostępnych źródeł programu APT. <command>apt-cdrom</command> określa "
  3441. "strukturę dysku, poprawia ewentualne błędy powstałe podczas produkcji CD-ROM-"
  3442. "u i weryfikuje pliki indeksów."
  3443. #
  3444. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3445. #: apt-cdrom.8.xml
  3446. msgid ""
  3447. "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
  3448. "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
  3449. "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
  3450. msgstr ""
  3451. "Dodanie nowych CD do systemu APT nie może być zrobione ręcznie, tak więc "
  3452. "używanie <command>apt-cdrom</command> jest konieczne. Co więcej, każdy dysk "
  3453. "w wielodyskowym archiwum musi być włożony i zeskanowany oddzielnie."
  3454. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3455. #: apt-cdrom.8.xml
  3456. msgid ""
  3457. "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
  3458. "unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
  3459. "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
  3460. "<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
  3461. "title."
  3462. msgstr ""
  3463. "<literal>add</literal> jest używane do dodania nowego dysku do listy źródeł. "
  3464. "Odmontuje urządzenie CD-ROM, poprosi o włożenie dysku, a następnie zeskanuje "
  3465. "go i skopiuje pliki indeksu. Jeżeli dysk nie ma właściwego katalogu "
  3466. "<filename>.disk</filename>, użytkownik zostanie poproszony o podanie opisu "
  3467. "dysku."
  3468. #
  3469. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3470. #: apt-cdrom.8.xml
  3471. msgid ""
  3472. "APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
  3473. "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
  3474. "filename>"
  3475. msgstr ""
  3476. "APT używa identyfikatora CD-ROM-u do określenia, który dysk obecnie znajduje "
  3477. "się w napędzie, oraz przechowuje bazę tych identyfikatorów w pliku "
  3478. "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
  3479. #
  3480. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3481. #: apt-cdrom.8.xml
  3482. msgid ""
  3483. "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
  3484. "stored file name"
  3485. msgstr ""
  3486. "Narzędzie debugujące, wyświetlające identyfikator włożonego dysku oraz nazwę "
  3487. "pliku, w którym jest przechowywany."
  3488. #
  3489. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3490. #: apt-cdrom.8.xml
  3491. #, fuzzy
  3492. #| msgid ""
  3493. #| "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point "
  3494. #| "must be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly "
  3495. #| "configured. Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
  3496. msgid ""
  3497. "Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
  3498. "<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
  3499. "cdrom::AutoDetect</literal>."
  3500. msgstr ""
  3501. "Punkt montowania. Podaje lokalizację katalogu, w którym będzie zamontowany "
  3502. "CD-ROM. Musi istnieć odpowiednia konfiguracja dla tego punktu montowania w "
  3503. "pliku <filename>/etc/fstab</filename>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
  3504. "<literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
  3505. #
  3506. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3507. #: apt-cdrom.8.xml
  3508. msgid ""
  3509. "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
  3510. "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
  3511. "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
  3512. msgstr ""
  3513. "Punkt montowania. Podaje lokalizację katalogu, w którym będzie zamontowany "
  3514. "CD-ROM. Musi istnieć odpowiednia konfiguracja dla tego punktu montowania w "
  3515. "pliku <filename>/etc/fstab</filename>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
  3516. "<literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
  3517. #
  3518. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3519. #: apt-cdrom.8.xml
  3520. msgid ""
  3521. "Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
  3522. "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
  3523. "new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
  3524. msgstr ""
  3525. "Przemianuj dysk. Zmienia etykietę dysku lub unieważnia etykietę wcześniej "
  3526. "daną dyskowi. Podanie tej opcji spowoduje, że <command>apt-cdrom</command> "
  3527. "spyta się o nową etykietę. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
  3528. "CDROM::Rename</literal>."
  3529. #
  3530. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3531. #: apt-cdrom.8.xml
  3532. msgid ""
  3533. "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
  3534. "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
  3535. "NoMount</literal>."
  3536. msgstr ""
  3537. "Nie montuj. Uniemożliwia programowi <command>apt-cdrom</command> montowanie "
  3538. "i odmontowywanie CDROM-u. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
  3539. "CDROM::NoMount</literal>."
  3540. #
  3541. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3542. #: apt-cdrom.8.xml
  3543. msgid ""
  3544. "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
  3545. "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
  3546. "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
  3547. "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
  3548. msgstr ""
  3549. "Szybkie kopiowanie. Zakłada, że pliki z pakietami są poprawne i nie sprawdza "
  3550. "każdego pakietu. Ta opcja powinna być używana tylko wtedy, jeżeli "
  3551. "<command>apt-cdrom</command> był już uruchomiony na danym dysku i nie wykrył "
  3552. "na nim żadnych błędów. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
  3553. "CDROM::Fast</literal>."
  3554. #
  3555. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3556. #: apt-cdrom.8.xml
  3557. msgid ""
  3558. "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
  3559. "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
  3560. "longer to scan the CD but will pick them all up."
  3561. msgstr ""
  3562. "Gruntowne przeglądanie pakietów. Ta opcja może być potrzebna do indeksowania "
  3563. "starych dysków z Debianem 1.1/1.2, w których pliki Package były umieszczone "
  3564. "w dziwnych miejscach. Indeksowanie całego CD zabiera więcej czasu, ale "
  3565. "znajdzie wszystkie takie pliki."
  3566. #
  3567. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3568. #: apt-cdrom.8.xml
  3569. msgid ""
  3570. "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
  3571. "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
  3572. "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
  3573. msgstr ""
  3574. "Bez zmian. Nie zmienia pliku &sources-list; i nie zapisuje pików "
  3575. "indeksowych. Jednakże nadal wszystko jest sprawdzane. Pozycja w pliku "
  3576. "konfiguracyjnym: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
  3577. #
  3578. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3579. #: apt-cdrom.8.xml
  3580. msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
  3581. msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
  3582. #
  3583. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3584. #: apt-cdrom.8.xml
  3585. msgid ""
  3586. "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
  3587. "on error."
  3588. msgstr ""
  3589. "<command>apt-cdrom</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
  3590. "- w przypadku błędu."
  3591. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  3592. #: apt-config.8.xml
  3593. msgid "APT Configuration Query program"
  3594. msgstr "Program odpytywania konfiguracji APT"
  3595. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3596. #: apt-config.8.xml
  3597. msgid ""
  3598. "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
  3599. "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
  3600. "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
  3601. "manner that is easy to use for scripted applications."
  3602. msgstr ""
  3603. "<command>apt-config</command> jest wewnętrznym programem używanym przez "
  3604. "różne części pakietu APT w celu zapewnienia spójności konfiguracji. Uzyskuje "
  3605. "dostęp do głównego pliku konfiguracyjnego <filename>/etc/apt/apt.conf</"
  3606. "filename> w sposób łatwy do użycia w programach skryptowych."
  3607. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3608. #: apt-config.8.xml
  3609. msgid ""
  3610. "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
  3611. "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
  3612. "second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
  3613. "commands for each value present. In a shell script it should be used as "
  3614. "follows:"
  3615. msgstr ""
  3616. "shell pozwala skryptom powłoki na uzyskanie informacji o konfiguracji. "
  3617. "Wymaga podania pary argumentów: pierwszym z nich jest zmienna powłoki, a "
  3618. "drugim nazwa zmiennej konfiguracyjnej do odczytania. Wyjściem jest lista "
  3619. "przypisań zmiennych powłoki dla każdej odczytanej wartości konfiguracji. "
  3620. "Przykład użycia w skrypcie powłoki:"
  3621. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
  3622. #: apt-config.8.xml
  3623. #, no-wrap
  3624. msgid ""
  3625. "OPTS=\"-f\"\n"
  3626. "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
  3627. "eval $RES\n"
  3628. msgstr ""
  3629. "OPTS=\"-f\"\n"
  3630. "RES=`apt-config shell OPTS MojaAplikacja::opcje`\n"
  3631. "eval $RES\n"
  3632. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3633. #: apt-config.8.xml
  3634. msgid ""
  3635. "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
  3636. "options with a default of <option>-f</option>."
  3637. msgstr ""
  3638. "Powyższe ustawi wartość zmiennej środowiskowej powłoki $OPTS na wartość "
  3639. "zmiennej MojaAplikacja::opcje, z domyślną wartością <option>-f</option>."
  3640. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3641. #: apt-config.8.xml
  3642. msgid ""
  3643. "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
  3644. "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
  3645. "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
  3646. msgstr ""
  3647. "Do zmienna konfiguracji można dołączyć /[fbdi]. f zwraca nazwy plików, d - "
  3648. "katalogi, b - true lub false, a i - liczbę. Każda ze zwracanych wartości "
  3649. "jest ujednolicana i weryfikowana."
  3650. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3651. #: apt-config.8.xml
  3652. msgid "Just show the contents of the configuration space."
  3653. msgstr "Wyświetla zawartość przestrzeni konfiguracji."
  3654. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3655. #: apt-config.8.xml
  3656. msgid ""
  3657. "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
  3658. "empty to remove them from the output."
  3659. msgstr ""
  3660. "Dołącza opcje mające pustą wartość. Jest to zachowanie domyślne, prosimy "
  3661. "użyć <literal>--no-empty</literal>, aby usunąć takie opcje z wyjścia."
  3662. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
  3663. #: apt-config.8.xml
  3664. msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
  3665. msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
  3666. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3667. #: apt-config.8.xml
  3668. msgid ""
  3669. "Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
  3670. "its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
  3671. "with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
  3672. "will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
  3673. "as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
  3674. "and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
  3675. msgstr ""
  3676. "Definiuje wyjście każdej opcji konfiguracji. &percnt;t zostanie zastąpiony "
  3677. "indywidualną nazwą znacznika, &percnt;f - pełną nazwą hierarchiczną opcji, a "
  3678. "&percnt;v - wartością opcji. Jeśli użyje się dużych liter, to znaki "
  3679. "specjalne występujące w wartości zostaną zakodowane, w taki sposób, żeby "
  3680. "można ich było bezpiecznie użyć wewnątrz łańcuchów typu \"quoted-string\" "
  3681. "definiowanych przez RFC822. Dodatkowo &percnt;n będzie zastąpiony przez znak "
  3682. "nowej linii, a &percnt;N przez znak tabulacji. Znak &percnt; można uzyskać, "
  3683. "używając &percnt;&percnt;."
  3684. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3685. #: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
  3686. #: apt-ftparchive.1.xml
  3687. msgid "&apt-conf;"
  3688. msgstr "&apt-conf;"
  3689. #
  3690. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3691. #: apt-config.8.xml
  3692. msgid ""
  3693. "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
  3694. "on error."
  3695. msgstr ""
  3696. "<command>apt-config</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
  3697. "- w przypadku błędu."
  3698. #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
  3699. #: apt.conf.5.xml
  3700. msgid "Initial documentation of Debug::*."
  3701. msgstr "Wstępna dokumentacja hierarchii Debug::*."
  3702. #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
  3703. #: apt.conf.5.xml
  3704. msgid "dburrows@debian.org"
  3705. msgstr "dburrows@debian.org"
  3706. #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
  3707. #: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt_auth.conf.5.xml
  3708. msgid "5"
  3709. msgstr "5"
  3710. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  3711. #: apt.conf.5.xml
  3712. msgid "Configuration file for APT"
  3713. msgstr "Plik konfiguracyjny dla APT"
  3714. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3715. #: apt.conf.5.xml
  3716. msgid ""
  3717. "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
  3718. "by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
  3719. "only place options can be set. The suite also shares a common command line "
  3720. "parser to provide a uniform environment."
  3721. msgstr ""
  3722. "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> jest głównym plikiem konfiguracyjnym "
  3723. "dzielonym przez wszystkie narzędzia pakietu APT. Nie jest jednak jedynym "
  3724. "miejscem, w którym mogą być zmieniane opcje konfiguracji. Wszystkie "
  3725. "narzędzia używają także wspólnego parsera linii poleceń, zapewniając "
  3726. "jednolite środowisko pracy."
  3727. #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
  3728. #: apt.conf.5.xml
  3729. msgid ""
  3730. "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
  3731. "following order:"
  3732. msgstr ""
  3733. "Kiedy narzędzie APT rozpoczyna działanie, czyta pliki konfiguracyjne w "
  3734. "następującym porządku:"
  3735. #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
  3736. #: apt.conf.5.xml
  3737. msgid ""
  3738. "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
  3739. "any)"
  3740. msgstr ""
  3741. "plik podany w zmiennej środowiskowej <envar>APT_CONFIG</envar> (jeśli jest "
  3742. "ustawiona)."
  3743. #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
  3744. #: apt.conf.5.xml
  3745. msgid ""
  3746. "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
  3747. "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
  3748. "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
  3749. "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
  3750. "ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
  3751. "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
  3752. "be silently ignored."
  3753. msgstr ""
  3754. "wszystkie pliki w <literal>Dir::Etc::Parts</literal> w rosnącym porządku "
  3755. "alfanumerycznym, których nazwy nie mają rozszerzenia lub mają rozszerzenie "
  3756. "\"<literal>conf</literal>\" i składają się tylko ze znaków alfanumerycznych, "
  3757. "myślników (-), podkreśleń (_) i kropek (.). W przeciwnym wypadku APT "
  3758. "wyświetli informacje o zignorowaniu pliku, o ile nazwa tego pliku pasuje do "
  3759. "wzorca skonfigurowanego w opcji <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</"
  3760. "literal>, w którym to przypadku plik zostanie zignorowany bez wypisywania "
  3761. "żadnych informacji."
  3762. #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
  3763. #: apt.conf.5.xml
  3764. msgid ""
  3765. "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
  3766. msgstr ""
  3767. "główny plik konfiguracyjny określony przez <literal>Dir::Etc::main</literal>."
  3768. #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
  3769. #: apt.conf.5.xml
  3770. msgid ""
  3771. "all options set in the binary specific configuration subtree are moved into "
  3772. "the root of the tree."
  3773. msgstr ""
  3774. #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
  3775. #: apt.conf.5.xml
  3776. msgid ""
  3777. "the command line options are applied to override the configuration "
  3778. "directives or to load even more configuration files."
  3779. msgstr ""
  3780. "opcje linii poleceń są stosowane do nadpisania dyrektyw konfiguracji lub do "
  3781. "załadowania kolejnych plików konfiguracyjnych."
  3782. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  3783. #: apt.conf.5.xml
  3784. msgid "Syntax"
  3785. msgstr "Składnia"
  3786. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3787. #: apt.conf.5.xml
  3788. msgid ""
  3789. "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
  3790. "functional groups. Option specification is given with a double colon "
  3791. "notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
  3792. "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
  3793. "their parent groups."
  3794. msgstr ""
  3795. "Plik konfiguracyjny jest zorganizowany jako struktura drzewiasta z opcjami "
  3796. "podzielonymi według grup funkcjonalności. Specyfikacja opcji jest podawana w "
  3797. "notacji podwójnych dwukropków, na przykład <literal>APT::Get::Assume-Yes</"
  3798. "literal> jest opcją narzędzia Get w grupie narzędzi APT . Opcje nie "
  3799. "dziedziczą ustawień od swoich przodków."
  3800. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3801. #: apt.conf.5.xml
  3802. msgid ""
  3803. "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
  3804. "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
  3805. "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
  3806. "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
  3807. "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
  3808. "quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
  3809. "one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
  3810. "include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
  3811. "alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
  3812. "opened with curly braces, like this:"
  3813. msgstr ""
  3814. #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
  3815. #: apt.conf.5.xml
  3816. #, no-wrap
  3817. msgid ""
  3818. "APT {\n"
  3819. " Get {\n"
  3820. " Assume-Yes \"true\";\n"
  3821. " Fix-Broken \"true\";\n"
  3822. " };\n"
  3823. "};\n"
  3824. msgstr ""
  3825. "APT {\n"
  3826. " Get {\n"
  3827. " Assume-Yes \"true\";\n"
  3828. " Fix-Broken \"true\";\n"
  3829. " };\n"
  3830. "};\n"
  3831. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3832. #: apt.conf.5.xml
  3833. msgid ""
  3834. "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
  3835. "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
  3836. "a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
  3837. msgstr ""
  3838. #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
  3839. #: apt.conf.5.xml
  3840. #, no-wrap
  3841. msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
  3842. msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
  3843. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3844. #: apt.conf.5.xml
  3845. msgid ""
  3846. "In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
  3847. "for how it should look."
  3848. msgstr ""
  3849. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3850. #: apt.conf.5.xml
  3851. msgid ""
  3852. "Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
  3853. "example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
  3854. msgstr ""
  3855. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3856. #: apt.conf.5.xml
  3857. msgid ""
  3858. "Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
  3859. "be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
  3860. "you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
  3861. "list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
  3862. "any other option by reassigning a new value to the option."
  3863. msgstr ""
  3864. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3865. #: apt.conf.5.xml
  3866. msgid ""
  3867. "Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
  3868. "deprecated and not supported by alternative implementations) and "
  3869. "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
  3870. "given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
  3871. "directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
  3872. "the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
  3873. "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
  3874. msgstr ""
  3875. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3876. #: apt.conf.5.xml
  3877. msgid ""
  3878. "The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
  3879. "complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
  3880. "an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
  3881. "previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
  3882. "new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
  3883. msgstr ""
  3884. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3885. #: apt.conf.5.xml
  3886. msgid ""
  3887. "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
  3888. "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
  3889. "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
  3890. "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
  3891. "element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
  3892. "list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
  3893. "line.)"
  3894. msgstr ""
  3895. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3896. #: apt.conf.5.xml
  3897. msgid ""
  3898. "Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
  3899. "for one item per line, and that you should not use it in combination with "
  3900. "the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
  3901. "syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
  3902. "on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
  3903. "like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
  3904. "thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
  3905. "syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
  3906. "the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
  3907. "Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
  3908. "this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
  3909. "explicitly complain about them."
  3910. msgstr ""
  3911. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  3912. #: apt.conf.5.xml
  3913. msgid "The APT Group"
  3914. msgstr ""
  3915. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3916. #: apt.conf.5.xml
  3917. msgid ""
  3918. "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
  3919. "options for all of the tools."
  3920. msgstr ""
  3921. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3922. #: apt.conf.5.xml
  3923. msgid ""
  3924. "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
  3925. "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
  3926. "compiled for."
  3927. msgstr ""
  3928. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3929. #: apt.conf.5.xml
  3930. msgid ""
  3931. "All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
  3932. "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
  3933. "instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
  3934. "<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
  3935. "is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
  3936. "is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
  3937. "literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
  3938. "are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
  3939. msgstr ""
  3940. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3941. #: apt.conf.5.xml
  3942. msgid ""
  3943. "This scope defines which compression formats are supported, how compression "
  3944. "and decompression can be performed if support for this format isn't built "
  3945. "into apt directly and a cost-value indicating how costly it is to compress "
  3946. "something in this format. As an example the following configuration stanza "
  3947. "would allow apt to download and uncompress as well as create and store files "
  3948. "with the low-cost <literal>.reversed</literal> file extension which it will "
  3949. "pass to the command <command>rev</command> without additional commandline "
  3950. "parameters for compression and uncompression:"
  3951. msgstr ""
  3952. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
  3953. #: apt.conf.5.xml
  3954. #, no-wrap
  3955. msgid ""
  3956. "APT::Compressor::rev {\n"
  3957. "\tName \"rev\";\n"
  3958. "\tExtension \".reversed\";\n"
  3959. "\tBinary \"rev\";\n"
  3960. "\tCompressArg {};\n"
  3961. "\tUncompressArg {};\n"
  3962. "\tCost \"10\";\n"
  3963. "};\n"
  3964. msgstr ""
  3965. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3966. #: apt.conf.5.xml
  3967. msgid ""
  3968. "List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without "
  3969. "the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list "
  3970. "is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-"
  3971. "buildpackage; overrides the list notation."
  3972. msgstr ""
  3973. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3974. #: apt.conf.5.xml
  3975. msgid ""
  3976. "Default release to install packages from if more than one version is "
  3977. "available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
  3978. "'stable', 'testing', 'unstable', '&debian-stable-codename;', '&debian-"
  3979. "testing-codename;', '4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
  3980. msgstr ""
  3981. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3982. #: apt.conf.5.xml
  3983. msgid ""
  3984. "Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
  3985. "ignore held packages in its decision making."
  3986. msgstr ""
  3987. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3988. #: apt.conf.5.xml
  3989. msgid ""
  3990. "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
  3991. "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
  3992. "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
  3993. "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
  3994. msgstr ""
  3995. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3996. #: apt.conf.5.xml
  3997. msgid ""
  3998. "Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
  3999. "packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
  4000. "limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
  4001. "treats an important package in the same way as an extra package: between the "
  4002. "unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
  4003. "unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
  4004. "these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
  4005. "scripts generate an error), this results in a system state in which package "
  4006. "A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
  4007. "longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
  4008. msgstr ""
  4009. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4010. #: apt.conf.5.xml
  4011. msgid ""
  4012. "The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
  4013. "problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
  4014. "immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
  4015. "to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
  4016. "configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
  4017. "temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
  4018. "the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
  4019. "rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
  4020. "by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
  4021. "already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
  4022. "scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
  4023. "the first place."
  4024. msgstr ""
  4025. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4026. #: apt.conf.5.xml
  4027. msgid ""
  4028. "Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
  4029. "option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
  4030. "package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
  4031. "also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
  4032. "buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
  4033. "process."
  4034. msgstr ""
  4035. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4036. #: apt.conf.5.xml
  4037. msgid ""
  4038. "Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
  4039. "you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
  4040. "break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
  4041. "essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
  4042. "bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
  4043. "<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
  4044. "<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
  4045. "packages depend on."
  4046. msgstr ""
  4047. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4048. #: apt.conf.5.xml
  4049. msgid ""
  4050. "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
  4051. "the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
  4052. "the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
  4053. "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
  4054. "that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
  4055. "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
  4056. "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
  4057. "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
  4058. "of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
  4059. "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
  4060. "value will be applied again and again until either the cache is big enough "
  4061. "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
  4062. "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
  4063. "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
  4064. "automatic growth of the cache is disabled."
  4065. msgstr ""
  4066. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4067. #: apt.conf.5.xml
  4068. msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
  4069. msgstr ""
  4070. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4071. #: apt.conf.5.xml
  4072. msgid ""
  4073. "The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
  4074. "for more information about the options here."
  4075. msgstr ""
  4076. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4077. #: apt.conf.5.xml
  4078. msgid ""
  4079. "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
  4080. "documentation for more information about the options here."
  4081. msgstr ""
  4082. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4083. #: apt.conf.5.xml
  4084. msgid ""
  4085. "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
  4086. "documentation for more information about the options here."
  4087. msgstr ""
  4088. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  4089. #: apt.conf.5.xml
  4090. msgid "The Acquire Group"
  4091. msgstr ""
  4092. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  4093. #: apt.conf.5.xml
  4094. msgid ""
  4095. "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
  4096. "packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
  4097. "download itself (see also &sources-list;)."
  4098. msgstr ""
  4099. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4100. #: apt.conf.5.xml
  4101. msgid ""
  4102. "Security related option defaulting to true, enabling time-related checks. "
  4103. "Disabling it means that the machine's time cannot be trusted, and APT will "
  4104. "hence disable all time-related checks, such as <option>Check-Valid-Until</"
  4105. "option> and verifying that the Date field of a release file is not in the "
  4106. "future."
  4107. msgstr ""
  4108. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4109. #: apt.conf.5.xml
  4110. msgid ""
  4111. "Maximum time (in seconds) before its creation (as indicated by the "
  4112. "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
  4113. "should be considered valid. The default value is <literal>10</literal>. "
  4114. "Archive specific settings can be made by appending the label of the archive "
  4115. "to the option name. Preferably, the same can be achieved for specific "
  4116. "&sources-list; entries by using the <option>Date-Max-Future</option> option "
  4117. "there."
  4118. msgstr ""
  4119. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4120. #: apt.conf.5.xml
  4121. msgid ""
  4122. "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
  4123. "validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
  4124. "and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
  4125. "updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
  4126. "user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
  4127. "the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
  4128. "value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
  4129. "used. The <option>Check-Valid-Until</option> option of &sources-list; "
  4130. "entries should be preferred to disable the check selectively instead of "
  4131. "using this global override."
  4132. msgstr ""
  4133. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4134. #: apt.conf.5.xml
  4135. msgid ""
  4136. "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
  4137. "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
  4138. "should be considered valid. If the Release file itself includes a "
  4139. "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
  4140. "the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
  4141. "for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
  4142. "the label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
  4143. "achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
  4144. "Until-Max</option> option there."
  4145. msgstr ""
  4146. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4147. #: apt.conf.5.xml
  4148. msgid ""
  4149. "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
  4150. "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
  4151. "should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
  4152. "(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
  4153. "Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
  4154. "checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
  4155. "label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
  4156. "achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
  4157. "Until-Min</option> option there."
  4158. msgstr ""
  4159. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4160. #: apt.conf.5.xml
  4161. msgid ""
  4162. "Allow use of the internal TLS support in the http method. If set to false, "
  4163. "this completely disables support for TLS in apt's own methods (excluding the "
  4164. "curl-based https method). No TLS-related functions will be called anymore."