You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 
 
 
 

12632 lines
589 KiB

  1. # Translation of apt manpages to Portuguese
  2. # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
  3. # This file is distributed under the same license as the apt package.
  4. #
  5. # Américo Monteiro <a_monteiro@gmx.com>, 2009 - 2014.
  6. msgid ""
  7. msgstr ""
  8. "Project-Id-Version: apt-doc 1.0.7\n"
  9. "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
  10. "POT-Creation-Date: 2018-12-18 15:02+0100\n"
  11. "PO-Revision-Date: 2014-08-29 00:34+0100\n"
  12. "Last-Translator: Américo Monteiro <a_monteiro@gmx.com>\n"
  13. "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
  14. "Language: pt\n"
  15. "MIME-Version: 1.0\n"
  16. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  17. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  18. "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
  19. "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
  20. #. type: Plain text
  21. #: apt.ent
  22. #, no-wrap
  23. msgid ""
  24. "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
  25. " <author>\n"
  26. " <othername>APT team</othername>\n"
  27. " <contrib></contrib>\n"
  28. " </author>\n"
  29. "\">\n"
  30. msgstr ""
  31. "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
  32. " <author>\n"
  33. " <othername>Equipa do APT</othername>\n"
  34. " <contrib></contrib>\n"
  35. " </author>\n"
  36. "\">\n"
  37. #. type: Plain text
  38. #: apt.ent
  39. #, no-wrap
  40. msgid ""
  41. "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
  42. "\t<para>\n"
  43. "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
  44. "\t</para>\n"
  45. "\">\n"
  46. msgstr ""
  47. "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
  48. "\t<para>\n"
  49. "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
  50. "\t</para>\n"
  51. "\">\n"
  52. #. type: Plain text
  53. #: apt.ent
  54. #, no-wrap
  55. msgid ""
  56. "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
  57. "<!ENTITY manbugs \"\n"
  58. " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
  59. " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
  60. " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
  61. " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
  62. " &reportbug; command.\n"
  63. " </para>\n"
  64. " </refsect1>\n"
  65. "\">\n"
  66. msgstr ""
  67. "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
  68. "<!ENTITY manbugs \"\n"
  69. " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
  70. " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>página de bugs do APT</ulink>. \n"
  71. " Se deseja reportar um bug no APT, por favor veja\n"
  72. " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> ou o\n"
  73. " comando &reportbug;.\n"
  74. " </para>\n"
  75. " </refsect1>\n"
  76. "\">\n"
  77. #. type: Plain text
  78. #: apt.ent
  79. #, no-wrap
  80. msgid ""
  81. "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
  82. "<!ENTITY manauthor \"\n"
  83. " <refsect1><title>Author</title>\n"
  84. " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
  85. " </para>\n"
  86. " </refsect1>\n"
  87. "\">\n"
  88. msgstr ""
  89. "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
  90. "<!ENTITY manauthor \"\n"
  91. " <refsect1><title>Autor</title>\n"
  92. " <para>APT foi escrito pela equipa do APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
  93. " </para>\n"
  94. " </refsect1>\n"
  95. "\">\n"
  96. #. type: Plain text
  97. #: apt.ent
  98. #, no-wrap
  99. msgid ""
  100. "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
  101. " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
  102. "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
  103. " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
  104. " <term><option>--help</option></term>\n"
  105. " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
  106. " </para>\n"
  107. " </listitem>\n"
  108. " </varlistentry>\n"
  109. msgstr ""
  110. "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
  111. " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
  112. "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
  113. " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
  114. " <term><option>--help</option></term>\n"
  115. " <listitem><para>Mostra um sumário curto da utilização.\n"
  116. " </para>\n"
  117. " </listitem>\n"
  118. " </varlistentry>\n"
  119. #. type: Plain text
  120. #: apt.ent
  121. #, no-wrap
  122. msgid ""
  123. " <varlistentry>\n"
  124. " <term><option>-v</option></term>\n"
  125. " <term><option>--version</option></term>\n"
  126. " <listitem><para>Show the program version.\n"
  127. " </para>\n"
  128. " </listitem>\n"
  129. " </varlistentry>\n"
  130. msgstr ""
  131. " <varlistentry>\n"
  132. " <term><option>-v</option></term>\n"
  133. " <term><option>--version</option></term>\n"
  134. " <listitem><para>Mostra a versão do programa.\n"
  135. " </para>\n"
  136. " </listitem>\n"
  137. " </varlistentry>\n"
  138. #. type: Plain text
  139. #: apt.ent
  140. #, no-wrap
  141. msgid ""
  142. " <varlistentry>\n"
  143. " <term><option>-c</option></term>\n"
  144. " <term><option>--config-file</option></term>\n"
  145. " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
  146. " The program will read the default configuration file and then this \n"
  147. " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
  148. " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
  149. " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
  150. " </para>\n"
  151. " </listitem>\n"
  152. " </varlistentry>\n"
  153. msgstr ""
  154. " <varlistentry>\n"
  155. " <term><option>-c</option></term>\n"
  156. " <term><option>--config-file</option></term>\n"
  157. " <listitem><para>Ficheiro de Configuração; Especifica o ficheiro de \n"
  158. " configuração a usar. \n"
  159. " O programa irá ler o ficheiro de configuração predefinido e depois este \n"
  160. " ficheiro de configuração. Se as definições de configuração precisarem de \n"
  161. " ser definidas antes, os ficheiros de configuração predefinidos são \n"
  162. " analisados especificando um ficheiro com a variável de ambiente \n"
  163. " <envar>APT_CONFIG</envar>. Veja &apt-conf; para informação de sintaxe.\n"
  164. " </para>\n"
  165. " </listitem>\n"
  166. " </varlistentry>\n"
  167. #. type: Plain text
  168. #: apt.ent
  169. #, no-wrap
  170. msgid ""
  171. " <varlistentry>\n"
  172. " <term><option>-o</option></term>\n"
  173. " <term><option>--option</option></term>\n"
  174. " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
  175. " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
  176. " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
  177. " times to set different options.\n"
  178. " </para>\n"
  179. " </listitem>\n"
  180. " </varlistentry>\n"
  181. "\">\n"
  182. msgstr ""
  183. " <varlistentry>\n"
  184. " <term><option>-o</option></term>\n"
  185. " <term><option>--option</option></term>\n"
  186. " <listitem><para>Define uma Opção de Configuração; Isto irá definir uma opção\n"
  187. " de configuração arbitrária. A sintaxe é <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
  188. " <option>-o</option> e <option>--option</option> podem ser usadas várias\n"
  189. " vezes para definir opções diferentes.\n"
  190. " </para>\n"
  191. " </listitem>\n"
  192. " </varlistentry>\n"
  193. "\">\n"
  194. #. type: Plain text
  195. #: apt.ent
  196. #, no-wrap
  197. msgid ""
  198. "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
  199. " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
  200. "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
  201. " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
  202. " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
  203. " options you can override the config file by using something like \n"
  204. " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
  205. " or several other variations.\n"
  206. " </para>\n"
  207. "\">\n"
  208. msgstr ""
  209. "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
  210. " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
  211. "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
  212. " <para>Todas as opções de linha de comandos podem ser definidas usando o ficheiro de configuração, as\n"
  213. " descrições indicam a opção de configuração a definir. Para opções\n"
  214. " booleanas você pode sobre por o ficheiro de configuração usando algo como \n"
  215. " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
  216. " ou várias outras variantes.\n"
  217. " </para>\n"
  218. "\">\n"
  219. #. type: Plain text
  220. #: apt.ent
  221. #, no-wrap
  222. msgid ""
  223. "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
  224. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
  225. " <listitem><para>APT configuration file.\n"
  226. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
  227. " </varlistentry>\n"
  228. msgstr ""
  229. "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
  230. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
  231. " <listitem><para>Ficheiro de configuração do APT.\n"
  232. " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
  233. " </varlistentry>\n"
  234. #. type: Plain text
  235. #: apt.ent
  236. #, no-wrap
  237. msgid ""
  238. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
  239. " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
  240. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
  241. " </varlistentry>\n"
  242. "\">\n"
  243. msgstr ""
  244. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
  245. " <listitem><para>Ficheiros de configuração fragmentados do APT.\n"
  246. " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
  247. " </varlistentry>\n"
  248. "\">\n"
  249. #. type: Plain text
  250. #: apt.ent
  251. #, no-wrap
  252. msgid ""
  253. "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
  254. " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
  255. " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
  256. " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
  257. " </varlistentry>\n"
  258. msgstr ""
  259. "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
  260. " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
  261. " <listitem><para>Área de armazenamento para ficheiros de pacotes obtidos.\n"
  262. " Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
  263. " </varlistentry>\n"
  264. #. type: Plain text
  265. #: apt.ent
  266. #, no-wrap
  267. msgid ""
  268. " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
  269. " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
  270. " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
  271. " </varlistentry>\n"
  272. "\">\n"
  273. msgstr ""
  274. " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
  275. " <listitem><para>Área de armazenamento para ficheiros de pacotes em curso.\n"
  276. " Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> será implicitamente acrescentado (<filename>partial</filename>)</para></listitem>\n"
  277. " </varlistentry>\n"
  278. "\">\n"
  279. #. type: Plain text
  280. #: apt.ent
  281. #, no-wrap
  282. msgid ""
  283. "<!ENTITY file-preferences \"\n"
  284. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
  285. " <listitem><para>Version preferences file.\n"
  286. " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
  287. " i.e. a preference to get certain packages\n"
  288. " from a separate source\n"
  289. " or from a different version of a distribution.\n"
  290. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
  291. " </varlistentry>\n"
  292. msgstr ""
  293. "<!ENTITY file-preferences \"\n"
  294. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
  295. " <listitem><para>Ficheiro de preferências de versão.\n"
  296. " Isto é onde você deve especificar &quot;pinning&quot;,\n"
  297. " isto é, uma preferência para obter certos pacotes\n"
  298. " A partir de uma fonte separada\n"
  299. " ou a partir duma versão diferente de uma distribuição.\n"
  300. " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
  301. " </varlistentry>\n"
  302. #. type: Plain text
  303. #: apt.ent
  304. #, no-wrap
  305. msgid ""
  306. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
  307. " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
  308. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
  309. " </varlistentry>\n"
  310. "\">\n"
  311. msgstr ""
  312. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
  313. " <listitem><para>Ficheiros fragmentados para as preferências de versão.\n"
  314. " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
  315. " </varlistentry>\n"
  316. "\">\n"
  317. #. type: Plain text
  318. #: apt.ent
  319. #, no-wrap
  320. msgid ""
  321. "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
  322. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
  323. " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
  324. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
  325. " </varlistentry>\n"
  326. msgstr ""
  327. "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
  328. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
  329. " <listitem><para>Localizações de onde obter pacotes.\n"
  330. " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
  331. " </varlistentry>\n"
  332. #. type: Plain text
  333. #: apt.ent
  334. #, no-wrap
  335. msgid ""
  336. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
  337. " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
  338. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
  339. " </varlistentry>\n"
  340. "\">\n"
  341. msgstr ""
  342. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
  343. " <listitem><para>Ficheiros fragmentados para localizações de onde obter pacotes.\n"
  344. " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
  345. " </varlistentry>\n"
  346. "\">\n"
  347. #. type: Plain text
  348. #: apt.ent
  349. #, no-wrap
  350. msgid ""
  351. "<!ENTITY file-statelists \"\n"
  352. " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
  353. " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
  354. " &sources-list;\n"
  355. " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
  356. " </varlistentry>\n"
  357. msgstr ""
  358. "<!ENTITY file-statelists \"\n"
  359. " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
  360. " <listitem><para>Área de armazenamento para informação de estado para cada recurso de pacote especificado em\n"
  361. " &sources-list;\n"
  362. " Tem de Configuração: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
  363. " </varlistentry>\n"
  364. #. type: Plain text
  365. #: apt.ent
  366. #, no-wrap
  367. msgid ""
  368. " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
  369. " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
  370. " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
  371. " </varlistentry>\n"
  372. "\">\n"
  373. msgstr ""
  374. " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
  375. " <listitem><para>Área de armazenamento para informação de estado em trânsito.\n"
  376. " Item de Configuração: <literal>Dir::State::Lists</literal> será implicitamente acrescentado (<filename>partial</filename>)</para></listitem>\n"
  377. " </varlistentry>\n"
  378. "\">\n"
  379. #. type: Plain text
  380. #: apt.ent
  381. #, no-wrap
  382. msgid ""
  383. "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
  384. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
  385. " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
  386. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
  387. " </varlistentry>\n"
  388. msgstr ""
  389. "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
  390. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
  391. " <listitem><para>Chaveiro de chaves de confiança locais, as novas chaves serão adicionadas aqui.\n"
  392. " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
  393. " </varlistentry>\n"
  394. #. type: Plain text
  395. #: apt.ent
  396. #, no-wrap
  397. msgid ""
  398. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
  399. " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
  400. " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
  401. " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
  402. " </varlistentry>\n"
  403. "\">\n"
  404. msgstr ""
  405. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
  406. " <listitem><para>Fragmentos de ficheiro para as chaves de confiança, chaveiros adicionais podem\n"
  407. " ser armazenados aqui (por outros pacotes ou pelo administrador).\n"
  408. " Item de Configuração <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
  409. " </varlistentry>\n"
  410. "\">\n"
  411. #. type: Plain text
  412. #: apt.ent
  413. #, no-wrap
  414. msgid ""
  415. "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
  416. " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
  417. " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
  418. " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
  419. " </para></listitem>\n"
  420. " </varlistentry>\n"
  421. "\">\n"
  422. msgstr ""
  423. "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
  424. " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
  425. " <listitem><para>Lista de estado de pacotes auto-instalados.\n"
  426. " Item de Configuração: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
  427. " </para></listitem>\n"
  428. " </varlistentry>\n"
  429. "\">\n"
  430. #. type: Plain text
  431. #: apt.ent
  432. #, no-wrap
  433. msgid ""
  434. "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
  435. " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
  436. "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
  437. msgstr ""
  438. "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
  439. " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
  440. "<!ENTITY translation-title \"TRADUÇÂO\">\n"
  441. #. type: Plain text
  442. #: apt.ent
  443. #, no-wrap
  444. msgid ""
  445. "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
  446. " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
  447. " specially related to your translation. -->\n"
  448. "<!ENTITY translation-holder \"\n"
  449. " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
  450. " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
  451. " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
  452. "\">\n"
  453. msgstr ""
  454. "<!ENTITY translation-holder \"\n"
  455. " A tradução Portuguesa foi feita por Américo Monteiro <email>a_monteiro@netcabo.pt</email> de 2009 a 2012.\n"
  456. " A tradução foi revista pela equipa de traduções portuguesas da Debian <email>traduz@debianpt.org</email>.\n"
  457. "\">\n"
  458. #. type: Plain text
  459. #: apt.ent
  460. #, no-wrap
  461. msgid ""
  462. "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
  463. " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
  464. " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
  465. " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
  466. " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
  467. "<!ENTITY translation-english \"\n"
  468. " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
  469. " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
  470. " translation is lagging behind the original content.\n"
  471. "\">\n"
  472. msgstr ""
  473. "<!-- TRANSLATOR: É permitido que uma tradução tenha 20% de strings não traduzidas/aproximadas\n"
  474. " num manual publicado os parágrafos novos/modificados irão talvez aparecer em inglês\n"
  475. " no manual gerado. Isto está aqui para dizer ao leitor que isto não\n"
  476. " é um erro do tradutor - obviamente o objectivo é que pelo menos para as versões estáveis\n"
  477. " esta declaração não é necessária. :) -->\n"
  478. "<!ENTITY translation-english \"\n"
  479. " Note que este documento traduzido pode conter partes não traduzidas.\n"
  480. " Isto é feito propositadamente, para evitar perdas de conteúdo quando a\n"
  481. " tradução está atrasada relativamente ao conteúdo original.\n"
  482. "\">\n"
  483. #. type: Plain text
  484. #: apt.ent
  485. msgid ""
  486. "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
  487. "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
  488. msgstr ""
  489. "<!-- TRANSLATOR: usado como -o=config_string ex. -o=Debug::"
  490. "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
  491. #. type: Plain text
  492. #: apt.ent
  493. msgid ""
  494. "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
  495. "synopsis-config-file \"config_file\">"
  496. msgstr ""
  497. "<!-- TRANSLATOR: usado como -c=config_file ex. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
  498. "synopsis-config-file \"ficheiro_de_configuração\">"
  499. #. type: Plain text
  500. #: apt.ent
  501. msgid ""
  502. "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
  503. "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
  504. "\"target_release\">"
  505. msgstr ""
  506. "<!-- TRANSLATOR: usado como -t=target_release ou pkg/target_release ex. -"
  507. "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release \"lançamento-"
  508. "alvo\">"
  509. #. type: Plain text
  510. #: apt.ent
  511. msgid ""
  512. "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
  513. "synopsis-architecture \"architecture\">"
  514. msgstr ""
  515. "<!-- TRANSLATOR: usado como -a=architecture ex. -a=armel --> <!ENTITY "
  516. "synopsis-architecture \"arquitectura\">"
  517. #. type: Plain text
  518. #: apt.ent
  519. msgid ""
  520. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
  521. "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
  522. msgstr ""
  523. "<!-- TRANSLATOR: usado como apt-get install pkg ex. apt-get install awesome "
  524. "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
  525. #. type: Plain text
  526. #: apt.ent
  527. msgid ""
  528. "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
  529. "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
  530. msgstr ""
  531. "<!-- TRANSLATOR: usado como pkg=pkg_version_number ex. apt=0.8.15 --> <!"
  532. "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"número_de_versão_do_pacote\">"
  533. #. type: Plain text
  534. #: apt.ent
  535. msgid ""
  536. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
  537. "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
  538. msgstr ""
  539. "<!-- TRANSLATOR: usado como apt-cache pkgnames prefix ex. apt-cache pkgnames "
  540. "apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefixo\">"
  541. #. type: Plain text
  542. #: apt.ent
  543. msgid ""
  544. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
  545. "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
  546. msgstr ""
  547. "<!-- TRANSLATOR: usado como apt-cache search regex ex. apt-cache search "
  548. "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
  549. #. type: Plain text
  550. #: apt.ent
  551. msgid ""
  552. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
  553. "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
  554. msgstr ""
  555. "<!-- TRANSLATOR: usado como apt-cdrom -d=cdrom_mount_point ex. apt-cdrom -d=/"
  556. "media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"ponto_de_montagem-do_cdrom\">"
  557. #. type: Plain text
  558. #: apt.ent
  559. msgid ""
  560. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
  561. "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
  562. "\"temporary_directory\">"
  563. msgstr ""
  564. "<!-- TRANSLATOR: usado como apt-extracttemplates -t=temporary_directory ex. "
  565. "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
  566. "\"directório_temporário\">"
  567. #. type: Plain text
  568. #: apt.ent
  569. msgid ""
  570. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
  571. "synopsis-filename \"filename\">"
  572. msgstr ""
  573. "<!-- TRANSLATOR: usado como apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
  574. "synopsis-filename \"nome_do_ficheiro\">"
  575. #. type: Plain text
  576. #: apt.ent
  577. msgid ""
  578. "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
  579. "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
  580. msgstr ""
  581. "<!-- TRANSLATOR: usado como parâmetro para apt-ftparchive ex. apt-ftparchive "
  582. "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"caminho"
  583. "\">"
  584. #. type: Plain text
  585. #: apt.ent
  586. msgid ""
  587. "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
  588. "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
  589. "\"override-file\">"
  590. msgstr ""
  591. "<!-- TRANSLATOR: usado como parâmetro para apt-ftparchive ex. apt-ftparchive "
  592. "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
  593. "\"ficheiro_de_sobreposição\">"
  594. #. type: Plain text
  595. #: apt.ent
  596. msgid ""
  597. "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
  598. "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
  599. "\"pathprefix\">"
  600. msgstr ""
  601. "<!-- TRANSLATOR: usado como parâmetro para apt-ftparchive ex. apt-ftparchive "
  602. "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
  603. "\"prefixo_de_caminho\">"
  604. #. type: Plain text
  605. #: apt.ent
  606. msgid ""
  607. "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
  608. "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
  609. msgstr ""
  610. "<!-- TRANSLATOR: usado como parâmetro para apt-ftparchive ex. apt-ftparchive "
  611. "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"secção\">"
  612. #. type: Plain text
  613. #: apt.ent
  614. msgid ""
  615. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
  616. "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
  617. msgstr ""
  618. "<!-- TRANSLATOR: usado como id de chave de exportação do apt-key ex. apt-key "
  619. "export 473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"id_de_chave\">"
  620. #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
  621. #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
  622. #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
  623. msgid "8"
  624. msgstr "8"
  625. #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
  626. #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
  627. #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
  628. #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
  629. #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml apt_auth.conf.5.xml
  630. #: apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml
  631. #: apt-transport-mirror.1.xml
  632. msgid "APT"
  633. msgstr "APT"
  634. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  635. #: apt.8.xml
  636. msgid "command-line interface"
  637. msgstr "interface de linha de comandos"
  638. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  639. #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
  640. #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
  641. #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
  642. #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml apt_auth.conf.5.xml
  643. #: apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml
  644. #: apt-transport-mirror.1.xml
  645. msgid "Description"
  646. msgstr "Descrição"
  647. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  648. #: apt.8.xml
  649. msgid ""
  650. "<command>apt</command> provides a high-level commandline interface for the "
  651. "package management system. It is intended as an end user interface and "
  652. "enables some options better suited for interactive usage by default compared "
  653. "to more specialized APT tools like &apt-get; and &apt-cache;."
  654. msgstr ""
  655. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  656. #: apt.8.xml
  657. msgid ""
  658. "Much like <command>apt</command> itself, its manpage is intended as an end "
  659. "user interface and as such only mentions the most used commands and options "
  660. "partly to not duplicate information in multiple places and partly to avoid "
  661. "overwhelming readers with a cornucopia of options and details."
  662. msgstr ""
  663. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  664. #: apt.8.xml
  665. msgid "(&apt-get;)"
  666. msgstr "(&apt-get;)"
  667. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  668. #: apt.8.xml
  669. msgid ""
  670. "<option>update</option> is used to download package information from all "
  671. "configured sources. Other commands operate on this data to e.g. perform "
  672. "package upgrades or search in and display details about all packages "
  673. "available for installation."
  674. msgstr ""
  675. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  676. #: apt.8.xml
  677. #, fuzzy
  678. #| msgid ""
  679. #| "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
  680. #| "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
  681. #| "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. New packages will be "
  682. #| "installed, but existing packages will never be removed."
  683. msgid ""
  684. "<option>upgrade</option> is used to install available upgrades of all "
  685. "packages currently installed on the system from the sources configured via "
  686. "&sources-list;. New packages will be installed if required to satisfy "
  687. "dependencies, but existing packages will never be removed. If an upgrade for "
  688. "a package requires the removal of an installed package the upgrade for this "
  689. "package isn't performed."
  690. msgstr ""
  691. "<literal>upgrade</literal> é usado para instalar as versões mais recentes de "
  692. "todos os pacotes actualmente instalados no sistema a partir das fontes "
  693. "enumeradas em <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Serão instalados "
  694. "novos pacotes, mas pacotes existentes nunca serão removidos."
  695. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  696. #: apt.8.xml
  697. #, fuzzy
  698. #| msgid ""
  699. #| "<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but may "
  700. #| "also remove installed packages if that is required in order to resolve a "
  701. #| "package conflict."
  702. msgid ""
  703. "<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but will "
  704. "remove currently installed packages if this is needed to upgrade the system "
  705. "as a whole."
  706. msgstr ""
  707. "<literal>full-upgrade</literal> executa a função de upgrade mas pode também "
  708. "remover pacotes instalados se tal for necessário de modo a resolver um "
  709. "conflito de pacotes."
  710. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
  711. #: apt.8.xml apt-key.8.xml sources.list.5.xml
  712. msgid ","
  713. msgstr ""
  714. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  715. #: apt.8.xml
  716. msgid ""
  717. "Performs the requested action on one or more packages specified via &regex;, "
  718. "&glob; or exact match. The requested action can be overridden for specific "
  719. "packages by append a plus (+) to the package name to install this package or "
  720. "a minus (-) to remove it."
  721. msgstr ""
  722. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  723. #: apt.8.xml
  724. #, fuzzy
  725. #| msgid ""
  726. #| "A specific version of a package can be selected for installation by "
  727. #| "following the package name with an equals and the version of the package "
  728. #| "to select. This will cause that version to be located and selected for "
  729. #| "install. Alternatively a specific distribution can be selected by "
  730. #| "following the package name with a slash and the version of the "
  731. #| "distribution or the Archive name (stable, testing, unstable)."
  732. msgid ""
  733. "A specific version of a package can be selected for installation by "
  734. "following the package name with an equals (=) and the version of the package "
  735. "to select. Alternatively the version from a specific release can be selected "
  736. "by following the package name with a forward slash (/) and codename (&debian-"
  737. "stable-codename;, &debian-testing-codename;, sid …) or suite name (stable, "
  738. "testing, unstable). This will also select versions from this release for "
  739. "dependencies of this package if needed to satisfy the request."
  740. msgstr ""
  741. "Pode ser seleccionada para instalação uma versão específica de um pacote ao "
  742. "continuar o nome do pacote com um igual (=) e a versão do pacote a "
  743. "seleccionar. Isto irá fazer com que essa versão seja localizada e "
  744. "seleccionada para instalação. Alternativamente pode ser seleccionada uma "
  745. "distribuição específica ao continuar o nome do pacote com uma slash (/) e a "
  746. "versão da distribuição ou o nome de Arquivo (stable, testing, unstable)."
  747. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  748. #: apt.8.xml
  749. msgid ""
  750. "Removing a package removes all packaged data, but leaves usually small "
  751. "(modified) user configuration files behind, in case the remove was an "
  752. "accident. Just issuing an installation request for the accidentally removed "
  753. "package will restore its function as before in that case. On the other hand "
  754. "you can get rid of these leftovers by calling <command>purge</command> even "
  755. "on already removed packages. Note that this does not affect any data or "
  756. "configuration stored in your home directory."
  757. msgstr ""
  758. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  759. #: apt.8.xml
  760. #, fuzzy
  761. #| msgid ""
  762. #| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
  763. #| "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and "
  764. #| "are now no longer needed."
  765. msgid ""
  766. "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
  767. "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
  768. "now no longer needed as dependencies changed or the package(s) needing them "
  769. "were removed in the meantime."
  770. msgstr ""
  771. "<literal>autoremove</literal> é usado para remover pacotes que foram "
  772. "instalados automaticamente para satisfazer dependências de outros pacotes e "
  773. "que já não são necessários."
  774. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  775. #: apt.8.xml
  776. msgid ""
  777. "You should check that the list does not include applications you have grown "
  778. "to like even though they were once installed just as a dependency of another "
  779. "package. You can mark such a package as manually installed by using &apt-"
  780. "mark;. Packages which you have installed explicitly via <command>install</"
  781. "command> are also never proposed for automatic removal."
  782. msgstr ""
  783. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  784. #: apt.8.xml
  785. msgid "(&apt-cache;)"
  786. msgstr "(&apt-conf;)"
  787. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  788. #: apt.8.xml
  789. msgid ""
  790. "<option>search</option> can be used to search for the given &regex; term(s) "
  791. "in the list of available packages and display matches. This can e.g. be "
  792. "useful if you are looking for packages having a specific feature. If you "
  793. "are looking for a package including a specific file try &apt-file;."
  794. msgstr ""
  795. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  796. #: apt.8.xml
  797. msgid ""
  798. "Show information about the given package(s) including its dependencies, "
  799. "installation and download size, sources the package is available from, the "
  800. "description of the packages content and much more. It can e.g. be helpful to "
  801. "look at this information before allowing &apt; to remove a package or while "
  802. "searching for new packages to install."
  803. msgstr ""
  804. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  805. #: apt.8.xml
  806. msgid "(work-in-progress)"
  807. msgstr ""
  808. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  809. #: apt.8.xml
  810. #, fuzzy
  811. #| msgid ""
  812. #| "<literal>list</literal> is used to display a list of packages. It "
  813. #| "supports shell pattern for matching package names and the following "
  814. #| "options: <option>--installed</option>, <option>--upgradable</option>, "
  815. #| "<option>--upgradeable</option>, <option>--all-versions</option> are "
  816. #| "supported."
  817. msgid ""
  818. "<option>list</option> is somewhat similar to <command>dpkg-query --list</"
  819. "command> in that it can display a list of packages satisfying certain "
  820. "criteria. It supports &glob; patterns for matching package names as well as "
  821. "options to list installed (<option>--installed</option>), upgradeable "
  822. "(<option>--upgradeable</option>) or all available (<option>--all-versions</"
  823. "option>) versions."
  824. msgstr ""
  825. "<literal>list</literal> é usado para mostrar uma lista de pacotes. Suporta "
  826. "padrões da shell para corresponder aos nomes de pacotes e são suportadas as "
  827. "seguintes opções <option>--installed</option>, <option>--upgradable</"
  828. "option>, <option>--all-versions</option>."
  829. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  830. #: apt.8.xml
  831. #, fuzzy
  832. #| msgid ""
  833. #| "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your sources.list file and "
  834. #| "provides basic sanity checks."
  835. msgid ""
  836. "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your &sources-list; files in "
  837. "your preferred texteditor while also providing basic sanity checks."
  838. msgstr ""
  839. "<literal>edit-sources</literal> permite-lhe editar o seu ficheiro sources."
  840. "list e disponibiliza verificações de sanidade básicas."
  841. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  842. #: apt.8.xml
  843. msgid "Script Usage and Differences from Other APT Tools"
  844. msgstr ""
  845. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  846. #: apt.8.xml
  847. #, fuzzy
  848. #| msgid ""
  849. #| "The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change "
  850. #| "the output between versions. While it tries to not break backward "
  851. #| "compatibility there is no guarantee for it either. All features of &apt; "
  852. #| "are available in &apt-cache; and &apt-get; via APT options. Please prefer "
  853. #| "using these commands in your scripts."
  854. msgid ""
  855. "The &apt; commandline is designed as an end-user tool and it may change "
  856. "behavior between versions. While it tries not to break backward "
  857. "compatibility this is not guaranteed either if a change seems beneficial for "
  858. "interactive use."
  859. msgstr ""
  860. "A linha de comandos do &apt; foi desenhada como ferramenta de utilizador "
  861. "final e pode variar os textos mostrados entre versões. Apesar de tentar não "
  862. "perder a compatibilidade com versões anteriores, não há garantia disso. "
  863. "Todas as funcionalidades do &apt; estão disponíveis em &apt-cache; e &apt-"
  864. "get; via opções do APT. Por favor dê preferência a usar estes comandos nos "
  865. "seus scripts."
  866. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  867. #: apt.8.xml
  868. msgid ""
  869. "All features of &apt; are available in dedicated APT tools like &apt-get; "
  870. "and &apt-cache; as well. &apt; just changes the default value of some "
  871. "options (see &apt-conf; and specifically the Binary scope). So you should "
  872. "prefer using these commands (potentially with some additional options "
  873. "enabled) in your scripts as they keep backward compatibility as much as "
  874. "possible."
  875. msgstr ""
  876. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  877. #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
  878. #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
  879. #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
  880. #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml apt_auth.conf.5.xml
  881. #: apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml
  882. msgid "See Also"
  883. msgstr "Veja também"
  884. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  885. #: apt.8.xml
  886. msgid ""
  887. "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
  888. "User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
  889. msgstr ""
  890. "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, O guia de "
  891. "utilizadores do The APT em &guidesdir;, &apt-preferences;, o Howto do APT."
  892. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  893. #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
  894. #: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
  895. #: apt-ftparchive.1.xml
  896. msgid "Diagnostics"
  897. msgstr "Diagnóstico"
  898. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  899. #: apt.8.xml
  900. msgid ""
  901. "<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
  902. "error."
  903. msgstr ""
  904. "<command>apt</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal em erro."
  905. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  906. #: apt-get.8.xml
  907. msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
  908. msgstr ""
  909. "Utilitário de manuseamento de pacotes do APT -- interface de linha de "
  910. "comandos"
  911. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  912. #: apt-get.8.xml
  913. msgid ""
  914. "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
  915. "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
  916. "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
  917. "&synaptic; and &wajig;."
  918. msgstr ""
  919. "<command>apt-get</command> é a ferramenta de linha de comandos para lidar "
  920. "com pacotes, e pode ser considerada o \"back-end\" dos utilizadores para "
  921. "outras ferramentas que usam a biblioteca APT. Existem várias interfaces "
  922. "\"front-end\" como o &aptitude;, &synaptic; e &wajig;."
  923. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  924. #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
  925. #: apt-ftparchive.1.xml
  926. msgid ""
  927. "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
  928. "one of the commands below must be present."
  929. msgstr ""
  930. "A menos que a opção <option>-h</option>, ou <option>--help</option> seja "
  931. "fornecida, um dos comandos abaixo têm que estar presentes."
  932. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  933. #: apt-get.8.xml
  934. msgid ""
  935. "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
  936. "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
  937. "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
  938. "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
  939. "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
  940. "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
  941. "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
  942. "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
  943. "as the size of the package files cannot be known in advance."
  944. msgstr ""
  945. "<literal>update</literal> é usado para re-sincronizar os ficheiros de "
  946. "índices de pacotes a partir das suas fontes. Os índices dos pacotes "
  947. "disponíveis são obtidos a partir das localizações em <filename>/etc/apt/"
  948. "sources.list</filename>. Por exemplo, quando se usa um arquivo Debian, este "
  949. "comando recolhe e analisa os ficheiros <filename>Packages.gz</filename> para "
  950. "que a informação sobre pacotes novos e actualizados fique disponível. Um "
  951. "<literal>update</literal> deve ser sempre executado antes de um "
  952. "<literal>upgrade</literal> ou <literal>dist-upgrade</literal>. Por favor "
  953. "note que a medição do processo total ira estar incorrecta pois o tamanho dos "
  954. "ficheiros de pacotes não pode ser conhecido com antecedência."
  955. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  956. #: apt-get.8.xml
  957. msgid ""
  958. "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
  959. "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
  960. "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
  961. "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
  962. "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
  963. "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
  964. "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
  965. "status of another package will be left at their current version. An "
  966. "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
  967. "command> knows that new versions of packages are available."
  968. msgstr ""
  969. "<literal>upgrade</literal> é usado para instalar as versões mais recentes de "
  970. "todos os pacotes presentemente instalados no sistema a partir das fontes "
  971. "enumeradas em <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Os pacotes "
  972. "presentemente instalados com versões novas são obtidos e instalados; em "
  973. "nenhumas circunstâncias os pacotes presentemente instalados serão removidos, "
  974. "nem pacotes já instalados serão obtidos e instalados.Os pacotes "
  975. "presentemente instalados com novas versões e que não possam ser actualizados "
  976. "sem alterarem o estado da instalação de outro pacote serão deixados na "
  977. "versão presente. Deve ser executado primeiro um <literal>update</literal> "
  978. "para que o <command>apt-get</command> fique a saber que estão disponíveis "
  979. "novas versões de pacotes."
  980. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  981. #: apt-get.8.xml
  982. msgid ""
  983. "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
  984. "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
  985. "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
  986. "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
  987. "important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
  988. "<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
  989. "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
  990. "locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
  991. "preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
  992. "individual packages."
  993. msgstr ""
  994. "<literal>dist-upgrade</literal> adicionalmente a executar a função do "
  995. "<literal>upgrade</literal>, também lida inteligentemente com as alterações "
  996. "de dependências com as novas versões de pacotes; o <command>apt-get</"
  997. "command> tem um sistema de resolução de conflitos 'inteligente', que irá "
  998. "tentar actualizar os pacotes mais importantes a custo dos pacotes menos "
  999. "importantes, caso necessário. Portanto, o comando <literal>dist-upgrade</"
  1000. "literal> pode remover alguns pacotes. O ficheiro <filename>/etc/apt/sources."
  1001. "list</filename> contém uma lista de localizações de onde obter os ficheiros "
  1002. "de pacotes desejados. Veja também &apt-preferences; para um mecanismo para "
  1003. "sobrepor as definições gerais em pacotes individuais."
  1004. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1005. #: apt-get.8.xml
  1006. msgid ""
  1007. "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
  1008. "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
  1009. "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
  1010. "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
  1011. "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
  1012. "new packages)."
  1013. msgstr ""
  1014. "<literal>dselect-upgrade</literal> é usado em conjunto com o front-end de "
  1015. "pacotes Debian tradicional, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</literal> "
  1016. "segue as alterações feitas pelo &dselect; ao campo <literal>Status</literal> "
  1017. "dos pacotes disponíveis, e executa as acções necessárias para realizar esse "
  1018. "estado (por exemplo, a remoção de pacotes antigos e a instalação de novos)."
  1019. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1020. #: apt-get.8.xml
  1021. msgid ""
  1022. "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
  1023. "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
  1024. "qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
  1025. "package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
  1026. "product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
  1027. "package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
  1028. "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
  1029. "desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
  1030. "intervening space), the identified package will be removed if it is "
  1031. "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
  1032. "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
  1033. "get's conflict resolution system."
  1034. msgstr ""
  1035. "<literal>install</literal> é seguido por um ou mais pacotes desejados para "
  1036. "instalação ou actualização. Cada pacote é um nome de pacote, não um nome de "
  1037. "ficheiro completamente qualificado (por exemplo, num sistema Debian GNU/"
  1038. "Linux, <package>apt-utils</package> seria o argumento fornecido e não "
  1039. "<filename>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</filename>). Todos os "
  1040. "pacotes necessários pelos pacotes especificados para instalação irão também "
  1041. "ser obtidos e instalados. O ficheiro <filename>/etc/apt/sources.list</"
  1042. "filename> é usado para localizar os pacotes desejados. Se for acrescentado "
  1043. "um sinal menos (-) ao nome do pacote (sem nenhum espaço a separar), o pacote "
  1044. "identificado irá ser removido se estiver instalado. À semelhança, um sinal "
  1045. "mais (+) pode ser usado para designar um pacote a instalar. Estas últimas "
  1046. "funcionalidades podem ser usadas para sobrepor decisões feitas pelo sistema "
  1047. "de resolução de conflitos do apt-get."
  1048. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1049. #: apt-get.8.xml
  1050. msgid ""
  1051. "A specific version of a package can be selected for installation by "
  1052. "following the package name with an equals and the version of the package to "
  1053. "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
  1054. "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
  1055. "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
  1056. "name (stable, testing, unstable)."
  1057. msgstr ""
  1058. "Pode ser seleccionada para instalação uma versão específica de um pacote ao "
  1059. "continuar o nome do pacote com um igual (=) e a versão do pacote a "
  1060. "seleccionar. Isto irá fazer com que essa versão seja localizada e "
  1061. "seleccionada para instalação. Alternativamente pode ser seleccionada uma "
  1062. "distribuição específica ao continuar o nome do pacote com uma slash (/) e a "
  1063. "versão da distribuição ou o nome de Arquivo (stable, testing, unstable)."
  1064. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1065. #: apt-get.8.xml
  1066. msgid ""
  1067. "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
  1068. "used with care."
  1069. msgstr ""
  1070. "Ambos os mecanismos de selecção de versão podem regredir pacotes (downgrade) "
  1071. "e devem ser usados com cuidado."
  1072. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1073. #: apt-get.8.xml
  1074. msgid ""
  1075. "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
  1076. "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
  1077. "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
  1078. "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
  1079. "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
  1080. "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
  1081. "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
  1082. msgstr ""
  1083. "Este é também o objectivo a usar se deseja actualizar um ou mais pacotes já "
  1084. "instalados sem actualizar todos os pacotes que tem no seu sistema. Ao "
  1085. "contrário do objectivo \"upgrade\", o qual instala as versões mais recentes "
  1086. "de todos os pacotes presentemente instalados, o \"install\" irá instalar a "
  1087. "versão mais recente apenas dos pacotes especificados. Simplesmente forneça o "
  1088. "nome do(s) pacote(s) que deseja actualizar, e se estiver disponível uma nova "
  1089. "versão, ela ( e as suas dependências, como descrito em cima) serão "
  1090. "descarregadas e instaladas."
  1091. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1092. #: apt-get.8.xml
  1093. msgid ""
  1094. "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
  1095. "installation policy for individual packages."
  1096. msgstr ""
  1097. "Finalmente, o mecanismo &apt-preferences; permite-lhe criar uma política de "
  1098. "instalação alternativa para pacotes individuais."
  1099. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1100. #: apt-get.8.xml
  1101. msgid ""
  1102. "If no package matches the given expression and the expression contains one "
  1103. "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
  1104. "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
  1105. "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
  1106. "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
  1107. "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
  1108. "expression."
  1109. msgstr ""
  1110. "Se nenhum pacote coincidir com a expressão fornecida e a expressão conter um "
  1111. "de '.', '?' ou '*' então é assumido ser uma expressão regular POSIX, e é "
  1112. "aplicada a todos os nomes de pacotes da base de dados. Quaisquer "
  1113. "correspondências são então instaladas (ou removidas). Note que a "
  1114. "correspondência é feita por substring, portanto 'lo.*' corresponde a 'how-"
  1115. "lo' e 'lowest'. Se isto for indesejável, ancore a expressão regular com a "
  1116. "caractere '^' ou '$', para criar uma expressão regular mais específica."
  1117. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1118. #: apt-get.8.xml
  1119. msgid ""
  1120. "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
  1121. "that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
  1122. "leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
  1123. "the package name (with no intervening space), the identified package will be "
  1124. "installed instead of removed."
  1125. msgstr ""
  1126. "<literal>remove</literal> é idêntico a <literal>install</literal> à "
  1127. "excepção que os pacotes são removidos em vez de instalados. Note que remover "
  1128. "um pacote deixa os seus ficheiros de configuração no sistema. Se um sinal "
  1129. "mais (+) for acrescentado ao nome do pacote (sem nenhum espaço a separar), o "
  1130. "pacote identificado será instalado em vez de removido."
  1131. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1132. #: apt-get.8.xml
  1133. msgid ""
  1134. "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
  1135. "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
  1136. "too)."
  1137. msgstr ""
  1138. "<literal>purge</literal> é idêntico ao <literal>remove</literal> com a "
  1139. "excepção que os pacotes são removidos e purgados (quaisquer ficheiros de "
  1140. "configuração são também apagados)."
  1141. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1142. #: apt-get.8.xml
  1143. msgid ""
  1144. "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
  1145. "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
  1146. "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
  1147. "the newest available version of that source package while respecting the "
  1148. "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
  1149. "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
  1150. "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
  1151. msgstr ""
  1152. "<literal>source</literal> faz com que o <command>apt-get</command> procure "
  1153. "pacotes fonte. O APT irá examinar os pacotes disponíveis para decidir qual "
  1154. "pacote fonte obter. Irá então encontrar e descarregar para o directório "
  1155. "actual a versão disponível mais recente desse pacote fonte enquanto respeita "
  1156. "o lançamento predefinido, definido com a opção <literal>APT::Default-"
  1157. "Release</literal>, a opção <option>-t</option> ou por pacote com a sintaxe "
  1158. "<literal>pkg/release</literal>, se possível."
  1159. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1160. #: apt-get.8.xml
  1161. msgid ""
  1162. "The arguments are interpreted as binary and source package names. See the "
  1163. "<option>--only-source</option> option if you want to change that."
  1164. msgstr ""
  1165. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1166. #: apt-get.8.xml
  1167. msgid ""
  1168. "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
  1169. "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
  1170. "need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
  1171. "otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
  1172. "versions or none at all."
  1173. msgstr ""
  1174. "Os pacotes fonte são acompanhados em separado dos pacotes binários via "
  1175. "linhas <literal>deb- src</literal> no ficheiro &sources-list;. Isto quer "
  1176. "dizer que você precisa de adicionar uma dessas linhas para cada repositório "
  1177. "de onde deseja obter fontes; caso contrário, irá provavelmente obter versões "
  1178. "de fonte erradas (muito antigas/muito novas) ou mesmo nenhuma."
  1179. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1180. #: apt-get.8.xml
  1181. msgid ""
  1182. "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
  1183. "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
  1184. "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
  1185. "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
  1186. "package will not be unpacked."
  1187. msgstr ""
  1188. "Se for especificada a opção <option>--compile</option> então o pacote irá "
  1189. "ser compilado para um binário .deb usando <command>dpkg-buildpackage</"
  1190. "command> para a arquitectura definida pela opção <command>--host-"
  1191. "architecture</command>. Se for especificado <option>--download-only</option> "
  1192. "então o pacote fonte não será desempacotado."
  1193. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1194. #: apt-get.8.xml
  1195. msgid ""
  1196. "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
  1197. "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
  1198. "for the package files. This enables exact matching of the source package "
  1199. "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
  1200. "literal> option."
  1201. msgstr ""
  1202. "Uma versão fonte específica pode ser obtida ao pós-fixar o nome da fonte com "
  1203. "um igual (=) e depois a versão a procurar, semelhante ao mecanismo usado "
  1204. "para os ficheiros de pacotes. Isto activa a correspondência exacta do pacote "
  1205. "fonte, nome e versão, activando implicitamente a opção <literal>APT::Get::"
  1206. "Only-Source</literal>."
  1207. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1208. #: apt-get.8.xml
  1209. msgid ""
  1210. "Note that source packages are not installed and tracked in the "
  1211. "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
  1212. "downloaded to the current directory, like source tarballs."
  1213. msgstr ""
  1214. "Note que os pacotes fonte não são instalados e acompanhados na base de dados "
  1215. "do <command>dpkg</command> como os pacotes binários; eles são simplesmente "
  1216. "descarregados para o directório actual, como tarballs fonte."
  1217. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1218. #: apt-get.8.xml
  1219. msgid ""
  1220. "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
  1221. "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
  1222. "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
  1223. "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
  1224. "option> option instead."
  1225. msgstr ""
  1226. "<literal>build-dep</literal> faz o apt-get instalar/remover pacotes numa "
  1227. "tentativa de satisfazer dependências de compilação para um pacote fonte. Por "
  1228. "predefinição, as dependências são satisfeitas para compilar o pacote "
  1229. "nativamente. Se desejado, em vez disso, pode ser especificada uma "
  1230. "arquitectura-anfitriã com a opção <option>--host-architecture</option>."
  1231. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1232. #: apt-get.8.xml
  1233. msgid ""
  1234. "The arguments are interpreted as binary or source package names. See the "
  1235. "<option>--only-source</option> option if you want to change that."
  1236. msgstr ""
  1237. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1238. #: apt-get.8.xml
  1239. msgid ""
  1240. "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
  1241. "and checks for broken dependencies."
  1242. msgstr ""
  1243. "<literal>check</literal> é uma ferramenta de diagnóstico; actualiza a cache "
  1244. "de pacotes e verifica por dependências quebradas."
  1245. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1246. #: apt-get.8.xml
  1247. msgid ""
  1248. "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
  1249. "current directory."
  1250. msgstr ""
  1251. "<literal>download</literal> irá descarregar o pacote binário dado para o "
  1252. "directório actual."
  1253. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1254. #: apt-get.8.xml
  1255. msgid ""
  1256. "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
  1257. "package files. It removes everything but the lock file from "
  1258. "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
  1259. "partial/</filename>."
  1260. msgstr ""
  1261. "<literal>clean</literal> limpa o repositório local dos ficheiros de pacotes "
  1262. "obtidos. Remove tudo excepto o ficheiro lock de <filename>&cachedir;/"
  1263. "archives/</filename> e <filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>."
  1264. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1265. #: apt-get.8.xml
  1266. msgid "(and the"
  1267. msgstr ""
  1268. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1269. #: apt-get.8.xml
  1270. msgid "alias since 1.1)"
  1271. msgstr ""
  1272. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1273. #: apt-get.8.xml
  1274. msgid ""
  1275. "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
  1276. "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
  1277. "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
  1278. "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
  1279. "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
  1280. "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
  1281. "is set to off."
  1282. msgstr ""
  1283. "Tal como o <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> limpa o "
  1284. "repositório local de ficheiros de pacotes obtidos. A diferença é que apenas "
  1285. "remove ficheiros de pacotes que já não podem ser mais descarregados, e são "
  1286. "na maioria dos casos inúteis. Isto permite a manutenção de uma cache durante "
  1287. "um longo período sem que ela cresça descontroladamente. A opção de "
  1288. "configuração <literal>APT::Clean-Installed</literal> irá prevenir que "
  1289. "pacotes instalados sejam apagados se estiver definida para 'off'."
  1290. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1291. #: apt-get.8.xml
  1292. msgid ""
  1293. "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
  1294. "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
  1295. "now no longer needed."
  1296. msgstr ""
  1297. "<literal>autoremove</literal> é usado para remover pacotes que foram "
  1298. "instalados automaticamente para satisfazer dependências de outros pacotes e "
  1299. "que já não são necessários."
  1300. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1301. #: apt-get.8.xml
  1302. #, fuzzy
  1303. #| msgid ""
  1304. #| "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays "
  1305. #| "it through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
  1306. #| "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
  1307. #| "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
  1308. #| "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url="
  1309. #| "\"https://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/"
  1310. #| "changelogs</ulink> for Ubuntu). By default it displays the changelog for "
  1311. #| "the version that is installed. However, you can specify the same options "
  1312. #| "as for the <option>install</option> command."
  1313. msgid ""
  1314. "<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package "
  1315. "and displays it through <command>sensible-pager</command>. By default it "
  1316. "displays the changelog for the version that is installed. However, you can "
  1317. "specify the same options as for the <option>install</option> command."
  1318. msgstr ""
  1319. "<literal>changelog</literal> descarrega o registo de alterações de um pacote "
  1320. "e mostra-o através do <command>sensible-pager</command>. O nome do servidor "
  1321. "e directório base são definidos na variável <literal>APT::Changelogs::"
  1322. "Server</literal> (ex. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
  1323. "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> para Debian ou <ulink url=\"http://"
  1324. "changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> "
  1325. "para Ubuntu). Por predefinição mostra o registo de alterações da versão que "
  1326. "está instalada. No entanto, você pode especificar as mesmas opções que são "
  1327. "para o comando <option>install</option>."
  1328. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1329. #: apt-get.8.xml
  1330. msgid ""
  1331. "Displays by default a deb822 formatted listing of information about all data "
  1332. "files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would download. "
  1333. "Supports a <option>--format</option> option to modify the output format as "
  1334. "well as accepts lines of the default output to filter the records by. The "
  1335. "command is mainly used as an interface for external tools working with APT "
  1336. "to get information as well as filenames for downloaded files so they can use "
  1337. "them as well instead of downloading them again on their own. Detailed "
  1338. "documentation is omitted here and can instead be found in the file &apt-"
  1339. "acquire-additional-files; shipped by the <package>apt-doc</package> package."
  1340. msgstr ""
  1341. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  1342. #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml
  1343. #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
  1344. msgid "options"
  1345. msgstr "opções"
  1346. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1347. #: apt-get.8.xml
  1348. msgid ""
  1349. "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
  1350. "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
  1351. msgstr ""
  1352. "Não considera pacotes recomendados como dependências para instalação. Item "
  1353. "de Configuração: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
  1354. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1355. #: apt-get.8.xml
  1356. msgid ""
  1357. "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
  1358. "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
  1359. msgstr ""
  1360. "Considera pacotes sugeridos como uma dependência para instalação. Item de "
  1361. "Configuração: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
  1362. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1363. #: apt-get.8.xml
  1364. msgid ""
  1365. "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
  1366. "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
  1367. msgstr ""
  1368. "Apenas descarrega; os ficheiros pacotes são apenas obtidos, não são "
  1369. "desempacotados nem instalados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::"
  1370. "Download-Only</literal>."
  1371. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1372. #: apt-get.8.xml
  1373. msgid ""
  1374. "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
  1375. "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
  1376. "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
  1377. "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
  1378. "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
  1379. "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
  1380. "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
  1381. "means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
  1382. "offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
  1383. "may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
  1384. "Get::Fix-Broken</literal>."
  1385. msgstr ""
  1386. "Corrige; tenta corrigir um sistema com dependências quebradas no lugar. Esta "
  1387. "opção, quando usada com install/remove, pode omitir quaisquer pacotes para "
  1388. "permitir ao APT deduzir uma solução provável. Se forem especificados "
  1389. "pacotes, este têm de corrigir completamente o problema. A opção é por vezes "
  1390. "necessária quando se corre o APT pela primeira vez. O próprio APT não "
  1391. "permite que existam num sistema dependências de pacotes quebradas. É "
  1392. "possível que uma estrutura de dependências de um sistema esteja tão "
  1393. "corrompida ao ponto de requerer intervenção manual (o que normalmente "
  1394. "significa usar o <command>dpkg --remove</command> para eliminar alguns dos "
  1395. "pacotes ofensivos). O uso desta opção juntamente com <option>-m</option> "
  1396. "pode produzir um erro em algumas situações. Item de Configuração: "
  1397. "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
  1398. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1399. #: apt-get.8.xml
  1400. msgid ""
  1401. "Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
  1402. "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
  1403. "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
  1404. "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
  1405. "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
  1406. "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
  1407. "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
  1408. msgstr ""
  1409. "Ignora pacotes em falta; Se pacotes não podem ser obtidos ou falham a "
  1410. "verificação de integridade após obtenção (ficheiros de pacotes corrompidos), "
  1411. "retêm esses pacotes e manuseia o resultado. Usar esta opção em conjunto com "
  1412. "<option>-f</option> pode produzir erros em algumas situações. Se um pacote "
  1413. "for seleccionado para instalação (particularmente se for mencionado na linha "
  1414. "de comandos) e não pode ser descarregado estão será retido em silêncio. Item "
  1415. "de Configuração: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
  1416. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1417. #: apt-get.8.xml
  1418. msgid ""
  1419. "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
  1420. "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
  1421. "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
  1422. msgstr ""
  1423. "Desactiva a descarga de pacotes. Isto é melhor ser usado com <option>--"
  1424. "ignore-missing</option> para forçar o APT a usar os .debs que já foram "
  1425. "descarregados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Download</literal>."
  1426. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1427. #: apt-get.8.xml
  1428. msgid ""
  1429. "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
  1430. "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
  1431. "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
  1432. "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
  1433. "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
  1434. "may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
  1435. "<literal>quiet</literal>."
  1436. msgstr ""
  1437. "Silencioso; produz saída apropriada para registar em log, omitindo "
  1438. "indicadores de progresso. Mais q's irá resultar em mais silêncio até o "
  1439. "máximo de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o "
  1440. "nível de silêncio, sobrepondo o ficheiro de configuração. Note que o "
  1441. "silêncio nível 2 implica <option>-y</option>, você nunca deve usar -qq sem "
  1442. "um modificador de 'nenhuma acção' tal como -d, --print-uris ou -s pois o APT "
  1443. "pode decidir fazer algo que você não esperava. Item de Configuração: "
  1444. "<literal>quiet</literal>."
  1445. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1446. #: apt-get.8.xml
  1447. msgid ""
  1448. "No action; perform a simulation of events that would occur based on the "
  1449. "current system state but do not actually change the system. Locking will be "
  1450. "disabled (<option>Debug::NoLocking</option>) so the system state could "
  1451. "change while <command>apt-get</command> is running. Simulations can also be "
  1452. "executed by non-root users which might not have read access to all apt "
  1453. "configuration distorting the simulation. A notice expressing this warning "
  1454. "is also shown by default for non-root users (<option>APT::Get::Show-User-"
  1455. "Simulation-Note</option>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Simulate</"
  1456. "literal>."
  1457. msgstr ""
  1458. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1459. #: apt-get.8.xml
  1460. msgid ""
  1461. "Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
  1462. "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
  1463. "remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
  1464. "Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
  1465. "breaks that are of no consequence (rare)."
  1466. msgstr ""
  1467. "As simulações escrevem uma série de linhas cada uma representando uma "
  1468. "operação do <command>dpkg</command>: configurar (<literal>Conf</literal>), "
  1469. "remover (<literal>Remv</literal>) ou desempacotar (<literal>Inst</literal>). "
  1470. "Parêntesis rectos ([]) indicam pacotes quebrados e parêntesis rectos vazios "
  1471. "indicam quebras que não têm consequência (raro)."
  1472. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1473. #: apt-get.8.xml
  1474. msgid ""
  1475. "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
  1476. "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
  1477. "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
  1478. "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
  1479. "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
  1480. msgstr ""
  1481. "Responde sim automaticamente aos avisos; assume \"yes\" como resposta a "
  1482. "todos os avisos e corre não-interactivamente. Se uma situação indesejável "
  1483. "ocorrer, tal como alterar um pacote retido, tentar instalar um pacote não "
  1484. "autenticado ou remover um pacote essencial, então o <literal>apt-get</"
  1485. "literal> irá abortar. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Assume-Yes</"
  1486. "literal>."
  1487. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1488. #: apt-get.8.xml
  1489. msgid ""
  1490. "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
  1491. "Assume-No</literal>."
  1492. msgstr ""
  1493. "Resposta \"Não\" automática a todos os avisos. Item de Configuração: "
  1494. "<literal>APT::Get::Assume-No</literal>."
  1495. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1496. #: apt-get.8.xml
  1497. #, fuzzy
  1498. #| msgid ""
  1499. #| "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
  1500. #| "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
  1501. msgid ""
  1502. "Do not show a list of all packages that are to be upgraded. Configuration "
  1503. "Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
  1504. msgstr ""
  1505. "Mostra pacotes actualizados; Escreve uma lista de todos os pacotes que estão "
  1506. "prestes a ser actualizados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Show-"
  1507. "Upgraded</literal>."
  1508. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1509. #: apt-get.8.xml
  1510. msgid ""
  1511. "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
  1512. "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
  1513. msgstr ""
  1514. "Mostra as versões completas para pacotes actualizados e instalados. Item de "
  1515. "Configuração: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
  1516. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1517. #: apt-get.8.xml
  1518. msgid ""
  1519. "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
  1520. "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
  1521. "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
  1522. "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
  1523. "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
  1524. "Architecture</literal>."
  1525. msgstr ""
  1526. "Esta opção controla a arquitectura para que os pacotes são compilados pelo "
  1527. "<command>apt-get source --compile</command> e como as dependências cruzadas "
  1528. "de compilação são satisfeitas. Por predefinição não está activa o que "
  1529. "significa que a arquitectura anfitriã é a mesma que a arquitectura de "
  1530. "compilação (a qual é definida por <literal>APT::Architecture</literal>). "
  1531. "item de Configuração: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
  1532. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1533. #: apt-get.8.xml
  1534. msgid ""
  1535. "This option controls the activated build profiles for which a source package "
  1536. "is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
  1537. "dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More "
  1538. "than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
  1539. "a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
  1540. msgstr ""
  1541. "Esta opção controla perfis de compilação activados pelos quais um pacote "
  1542. "fonte é compilado por <command>apt-get source --compile</command> e como as "
  1543. "dependências de compilação são satisfeitas. Por predefinição, nenhum perfil "
  1544. "de compilação está activo. Podem ser activados ao mesmo tempo mais do que um "
  1545. "perfil de compilação ao concatená-los com uma vírgula. Item de configuração: "
  1546. "<literal>APT::Build-Profiles</literal>."
  1547. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1548. #: apt-get.8.xml
  1549. msgid ""
  1550. "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
  1551. "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
  1552. msgstr ""
  1553. "Compila pacotes fonte após os descarregar. Item de Configuração: "
  1554. "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
  1555. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1556. #: apt-get.8.xml
  1557. msgid ""
  1558. "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
  1559. "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
  1560. "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
  1561. "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
  1562. msgstr ""
  1563. "Ignora pacotes retidos; Isto faz com que o <command>apt-get</command> ignore "
  1564. "a retenção de um pacote. Isto pode ser útil em conjunto com <literal>dist-"
  1565. "upgrade</literal> para sobrepor um grande número de retenções não desejadas. "
  1566. "Item de Configuração: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
  1567. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1568. #: apt-get.8.xml
  1569. msgid ""
  1570. "Allow installing new packages when used in conjunction with "
  1571. "<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed "
  1572. "package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
  1573. "package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
  1574. "the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
  1575. "will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
  1576. "<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
  1577. msgstr ""
  1578. "Permite a instalação de novos pacotes quando usado em conjunto com "
  1579. "<literal>upgrade</literal>. Isto é útil se a actualização de um pacote "
  1580. "instalado requerer que sejam instaladas novas dependências. Em vez de reter "
  1581. "o pacote, o <literal>upgrade</literal>irá actualizar o pacote e instalar as "
  1582. "novas dependências. Note que <literal>upgrade</literal> com esta opção nunca "
  1583. "irá remover pacotes, apenas permitir adicionar novos. Item de configuração: "
  1584. "<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
  1585. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1586. #: apt-get.8.xml
  1587. msgid ""
  1588. "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
  1589. "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
  1590. "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
  1591. "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
  1592. msgstr ""
  1593. "Não actualiza pacotes; Quando usado em conjunto com <literal>install</"
  1594. "literal>, o <literal>no-upgrade</literal> irá prevenir que pacotes sejam "
  1595. "actualizados na linha de comandos se estes já estiverem instalados. Item de "
  1596. "Configuração: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
  1597. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1598. #: apt-get.8.xml
  1599. msgid ""
  1600. "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
  1601. "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
  1602. "installed packages only and ignore requests to install new packages. "
  1603. "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
  1604. msgstr ""
  1605. "Não instala pacotes novos; quando usado em conjunto com <literal>install</"
  1606. "literal>, <literal>only-upgrade</literal> irá instalar apenas actualizações "
  1607. "para pacotes já instalados e ignorar pedidos para instalar novos pacotes. "
  1608. "Item de Configuração: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
  1609. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1610. #: apt-get.8.xml
  1611. #, fuzzy
  1612. #| msgid ""
  1613. #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
  1614. #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
  1615. #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
  1616. #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
  1617. #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
  1618. msgid ""
  1619. "This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting "
  1620. "if it is doing downgrades. It should not be used except in very special "
  1621. "situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration "
  1622. "Item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1."
  1623. msgstr ""
  1624. "Força o sim; Esta é uma opção perigosa que irá fazer com que o apt continue "
  1625. "sem avisar quando está a fazer algo potencialmente prejudicial. Não deve ser "
  1626. "usado excepto em situações muito especiais. Usar o <literal>force-yes</"
  1627. "literal> pode destruir potencialmente o seu sistema! Item de Configuração: "
  1628. "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
  1629. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1630. #: apt-get.8.xml
  1631. #, fuzzy
  1632. #| msgid ""
  1633. #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
  1634. #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
  1635. #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
  1636. #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
  1637. #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
  1638. msgid ""
  1639. "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
  1640. "without prompting if it is removing essentials. It should not be used except "
  1641. "in very special situations. Using it can potentially destroy your system! "
  1642. "Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. "
  1643. "Introduced in APT 1.1."
  1644. msgstr ""
  1645. "Força o sim; Esta é uma opção perigosa que irá fazer com que o apt continue "
  1646. "sem avisar quando está a fazer algo potencialmente prejudicial. Não deve ser "
  1647. "usado excepto em situações muito especiais. Usar o <literal>force-yes</"
  1648. "literal> pode destruir potencialmente o seu sistema! Item de Configuração: "
  1649. "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
  1650. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1651. #: apt-get.8.xml
  1652. #, fuzzy
  1653. #| msgid ""
  1654. #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
  1655. #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
  1656. #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
  1657. #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
  1658. #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
  1659. msgid ""
  1660. "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
  1661. "without prompting if it is changing held packages. It should not be used "
  1662. "except in very special situations. Using it can potentially destroy your "
  1663. "system! Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</"
  1664. "literal>. Introduced in APT 1.1."
  1665. msgstr ""
  1666. "Força o sim; Esta é uma opção perigosa que irá fazer com que o apt continue "
  1667. "sem avisar quando está a fazer algo potencialmente prejudicial. Não deve ser "
  1668. "usado excepto em situações muito especiais. Usar o <literal>force-yes</"
  1669. "literal> pode destruir potencialmente o seu sistema! Item de Configuração: "
  1670. "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
  1671. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1672. #: apt-get.8.xml
  1673. #, fuzzy
  1674. #| msgid ""
  1675. #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
  1676. #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
  1677. #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
  1678. #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
  1679. #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
  1680. msgid ""
  1681. "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
  1682. "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
  1683. "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
  1684. "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
  1685. "<literal>APT::Get::force-yes</literal>. This is deprecated and replaced by "
  1686. "<option>--allow-unauthenticated</option> , <option>--allow-downgrades</"
  1687. "option> , <option>--allow-remove-essential</option> , <option>--allow-change-"
  1688. "held-packages</option> in 1.1."
  1689. msgstr ""
  1690. "Força o sim; Esta é uma opção perigosa que irá fazer com que o apt continue "
  1691. "sem avisar quando está a fazer algo potencialmente prejudicial. Não deve ser "
  1692. "usado excepto em situações muito especiais. Usar o <literal>force-yes</"
  1693. "literal> pode destruir potencialmente o seu sistema! Item de Configuração: "
  1694. "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
  1695. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1696. #: apt-get.8.xml
  1697. msgid ""
  1698. "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
  1699. "will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
  1700. "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
  1701. "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
  1702. "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
  1703. "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
  1704. "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
  1705. "Print-URIs</literal>."
  1706. msgstr ""
  1707. "Ao invés de ir buscar os ficheiros para instalar, escreve os seus URIs. Cada "
  1708. "URI irá ter o caminho, o nome de ficheiro de destino, o tamanho e o hash MD5 "
  1709. "esperado. Note que o nome de ficheiro a escrever nem sempre irá condizer com "
  1710. "o nome do ficheiro no site remoto! Isto também funciona com os comandos "
  1711. "<literal>source</literal> e <literal>update</literal>. Quando usado com o "
  1712. "comando <literal>update</literal> o MD5 e o tamanho não são incluídos, e "
  1713. "cabe ao utilizador descomprimir quaisquer ficheiros comprimidos. Item de "
  1714. "Configuração: <literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
  1715. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1716. #: apt-get.8.xml
  1717. msgid ""
  1718. "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
  1719. "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
  1720. "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
  1721. "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
  1722. msgstr ""
  1723. "Usa purgar em vez de remoção para tudo o que seja removido. Um asterisco (\"*"
  1724. "\") será mostrado junto dos pacotes que estão agendados para serem purgados. "
  1725. "<option>remove --purge</option> é equivalente ao comando <option>purge</"
  1726. "option>. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
  1727. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1728. #: apt-get.8.xml
  1729. msgid ""
  1730. "Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
  1731. "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
  1732. msgstr ""
  1733. "Re-instala pacotes que já estão instalados e na versão mais recente. Item de "
  1734. "Configuração: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
  1735. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1736. #: apt-get.8.xml
  1737. msgid ""
  1738. "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
  1739. "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
  1740. "manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
  1741. "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
  1742. "frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
  1743. "List-Cleanup</literal>."
  1744. msgstr ""
  1745. "Esta opção está ligada por predefinição; use <literal>--no-list-cleanup</"
  1746. "literal> para a desligar. Quando ligada o <command>apt-get</command> irá "
  1747. "gerir automaticamente os conteúdos de <filename>&statedir;/lists</filename> "
  1748. "para assegurar que os ficheiros obsoletos são apagados. A única razão para "
  1749. "desligar isto é no caso de você alterar frequentemente a sua lista de "
  1750. "fontes. Item de Configuração: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
  1751. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1752. #: apt-get.8.xml
  1753. msgid ""
  1754. "This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
  1755. "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
  1756. "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
  1757. "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
  1758. "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
  1759. "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
  1760. "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
  1761. "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
  1762. "also the &apt-preferences; manual page."
  1763. msgstr ""
  1764. "Esta opção controla a entrada predefinida para o motor de políticas, cria um "
  1765. "pin predefinido na prioridade 990 usando a string de lançamento "
  1766. "especificada. Isto sobrepõe as definições gerais em <filename>/etc/apt/"
  1767. "preferences</filename>. Os pacotes com pin específico não são afectados pelo "
  1768. "valor desta opção. Em resumo, esta opção permite-lhe ter controlo simples "
  1769. "sobre de qual distribuição os pacotes serão obtidos. Alguns exemplos comuns "
  1770. "podem ser <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> ou "
  1771. "<option>-t sid</option>. Item de Configuração: <literal>APT::Default-"
  1772. "Release</literal>; veja também o manual &apt-preferences;."
  1773. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1774. #: apt-get.8.xml
  1775. msgid ""
  1776. "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
  1777. "related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
  1778. "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
  1779. "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
  1780. msgstr ""
  1781. "Apenas executa operações 'triviais'. Na lógica isto pode ser considerado "
  1782. "relacionado ao <option>--assume-yes</option>, onde <option>--assume-yes</"
  1783. "option> irá responder 'sim' a todos os avisos, <option>--trivial-only</"
  1784. "option> irá responder 'não'. Item de Configuração: <literal>APT::Get::"
  1785. "Trivial-Only</literal>."
  1786. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1787. #: apt-get.8.xml
  1788. msgid ""
  1789. "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
  1790. "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
  1791. msgstr ""
  1792. "Se quaisquer pacotes estiverem para ser removidos, o apt-get aborta "
  1793. "imediatamente sem aviso. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Remove</"
  1794. "literal>."
  1795. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1796. #: apt-get.8.xml
  1797. msgid ""
  1798. "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
  1799. "literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
  1800. "literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
  1801. "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
  1802. msgstr ""
  1803. "Se o comando for <literal>install</literal> ou <literal>remove</literal>, "
  1804. "então esta opção age como se corresse o comando <literal>autoremove</"
  1805. "literal>, removendo os pacotes de dependências não utilizados. Item de "
  1806. "Configuração: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
  1807. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1808. #: apt-get.8.xml
  1809. msgid ""
  1810. "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
  1811. "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
  1812. "mapped through the binary table. This means that if this option is "
  1813. "specified, these commands will only accept source package names as "
  1814. "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
  1815. "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
  1816. "Source</literal>."
  1817. msgstr ""
  1818. "Apenas tem significado para os comandos <literal>source</literal> e "
  1819. "<literal>build-dep</literal>. Indica que os nomes de fontes fornecidos não "
  1820. "são para serem mapeados através da tabela de binários. Isto quer dizer que "
  1821. "se esta opção for especificada, estes comandos apenas irão aceitar nomes de "
  1822. "pacotes fonte como argumentos, em vez de aceitarem nomes de pacotes binários "
  1823. "e procurar o pacote fonte correspondente. Item de Configuração: "
  1824. "<literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
  1825. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1826. #: apt-get.8.xml
  1827. msgid ""
  1828. "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
  1829. "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
  1830. "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
  1831. msgstr ""
  1832. "Descarrega apenas o ficheiro diff, dsc, ou tar de um pacote fonte. Item de "
  1833. "Configuração: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-"
  1834. "Only</literal>, e <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
  1835. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1836. #: apt-get.8.xml
  1837. msgid ""
  1838. "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
  1839. "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
  1840. msgstr ""
  1841. "Apenas processa dependências de compilação dependentes da arquitectura. Item "
  1842. "de Configuração: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
  1843. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1844. #: apt-get.8.xml
  1845. #, fuzzy
  1846. #| msgid ""
  1847. #| "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration "
  1848. #| "Item: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
  1849. msgid ""
  1850. "Only process architecture-independent build-dependencies. Configuration "
  1851. "Item: <literal>APT::Get::Indep-Only</literal>."
  1852. msgstr ""
  1853. "Apenas processa dependências de compilação dependentes da arquitectura. Item "
  1854. "de Configuração: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
  1855. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1856. #: apt-get.8.xml
  1857. msgid ""
  1858. "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
  1859. "can be useful while working with local repositories, but is a huge security "
  1860. "risk if data authenticity isn't ensured in another way by the user itself. "
  1861. "The usage of the <option>Trusted</option> option for &sources-list; entries "
  1862. "should usually be preferred over this global override. Configuration Item: "
  1863. "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
  1864. msgstr ""
  1865. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1866. #: apt-get.8.xml
  1867. msgid ""
  1868. "Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured "
  1869. "sources. APT will fail at the update command for repositories without valid "
  1870. "cryptographically signatures. See also &apt-secure; for details on the "
  1871. "concept and the implications. Configuration Item: <literal>Acquire::"
  1872. "AllowInsecureRepositories</literal>."
  1873. msgstr ""
  1874. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1875. #: apt-get.8.xml
  1876. msgid ""
  1877. "Allow the update command to continue downloading data from a repository "
  1878. "which changed its information of the release contained in the repository "
  1879. "indicating e.g a new major release. APT will fail at the update command for "
  1880. "such repositories until the change is confirmed to ensure the user is "
  1881. "prepared for the change. See also &apt-secure; for details on the concept "
  1882. "and configuration."
  1883. msgstr ""
  1884. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1885. #: apt-get.8.xml
  1886. msgid ""
  1887. "Specialist options (<literal>--allow-releaseinfo-change-</"
  1888. "literal><replaceable>field</replaceable>) exist to allow changes only for "
  1889. "certain fields like <literal>origin</literal>, <literal>label</literal>, "
  1890. "<literal>codename</literal>, <literal>suite</literal>, <literal>version</"
  1891. "literal> and <literal>defaultpin</literal>. See also &apt-preferences;. "
  1892. "Configuration Item: <literal>Acquire::AllowReleaseInfoChange</literal>."
  1893. msgstr ""
  1894. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1895. #: apt-get.8.xml
  1896. msgid ""
  1897. "Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
  1898. "are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
  1899. "data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
  1900. "Items: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
  1901. "literal>."
  1902. msgstr ""
  1903. "Mostra informação de progresso compreensível para o utilizador na janela de "
  1904. "terminal quando os pacotes são instalados, actualizados ou removidos. Para "
  1905. "uma versão \"analisável por máquina\" destes dados veja o README.progress-"
  1906. "reporting no directório doc do apt. Item de Configuração: <literal>Dpkg::"
  1907. "Progress</literal> e <literal>Dpkg::Progress-Fancy</literal>."
  1908. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1909. #: apt-get.8.xml
  1910. msgid ""
  1911. "Adds the given file as a source for metadata. Can be repeated to add "
  1912. "multiple files. See <option>--with-source</option> description in &apt-"
  1913. "cache; for further details."
  1914. msgstr ""
  1915. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  1916. #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt.conf.5.xml
  1917. #: apt_preferences.5.xml apt_auth.conf.5.xml
  1918. msgid "Files"
  1919. msgstr "Ficheiros"
  1920. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  1921. #: apt-get.8.xml
  1922. msgid ""
  1923. "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
  1924. "&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
  1925. "APT Howto."
  1926. msgstr ""
  1927. "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
  1928. "&apt-secure;, O guia de utilizadores do The APT em &guidesdir;, &apt-"
  1929. "preferences;, o Howto do APT."
  1930. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  1931. #: apt-get.8.xml
  1932. msgid ""
  1933. "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
  1934. "error."
  1935. msgstr ""
  1936. "<command>apt-get</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal em "
  1937. "erro."
  1938. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  1939. #: apt-cache.8.xml
  1940. msgid "query the APT cache"
  1941. msgstr "pesquisa a cache do APT"
  1942. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  1943. #: apt-cache.8.xml
  1944. #, fuzzy
  1945. #| msgid ""
  1946. #| "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
  1947. #| "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state "
  1948. #| "of the system but does provide operations to search and generate "
  1949. #| "interesting output from the package metadata."
  1950. msgid ""
  1951. "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
  1952. "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
  1953. "the system but does provide operations to search and generate interesting "
  1954. "output from the package metadata. The metadata is acquired and updated via "
  1955. "the 'update' command of e.g. <command>apt-get</command>, so that it can be "
  1956. "outdated if the last update is too long ago, but in exchange <command>apt-"
  1957. "cache</command> works independently of the availability of the configured "
  1958. "sources (e.g. offline)."
  1959. msgstr ""
  1960. "<command>apt-cache</command> executa uma variedade de operações na cache de "
  1961. "pacotes do APT. <command>apt-cache</command> não manipula o estado do "
  1962. "sistema mas fornece operações para procurar e gerar resultados interessantes "
  1963. "a partir dos metadados do pacote."
  1964. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1965. #: apt-cache.8.xml
  1966. msgid ""
  1967. "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
  1968. "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
  1969. msgstr ""
  1970. "<literal>gencaches</literal> cria a cache de pacotes do APT. Isto é feito "
  1971. "implicitamente por todos os comandos que precisam desta cache se esta "
  1972. "estiver em falta ou desactualizada."
  1973. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
  1974. #: apt-cache.8.xml
  1975. msgid "&synopsis-pkg;"
  1976. msgstr "&synopsis-pkg;"
  1977. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1978. #: apt-cache.8.xml
  1979. msgid ""
  1980. "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
  1981. "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
  1982. "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
  1983. "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
  1984. "those packages upon which the package in question depends; reverse "
  1985. "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
  1986. "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
  1987. "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
  1988. "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
  1989. msgstr ""
  1990. "<literal>showpkg</literal> mostra informação acerca dos pacotes listados na "
  1991. "linha de comandos. Os argumentos restantes são nomes de pacotes. São "
  1992. "listadas as versões disponíveis e dependências reversas de cada pacote "
  1993. "listado, assim como as dependências dianteiras de cada versão. Dependências "
  1994. "dianteiras (normais) são aqueles pacotes de que o pacote em questão depende; "
  1995. "dependências reversas são aqueles pacotes que dependem do pacote em questão. "
  1996. "Assim, as dependências dianteiras de um pacote têm de ser satisfeitas, mas "
  1997. "as dependências reversas não precisam de ser. Por exemplo, <command>apt-"
  1998. "cache showpkg libreadline2</command> deverá produzir resultados semelhantes "
  1999. "ao seguinte:"
  2000. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
  2001. #: apt-cache.8.xml
  2002. #, no-wrap
  2003. msgid ""
  2004. "Package: libreadline2\n"
  2005. "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
  2006. "Reverse Depends: \n"
  2007. " libreadlineg2,libreadline2\n"
  2008. " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
  2009. "Dependencies:\n"
  2010. "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
  2011. "Provides:\n"
  2012. "2.1-12 - \n"
  2013. "Reverse Provides: \n"
  2014. msgstr ""
  2015. "Pacote: libreadline2\n"
  2016. "Versões: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
  2017. "Dependências Reversas Depends: \n"
  2018. " libreadlineg2,libreadline2\n"
  2019. " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
  2020. "Dependências:\n"
  2021. "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
  2022. "Fornecimentos:\n"
  2023. "2.1-12 - \n"
  2024. "Fornecimentos Reversos: \n"
  2025. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2026. #: apt-cache.8.xml
  2027. msgid ""
  2028. "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
  2029. "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
  2030. "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
  2031. "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
  2032. "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
  2033. "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
  2034. "best to consult the apt source code."
  2035. msgstr ""
  2036. "Assim pode-se ver que libreadline2, versão 2.1-12, depende de libc5 e "
  2037. "ncurses3.0 que têm que ser instalados para que libreadline2 funcione. Por "
  2038. "sua vez, libreadlineg2 e libreadline2-altdev dependem de libreadline2. Se "
  2039. "libreadline2 for instalado, libc5 e ncurses3.0 (e ldso) também têm que ser "
  2040. "instalados; libreadlineg2 e libreadline2-altdev não precisam de ser "
  2041. "instalados. Para o significado específico do lembrete da saída é melhor "
  2042. "consultar o código fonte do apt."
  2043. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2044. #: apt-cache.8.xml
  2045. msgid ""
  2046. "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
  2047. "further arguments are expected. Statistics reported are:"
  2048. msgstr ""
  2049. "<literal>stats</literal> mostra algumas estatísticas acerca da cache. Não "
  2050. "são esperados mais argumentos. As estatísticas reportadas são:"
  2051. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  2052. #: apt-cache.8.xml
  2053. msgid ""
  2054. "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
  2055. "in the cache."
  2056. msgstr ""
  2057. "<literal>Total package names</literal> é o número de nomes de pacotes "
  2058. "encontrados na cache."
  2059. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  2060. #: apt-cache.8.xml
  2061. msgid ""
  2062. "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
  2063. "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
  2064. "between their names and the names used by other packages for them in "
  2065. "dependencies. The majority of packages fall into this category."
  2066. msgstr ""
  2067. "<literal>Normal packages</literal> é o número de nomes de pacotes regulares "
  2068. "e ordinários; estes são pacotes que têm uma correspondência de um-para-um "
  2069. "entre os seus nomes e os nomes usados por outros pacotes para eles nas "
  2070. "dependências. A maioria dos pacotes caem nesta categoria."
  2071. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  2072. #: apt-cache.8.xml
  2073. msgid ""
  2074. "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
  2075. "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
  2076. "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
  2077. "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
  2078. "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
  2079. "named \"mail-transport-agent\"."
  2080. msgstr ""
  2081. "<literal>Pure virtual packages</literal> é o número de pacotes que existem "
  2082. "apenas como nome de pacote virtual; isto é, os pacotes apenas "
  2083. "\"disponibilizam\" o nome do pacote virtual, e nenhum pacote usa realmente o "
  2084. "nome. Por exemplo, \"mail-transport-agent\" no sistema Debian é um pacote "
  2085. "puramente virtual; vários pacotes disponibilizam \"mail-transport-agent\", "
  2086. "mas não existe um existe um pacote chamado \"mail-transport-agent\"."
  2087. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  2088. #: apt-cache.8.xml
  2089. msgid ""
  2090. "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
  2091. "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
  2092. "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
  2093. "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
  2094. msgstr ""
  2095. "<literal>Single virtual packages</literal> é o número de pacotes com apenas "
  2096. "um pacote a disponibilizar um pacote virtual particular. Por exemplo, no "
  2097. "sistema Debian, \"X11-text-viewer\" é um pacote virtual, mas apenas um "
  2098. "pacote, xless, disponibiliza \"X11-text-viewer\"."
  2099. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  2100. #: apt-cache.8.xml
  2101. msgid ""
  2102. "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
  2103. "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
  2104. "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
  2105. "an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
  2106. msgstr ""
  2107. "<literal>Mixed virtual packages</literal> é o número de pacotes que ou "
  2108. "disponibilizam um pacote virtual particular ou têm o nome de pacote virtual "
  2109. "como o nome de pacote. Por exemplo, no sistema Debian, \"debconf\" é tanto "
  2110. "um pacote real, como também disponibilizado pelo pacote debconf-tiny."
  2111. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  2112. #: apt-cache.8.xml
  2113. msgid ""
  2114. "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
  2115. "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
  2116. "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
  2117. "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
  2118. "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
  2119. msgstr ""
  2120. "<literal>Missing</literal> é o número de nomes de pacotes que são "
  2121. "referenciados numa dependência mas não foram disponibilizados por nenhum "
  2122. "pacote. Os pacotes em falta podem ser uma evidência de que não se está a "
  2123. "aceder ao total de uma distribuição, ou que um pacote (real ou virtual) foi "
  2124. "removido da distribuição. Normalmente são referenciados a partir de "
  2125. "declarações de Conflitos ou Breaks."
  2126. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  2127. #: apt-cache.8.xml
  2128. #, fuzzy
  2129. #| msgid ""
  2130. #| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package "
  2131. #| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to "
  2132. #| "the number of total package names. If more than one distribution is being "
  2133. #| "accessed (for instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be "
  2134. #| "considerably larger than the number of total package names."
  2135. msgid ""
  2136. "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
  2137. "found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for "
  2138. "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
  2139. "larger than the number of total package names."
  2140. msgstr ""
  2141. "<literal>Total distinct versions</literal> é o número de versões de pacotes "
  2142. "encontrados na cache; este valor é portanto pelo menos igual ao número do "
  2143. "total de nomes de pacotes. Se for acedida a mais do que uma distribuição "
  2144. "(por exemplo \"stable\" e \"unstable\"), este valor pode ser "
  2145. "consideravelmente maior que o número do total de nomes de pacotes."
  2146. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  2147. #: apt-cache.8.xml
  2148. msgid ""
  2149. "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
  2150. "relationships claimed by all of the packages in the cache."
  2151. msgstr ""
  2152. "<literal>Total dependencies</literal> é o número de relacionamentos com "
  2153. "dependências reivindicadas por todos os pacotes na cache."
  2154. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2155. #: apt-cache.8.xml
  2156. #, fuzzy
  2157. #| msgid ""
  2158. #| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
  2159. #| "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
  2160. #| "records that declare the name to be a binary package."
  2161. msgid ""
  2162. "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
  2163. "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
  2164. "records that declare the name to be a binary package. Use <option>--only-"
  2165. "source</option> to display only source package names."
  2166. msgstr ""
  2167. "<literal>showsrc</literal> mostra todos os registos de pacotes fonte que "
  2168. "correspondem aos nomes de pacotes fornecidos. Todas as versões são "
  2169. "mostradas, assim como todos os registos que declaram o nome como sendo um "
  2170. "pacote binário."
  2171. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2172. #: apt-cache.8.xml
  2173. msgid ""
  2174. "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
  2175. "It is primarily for debugging."
  2176. msgstr ""
  2177. "<literal>dump</literal> mostra uma listagem curta de todos os pacotes na "
  2178. "cache. É principalmente para depuração."
  2179. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2180. #: apt-cache.8.xml
  2181. msgid ""
  2182. "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
  2183. "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
  2184. msgstr ""
  2185. "<literal>dumpavail</literal> escreve uma lista de disponibilidades no "
  2186. "stdout. Isto é apropriado para usar com o &dpkg; e é usado pelo método "
  2187. "&dselect;."
  2188. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2189. #: apt-cache.8.xml
  2190. msgid ""
  2191. "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
  2192. "package cache."
  2193. msgstr ""
  2194. "<literal>unmet</literal> mostra um sumário de todas as dependências "
  2195. "insatisfeitas na cache do pacote."
  2196. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2197. #: apt-cache.8.xml
  2198. msgid ""
  2199. "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
  2200. "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
  2201. msgstr ""
  2202. "<literal>show</literal> executa uma função semelhante ao <command>dpkg --"
  2203. "print-avail</command>; mostra os registos do pacote para os pacotes nomeados."
  2204. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
  2205. #: apt-cache.8.xml
  2206. msgid "&synopsis-regex;"
  2207. msgstr "&synopsis-regex;"
  2208. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2209. #: apt-cache.8.xml
  2210. #, fuzzy
  2211. #| msgid ""
  2212. #| "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
  2213. #| "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It "
  2214. #| "searches the package names and the descriptions for an occurrence of the "
  2215. #| "regular expression and prints out the package name and the short "
  2216. #| "description, including virtual package names. If <option>--full</option> "
  2217. #| "is given then output identical to <literal>show</literal> is produced for "
  2218. #| "each matched package, and if <option>--names-only</option> is given then "
  2219. #| "the long description is not searched, only the package name is."
  2220. msgid ""
  2221. "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
  2222. "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
  2223. "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
  2224. "expression and prints out the package name and the short description, "
  2225. "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
  2226. "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
  2227. "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
  2228. "description is not searched, only the package name and provided packages are."
  2229. msgstr ""
  2230. "<literal>search</literal> executa uma busca de texto completo em todas as "
  2231. "listas de pacotes disponíveis para o padrão POSIX regex fornecido, veja "
  2232. "&regex;. Procura nos nomes de pacotes e nas descrições por uma ocorrência da "
  2233. "expressão regular e escreve o nome do pacote e a descrição curta, incluindo "
  2234. "nomes de pacotes virtuais. Se for fornecido <option>--full</option> então "
  2235. "são produzidos resultados idênticos ao <literal>show</literal> para cada "
  2236. "pacote correspondente, e se for fornecido <option>--names-only</option> "
  2237. "então não há procura na descrição longa, apenas no nome do pacote."
  2238. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2239. #: apt-cache.8.xml
  2240. msgid ""
  2241. "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
  2242. "and'ed together."
  2243. msgstr ""
  2244. "Podem ser usados argumentos separados para especificar múltiplos padrões de "
  2245. "busca os quais são lidados em conjunto."
  2246. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2247. #: apt-cache.8.xml
  2248. msgid ""
  2249. "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
  2250. "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
  2251. msgstr ""
  2252. "<literal>depends</literal> mostra uma listagem de cada dependência que um "
  2253. "pacote tem e todos os outros pacotes possíveis que podem satisfazer essa "
  2254. "dependência."
  2255. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2256. #: apt-cache.8.xml
  2257. msgid ""
  2258. "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
  2259. "package has."
  2260. msgstr ""
  2261. "<literal>rdepends</literal> mostra uma listagem de cada dependência reversa "
  2262. "que um pacote tem."
  2263. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  2264. #: apt-cache.8.xml
  2265. msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
  2266. msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
  2267. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2268. #: apt-cache.8.xml
  2269. msgid ""
  2270. "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
  2271. "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
  2272. "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
  2273. "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
  2274. "option> option."
  2275. msgstr ""
  2276. "Este comando escreve o nome de cada pacote que o APT conhece. O argumento "
  2277. "opcional é um prefixo de correspondência para filtrar a lista de nomes. O "
  2278. "resultado é apropriado para usar numa função completa de consola e o "
  2279. "resultado é gerado com extrema rapidez. Este comando fica melhor usado com a "
  2280. "opção <option>--generate</option>."
  2281. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2282. #: apt-cache.8.xml
  2283. msgid ""
  2284. "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
  2285. "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
  2286. "the generated list."
  2287. msgstr ""
  2288. "Note que um pacote que o APT conheça não está necessariamente disponível "
  2289. "para download, instalável ou instalado, por exemplo, os pacotes virtuais "
  2290. "também são listados na lista gerada."
  2291. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2292. #: apt-cache.8.xml
  2293. msgid ""
  2294. "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
  2295. "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
  2296. "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
  2297. "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
  2298. "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
  2299. "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
  2300. "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
  2301. "GivenOnly</literal> option."
  2302. msgstr ""
  2303. "<literal>dotty</literal> recebe uma lista de pacotes na linha de comandos e "
  2304. "gera resultados apropriados para uso pelo dotty do pacote <ulink url="
  2305. "\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. O "
  2306. "resultado será um conjunto de nós e orlas que representam os relacionamentos "
  2307. "entre os pacotes. Por predefinição, os pacotes fornecidos irão seguir todos "
  2308. "os pacotes dependentes; isto pode produzir um gráfico muito grande. Para "
  2309. "limitar os resultados apenas aos pacotes listados na linha de comandos, "
  2310. "defina a opção <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>."
  2311. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2312. #: apt-cache.8.xml
  2313. msgid ""
  2314. "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
  2315. "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
  2316. "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
  2317. "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
  2318. msgstr ""
  2319. "Os nós resultantes irão ter várias formas; pacotes normais são caixas, "
  2320. "pacotes virtuais puros são triângulos, pacotes virtuais de mistura são "
  2321. "diamantes, pacotes desaparecidos são hexágonos. Caixas cor de laranja "
  2322. "significam que a recursão parou (pacotes leaf), linhas azuis são pré-"
  2323. "dependências, linhas verdes são conflitos."
  2324. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2325. #: apt-cache.8.xml
  2326. msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
  2327. msgstr ""
  2328. "Atenção, o dotty não consegue fazer gráficos com grandes conjuntos de "
  2329. "pacotes."
  2330. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2331. #: apt-cache.8.xml
  2332. msgid ""
  2333. "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
  2334. "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
  2335. msgstr ""
  2336. "O mesmo que <literal>dotty</literal>, apenas para xvcg a partir de <ulink "
  2337. "url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">Ferramenta "
  2338. "VCG</ulink>."
  2339. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  2340. #: apt-cache.8.xml
  2341. msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
  2342. msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
  2343. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2344. #: apt-cache.8.xml
  2345. msgid ""
  2346. "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
  2347. "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
  2348. "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
  2349. "selection of the named package."
  2350. msgstr ""
  2351. "<literal>policy</literal> destina-se a ajudar a depurar problemas "
  2352. "relacionados com o ficheiro de preferências. Sem argumentos irá escrever as "
  2353. "propriedades de cada fonte. Caso contrário escreve informação detalhada "
  2354. "acerca da selecção de prioridade do pacote nomeado."
  2355. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2356. #: apt-cache.8.xml
  2357. msgid ""
  2358. "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
  2359. "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
  2360. "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
  2361. "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
  2362. "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
  2363. "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
  2364. "Architecture</literal>)."
  2365. msgstr ""
  2366. "O comando <literal>madison</literal> do <literal>apt-cache</literal> tenta "
  2367. "imitar o formato de saída e um subconjunto das funcionalidades da ferramenta "
  2368. "<literal>madison</literal> de gestão de pacotes da Debian. Mostra versões "
  2369. "disponíveis de um pacote num formato tabular. Ao contrário do "
  2370. "<literal>madison</literal> original, apenas pode mostrar informação para a "
  2371. "arquitectura que o APT recolheu listas de pacotes (<literal>APT::"
  2372. "Architecture</literal>)."
  2373. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2374. #: apt-cache.8.xml
  2375. msgid ""
  2376. "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
  2377. "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
  2378. "pkgcache</literal>."
  2379. msgstr ""
  2380. "Selecciona o ficheiro para armazenar a cache do pacote. A cache do pacote é "
  2381. "a cache principal usada por todas as operações. Item de Configuração: "
  2382. "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
  2383. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2384. #: apt-cache.8.xml
  2385. msgid ""
  2386. "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
  2387. "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
  2388. "information from remote sources. When building the package cache the source "
  2389. "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
  2390. "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
  2391. msgstr ""
  2392. "Selecciona o ficheiro para armazenar a cache de fonte. A fonte é usada "
  2393. "apenas pelo <literal>gencaches</literal> e armazena uma versão analisada da "
  2394. "informação do pacote a partir de fontes remotas. Ao construir a cache de "
  2395. "pacote é usada a cache fonte para evitar reanalisar todos os ficheiros do "
  2396. "pacote. Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
  2397. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2398. #: apt-cache.8.xml
  2399. msgid ""
  2400. "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
  2401. "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
  2402. "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
  2403. "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
  2404. msgstr ""
  2405. "Quiet; produz resultados apropriados para registar em logs, omitindo os "
  2406. "indicadores de progresso. Mais q's irão produzir mais serenidade até um "
  2407. "máximo de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o "
  2408. "nível de serenidade, sobrepondo o ficheiro de configuração. Item de "
  2409. "Configuração: <literal>quiet</literal>."
  2410. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2411. #: apt-cache.8.xml
  2412. msgid ""
  2413. "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
  2414. "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
  2415. "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
  2416. msgstr ""
  2417. "Escreve apenas dependências importantes; para usar com <literal>unmet</"
  2418. "literal> e <literal>depends</literal>. Separa apenas relações de Depends e "
  2419. "Pre-Depends para serem escritas. Item de Configuração: <literal>APT::Cache::"
  2420. "Important</literal>."
  2421. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2422. #: apt-cache.8.xml
  2423. #, fuzzy
  2424. #| msgid ""
  2425. #| "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
  2426. #| "literal> print all dependencies. This can be tweaked with these flags "
  2427. #| "which will omit the specified dependency type. Configuration Item: "
  2428. #| "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></"
  2429. #| "literal> e.g. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
  2430. msgid ""
  2431. "Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> "
  2432. "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
  2433. "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
  2434. "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
  2435. "Cache::ShowRecommends</literal>."
  2436. msgstr ""
  2437. "Por predefinição o <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
  2438. "escrevem todas as dependências. Isto pode ser \"afinado\" com estas "
  2439. "bandeiras que irão omitir o tipo de dependência especificado. Item de "
  2440. "Configuração: <literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</"
  2441. "replaceable></literal> ex. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
  2442. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2443. #: apt-cache.8.xml
  2444. msgid ""
  2445. "Per default <command>depends</command> and <command>rdepends</command> print "
  2446. "only dependencies explicitly expressed in the metadata. With this flag it "
  2447. "will also show dependencies implicitly added based on the encountered data. "
  2448. "A <literal>Conflicts: foo</literal> e.g. expresses implicitly that this "
  2449. "package also conflicts with the package foo from any other architecture. "
  2450. "Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</literal>."
  2451. msgstr ""
  2452. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2453. #: apt-cache.8.xml
  2454. msgid ""
  2455. "Print full package records when searching. Configuration Item: "
  2456. "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
  2457. msgstr ""
  2458. "Escreve registos de pacote completos quando procura. Item de Configuração: "
  2459. "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
  2460. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2461. #: apt-cache.8.xml
  2462. msgid ""
  2463. "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
  2464. "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
  2465. "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
  2466. "(the one which would be selected for installation). This option is only "
  2467. "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
  2468. "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
  2469. msgstr ""
  2470. "Escreve registos completos para todas as versões disponíveis. Isto é a "
  2471. "predefinição; para a desligar, use <option>--no-all-versions</option>. Se "
  2472. "<option>--no-all-versions</option> for especificada, apenas a versão "
  2473. "candidata será mostrada (aquela que seria seleccionada para instalação). "
  2474. "Esta opção é aplicável apenas ao comando <literal>show</literal>. Item de "
  2475. "Configuração: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
  2476. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2477. #: apt-cache.8.xml
  2478. msgid ""
  2479. "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
  2480. "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
  2481. "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
  2482. msgstr ""
  2483. "Executa regeneração automática da cache de pacote, em vez de usar a cache "
  2484. "como está. Isto é a predefinição; para a desligar, use <option>--no-"
  2485. "generate</option>. Item de Configuração: <literal>APT::Cache::Generate</"
  2486. "literal>."
  2487. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2488. #: apt-cache.8.xml
  2489. #, fuzzy
  2490. #| msgid ""
  2491. #| "Only search on the package names, not the long descriptions. "
  2492. #| "Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
  2493. msgid ""
  2494. "Only search on the package and provided package names, not the long "
  2495. "descriptions. Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
  2496. msgstr ""
  2497. "Apenas procura nos nomes dos pacotes, e não nas descrições longas. Item de "
  2498. "Configuração: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
  2499. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2500. #: apt-cache.8.xml
  2501. msgid ""
  2502. "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
  2503. "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
  2504. "AllNames</literal>."
  2505. msgstr ""
  2506. "Faz com que o <literal>pkgnames</literal> escreva todos os nomes, incluindo "
  2507. "pacotes virtuais e dependências em falta. Item de configuração: "
  2508. "<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
  2509. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2510. #: apt-cache.8.xml
  2511. msgid ""
  2512. "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
  2513. "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
  2514. "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
  2515. msgstr ""
  2516. "Torna <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> recursivo "
  2517. "para que todos os pacotes mencionados sejam escritos uma vez. Item de "
  2518. "Configuração <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
  2519. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2520. #: apt-cache.8.xml
  2521. msgid ""
  2522. "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
  2523. "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
  2524. "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
  2525. msgstr ""
  2526. "Limita a saída de <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
  2527. "aos pacotes que estão actualmente instalados. Item de Configuração: "
  2528. "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
  2529. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2530. #: apt-cache.8.xml
  2531. msgid ""
  2532. "Adds the given file as a source for metadata. Can be repeated to add "
  2533. "multiple files. Supported are currently <literal>*.deb</literal>, "
  2534. "<literal>*.dsc</literal>, <literal>*.changes</literal>, <literal>Sources</"
  2535. "literal> and <literal>Packages</literal> files as well as source package "
  2536. "directories. Files are matched based on their name only, not their content!"
  2537. msgstr ""
  2538. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2539. #: apt-cache.8.xml
  2540. msgid ""
  2541. "<literal>Sources</literal> and <literal>Packages</literal> can be compressed "
  2542. "in any format apt supports as long as they have the correct extension. If "
  2543. "you need to store multiple of these files in one directory you can prefix a "
  2544. "name of your choice with the last character being an underscore "
  2545. "(\"<literal>_</literal>\"). Example: my.example_Packages.xz"
  2546. msgstr ""
  2547. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2548. #: apt-cache.8.xml
  2549. #, fuzzy
  2550. #| msgid ""
  2551. #| "Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
  2552. #| "SortPkgs::Source</literal>."
  2553. msgid ""
  2554. "Note that these sources are treated as trusted (see &apt-secure;). "
  2555. "Configuration Item: <literal>APT::Sources::With</literal>."
  2556. msgstr ""
  2557. "Usa ordenação de campo de índice Source. Item de Configuração: <literal>APT::"
  2558. "SortPkgs::Source</literal>."
  2559. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2560. #: apt-cache.8.xml
  2561. msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
  2562. msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
  2563. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2564. #: apt-cache.8.xml
  2565. msgid ""
  2566. "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
  2567. "on error."
  2568. msgstr ""
  2569. "<command>apt-cache</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal em "
  2570. "erro."
  2571. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  2572. #: apt-key.8.xml
  2573. msgid "APT key management utility"
  2574. msgstr "Utilitário de gestão de chaves do APT"
  2575. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2576. #: apt-key.8.xml
  2577. msgid ""
  2578. "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
  2579. "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
  2580. "keys will be considered trusted."
  2581. msgstr ""
  2582. "<command>apt-key</command> é usado para gerir uma lista de chaves usadas "
  2583. "pelo apt para autenticar pacotes. Os pacotes que foram autenticados com "
  2584. "estas chaves serão considerados de confiança."
  2585. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2586. #: apt-key.8.xml
  2587. msgid ""
  2588. "Note that if usage of <command>apt-key</command> is desired the additional "
  2589. "installation of the GNU Privacy Guard suite (packaged in <package>gnupg</"
  2590. "package>) is required. For this reason alone the programmatic usage "
  2591. "(especially in package maintainerscripts!) is strongly discouraged. Further "
  2592. "more the output format of all commands is undefined and can and does change "
  2593. "whenever the underlying commands change. <command>apt-key</command> will try "
  2594. "to detect such usage and generates warnings on stderr in these cases."
  2595. msgstr ""
  2596. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2597. #: apt-key.8.xml
  2598. msgid "Supported keyring files"
  2599. msgstr ""
  2600. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2601. #: apt-key.8.xml
  2602. msgid ""
  2603. "apt-key supports only the binary OpenPGP format (also known as \"GPG key "
  2604. "public ring\") in files with the \"<literal>gpg</literal>\" extension, not "
  2605. "the keybox database format introduced in newer &gpg; versions as default for "
  2606. "keyring files. Binary keyring files intended to be used with any apt version "
  2607. "should therefore always be created with <command>gpg --export</command>."
  2608. msgstr ""
  2609. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2610. #: apt-key.8.xml
  2611. msgid ""
  2612. "Alternatively, if all systems which should be using the created keyring have "
  2613. "at least apt version >= 1.4 installed, you can use the ASCII armored format "
  2614. "with the \"<literal>asc</literal>\" extension instead which can be created "
  2615. "with <command>gpg --armor --export</command>."
  2616. msgstr ""
  2617. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2618. #: apt-key.8.xml
  2619. msgid "Commands"
  2620. msgstr "Comandos"
  2621. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2622. #: apt-key.8.xml
  2623. msgid ""
  2624. "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
  2625. "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
  2626. "filename is <literal>-</literal> from standard input."
  2627. msgstr ""
  2628. "Adiciona uma chave nova à lista de chaves de confiança. A chave é lida a "
  2629. "partir do nome de ficheiro dado com o parâmetro &synopsis-param-filename; ou "
  2630. "se o nome do ficheiro for <literal>-</literal> a partir da entrada standard."
  2631. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2632. #: apt-key.8.xml
  2633. msgid ""
  2634. "It is critical that keys added manually via <command>apt-key</command> are "
  2635. "verified to belong to the owner of the repositories they claim to be for "
  2636. "otherwise the &apt-secure; infrastructure is completely undermined."
  2637. msgstr ""
  2638. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2639. #: apt-key.8.xml
  2640. msgid ""
  2641. "<emphasis>Note</emphasis>: Instead of using this command a keyring should be "
  2642. "placed directly in the <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename> "
  2643. "directory with a descriptive name and either \"<literal>gpg</literal>\" or "
  2644. "\"<literal>asc</literal>\" as file extension."
  2645. msgstr ""
  2646. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2647. #: apt-key.8.xml
  2648. msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
  2649. msgstr "Remove uma chave da lista de chaves de confiança."
  2650. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2651. #: apt-key.8.xml
  2652. msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
  2653. msgstr "Escreve o &synopsis-param-keyid; da chave na saída standard."
  2654. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2655. #: apt-key.8.xml
  2656. msgid "Output all trusted keys to standard output."
  2657. msgstr "Escreve todas as chaves de confiança na saída standard."
  2658. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2659. #: apt-key.8.xml
  2660. #, fuzzy
  2661. #| msgid "List trusted keys."
  2662. msgid "List trusted keys with fingerprints."
  2663. msgstr "Lista as chaves de confiança."
  2664. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2665. #: apt-key.8.xml
  2666. msgid ""
  2667. "Pass advanced options to gpg. With <command>adv --recv-key</command> you can "
  2668. "e.g. download key from keyservers directly into the trusted set of keys. "
  2669. "Note that there are <emphasis>no</emphasis> checks performed, so it is easy "
  2670. "to completely undermine the &apt-secure; infrastructure if used without care."
  2671. msgstr ""
  2672. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  2673. #: apt-key.8.xml
  2674. msgid "(deprecated)"
  2675. msgstr ""
  2676. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2677. #: apt-key.8.xml
  2678. msgid ""
  2679. "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
  2680. "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
  2681. "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
  2682. "distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
  2683. msgstr ""
  2684. "Actualiza o chaveiro local com o chaveiro do arquivo e remove do chaveiro "
  2685. "local as chaves de arquivo que já não são válidas. O chaveiro do arquivo é "
  2686. "submetido no pacote <literal>archive-keyring</literal> da sua distribuição, "
  2687. "por exemplo o pacote &keyring-package; em &keyring-distro;."
  2688. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2689. #: apt-key.8.xml
  2690. msgid ""
  2691. "Note that a distribution does not need to and in fact should not use this "
  2692. "command any longer and instead ship keyring files in the <filename>/etc/apt/"
  2693. "trusted.gpg.d/</filename> directory directly as this avoids a dependency on "
  2694. "<package>gnupg</package> and it is easier to manage keys by simply adding "
  2695. "and removing files for maintainers and users alike."
  2696. msgstr ""
  2697. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2698. #: apt-key.8.xml
  2699. msgid ""
  2700. "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
  2701. "above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
  2702. "against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
  2703. "configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
  2704. "APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
  2705. "command> instead, but Ubuntu's APT does."
  2706. msgstr ""
  2707. "Executa uma actualização que funciona de modo semelhante ao comando "
  2708. "<command>update</command> em cima, mas obtém o chaveiro do arquivo a partir "
  2709. "de um URI e valida-o com uma chave mestra. Isto requer um &wget; instalado e "
  2710. "uma compilação de APT configurada para ter um servidor de onde obter e um "
  2711. "chaveiro mestre para validação. O APT em Debian não suporta este comando, "
  2712. "confiando em vez disso no <command>update</command>, mas o APT do Ubuntu fá-"
  2713. "lo."
  2714. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2715. #: apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-transport-http.1.xml
  2716. #: apt-transport-https.1.xml apt-transport-mirror.1.xml
  2717. msgid "Options"
  2718. msgstr "Opções"
  2719. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2720. #: apt-key.8.xml
  2721. msgid ""
  2722. "Note that options need to be defined before the commands described in the "
  2723. "previous section."
  2724. msgstr ""
  2725. "Note que as opções precisam ser definidas antes dos comandos descritos na "
  2726. "secção prévia."
  2727. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2728. #: apt-key.8.xml
  2729. msgid ""
  2730. "With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
  2731. "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
  2732. "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
  2733. "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
  2734. "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
  2735. "this one."
  2736. msgstr ""
  2737. "Com esta opção é possível especificar um ficheiro de chaveiro específico com "
  2738. "o qual o comando deve operar. A predefinição é que um comando é executado no "
  2739. "ficheiro <filename>trusted.gpg</filename> assim como em todas as partes do "
  2740. "directório <filename>trusted.gpg.d</filename>, assim <filename>trusted.gpg</"
  2741. "filename> é o chaveiro principal o que significa que, por exemplo, as novas "
  2742. "chaves são adicionadas a este."
  2743. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2744. #: apt-key.8.xml
  2745. msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
  2746. msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
  2747. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  2748. #: apt-mark.8.xml
  2749. msgid "show, set and unset various settings for a package"
  2750. msgstr ""
  2751. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2752. #: apt-mark.8.xml
  2753. msgid ""
  2754. "<command>apt-mark</command> can be used as a unified front-end to set "
  2755. "various settings for a package, such as marking a package as being "
  2756. "automatically/manually installed or changing <command>dpkg</command> "
  2757. "selections such as hold, install, deinstall and purge which are respected e."
  2758. "g. by <command>apt-get dselect-upgrade</command> or <command>aptitude</"
  2759. "command>."
  2760. msgstr ""
  2761. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2762. #: apt-mark.8.xml
  2763. msgid "Automatically and Manually Installed Packages"
  2764. msgstr ""
  2765. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2766. #: apt-mark.8.xml
  2767. #, fuzzy
  2768. #| msgid ""
  2769. #| "When you request that a package is installed, and as a result other "
  2770. #| "packages are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are "
  2771. #| "marked as being automatically installed. Once these automatically "
  2772. #| "installed packages are no longer depended on by any manually installed "
  2773. #| "packages, they will be removed by e.g. <command>apt-get</command> or "
  2774. #| "<command>aptitude</command>."
  2775. msgid ""
  2776. "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
  2777. "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
  2778. "being automatically installed, while the package you installed explicitly is "
  2779. "marked as manually installed. Once an automatically installed package is no "
  2780. "longer depended on by any manually installed package it is considered no "
  2781. "longer needed and e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</"
  2782. "command> will at least suggest removing them."
  2783. msgstr ""
  2784. "Quando você pede que um pacote seja instalado, e como resultado outros "
  2785. "pacotes são instalados para satisfazer as suas dependências, as dependências "
  2786. "são marcadas como sendo instaladas automaticamente. Uma vez que estes "
  2787. "pacotes instalados automaticamente não sejam mais necessários por nenhum "
  2788. "pacote instalado manualmente, eles serão removidos pelo <command>apt-get</"
  2789. "command> ou <command>aptitude</command> (exemplos)."
  2790. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2791. #: apt-mark.8.xml
  2792. msgid ""
  2793. "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
  2794. "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
  2795. "installed packages depend on this package."
  2796. msgstr ""
  2797. "<literal>auto</literal> é usado para marcar um pacote como sendo instalado "
  2798. "automaticamente, o que irá causar a remoção do pacote quando mais nenhum "
  2799. "pacote instalado manualmente depender deste pacote."
  2800. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2801. #: apt-mark.8.xml
  2802. msgid ""
  2803. "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
  2804. "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
  2805. "if no other packages depend on it."
  2806. msgstr ""
  2807. "<literal>manual</literal> é usado para marcar um pacote como sendo instalado "
  2808. "manualmente, o que irá prevenir que o pacote seja removido automaticamente "
  2809. "se nenhum outro pacote depender dele."
  2810. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2811. #: apt-mark.8.xml
  2812. msgid ""
  2813. "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
  2814. "installed packages with each package on a new line. All automatically "
  2815. "installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
  2816. "given only those which are automatically installed will be shown."
  2817. msgstr ""
  2818. "<literal>showauto</literal> é usado para escrever uma lista dos pacotes "
  2819. "instalados automaticamente com cada pacote numa linha nova. Serão listados "
  2820. "todos os pacotes instalados automaticamente se não for dado um pacote. Se "
  2821. "forem dados pacotes então só serão mostrados aqueles que foram instalados "
  2822. "automaticamente."
  2823. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2824. #: apt-mark.8.xml
  2825. msgid ""
  2826. "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
  2827. "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
  2828. "installed packages instead."
  2829. msgstr ""
  2830. "<literal>showmanual</literal> pode ser usado do mesmo modo que o "
  2831. "<literal>showauto</literal>, excepto que irá escrever uma lista dos pacotes "
  2832. "instalados manualmente."
  2833. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2834. #: apt-mark.8.xml
  2835. msgid ""
  2836. "Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
  2837. "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
  2838. "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
  2839. "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
  2840. msgstr ""
  2841. "Lê/Escreve o estado de pacote a partir do nome de ficheiro dado com o "
  2842. "parâmetro &synopsis-param-filename; em vez de o fazer a partir da "
  2843. "localização predefinida, a qual é <filename>extended_status</filename> no "
  2844. "directório definido pelo Item de Configuração: <literal>Dir::State</literal>."
  2845. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2846. #: apt-mark.8.xml
  2847. msgid "Prevent Changes for a Package"
  2848. msgstr ""
  2849. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2850. #: apt-mark.8.xml
  2851. #, fuzzy
  2852. #| msgid ""
  2853. #| "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
  2854. #| "installed, which will prevent the package from being automatically "
  2855. #| "removed if no other packages depend on it."
  2856. msgid ""
  2857. "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
  2858. "prevent the package from being automatically installed, upgraded or removed."
  2859. msgstr ""
  2860. "<literal>manual</literal> é usado para marcar um pacote como sendo instalado "
  2861. "manualmente, o que irá prevenir que o pacote seja removido automaticamente "
  2862. "se nenhum outro pacote depender dele."
  2863. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2864. #: apt-mark.8.xml
  2865. msgid ""
  2866. "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
  2867. "package to allow all actions again."
  2868. msgstr ""
  2869. "<literal>unhold</literal> é usado para cancelar um \"hold\" previamente "
  2870. "definido num pacote para permitir de novo todas as acções."
  2871. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2872. #: apt-mark.8.xml
  2873. msgid ""
  2874. "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
  2875. "the same way as for the other show commands."
  2876. msgstr ""
  2877. "<literal>showhold</literal> é usado para escrever uma lista dos pacotes em "
  2878. "retenção do mesmo modo que os outros comandos show."
  2879. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2880. #: apt-mark.8.xml
  2881. msgid "Schedule Packages for Install, Remove and Purge"
  2882. msgstr ""
  2883. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2884. #: apt-mark.8.xml
  2885. msgid ""
  2886. "Some front-ends like <command>apt-get dselect-upgrade</command> can be used "
  2887. "to apply previously scheduled changes to the install state of packages. Such "
  2888. "changes can be scheduled with the <option>install</option>, <option>remove</"
  2889. "option> (also known as <option>deinstall</option>) and <option>purge</"
  2890. "option> commands. Packages with a specific selection can be displayed with "
  2891. "<option>showinstall</option>, <option>showremove</option> and "
  2892. "<option>showpurge</option> respectively. More information about these so "
  2893. "called dpkg selections can be found in &dpkg;."
  2894. msgstr ""
  2895. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2896. #: apt-mark.8.xml
  2897. msgid ""
  2898. "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
  2899. "error."
  2900. msgstr ""
  2901. "<command>apt-mark</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal em "
  2902. "erro."
  2903. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  2904. #: apt-secure.8.xml
  2905. msgid "Archive authentication support for APT"
  2906. msgstr "Suporte de autenticação de arquivos para o APT"
  2907. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2908. #: apt-secure.8.xml
  2909. #, fuzzy
  2910. #| msgid ""
  2911. #| "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
  2912. #| "signature checking of the Release file for all archives. This ensures "
  2913. #| "that packages in the archive can't be modified by people who have no "
  2914. #| "access to the Release file signing key."
  2915. msgid ""
  2916. "Starting with version 0.6, <command>APT</command> contains code that does "
  2917. "signature checking of the Release file for all repositories. This ensures "
  2918. "that data like packages in the archive can't be modified by people who have "
  2919. "no access to the Release file signing key. Starting with version 1.1 "
  2920. "<command>APT</command> requires repositories to provide recent "
  2921. "authentication information for unimpeded usage of the repository. Since "
  2922. "version 1.5 changes in the information contained in the Release file about "
  2923. "the repository need to be confirmed before APT continues to apply updates "
  2924. "from this repository."
  2925. msgstr ""
  2926. "A partir da versão 0.6, o <command>apt</command> contém código que faz "
  2927. "verificação de assinaturas do ficheiro Release para todos os arquivos. Isto "
  2928. "assegura que os pacotes no arquivo não podem ser modificados por pessoas que "
  2929. "não têm acesso à chave de assinatura do ficheiro Release."
  2930. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2931. #: apt-secure.8.xml
  2932. #, fuzzy
  2933. #| msgid ""
  2934. #| "The package front-ends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this "
  2935. #| "new authentication feature."
  2936. msgid ""
  2937. "Note: All APT-based package management front-ends like &apt-get;, &aptitude; "
  2938. "and &synaptic; support this authentication feature, so this manpage uses "
  2939. "<literal>APT</literal> to refer to them all for simplicity only."
  2940. msgstr ""
  2941. "Os front-ends de pacotes &apt-get;, &aptitude; e &synaptic; suportam esta "
  2942. "nova funcionalidade de autenticação."
  2943. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2944. #: apt-secure.8.xml
  2945. #, fuzzy
  2946. #| msgid "Trusted archives"
  2947. msgid "Unsigned Repositories"
  2948. msgstr "Arquivos de confiança"
  2949. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2950. #: apt-secure.8.xml
  2951. msgid ""
  2952. "If an archive has an unsigned Release file or no Release file at all current "
  2953. "APT versions will refuse to download data from them by default in "
  2954. "<command>update</command> operations and even if forced to download front-"
  2955. "ends like &apt-get; will require explicit confirmation if an installation "
  2956. "request includes a package from such an unauthenticated archive."
  2957. msgstr ""
  2958. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2959. #: apt-secure.8.xml
  2960. msgid ""
  2961. "You can force all APT clients to raise only warnings by setting the "
  2962. "configuration option <option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to "
  2963. "<literal>true</literal>. Individual repositories can also be allowed to be "
  2964. "insecure via the &sources-list; option <literal>allow-insecure=yes</"
  2965. "literal>. Note that insecure repositories are strongly discouraged and all "
  2966. "options to force apt to continue supporting them will eventually be "
  2967. "removed. Users also have the <option>Trusted</option> option available to "
  2968. "disable even the warnings, but be sure to understand the implications as "
  2969. "detailed in &sources-list;."
  2970. msgstr ""
  2971. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2972. #: apt-secure.8.xml
  2973. msgid ""
  2974. "A repository which previously was authenticated but would loose this state "
  2975. "in an <command>update</command> operation raises an error in all APT clients "
  2976. "irrespective of the option to allow or forbid usage of insecure "
  2977. "repositories. The error can be overcome by additionally setting "
  2978. "<option>Acquire::AllowDowngradeToInsecureRepositories</option> to "
  2979. "<literal>true</literal> or for Individual repositories with the &sources-"
  2980. "list; option <literal>allow-downgrade-to-insecure=yes</literal>."
  2981. msgstr ""
  2982. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2983. #: apt-secure.8.xml
  2984. #, fuzzy
  2985. #| msgid "Trusted archives"
  2986. msgid "Signed Repositories"
  2987. msgstr "Arquivos de confiança"
  2988. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2989. #: apt-secure.8.xml
  2990. #, fuzzy
  2991. #| msgid ""
  2992. #| "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
  2993. #| "several steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
  2994. #| "chain; trusting an archive does not mean that you trust its packages not "
  2995. #| "to contain malicious code, but means that you trust the archive "
  2996. #| "maintainer. It's the archive maintainer's responsibility to ensure that "
  2997. #| "the archive's integrity is preserved."
  2998. msgid ""
  2999. "The chain of trust from an APT archive to the end user is made up of several "
  3000. "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
  3001. "trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
  3002. "malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
  3003. "archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
  3004. "is preserved."
  3005. msgstr ""
  3006. "A corrente de confiança desde um arquivo apt até ao utilizador final é feita "
  3007. "em diferentes passos. O <command>apt-secure</command> é o último passo nesta "
  3008. "corrente, confiar num arquivo não quer dizer que os pacotes em que confia "
  3009. "não possam conter código malicioso, mas que dizer que você confia no "
  3010. "responsável do arquivo. É da responsabilidade do responsável do arquivo "
  3011. "assegurar que a integridade do arquivo está correcta."
  3012. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3013. #: apt-secure.8.xml
  3014. msgid ""
  3015. "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
  3016. "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
  3017. "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
  3018. "packages respectively)."
  3019. msgstr ""
  3020. "O apt-secure não revê as assinaturas ao nível do pacote. Se você necessita "
  3021. "de ferramentas que o façam deve procurar pelo <command>debsig-verify</"
  3022. "command> e <command>debsign</command> (disponibilizados nos pacotes debsig-"
  3023. "verify e devscripts respectivamente)."
  3024. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3025. #: apt-secure.8.xml
  3026. #, fuzzy
  3027. #| msgid ""
  3028. #| "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new "
  3029. #| "package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
  3030. #| "become effective, this upload needs to be signed by a key contained in "
  3031. #| "the Debian Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). "
  3032. #| "Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
  3033. #| "established procedures to ensure the identity of the key holder."
  3034. msgid ""
  3035. "The chain of trust in Debian starts (e.g.) when a maintainer uploads a new "
  3036. "package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
  3037. "become effective, this upload needs to be signed by a key contained in one "
  3038. "of the Debian package maintainer keyrings (available in the debian-keyring "
  3039. "package). Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
  3040. "established procedures to ensure the identity of the key holder. Similar "
  3041. "procedures exist in all Debian-based distributions."
  3042. msgstr ""
  3043. "A corrente de confiança em Debian começa quando o responsável faz o upload "
  3044. "de um novo pacote ou de uma nova versão de um pacote para o arquivo Debian. "
  3045. "De modo a se tornar efectivo, este upload precisa de ser assinado por uma "
  3046. "chave de um responsável dentro do chaveiro de responsáveis da Debian "
  3047. "(disponível no pacote debian-keyring). As chaves dos responsáveis são "
  3048. "assinadas por outros responsáveis seguindo procedimentos pré-estabelecidos "
  3049. "para assegurar a identidade do dono da chave."
  3050. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3051. #: apt-secure.8.xml
  3052. msgid ""
  3053. "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
  3054. "maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
  3055. "computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
  3056. "files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
  3057. "then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
  3058. "distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
  3059. "distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
  3060. "available in the &keyring-package; package."
  3061. msgstr ""
  3062. "Assim que o pacote submetido é verificado e incluído no arquivo, a "
  3063. "assinatura do responsável é despojada, são computados sumários de "
  3064. "verificação do pacote e colocado no ficheiro Packages. Os sumários de "
  3065. "verificação de todos os ficheiros Packages são então computados e colocados "
  3066. "no ficheiro Release. O ficheiro Release é então assinado pela chave de "
  3067. "arquivo para este lançamento de &keyring-distro;, e distribuído juntamente "
  3068. "com os pacotes e os ficheiros Packages em mirrors de &keyring-distro;. As "
  3069. "chaves estão no chaveiro do arquivo &keyring-distro; no pacote &keyring-"
  3070. "package;."
  3071. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3072. #: apt-secure.8.xml
  3073. msgid ""
  3074. "End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
  3075. "a package from it and compare it with the checksum of the package they "
  3076. "downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
  3077. msgstr ""
  3078. "Os utilizadores finais podem verificar a assinatura do ficheiro Release, "
  3079. "extrair um sumario de verificação de um pacote a partir dele e compará-lo "
  3080. "com o sumario de verificação do pacote que descarregaram manualmente - ou "
  3081. "confiar no APT que faz isto automaticamente."
  3082. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3083. #: apt-secure.8.xml
  3084. msgid ""
  3085. "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
  3086. "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
  3087. msgstr ""
  3088. "Note que isto é diferente de verificar assinaturas por cada pacote. É "
  3089. "desenhado para prevenir dois ataques possíveis:"
  3090. #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
  3091. #: apt-secure.8.xml
  3092. msgid ""
  3093. "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
  3094. "checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
  3095. "download process and provide malicious software either by controlling a "
  3096. "network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
  3097. "server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
  3098. msgstr ""
  3099. "<literal>Ataques de rede \"man in the middle\"</literal>. Sem verificação de "
  3100. "assinatura, um agente malicioso pode introduzir-se ele próprio no processo "
  3101. "de descarga de pacotes e disponibilizar software malicioso seja ao controlar "
  3102. "um elemento de rede (router, switch, etc.) ou ao redireccionar tráfego para "
  3103. "um servidor impostor (através de ataques de fraude de ARP ou DNS)."
  3104. #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
  3105. #: apt-secure.8.xml
  3106. msgid ""
  3107. "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
  3108. "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
  3109. "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
  3110. "host."
  3111. msgstr ""
  3112. "<literal>Mirror network compromise</literal>. Sem verificação de assinatura, "
  3113. "um agente malicioso pode comprometer uma máquina mirror e modificar os "
  3114. "ficheiros dele para propagar software malicioso a todos os utilizadores que "
  3115. "descarregam pacotes a partir dessa máquina."
  3116. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3117. #: apt-secure.8.xml
  3118. #, fuzzy
  3119. #| msgid ""
  3120. #| "However, it does not defend against a compromise of the Debian master "
  3121. #| "server itself (which signs the packages) or against a compromise of the "
  3122. #| "key used to sign the Release files. In any case, this mechanism can "
  3123. #| "complement a per-package signature."
  3124. msgid ""
  3125. "However, it does not defend against a compromise of the master server itself "
  3126. "(which signs the packages) or against a compromise of the key used to sign "
  3127. "the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-package "
  3128. "signature."
  3129. msgstr ""
  3130. "No entanto, isto não defende contra um compromisso do próprio servidor "
  3131. "mestre da Debian (o qual assina os pacotes) ou contra um compromisso da "
  3132. "chave usada para assinar os ficheiros Release. Em qualquer caso, este "
  3133. "mecanismo pode complementar uma assinatura por-pacote."
  3134. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  3135. #: apt-secure.8.xml
  3136. msgid "Information changes"
  3137. msgstr ""
  3138. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3139. #: apt-secure.8.xml
  3140. msgid ""
  3141. "A Release file contains beside the checksums for the files in the repository "
  3142. "also general information about the repository like the origin, codename or "
  3143. "version number of the release."
  3144. msgstr ""
  3145. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3146. #: apt-secure.8.xml
  3147. msgid ""
  3148. "This information is shown in various places so a repository owner should "
  3149. "always ensure correctness. Further more user configuration like &apt-"
  3150. "preferences; can depend and make use of this information. Since version 1.5 "
  3151. "the user must therefore explicitly confirm changes to signal that the user "
  3152. "is sufficiently prepared e.g. for the new major release of the distribution "
  3153. "shipped in the repository (as e.g. indicated by the codename)."
  3154. msgstr ""
  3155. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  3156. #: apt-secure.8.xml
  3157. msgid "User Configuration"
  3158. msgstr "Configuração do utilizador"
  3159. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3160. #: apt-secure.8.xml
  3161. #, fuzzy
  3162. #| msgid ""
  3163. #| "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys "
  3164. #| "used by apt. It can be used to add or remove keys, although an "
  3165. #| "installation of this release will automatically contain the default "
  3166. #| "Debian archive signing keys used in the Debian package repositories."
  3167. msgid ""
  3168. "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
  3169. "by APT to trust repositories. It can be used to add or remove keys as well "
  3170. "as list the trusted keys. Limiting which key(s) are able to sign which "
  3171. "archive is possible via the <option>Signed-By</option> in &sources-list;."
  3172. msgstr ""
  3173. "<command>apt-key</command> é o programa que gere a lista de chaves usada "
  3174. "pelo apt. Pode ser usado para adicionar ou remover chaves apesar de uma "
  3175. "instalação deste lançamento ir automaticamente disponibilizar as chaves de "
  3176. "assinaturas predefinidas de arquivo Debian usadas nos repositórios de "
  3177. "pacotes Debian."
  3178. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3179. #: apt-secure.8.xml
  3180. msgid ""
  3181. "Note that a default installation already contains all keys to securely "
  3182. "acquire packages from the default repositories, so fiddling with "
  3183. "<command>apt-key</command> is only needed if third-party repositories are "
  3184. "added."
  3185. msgstr ""
  3186. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3187. #: apt-secure.8.xml
  3188. msgid ""
  3189. "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
  3190. "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
  3191. "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
  3192. "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
  3193. "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
  3194. "have configured."
  3195. msgstr ""
  3196. "De modo a adicionar uma chave nova você precisa primeiro de descarregá-la "
  3197. "(você deve certificar-se que está a usar um canal de comunicação de "
  3198. "confiança quando a obtém), adicioná-la com <command>apt-key</command> e "
  3199. "depois correr <command>apt-get update</command> para que o apt possa "
  3200. "descarregar e verificar os ficheiros <filename>InRelease</filename> ou "
  3201. "<filename>Release.gpg</filename> dos arquivos que você configurou."
  3202. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  3203. #: apt-secure.8.xml
  3204. #, fuzzy
  3205. #| msgid "User Configuration"
  3206. msgid "Repository Configuration"
  3207. msgstr "Configuração do utilizador"
  3208. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3209. #: apt-secure.8.xml
  3210. msgid ""
  3211. "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
  3212. "maintenance you have to:"
  3213. msgstr ""
  3214. "Se você deseja fornecer assinaturas de arquivo a um arquivo sob sua "
  3215. "manutenção, você tem que:"
  3216. #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
  3217. #: apt-secure.8.xml
  3218. msgid ""
  3219. "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
  3220. "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
  3221. "command> (provided in apt-utils)."
  3222. msgstr ""
  3223. "<emphasis>Criar um ficheiro Release de nível de topo</emphasis>, se este já "
  3224. "não existir. Você pode fazer isto ao correr <command>apt-ftparchive release</"
  3225. "command> (disponibilizado no apt-utils)."
  3226. #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
  3227. #: apt-secure.8.xml
  3228. msgid ""
  3229. "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
  3230. "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
  3231. "gpg Release</command>."
  3232. msgstr ""
  3233. "<emphasis>Assiná-lo</emphasis>. Você pode fazer isso ao correr <command>gpg "
  3234. "--clearsign -o InRelease Release</command> e <command>gpg -abs -o Release."
  3235. "gpg Release</command>."
  3236. #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
  3237. #: apt-secure.8.xml
  3238. #, fuzzy
  3239. #| msgid ""
  3240. #| "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users "
  3241. #| "will know what key they need to import in order to authenticate the files "
  3242. #| "in the archive."
  3243. msgid ""
  3244. "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, so that your users will "
  3245. "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
  3246. "archive. It is best to ship your key in its own keyring package like "
  3247. "&keyring-distro; does with &keyring-package; to be able to distribute "
  3248. "updates and key transitions automatically later."
  3249. msgstr ""
  3250. "<emphasis>Publicar a impressão digital da chave</emphasis>, deste modo os "
  3251. "seus utilizadores irão saber que chave precisam de importar de modo a "
  3252. "autenticar os ficheiros no arquivo."
  3253. #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
  3254. #: apt-secure.8.xml
  3255. msgid ""
  3256. "<emphasis>Provide instructions on how to add your archive and key</"
  3257. "emphasis>. If your users can't acquire your key securely the chain of trust "
  3258. "described above is broken. How you can help users add your key depends on "
  3259. "your archive and target audience ranging from having your keyring package "
  3260. "included in another archive users already have configured (like the default "
  3261. "repositories of their distribution) to leveraging the web of trust."
  3262. msgstr ""
  3263. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3264. #: apt-secure.8.xml
  3265. msgid ""
  3266. "Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
  3267. "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
  3268. "above."
  3269. msgstr ""
  3270. "Sempre que o conteúdo do arquivo mude (são adicionados novos pacotes ou "
  3271. "removidos), o responsável do arquivo tem que seguir os primeiros dois passos "
  3272. "previamente delineados."
  3273. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3274. #: apt-secure.8.xml
  3275. msgid ""
  3276. "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
  3277. "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
  3278. msgstr ""
  3279. "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
  3280. "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
  3281. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3282. #: apt-secure.8.xml
  3283. msgid ""
  3284. "For more background information you might want to review the <ulink url="
  3285. "\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
  3286. "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual (also "
  3287. "available in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
  3288. "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
  3289. "ulink> by V. Alex Brennen."
  3290. msgstr ""
  3291. "Para mais informação de fundo você deve querer reler a <ulink url=\"https://"
  3292. "www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Infraestrutura de "
  3293. "Segurança da Debian</ulink> no capítulo do Manual Debian de Segurança "
  3294. "(disponível também no pacote harden-doc) e o <ulink url=\"http://www."
  3295. "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
  3296. "ulink> de V. Alex Brennen."
  3297. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  3298. #: apt-secure.8.xml
  3299. msgid "Manpage Authors"
  3300. msgstr "Autores do manual"
  3301. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3302. #: apt-secure.8.xml
  3303. msgid ""
  3304. "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
  3305. "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
  3306. msgstr ""
  3307. "Este manual é baseado no trabalho de Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
  3308. "Jones, Colin Walters, Florian Weimer e Michael Vogt."
  3309. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  3310. #: apt-cdrom.8.xml
  3311. msgid "APT CD-ROM management utility"
  3312. msgstr "Utilitário de gestão de CD-ROM do APT"
  3313. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3314. #: apt-cdrom.8.xml
  3315. msgid ""
  3316. "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
  3317. "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
  3318. "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
  3319. "burns and verifying the index files."
  3320. msgstr ""
  3321. "O <command>apt-cdrom</command> é usado para adicionar um novo CD-ROM à lista "
  3322. "de fontes disponíveis do APT. O <command>apt-cdrom</command> encarrega-se de "
  3323. "determinar a estrutura do disco assim como corrigir várias falhas possíveis "
  3324. "e verificar os ficheiros de índice."
  3325. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3326. #: apt-cdrom.8.xml
  3327. msgid ""
  3328. "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
  3329. "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
  3330. "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
  3331. msgstr ""
  3332. "É necessário usar o <command>apt-cdrom</command> para adicionar CDs ao "
  3333. "sistema APT, não pode ser feito manualmente. Mais, cada disco de um conjunto "
  3334. "de vários discos tem que ser inserido e sondado separadamente para ter em "
  3335. "conta possíveis falhas."
  3336. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3337. #: apt-cdrom.8.xml
  3338. msgid ""
  3339. "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
  3340. "unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
  3341. "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
  3342. "<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
  3343. "title."
  3344. msgstr ""
  3345. "<literal>add</literal> é usado para adicionar um novo disco à lista de "
  3346. "fontes. Irá desmontar o dispositivo CD-ROM, pedir que seja inserido um disco "
  3347. "e depois prosseguir com a sua sondagem e cópia dos ficheiros índice. Se o "
  3348. "disco não possuir um directório <filename>.disk</filename> apropriado, ser-"
  3349. "lhe-à pedido um título descritivo."
  3350. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3351. #: apt-cdrom.8.xml
  3352. msgid ""
  3353. "APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
  3354. "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
  3355. "filename>"
  3356. msgstr ""
  3357. "O APT usa um ID de CD-ROM para acompanhar qual disco está actualmente na "
  3358. "drive e mantêm uma base de dados desses IDs em <filename>&statedir;/cdroms."
  3359. "list</filename>"
  3360. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3361. #: apt-cdrom.8.xml
  3362. msgid ""
  3363. "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
  3364. "stored file name"
  3365. msgstr ""
  3366. "Uma ferramenta de depuração para reportar a identificação do disco actual "
  3367. "assim como o nome de ficheiro armazenado"
  3368. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3369. #: apt-cdrom.8.xml
  3370. msgid ""
  3371. "Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
  3372. "<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
  3373. "cdrom::AutoDetect</literal>."
  3374. msgstr ""
  3375. "Não tente a auto-detecção do caminho do CD-ROM. Normalmente combinada com a "
  3376. "opção <option>--cdrom</option>. Item de Configuração: <literal>Acquire::"
  3377. "cdrom::AutoDetect</literal>."
  3378. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3379. #: apt-cdrom.8.xml
  3380. msgid ""
  3381. "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
  3382. "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
  3383. "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
  3384. msgstr ""
  3385. "Ponto de Montagem; especifica a localização para montar o cdrom. Este ponto "
  3386. "de montagem deve estar listado em <filename>/etc/fstab</filename> e "
  3387. "configurado apropriadamente. Item de configuração: <literal>Acquire::cdrom::"
  3388. "mount</literal>."
  3389. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3390. #: apt-cdrom.8.xml
  3391. msgid ""
  3392. "Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
  3393. "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
  3394. "new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
  3395. msgstr ""
  3396. "Renomear um disco; muda a etiqueta de um disco ou sobrepõe a etiqueta "
  3397. "fornecida do disco. Esta opção irá fazer com que o <command>apt-cdrom</"
  3398. "command> pergunte por uma nova etiqueta. Item de configuração: <literal>APT::"
  3399. "CDROM::Rename</literal>."
  3400. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3401. #: apt-cdrom.8.xml
  3402. msgid ""
  3403. "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
  3404. "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
  3405. "NoMount</literal>."
  3406. msgstr ""
  3407. "Nenhuma montagem; impede o <command>apt-cdrom</command> de montar e "
  3408. "desmontar o ponto de montagem. Item de configuração: <literal>APT::CDROM::"
  3409. "NoMount</literal>."
  3410. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3411. #: apt-cdrom.8.xml
  3412. msgid ""
  3413. "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
  3414. "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
  3415. "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
  3416. "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
  3417. msgstr ""
  3418. "Copia rápida; Assume que os ficheiros do pacote são válidos e não verifica "
  3419. "cada pacote. Este opção só deve ser usada se o <command>apt-cdrom</command> "
  3420. "já foi corrido com este disco e não detectou nenhum erro. Item de "
  3421. "configuração: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
  3422. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3423. #: apt-cdrom.8.xml
  3424. msgid ""
  3425. "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
  3426. "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
  3427. "longer to scan the CD but will pick them all up."
  3428. msgstr ""
  3429. "Sondagem de pacote exaustiva; Esta opção pode ser necessária com alguns "
  3430. "discos Debian antigos 1.1/1.2 que têm ficheiros de pacotes em lugares "
  3431. "estranhos. Demora muito mais tempo a sondar o CD mas irá apanhá-los a todos."
  3432. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3433. #: apt-cdrom.8.xml
  3434. msgid ""
  3435. "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
  3436. "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
  3437. "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
  3438. msgstr ""
  3439. "Nenhuma alteração; Não altera o ficheiro &sources-list; e não escreve "
  3440. "ficheiros índice. No entanto, tudo continua a ser verificado. Item de "
  3441. "configuração: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
  3442. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3443. #: apt-cdrom.8.xml
  3444. msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
  3445. msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
  3446. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3447. #: apt-cdrom.8.xml
  3448. msgid ""
  3449. "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
  3450. "on error."
  3451. msgstr ""
  3452. "<command>apt-cdrom</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal em "
  3453. "erro."
  3454. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  3455. #: apt-config.8.xml
  3456. msgid "APT Configuration Query program"
  3457. msgstr "Programa de Consulta de Configuração do APT"
  3458. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3459. #: apt-config.8.xml
  3460. msgid ""
  3461. "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
  3462. "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
  3463. "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
  3464. "manner that is easy to use for scripted applications."
  3465. msgstr ""
  3466. "<command>apt-config</command> é um programa interno usado por várias partes "
  3467. "da suite APT para fornecer uma configurabilidade consistente. Acede ao "
  3468. "ficheiro de configuração principal <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> de "
  3469. "um modo que é fácil de usar para aplicações em script."
  3470. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3471. #: apt-config.8.xml
  3472. msgid ""
  3473. "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
  3474. "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
  3475. "second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
  3476. "commands for each value present. In a shell script it should be used as "
  3477. "follows:"
  3478. msgstr ""
  3479. "shell é usado para aceder à informação de configuração a partir de um script "
  3480. "shell. É fornecido pares de argumentos, sendo o primeiro uma variável de "
  3481. "shell e o segundo o valor de configuração a consultar. Como resultado cria "
  3482. "uma lista de comandos atribuídos a shell para cada valor presente. Num "
  3483. "script shell deverá ser usado como se segue:"
  3484. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
  3485. #: apt-config.8.xml
  3486. #, no-wrap
  3487. msgid ""
  3488. "OPTS=\"-f\"\n"
  3489. "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
  3490. "eval $RES\n"
  3491. msgstr ""
  3492. "OPTS=\"-f\"\n"
  3493. "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
  3494. "eval $RES\n"
  3495. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3496. #: apt-config.8.xml
  3497. msgid ""
  3498. "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
  3499. "options with a default of <option>-f</option>."
  3500. msgstr ""
  3501. "Isto irá definir a variável de ambiente shell $OPTS ao valor de MyApp::"
  3502. "options com uma predefinição de <option>-f</option>."
  3503. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3504. #: apt-config.8.xml
  3505. msgid ""
  3506. "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
  3507. "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
  3508. "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
  3509. msgstr ""
  3510. "O item de configuração pode ser pós-fixado com um /[fdbi]. f devolve nomes "
  3511. "de ficheiros, d devolve directórios, b devolve verdadeiro ou falso e i "
  3512. "devolve um número inteiro. Cada um dos valores devolvidos é normalizado e "
  3513. "verificado internamente."
  3514. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3515. #: apt-config.8.xml
  3516. msgid "Just show the contents of the configuration space."
  3517. msgstr "Apenas mostra o conteúdo do espaço de configuração."
  3518. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3519. #: apt-config.8.xml
  3520. msgid ""
  3521. "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
  3522. "empty to remove them from the output."
  3523. msgstr ""
  3524. "Inclui opções que têm um valor vazio. Isto é a predefinição, então use --no-"
  3525. "empty para removê-las dos resultados."
  3526. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
  3527. #: apt-config.8.xml
  3528. msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
  3529. msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
  3530. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3531. #: apt-config.8.xml
  3532. msgid ""
  3533. "Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
  3534. "its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
  3535. "with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
  3536. "will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
  3537. "as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
  3538. "and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
  3539. msgstr ""
  3540. "Define a saída de cada opção de configuração. &percnt;t irá ser substituído "
  3541. "com o seu nome individual, &percnt;f com o seu nome hierárquico e &percnt;v "
  3542. "com o seu valor. O uso de letras maiúsculas e caracteres especiais no valor "
  3543. "será codificado para assegurar que pode, por exemplo, ser usado em segurança "
  3544. "numa string citada como definido por RFC822. Adicionalmente &percnt;n será "
  3545. "substituído por uma nova linha, e &percnt;N por um separador. Um &percnt; "
  3546. "pode ser escrito ao usar &percnt;&percnt;."
  3547. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3548. #: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
  3549. #: apt-ftparchive.1.xml
  3550. msgid "&apt-conf;"
  3551. msgstr "&apt-conf;"
  3552. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3553. #: apt-config.8.xml
  3554. msgid ""
  3555. "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
  3556. "on error."
  3557. msgstr ""
  3558. "<command>apt-config</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal "
  3559. "em erro."
  3560. #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
  3561. #: apt.conf.5.xml
  3562. msgid "Initial documentation of Debug::*."
  3563. msgstr "Documentação inicial do Debug::*."
  3564. #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
  3565. #: apt.conf.5.xml
  3566. msgid "dburrows@debian.org"
  3567. msgstr "dburrows@debian.org"
  3568. #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
  3569. #: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt_auth.conf.5.xml
  3570. msgid "5"
  3571. msgstr "5"
  3572. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  3573. #: apt.conf.5.xml
  3574. msgid "Configuration file for APT"
  3575. msgstr "Ficheiro de configuração para o APT"
  3576. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3577. #: apt.conf.5.xml
  3578. msgid ""
  3579. "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
  3580. "by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
  3581. "only place options can be set. The suite also shares a common command line "
  3582. "parser to provide a uniform environment."
  3583. msgstr ""
  3584. "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> é o ficheiro de configuração "
  3585. "principal partilhado por todas as ferramentas na suite de ferramentas do "
  3586. "APT, no entanto não é de maneira nenhuma o único local onde se pode definir "
  3587. "opções. A suite também partilha um analisador comum de linha de comandos "
  3588. "para disponibilizar um ambiente uniforme."
  3589. #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
  3590. #: apt.conf.5.xml
  3591. msgid ""
  3592. "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
  3593. "following order:"
  3594. msgstr ""
  3595. "Quando a ferramenta APT arranca irá ler os ficheiros de configuração pela "
  3596. "seguinte ordem:"
  3597. #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
  3598. #: apt.conf.5.xml
  3599. msgid ""
  3600. "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
  3601. "any)"
  3602. msgstr ""
  3603. "o ficheiro especificado pela variável de ambiente <envar>APT_CONFIG</envar> "
  3604. "(se existir)"
  3605. #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
  3606. #: apt.conf.5.xml
  3607. msgid ""
  3608. "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
  3609. "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
  3610. "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
  3611. "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
  3612. "ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
  3613. "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
  3614. "be silently ignored."
  3615. msgstr ""
  3616. "todos os ficheiros em <literal>Dir::Etc::Parts</literal> em ordem ascendente "
  3617. "alfa-numérica não têm extensão ou têm \"<literal>conf</literal>\" como "
  3618. "extensão do nome de ficheiro e que apenas contêm caracteres alfa-numéricos, "
  3619. "traços (-), underscores (_) e pontos (.). Caso contrário o APT irá escrever "
  3620. "um aviso de que ignorou um ficheiro, a menos que o ficheiro corresponda a um "
  3621. "padrão na lista de configuração de <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</"
  3622. "literal> - que então nesse caso será ignorado em silêncio."
  3623. #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
  3624. #: apt.conf.5.xml
  3625. msgid ""
  3626. "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
  3627. msgstr ""
  3628. "o ficheiro de configuração principal especificado por <literal>Dir::Etc::"
  3629. "main</literal>"
  3630. #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
  3631. #: apt.conf.5.xml
  3632. msgid ""
  3633. "all options set in the binary specific configuration subtree are moved into "
  3634. "the root of the tree."
  3635. msgstr ""
  3636. #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
  3637. #: apt.conf.5.xml
  3638. msgid ""
  3639. "the command line options are applied to override the configuration "
  3640. "directives or to load even more configuration files."
  3641. msgstr ""
  3642. "as opções de linha de comandos são aplicadas para sobrepor as directivas de "
  3643. "configuração ou para carregar mais ficheiros de configuração."
  3644. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  3645. #: apt.conf.5.xml
  3646. msgid "Syntax"
  3647. msgstr "Sintaxe"
  3648. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3649. #: apt.conf.5.xml
  3650. msgid ""
  3651. "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
  3652. "functional groups. Option specification is given with a double colon "
  3653. "notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
  3654. "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
  3655. "their parent groups."
  3656. msgstr ""
  3657. "O ficheiro de configuração é organizado numa árvore com as opções "
  3658. "organizadas em grupos de funcionamento. A especificação das opções é dada "
  3659. "com um sinal de dois pontos duplo , por exemplo <literal>APT::Get::Assume-"
  3660. "Yes</literal> é uma opção dentro do grupo de ferramentas do APT, para a "
  3661. "ferramenta Get. A opções não herdam dos seus grupos parentes."
  3662. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3663. #: apt.conf.5.xml
  3664. msgid ""
  3665. "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
  3666. "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
  3667. "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
  3668. "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
  3669. "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
  3670. "quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
  3671. "one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
  3672. "include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
  3673. "alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
  3674. "opened with curly