You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 
 
 
 

4429 lines
158 KiB

  1. # translation of apt-all.pot to Bulgarian
  2. # Bulgarian translation of apt.
  3. # Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
  4. # This file is distributed under the same license as the apt package.
  5. #
  6. # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2006.
  7. # Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2008, 2009, 2010, 2012.
  8. #
  9. msgid ""
  10. msgstr ""
  11. "Project-Id-Version: apt 0.7.21\n"
  12. "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
  13. "POT-Creation-Date: 2018-12-18 15:02+0100\n"
  14. "PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:23+0300\n"
  15. "Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
  16. "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
  17. "Language: bg\n"
  18. "MIME-Version: 1.0\n"
  19. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  20. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  21. "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
  22. "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
  23. #: apt-inst/contrib/arfile.cc
  24. msgid "Invalid archive signature"
  25. msgstr "Невалиден подпис на архива"
  26. #: apt-inst/contrib/arfile.cc
  27. msgid "Error reading archive member header"
  28. msgstr "Грешка при четене на заглавната част на елемента на архива"
  29. #: apt-inst/contrib/arfile.cc
  30. #, c-format
  31. msgid "Invalid archive member header %s"
  32. msgstr "Невалидна заглавна част %s на елемента на архива"
  33. #: apt-inst/contrib/arfile.cc
  34. msgid "Invalid archive member header"
  35. msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива"
  36. #: apt-inst/contrib/arfile.cc
  37. msgid "Archive is too short"
  38. msgstr "Архивът е твърде кратък"
  39. #: apt-inst/contrib/arfile.cc
  40. msgid "Failed to read the archive headers"
  41. msgstr "Неуспех при четенето на заглавните части на архива"
  42. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
  43. #, fuzzy, c-format
  44. msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
  45. msgstr "Не е намерен oторизационен запис за: %s"
  46. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
  47. msgid "Corrupted archive"
  48. msgstr "Развален архив"
  49. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
  50. msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
  51. msgstr "Невярна контролна сума на tar, развален архив"
  52. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
  53. #, c-format
  54. msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
  55. msgstr "Непозната заглавна част на TAR тип %u, елемент %s"
  56. #: apt-inst/deb/debfile.cc
  57. #, c-format
  58. msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
  59. msgstr "Това не е валиден DEB архив, липсва елемент „%s“"
  60. #: apt-inst/deb/debfile.cc
  61. #, c-format
  62. msgid "Internal error, could not locate member %s"
  63. msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при намирането на съставна част %s"
  64. #: apt-inst/deb/debfile.cc
  65. msgid "Unparsable control file"
  66. msgstr "Контролен файл, невъзможен за анализ"
  67. #: apt-inst/dirstream.cc
  68. #, c-format
  69. msgid "Failed to write file %s"
  70. msgstr "Неуспех при запис на файл %s"
  71. #: apt-inst/dirstream.cc
  72. #, c-format
  73. msgid "Failed to close file %s"
  74. msgstr "Неуспех при затварянето на файл %s"
  75. #: apt-inst/extract.cc
  76. #, c-format
  77. msgid "The path %s is too long"
  78. msgstr "Пътят %s е твърде дълъг"
  79. #: apt-inst/extract.cc
  80. #, c-format
  81. msgid "Unpacking %s more than once"
  82. msgstr "Разпакетиране на %s повече от веднъж"
  83. #: apt-inst/extract.cc
  84. #, c-format
  85. msgid "The directory %s is diverted"
  86. msgstr "Директорията %s е отклонена"
  87. #: apt-inst/extract.cc
  88. #, c-format
  89. msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
  90. msgstr "Пакетът се опитва да пише в целта за отклонение %s/%s"
  91. #: apt-inst/extract.cc
  92. msgid "The diversion path is too long"
  93. msgstr "Пътят за отклонение е твърде дълъг"
  94. #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
  95. #: methods/rred.cc
  96. #, c-format
  97. msgid "Failed to stat %s"
  98. msgstr "Грешка при получаването на атрибути за %s"
  99. #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
  100. #, c-format
  101. msgid "Failed to rename %s to %s"
  102. msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
  103. #: apt-inst/extract.cc
  104. #, c-format
  105. msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
  106. msgstr "Директорията %s се заменя с не-директория"
  107. #: apt-inst/extract.cc
  108. msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
  109. msgstr "Неуспех при намирането на възел в неговия хеш"
  110. #: apt-inst/extract.cc
  111. msgid "The path is too long"
  112. msgstr "Пътят е твърде дълъг"
  113. #: apt-inst/extract.cc
  114. #, c-format
  115. msgid "Overwrite package match with no version for %s"
  116. msgstr "Файловете се заменят със съдържанието на пакета %s без версия"
  117. #: apt-inst/extract.cc
  118. #, c-format
  119. msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
  120. msgstr "Файл %s/%s заменя този в пакет %s"
  121. #. Only warn if there are no sources.list.d.
  122. #. Only warn if there is no sources.list file.
  123. #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
  124. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  125. #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
  126. #, c-format
  127. msgid "Unable to read %s"
  128. msgstr "Неуспех при четенето на %s"
  129. #: apt-inst/extract.cc
  130. #, c-format
  131. msgid "Unable to stat %s"
  132. msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
  133. #: apt-inst/filelist.cc
  134. msgid "DropNode called on still linked node"
  135. msgstr "Извикан е DropNode за все още използван възел"
  136. #: apt-inst/filelist.cc
  137. msgid "Failed to locate the hash element!"
  138. msgstr "Грешка при намирането на хеш-елемента!"
  139. #: apt-inst/filelist.cc
  140. msgid "Failed to allocate diversion"
  141. msgstr "Неуспех при установяване на отклонението"
  142. #: apt-inst/filelist.cc
  143. msgid "Internal error in AddDiversion"
  144. msgstr "Вътрешна грешка в AddDiversion"
  145. #: apt-inst/filelist.cc
  146. #, c-format
  147. msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
  148. msgstr "Опит за изменение на отклонение, %s -> %s и %s/%s"
  149. #: apt-inst/filelist.cc
  150. #, c-format
  151. msgid "Double add of diversion %s -> %s"
  152. msgstr "Двойно добавяне на отклонение %s -> %s"
  153. #: apt-inst/filelist.cc
  154. #, c-format
  155. msgid "Duplicate conf file %s/%s"
  156. msgstr "Дублиран конфигурационен файл %s/%s"
  157. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  158. msgid ""
  159. "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
  160. "disabled by default."
  161. msgstr ""
  162. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  163. msgid ""
  164. "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
  165. "potentially dangerous to use."
  166. msgstr ""
  167. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  168. msgid ""
  169. "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
  170. "details."
  171. msgstr ""
  172. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  173. #, fuzzy, c-format
  174. msgid "The repository '%s' is no longer signed."
  175. msgstr "Директорията %s е отклонена"
  176. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  177. #, fuzzy, c-format
  178. msgid "The repository '%s' no longer has a Release file."
  179. msgstr "Директорията %s е отклонена"
  180. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  181. msgid ""
  182. "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
  183. "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
  184. msgstr ""
  185. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  186. #, fuzzy, c-format
  187. msgid "The repository '%s' is not signed."
  188. msgstr "Директорията %s е отклонена"
  189. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  190. #, fuzzy, c-format
  191. msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
  192. msgstr "Директорията %s е отклонена"
  193. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  194. #, fuzzy, c-format
  195. msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
  196. msgstr "Директорията %s е отклонена"
  197. #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
  198. #, c-format
  199. msgid "Failed to readlink %s"
  200. msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
  201. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  202. msgid "Hash Sum mismatch"
  203. msgstr "Несъответствие на контролната сума"
  204. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  205. msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
  206. msgstr ""
  207. #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  208. #, c-format
  209. msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
  210. msgstr "преименуването се провали, %s (%s -> %s)."
  211. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  212. msgid "Size mismatch"
  213. msgstr "Несъответствие на размера"
  214. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  215. #, fuzzy
  216. msgid "Invalid file format"
  217. msgstr "Невалидна операция %s"
  218. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  219. #, fuzzy
  220. msgid "Signature error"
  221. msgstr "Грешка при запис"
  222. #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
  223. #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
  224. #, c-format
  225. msgid ""
  226. "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
  227. "authentication?)"
  228. msgstr ""
  229. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  230. #, fuzzy, c-format
  231. msgid ""
  232. "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
  233. "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
  234. msgstr ""
  235. "Грешка при проверка на цифровия подпис. Хранилището не е обновено и ще се "
  236. "използват старите индексни файлове. Грешка от GPG: %s: %s\n"
  237. #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
  238. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  239. #, c-format
  240. msgid "GPG error: %s: %s"
  241. msgstr "Грешка от GPG: %s: %s"
  242. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  243. #, c-format
  244. msgid ""
  245. "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't have the "
  246. "component '%s' (component misspelt in sources.list?)"
  247. msgstr ""
  248. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  249. #, c-format
  250. msgid ""
  251. "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
  252. "architecture '%s'"
  253. msgstr ""
  254. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  255. #, c-format
  256. msgid ""
  257. "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' does not seem to "
  258. "provide it (sources.list entry misspelt?)"
  259. msgstr ""
  260. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  261. #, c-format
  262. msgid ""
  263. "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
  264. "weak security information for it"
  265. msgstr ""
  266. #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
  267. #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
  268. #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
  269. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  270. #, c-format
  271. msgid ""
  272. "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
  273. "repository will not be applied."
  274. msgstr ""
  275. "Файлът със служебна информация за „%s“ е остарял (валиден до %s). Няма да се "
  276. "прилагат обновявания от това хранилище."
  277. #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
  278. #. the time until the file will be valid - formatted in the same way as in
  279. #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
  280. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  281. #, fuzzy, c-format
  282. #| msgid ""
  283. #| "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
  284. #| "repository will not be applied."
  285. msgid ""
  286. "Release file for %s is not valid yet (invalid for another %s). Updates for "
  287. "this repository will not be applied."
  288. msgstr ""
  289. "Файлът със служебна информация за „%s“ е остарял (валиден до %s). Няма да се "
  290. "прилагат обновявания от това хранилище."
  291. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  292. #, c-format
  293. msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
  294. msgstr "Конфликт в дистрибуцията: %s (очаквана: %s, намерена: %s)"
  295. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  296. #, c-format
  297. msgid "Repository '%s' changed its '%s' value from '%s' to '%s'"
  298. msgstr ""
  299. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  300. #, c-format
  301. msgid "Repository '%s' changed its default priority for %s from %hi to %hi."
  302. msgstr ""
  303. #. TRANSLATOR: the "this" refers to changes in the repository like a new release or owner change
  304. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  305. #, c-format
  306. msgid ""
  307. "More information about this can be found online in the Release notes at: %s"
  308. msgstr ""
  309. #. TRANSLATOR: %s is the name of the manpage in question, e.g. apt-secure(8)
  310. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  311. #, c-format
  312. msgid ""
  313. "This must be accepted explicitly before updates for this repository can be "
  314. "applied. See %s manpage for details."
  315. msgstr ""
  316. #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
  317. #, c-format
  318. msgid "Failed to fetch %s %s"
  319. msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s"
  320. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  321. #, c-format
  322. msgid ""
  323. "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
  324. "to manually fix this package. (due to missing arch)"
  325. msgstr ""
  326. "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
  327. "ръчно да оправите този пакет (поради пропусната архитектура)."
  328. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  329. #, c-format
  330. msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
  331. msgstr "Не е открит източник, от който да се изтегли версия „%s“ на „%s“"
  332. #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
  333. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  334. #, fuzzy, c-format
  335. msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
  336. msgstr "Журнал на промените в %s (%s)"
  337. #: apt-pkg/acquire-worker.cc
  338. #, c-format
  339. msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
  340. msgstr ""
  341. #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
  342. #, c-format
  343. msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
  344. msgstr ""
  345. #: apt-pkg/acquire-worker.cc
  346. #, c-format
  347. msgid "The method driver %s could not be found."
  348. msgstr "Неуспех при намирането на драйвер за метод %s."
  349. #: apt-pkg/acquire-worker.cc
  350. #, fuzzy, c-format
  351. msgid "Is the package %s installed?"
  352. msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
  353. #: apt-pkg/acquire-worker.cc
  354. #, c-format
  355. msgid "Method %s did not start correctly"
  356. msgstr "Методът %s не стартира правилно"
  357. #: apt-pkg/acquire-worker.cc
  358. #, fuzzy, c-format
  359. msgid ""
  360. "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
  361. msgstr "Сложете диска, озаглавен „%s“ в устройство „%s“ и натиснете „Enter“."
  362. #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
  363. #, c-format
  364. msgid "List directory %s is missing."
  365. msgstr "Директорията със списъци %s липсва."
  366. #: apt-pkg/acquire.cc
  367. #, c-format
  368. msgid "Archives directory %s is missing."
  369. msgstr "Директорията за архиви %s липсва."
  370. #: apt-pkg/acquire.cc
  371. #, c-format
  372. msgid "Unable to lock directory %s"
  373. msgstr "Неуспех при заключване на директорията %s"
  374. #: apt-pkg/acquire.cc
  375. #, c-format
  376. msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
  377. msgstr ""
  378. #: apt-pkg/acquire.cc
  379. #, c-format
  380. msgid ""
  381. "Download is performed unsandboxed as root as file '%s' couldn't be accessed "
  382. "by user '%s'."
  383. msgstr ""
  384. #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
  385. #, fuzzy, c-format
  386. msgid "Clean of %s is not supported"
  387. msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
  388. #: apt-pkg/acquire.cc
  389. #, c-format
  390. msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
  391. msgstr "Изтегляне на файл %li от %li (остават %s)"
  392. #: apt-pkg/acquire.cc
  393. #, c-format
  394. msgid "Retrieving file %li of %li"
  395. msgstr "Изтегляне на файл %li от %li"
  396. #: apt-pkg/algorithms.cc
  397. #, c-format
  398. msgid ""
  399. "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
  400. msgstr ""
  401. "Пакетът %s трябва да бъде преинсталиран, но не може да се намери архив за "
  402. "него."
  403. #: apt-pkg/algorithms.cc
  404. msgid ""
  405. "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
  406. "held packages."
  407. msgstr ""
  408. "Грешка, pkgProblemResolver::Resolve генерира повреди, това може да е "
  409. "причинено от задържани пакети."
  410. #: apt-pkg/algorithms.cc
  411. msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
  412. msgstr ""
  413. "Неуспех при коригирането на проблемите, имате задържани счупени пакети."
  414. #: apt-pkg/cachefile.cc
  415. msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
  416. msgstr ""
  417. "Списъците с пакети или файлът за състояние не можаха да бъдат анализирани "
  418. "или отворени."
  419. #: apt-pkg/cachefile.cc
  420. msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
  421. msgstr ""
  422. "Може да искате да изпълните „apt-get update“, за да коригирате тези проблеми"
  423. #: apt-pkg/cachefile.cc methods/mirror.cc
  424. msgid "The list of sources could not be read."
  425. msgstr "Списъкът с източници не можа да бъде прочетен."
  426. #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
  427. #, c-format
  428. msgid "Regex compilation error - %s"
  429. msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз - %s"
  430. #: apt-pkg/cacheset.cc
  431. #, c-format
  432. msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
  433. msgstr "Не е намерено издание „%s“ на „%s“"
  434. #: apt-pkg/cacheset.cc
  435. #, c-format
  436. msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
  437. msgstr "Не е намерена версия „%s“ на „%s“"
  438. #: apt-pkg/cacheset.cc
  439. #, c-format
  440. msgid "Couldn't find task '%s'"
  441. msgstr "Неуспех при намиране на задача „%s“"
  442. #: apt-pkg/cacheset.cc
  443. #, c-format
  444. msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
  445. msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
  446. #: apt-pkg/cacheset.cc
  447. #, fuzzy, c-format
  448. msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
  449. msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
  450. #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
  451. #, c-format
  452. msgid "Unable to locate package %s"
  453. msgstr "Пакетът %s не може да бъде намерен"
  454. #: apt-pkg/cacheset.cc
  455. #, c-format
  456. msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
  457. msgstr "Не е възможно избиране на версия за пакета „%s“ понеже е виртуален"
  458. #: apt-pkg/cacheset.cc
  459. #, c-format
  460. msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
  461. msgstr ""
  462. "Не е възможно избиране на на последната версия за пакета „%s“, защото е "
  463. "виртуален"
  464. #: apt-pkg/cacheset.cc
  465. #, c-format
  466. msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
  467. msgstr ""
  468. "Не е възможно избиране на кандидат-версия за пакета „%s“, защото няма "
  469. "подходящ кандидати"
  470. #: apt-pkg/cacheset.cc
  471. #, c-format
  472. msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
  473. msgstr ""
  474. "Не е възможно избиране на инсталирана версия на пакета „%s“, защото не е "
  475. "инсталиран"
  476. #: apt-pkg/cacheset.cc
  477. #, c-format
  478. msgid ""
  479. "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
  480. "neither of them"
  481. msgstr ""
  482. "Не е възможно избиране на инсталирана или кандидат версия за пакета „%s“ "
  483. "понеже той няма нито едната"
  484. #: apt-pkg/cdrom.cc
  485. #, c-format
  486. msgid "Line %u too long in source list %s."
  487. msgstr "Ред %u в списъка с източници %s е твърде дълъг."
  488. #: apt-pkg/cdrom.cc
  489. msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
  490. msgstr "Демонтиране на CD-ROM...\n"
  491. #: apt-pkg/cdrom.cc
  492. #, c-format
  493. msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
  494. msgstr "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
  495. #: apt-pkg/cdrom.cc
  496. msgid "Waiting for disc...\n"
  497. msgstr "Чакане за диск...\n"
  498. #: apt-pkg/cdrom.cc
  499. msgid "Mounting CD-ROM...\n"
  500. msgstr "Монтиране на CD-ROM...\n"
  501. #: apt-pkg/cdrom.cc
  502. msgid "Identifying... "
  503. msgstr "Идентифициране..."
  504. #: apt-pkg/cdrom.cc
  505. #, c-format
  506. msgid "Stored label: %s\n"
  507. msgstr "Запазен етикет: %s \n"
  508. #: apt-pkg/cdrom.cc
  509. msgid "Scanning disc for index files...\n"
  510. msgstr "Сканиране на диска за индексни файлове...\n"
  511. #: apt-pkg/cdrom.cc
  512. #, c-format
  513. msgid ""
  514. "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
  515. "%zu signatures\n"
  516. msgstr ""
  517. "Намерени са %zu индекса на пакети, %zu индекса на пакети с изходен код, %zu "
  518. "индекса с преводи и %zu подписа.\n"
  519. #: apt-pkg/cdrom.cc
  520. msgid ""
  521. "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
  522. "wrong architecture?"
  523. msgstr ""
  524. "Не са намерени файлове с пакети. Мое би дискът не е с Дебиан или е за "
  525. "погрешна компютърна архитектура."
  526. #: apt-pkg/cdrom.cc
  527. #, c-format
  528. msgid "Found label '%s'\n"
  529. msgstr "Намерен е етикет „%s“\n"
  530. #: apt-pkg/cdrom.cc
  531. msgid "That is not a valid name, try again.\n"
  532. msgstr "Това не е валидно име, опитайте отново.\n"
  533. #: apt-pkg/cdrom.cc
  534. #, c-format
  535. msgid ""
  536. "This disc is called: \n"
  537. "'%s'\n"
  538. msgstr ""
  539. "Наименование на този диск: \n"
  540. "„%s“\n"
  541. #: apt-pkg/cdrom.cc
  542. msgid "Copying package lists..."
  543. msgstr "Копиране на списъците с пакети..."
  544. #: apt-pkg/cdrom.cc
  545. msgid "Writing new source list\n"
  546. msgstr "Запазване на новия списък с източници\n"
  547. #: apt-pkg/cdrom.cc
  548. msgid "Source list entries for this disc are:\n"
  549. msgstr "Записите в списъка с източници за този диск са:\n"
  550. #: apt-pkg/clean.cc
  551. #, c-format
  552. msgid "Unable to change to %s"
  553. msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
  554. #: apt-pkg/clean.cc
  555. #, c-format
  556. msgid "Unable to stat %s."
  557. msgstr "Неуспех при получаването на атрибути на %s."
  558. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
  559. #, c-format
  560. msgid "Unable to stat the mount point %s"
  561. msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на точка за монтиране %s"
  562. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
  563. msgid "Failed to stat the cdrom"
  564. msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на cdrom"
  565. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  566. #, fuzzy, c-format
  567. msgid ""
  568. "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
  569. "other options."
  570. msgstr "Неизвестна опция за команден ред „%c“ [от %s]."
  571. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  572. #, fuzzy, c-format
  573. msgid ""
  574. "Command line option %s is not understood in combination with the other "
  575. "options"
  576. msgstr "Опцията за команден ред %s не е разпозната"
  577. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  578. #, c-format
  579. msgid "Command line option %s is not boolean"
  580. msgstr "Опцията за команден ред %s не е булева"
  581. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  582. #, c-format
  583. msgid "Option %s requires an argument."
  584. msgstr "Опция %s изисква аргумент."
  585. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  586. #, c-format
  587. msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
  588. msgstr "Опция %s: Значението трябва да има =<val>."
  589. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  590. #, c-format
  591. msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
  592. msgstr "Опция %s изисква аргумент цяло число, не „%s“"
  593. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  594. #, c-format
  595. msgid "Option '%s' is too long"
  596. msgstr "Опция „%s“ е твърде дълга"
  597. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  598. #, c-format
  599. msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
  600. msgstr "Смисълът %s не е ясен, опитайте true или false."
  601. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  602. #, c-format
  603. msgid "Invalid operation %s"
  604. msgstr "Невалидна операция %s"
  605. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  606. #, c-format
  607. msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
  608. msgstr "Неизвестен тип на абревиатура: „%c“"
  609. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  610. #, c-format
  611. msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
  612. msgstr "Синтактична грешка %s:%u: В началото на блока няма име."
  613. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  614. #, c-format
  615. msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
  616. msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Лошо форматиран таг"
  617. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  618. #, c-format
  619. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
  620. msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи след стойността"
  621. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  622. #, c-format
  623. msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
  624. msgstr ""
  625. "Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да се задават само в най-горното "
  626. "ниво"
  627. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  628. #, c-format
  629. msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
  630. msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Твърде много вложени „include“"
  631. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  632. #, c-format
  633. msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
  634. msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Извикан „include“ оттук"
  635. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  636. #, c-format
  637. msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
  638. msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Неподдържана директива „%s“"
  639. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  640. #, c-format
  641. msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
  642. msgstr ""
  643. "Синтактична грешка %s:%u: директивата clear изисква аргумент дърво от опции"
  644. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  645. #, c-format
  646. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
  647. msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи в края на файла"
  648. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  649. #, c-format
  650. msgid "Problem unlinking the file %s"
  651. msgstr "Проблем при изтриване на файла %s"
  652. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  653. #, c-format
  654. msgid "Not using locking for read only lock file %s"
  655. msgstr ""
  656. "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е само за четене"
  657. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  658. #, c-format
  659. msgid "Could not open lock file %s"
  660. msgstr "Неуспех при отварянето на файл за заключване %s"
  661. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  662. #, c-format
  663. msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
  664. msgstr ""
  665. "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е монтиран по NFS"
  666. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  667. #, c-format
  668. msgid "Could not get lock %s"
  669. msgstr "Неуспех при достъпа до заключване %s"
  670. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  671. #, c-format
  672. msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
  673. msgstr "Не може да се създаде списък от файлове, защото „%s“ не е директория"
  674. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  675. #, c-format
  676. msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
  677. msgstr "Пропускане на „%s“ в директорията „%s“, понеже не е обикновен файл"
  678. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  679. #, c-format
  680. msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
  681. msgstr "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже няма разширение"
  682. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  683. #, c-format
  684. msgid ""
  685. "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
  686. msgstr ""
  687. "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже разширението му е грешно"
  688. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
  689. #: cmdline/apt-dump-solver.cc
  690. #, c-format
  691. msgid "Waited for %s but it wasn't there"
  692. msgstr "Изчака се завършването на %s, но той не беше пуснат"
  693. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  694. #, c-format
  695. msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
  696. msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
  697. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  698. #, c-format
  699. msgid "Sub-process %s received signal %u."
  700. msgstr "Под-процесът %s получи сигнал %u."
  701. #. we forward the statuscode, so don't generate a message on the fd in this case
  702. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
  703. #, c-format
  704. msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
  705. msgstr "Подпроцесът %s върна код за грешка (%u)"
  706. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
  707. #, c-format
  708. msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
  709. msgstr "Подпроцесът %s завърши неочаквано"
  710. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
  711. msgid "Read error"
  712. msgstr "Грешка при четене"
  713. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
  714. msgid "Write error"
  715. msgstr "Грешка при запис"
  716. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  717. #, c-format
  718. msgid "Problem closing the gzip file %s"
  719. msgstr "Проблем при затваряне на компресираният файл %s (gzip)"
  720. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  721. msgid "Unexpected end of file"
  722. msgstr ""
  723. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  724. msgid "Failed to create subprocess IPC"
  725. msgstr "Неуспех при създаването на подпроцес IPC"
  726. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  727. msgid "Failed to exec compressor "
  728. msgstr "Неуспех при изпълнението на компресиращата програма "
  729. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  730. #, c-format
  731. msgid "Could not open file %s"
  732. msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
  733. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  734. #, c-format
  735. msgid "Could not open file descriptor %d"
  736. msgstr "Неуспех при отварянето на файлов манипулатор %d"
  737. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  738. #, c-format
  739. msgid "read, still have %llu to read but none left"
  740. msgstr ""
  741. "грешка при четене, все още има %llu за четене, но няма нито един останал"
  742. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  743. #, c-format
  744. msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
  745. msgstr "грешка при запис, все още име %llu за запис, но не успя"
  746. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  747. #, c-format
  748. msgid "Problem closing the file %s"
  749. msgstr "Проблем при затваряне на файла %s"
  750. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  751. #, c-format
  752. msgid "Problem renaming the file %s to %s"
  753. msgstr "Проблем при преименуване на файла %s на %s"
  754. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  755. msgid "Problem syncing the file"
  756. msgstr "Проблем при синхронизиране на файла"
  757. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
  758. #, fuzzy, c-format
  759. msgid "Unable to mkstemp %s"
  760. msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
  761. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
  762. #, c-format
  763. msgid "Unable to write to %s"
  764. msgstr "Неуспех при записа на %s"
  765. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  766. msgid "Can't mmap an empty file"
  767. msgstr "Невъзможно е да се прехвърли в паметта празен файл"
  768. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  769. #, c-format
  770. msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
  771. msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %llu байта"
  772. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  773. #, c-format
  774. msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
  775. msgstr "Неуспех при дублиране на файлов манипулатор %i"
  776. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  777. msgid "Unable to close mmap"
  778. msgstr "Неуспех при затваряне на mmap"
  779. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  780. msgid "Unable to synchronize mmap"
  781. msgstr "Неуспех при синхронизирането на mmap"
  782. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  783. #, c-format
  784. msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
  785. msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %lu байта"
  786. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  787. msgid "Failed to truncate file"
  788. msgstr "Неуспех при отрязване на края на файла"
  789. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  790. #, c-format
  791. msgid ""
  792. "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
  793. "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
  794. msgstr ""
  795. "Недостатъчна памет за MMap. Увеличете стойността на променливата APT::Cache-"
  796. "Start. Текуща стойност: %lu (man 5 apt.conf)"
  797. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  798. #, c-format
  799. msgid ""
  800. "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
  801. "reached."
  802. msgstr ""
  803. "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Достигнато е текущото "
  804. "ограничение от %lu байта."
  805. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  806. msgid ""
  807. "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
  808. msgstr ""
  809. "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Автоматичното увеличаване е "
  810. "забранено от потребителя."
  811. #: apt-pkg/contrib/progress.cc
  812. #, c-format
  813. msgid "%c%s... Error!"
  814. msgstr "%c%s... Грешка!"
  815. #: apt-pkg/contrib/progress.cc
  816. #, c-format
  817. msgid "%c%s... Done"
  818. msgstr "%c%s... Готово"
  819. #: apt-pkg/contrib/progress.cc
  820. msgid "..."
  821. msgstr ""
  822. #. Print the spinner
  823. #: apt-pkg/contrib/progress.cc
  824. #, fuzzy, c-format
  825. msgid "%c%s... %u%%"
  826. msgstr "%c%s... Готово"
  827. #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
  828. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
  829. #, c-format
  830. msgid "%lid %lih %limin %lis"
  831. msgstr "%liд %liч %liм %liс"
  832. #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
  833. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
  834. #, c-format
  835. msgid "%lih %limin %lis"
  836. msgstr "%liч %liм %liс"
  837. #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
  838. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
  839. #, c-format
  840. msgid "%limin %lis"
  841. msgstr "%liм %liс"
  842. #. TRANSLATOR: s means seconds
  843. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
  844. #, c-format
  845. msgid "%lis"
  846. msgstr "%liс"
  847. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
  848. #, c-format
  849. msgid "Selection %s not found"
  850. msgstr "Изборът %s не е намерен"
  851. #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
  852. #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
  853. #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
  854. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  855. #, c-format
  856. msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
  857. msgstr ""
  858. #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
  859. #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
  860. #. two sources.list entries
  861. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  862. #, c-format
  863. msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
  864. msgstr ""
  865. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  866. #, c-format
  867. msgid "Unable to parse Release file %s"
  868. msgstr "Неуспех при анализиране на файл Release %s"
  869. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  870. #, c-format
  871. msgid "No sections in Release file %s"
  872. msgstr "Във файла Release %s липсват раздели"
  873. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  874. #, c-format
  875. msgid "No Hash entry in Release file %s"
  876. msgstr "Във файла Release %s липсва контролна сума"
  877. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  878. #, c-format
  879. msgid ""
  880. "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
  881. "security purposes"
  882. msgstr ""
  883. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  884. #, c-format
  885. msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
  886. msgstr "Неправилна стойност за „%s“ във файла Release %s"
  887. #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
  888. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  889. #, c-format
  890. msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
  891. msgstr ""
  892. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  893. #, c-format
  894. msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
  895. msgstr ""
  896. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  897. #, c-format
  898. msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
  899. msgstr ""
  900. #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
  901. #, c-format
  902. msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
  903. msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (%d)"
  904. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
  905. #, fuzzy, c-format
  906. #| msgid ""
  907. #| "Unable to lock the administration directory (%s), is another process "
  908. #| "using it?"
  909. msgid ""
  910. "Unable to acquire the dpkg frontend lock (%s), is another process using it?"
  911. msgstr ""
  912. "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би се "
  913. "използва от друг процес?"
  914. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
  915. #, fuzzy, c-format
  916. #| msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
  917. msgid "Unable to acquire the dpkg frontend lock (%s), are you root?"
  918. msgstr ""
  919. "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би липсват "
  920. "административни права?"
  921. #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
  922. #. dpkg --configure -a
  923. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
  924. #, c-format
  925. msgid ""
  926. "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
  927. msgstr ""
  928. "Процесът dpkg е беше прекъснат. Проблемът трябва да се коригира чрез ръчно "
  929. "изпълнение на „%s“."
  930. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
  931. #, c-format
  932. msgid ""
  933. "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
  934. "it?"
  935. msgstr ""
  936. "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би се "
  937. "използва от друг процес?"
  938. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
  939. #, c-format
  940. msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
  941. msgstr ""
  942. "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би липсват "
  943. "административни права?"
  944. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
  945. msgid "Not locked"
  946. msgstr "Без заключване"
  947. #. we don't care for the difference
  948. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  949. #, c-format
  950. msgid "Preparing %s"
  951. msgstr "Подготвяне на %s"
  952. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  953. #, c-format
  954. msgid "Preparing to configure %s"
  955. msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране"
  956. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  957. #, c-format
  958. msgid "Preparing for removal of %s"
  959. msgstr "Подготвяне за премахване на %s"
  960. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  961. #, c-format
  962. msgid "Preparing to completely remove %s"
  963. msgstr "Подготовка за пълно премахване на %s"
  964. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  965. #, c-format
  966. msgid "Noting disappearance of %s"
  967. msgstr "Отбелязване на изчезването на %s"
  968. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  969. #, c-format
  970. msgid "Running post-installation trigger %s"
  971. msgstr "Изпълнение на тригер след инсталиране %s"
  972. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  973. #, c-format
  974. msgid "Installed %s"
  975. msgstr "%s е инсталиран"
  976. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  977. #, c-format
  978. msgid "Configuring %s"
  979. msgstr "Конфигуриране на %s"
  980. #. FIXME: use a better string after freeze
  981. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  982. #, c-format
  983. msgid "Directory '%s' missing"
  984. msgstr "Директорията „%s“ липсва"
  985. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
  986. #, c-format
  987. msgid "Could not open file '%s'"
  988. msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“"
  989. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  990. #, c-format
  991. msgid "Unpacking %s"
  992. msgstr "Разпакетиране на %s"
  993. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  994. #, c-format
  995. msgid "Installing %s"
  996. msgstr "Инсталиране на %s"
  997. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  998. #, c-format
  999. msgid "Removing %s"
  1000. msgstr "Премахване на %s"
  1001. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1002. #, c-format
  1003. msgid "Completely removing %s"
  1004. msgstr "Окончателно премахване на %s"
  1005. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1006. #, c-format
  1007. msgid "Completely removed %s"
  1008. msgstr "%s е напълно премахнат"
  1009. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1010. #, fuzzy, c-format
  1011. msgid "Can not write log (%s)"
  1012. msgstr "Неуспех при записа на %s"
  1013. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1014. msgid "Is /dev/pts mounted?"
  1015. msgstr ""
  1016. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1017. msgid "Operation was interrupted before it could finish"
  1018. msgstr "Операцията е прекъсната"
  1019. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1020. msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
  1021. msgstr ""
  1022. "Поради достигане на максималния брой доклади (MaxReports) не е записан нов "
  1023. "доклад за зависимостите."
  1024. #. check if its not a follow up error
  1025. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1026. msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
  1027. msgstr "отлагане на настройката поради неудовлетворени зависимости"
  1028. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1029. msgid ""
  1030. "No apport report written because the error message indicates its a followup "
  1031. "error from a previous failure."
  1032. msgstr ""
  1033. "Доклад за зависимостите не е записан защото съобщението за грешка е породено "
  1034. "от друга грешка."
  1035. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1036. msgid ""
  1037. "No apport report written because the error message indicates a disk full "
  1038. "error"
  1039. msgstr ""
  1040. "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
  1041. "недостатъчно дисково пространство"
  1042. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1043. msgid ""
  1044. "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
  1045. "error"
  1046. msgstr ""
  1047. "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
  1048. "недостатъчна оперативна памет"
  1049. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1050. #, fuzzy
  1051. msgid ""
  1052. "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
  1053. "local system"
  1054. msgstr ""
  1055. "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
  1056. "недостатъчно дисково пространство"
  1057. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1058. msgid ""
  1059. "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
  1060. msgstr ""
  1061. "Доклад за зависимостите не е записан поради входно-изходна грешка с dpkg"
  1062. #: apt-pkg/depcache.cc
  1063. msgid "Building dependency tree"
  1064. msgstr "Изграждане на дървото със зависимости"
  1065. #: apt-pkg/depcache.cc
  1066. msgid "Candidate versions"
  1067. msgstr "Версии кандидати"
  1068. #: apt-pkg/depcache.cc
  1069. msgid "Dependency generation"
  1070. msgstr "Генериране на зависимости"
  1071. #: apt-pkg/depcache.cc
  1072. msgid "Reading state information"
  1073. msgstr "Четене на информацията за състоянието"
  1074. #: apt-pkg/depcache.cc
  1075. #, c-format
  1076. msgid "Failed to open StateFile %s"
  1077. msgstr "Неуспех при отварянето на StateFile %s"
  1078. #: apt-pkg/depcache.cc
  1079. #, c-format
  1080. msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
  1081. msgstr "Неуспех при запис на временен StateFile %s"
  1082. #: apt-pkg/edsp.cc
  1083. msgid "Send scenario to solver"
  1084. msgstr "Изпращане на сценарий към програмата за удовлетворяване на зависимости"
  1085. #: apt-pkg/edsp.cc
  1086. msgid "Send request to solver"
  1087. msgstr "Изпращане на заявка към програмата за удовлетворяване на зависимости"
  1088. #: apt-pkg/edsp.cc
  1089. msgid "Prepare for receiving solution"
  1090. msgstr "Подготовка за приемане на решение"
  1091. #: apt-pkg/edsp.cc
  1092. msgid "External solver failed without a proper error message"
  1093. msgstr ""
  1094. "Външната програма за удовлетворяване на зависимости се провали без да изведе "
  1095. "съобщение за грешка"
  1096. #: apt-pkg/edsp.cc
  1097. msgid "Execute external solver"
  1098. msgstr "Изпълняване на външна програма за удовлетворяване на зависимости"
  1099. #: apt-pkg/edsp.cc
  1100. #, fuzzy
  1101. msgid "Execute external planner"
  1102. msgstr "Изпълняване на външна програма за удовлетворяване на зависимости"
  1103. #: apt-pkg/edsp.cc
  1104. #, fuzzy
  1105. msgid "Send request to planner"
  1106. msgstr "Изпращане на заявка към програмата за удовлетворяване на зависимости"
  1107. #: apt-pkg/edsp.cc
  1108. #, fuzzy
  1109. msgid "Send scenario to planner"
  1110. msgstr "Изпращане на сценарий към програмата за удовлетворяване на зависимости"
  1111. #: apt-pkg/edsp.cc
  1112. #, fuzzy
  1113. msgid "External planner failed without a proper error message"
  1114. msgstr ""
  1115. "Външната програма за удовлетворяване на зависимости се провали без да изведе "
  1116. "съобщение за грешка"
  1117. #: apt-pkg/indexcopy.cc
  1118. #, c-format
  1119. msgid "Wrote %i records.\n"
  1120. msgstr "Записани са %i записа.\n"
  1121. #: apt-pkg/indexcopy.cc
  1122. #, c-format
  1123. msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
  1124. msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи файла.\n"
  1125. #: apt-pkg/indexcopy.cc
  1126. #, c-format
  1127. msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
  1128. msgstr "Записани са %i записа с %i несъответстващи файла\n"
  1129. #: apt-pkg/indexcopy.cc
  1130. #, c-format
  1131. msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
  1132. msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи и %i несъответстващи файла\n"
  1133. #: apt-pkg/indexcopy.cc
  1134. #, c-format
  1135. msgid "Can't find authentication record for: %s"
  1136. msgstr "Не е намерен oторизационен запис за: %s"
  1137. #: apt-pkg/indexcopy.cc
  1138. #, c-format
  1139. msgid "Hash mismatch for: %s"
  1140. msgstr "Несъответствие на контролната сума за: %s"
  1141. #: apt-pkg/init.cc
  1142. #, c-format
  1143. msgid "Packaging system '%s' is not supported"
  1144. msgstr "Пакетната система „%s“ не е поддържана"
  1145. #: apt-pkg/init.cc
  1146. msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
  1147. msgstr "Неуспех при определянето на подходяща пакетна система"
  1148. #: apt-pkg/install-progress.cc
  1149. #, c-format
  1150. msgid "Progress: [%3li%%]"
  1151. msgstr ""
  1152. #. send status information that we are about to fork dpkg
  1153. #: apt-pkg/install-progress.cc
  1154. msgid "Running dpkg"
  1155. msgstr "Изпълняване на dpkg"
  1156. #: apt-pkg/packagemanager.cc
  1157. #, c-format
  1158. msgid ""
  1159. "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
  1160. "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
  1161. msgstr ""
  1162. "Неуспех при незабавната настройка на „%s“. За повече информация вижте "
  1163. "информацията за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“. (%d)"
  1164. #: apt-pkg/packagemanager.cc
  1165. #, c-format
  1166. msgid "Could not configure '%s'. "
  1167. msgstr "Неуспех при конфигуриране на „%s“. "
  1168. #: apt-pkg/packagemanager.cc
  1169. #, c-format
  1170. msgid ""
  1171. "This installation run will require temporarily removing the essential "
  1172. "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
  1173. "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
  1174. msgstr ""
  1175. "В следствие на циклични зависимости от типа „В конфликт с/Предварително "
  1176. "зависи от“, за да се продължи инсталацията трябва да се премахне необходимия "
  1177. "пакет %s. Това често е лошо, но ако наистина искате да го направите, "
  1178. "активирайте опцията APT::Force-LoopBreak."
  1179. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1180. msgid "Empty package cache"
  1181. msgstr "Празен кеш на пакети"
  1182. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1183. msgid "The package cache file is corrupted"
  1184. msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден"
  1185. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1186. msgid "The package cache file is an incompatible version"
  1187. msgstr "Файлът за кеш на пакети е несъвместима версия"
  1188. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1189. #, c-format
  1190. msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
  1191. msgstr "Тази версия на APT не поддържа система за версии „%s“"
  1192. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1193. #, fuzzy, c-format
  1194. msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
  1195. msgstr "Кешът на пакети е бил направен за различна архитектура"
  1196. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1197. #, fuzzy
  1198. msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
  1199. msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден, твърде малък е"
  1200. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1201. msgid "Depends"
  1202. msgstr "Зависи от"
  1203. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1204. msgid "PreDepends"
  1205. msgstr "Предварително зависи от"
  1206. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1207. msgid "Suggests"
  1208. msgstr "Предлага се"
  1209. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1210. msgid "Conflicts"
  1211. msgstr "В конфликт с"
  1212. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1213. msgid "Recommends"
  1214. msgstr "Препоръчва се"
  1215. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1216. msgid "Replaces"
  1217. msgstr "Заменя"
  1218. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1219. msgid "Breaks"
  1220. msgstr "Чупи"
  1221. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1222. msgid "Enhances"
  1223. msgstr "Подобрява"
  1224. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1225. msgid "Obsoletes"
  1226. msgstr "Изважда от употреба"
  1227. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1228. msgid "important"
  1229. msgstr "важен"
  1230. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1231. msgid "required"
  1232. msgstr "изискван"
  1233. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1234. msgid "standard"
  1235. msgstr "стандартен"
  1236. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1237. msgid "extra"
  1238. msgstr "допълнителен"
  1239. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1240. msgid "optional"
  1241. msgstr "незадължителен"
  1242. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
  1243. msgid "Cache has an incompatible versioning system"
  1244. msgstr "Кешът има несъвместима система за версии"
  1245. #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
  1246. #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
  1247. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
  1248. #, c-format
  1249. msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
  1250. msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (%s%d)"
  1251. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
  1252. msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
  1253. msgstr ""
  1254. "Еха, надхвърлихте броя имена на пакети, на който е способна тази версия на "
  1255. "APT."
  1256. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
  1257. msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
  1258. msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT."
  1259. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
  1260. msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
  1261. msgstr ""
  1262. "Еха, надхвърлихте броя описания, на който е способна тази версия на APT."
  1263. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
  1264. msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
  1265. msgstr ""
  1266. "Еха, надхвърлихте броя зависимости, на който е способна тази версия на APT."
  1267. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
  1268. msgid "Reading package lists"
  1269. msgstr "Четене на списъците с пакети"
  1270. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
  1271. msgid "IO Error saving source cache"
  1272. msgstr "Входно/изходна грешка при запазването на кеша на пакети с изходен код"
  1273. #: apt-pkg/pkgrecords.cc
  1274. #, c-format
  1275. msgid "Index file type '%s' is not supported"
  1276. msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
  1277. #: apt-pkg/policy.cc
  1278. #, c-format
  1279. msgid ""
  1280. "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
  1281. "available in the sources"
  1282. msgstr ""
  1283. "Стойността „%s“ на APT::Default-Release не е правилна, понеже в източниците "
  1284. "няма такова издание"
  1285. #: apt-pkg/policy.cc
  1286. #, c-format
  1287. msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
  1288. msgstr "Невалиден запис във файла с настройки %s, липсва заглавна част Package"
  1289. #: apt-pkg/policy.cc
  1290. #, c-format
  1291. msgid "Did not understand pin type %s"
  1292. msgstr "Неизвестен тип за отбиване %s"
  1293. #: apt-pkg/policy.cc
  1294. #, c-format
  1295. msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
  1296. msgstr ""
  1297. #: apt-pkg/policy.cc
  1298. msgid "No priority (or zero) specified for pin"
  1299. msgstr "Няма указан приоритет (или е нула) на отбиването"
  1300. #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
  1301. #: apt-pkg/sourcelist.cc
  1302. #, fuzzy, c-format
  1303. msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
  1304. msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
  1305. #: apt-pkg/sourcelist.cc
  1306. #, c-format
  1307. msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
  1308. msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
  1309. #: apt-pkg/sourcelist.cc
  1310. #, c-format
  1311. msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
  1312. msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
  1313. #: apt-pkg/sourcelist.cc
  1314. #, fuzzy, c-format
  1315. msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
  1316. msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
  1317. #: apt-pkg/sourcelist.cc
  1318. #, fuzzy, c-format
  1319. msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
  1320. msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
  1321. #: apt-pkg/sourcelist.cc apt-private/private-install.cc
  1322. #, c-format
  1323. msgid "Unsupported file %s given on commandline"
  1324. msgstr ""
  1325. #: apt-pkg/srcrecords.cc
  1326. msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
  1327. msgstr "Трябва да добавите адреси-URI от тип „source“ в sources.list"
  1328. #: apt-pkg/tagfile.cc
  1329. #, c-format
  1330. msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
  1331. msgstr ""
  1332. #: apt-pkg/update.cc
  1333. msgid ""
  1334. "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
  1335. "used instead."
  1336. msgstr ""
  1337. "Някои индексни файлове не можаха да бъдат изтеглени. Те са пренебрегнати или "
  1338. "са използвани по-стари."
  1339. #: apt-pkg/upgrade.cc
  1340. msgid "Calculating upgrade"
  1341. msgstr "Изчисляване на актуализацията"
  1342. #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
  1343. #: apt-private/acqprogress.cc
  1344. #, c-format
  1345. msgid "Hit:%lu %s"
  1346. msgstr "Поп:%lu %s"
  1347. #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
  1348. #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
  1349. #: apt-private/acqprogress.cc
  1350. #, c-format
  1351. msgid "Get:%lu %s"
  1352. msgstr "Изт:%lu %s"
  1353. #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
  1354. #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
  1355. #: apt-private/acqprogress.cc
  1356. #, c-format
  1357. msgid "Ign:%lu %s"
  1358. msgstr "Игн:%lu %s"
  1359. #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
  1360. #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
  1361. #: apt-private/acqprogress.cc
  1362. #, c-format
  1363. msgid "Err:%lu %s"
  1364. msgstr "Грш:%lu %s"
  1365. #: apt-private/acqprogress.cc
  1366. #, c-format
  1367. msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
  1368. msgstr "Изтеглени %sB за %s (%sB/сек)\n"
  1369. #: apt-private/acqprogress.cc
  1370. msgid " [Working]"
  1371. msgstr " [В процес на работа]"
  1372. #: apt-private/acqprogress.cc
  1373. #, fuzzy, c-format
  1374. msgid ""
  1375. "Media change: please insert the disc labeled\n"
  1376. " '%s'\n"
  1377. "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
  1378. msgstr ""
  1379. "Смяна на носител: сложете диска с етикет\n"
  1380. " „%s“\n"
  1381. "в устройството „%s“ и натиснете „Enter“\n"
  1382. #: apt-private/acqprogress.cc
  1383. msgid ""
  1384. "Do you want to accept these changes and continue updating from this "
  1385. "repository?"
  1386. msgstr ""
  1387. #: apt-private/private-cachefile.cc
  1388. msgid "Correcting dependencies..."
  1389. msgstr "Коригиране на зависимостите..."
  1390. #: apt-private/private-cachefile.cc
  1391. msgid " failed."
  1392. msgstr " пропадна."
  1393. #: apt-private/private-cachefile.cc
  1394. msgid "Unable to correct dependencies"
  1395. msgstr "Неуспех при коригирането на зависимостите"
  1396. #: apt-private/private-cachefile.cc
  1397. msgid "Unable to minimize the upgrade set"
  1398. msgstr "Неуспех при минимизирането на набора актуализации"
  1399. #: apt-private/private-cachefile.cc
  1400. msgid " Done"
  1401. msgstr " Готово"
  1402. #: apt-private/private-cachefile.cc apt-private/private-install.cc
  1403. msgid "You might want to run 'apt --fix-broken install' to correct these."
  1404. msgstr ""
  1405. "Възможно е да изпълните „apt --fix-broken install“, за да коригирате тези "
  1406. "неизправности."
  1407. #: apt-private/private-cachefile.cc apt-private/private-install.cc
  1408. msgid ""
  1409. "Unmet dependencies. Try 'apt --fix-broken install' with no packages (or "
  1410. "specify a solution)."
  1411. msgstr ""
  1412. "Неудовлетворени зависимости. Опитайте „apt --fix-broken install“ без пакети "
  1413. "(или укажете разрешение)."
  1414. #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
  1415. msgid "Sorting"
  1416. msgstr ""
  1417. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1418. #, c-format
  1419. msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
  1420. msgstr "Избиране на %s за задача „%s“\n"
  1421. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1422. #, fuzzy, c-format
  1423. msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
  1424. msgstr "Избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
  1425. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1426. #, c-format
  1427. msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
  1428. msgstr "Избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
  1429. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1430. #, c-format
  1431. msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
  1432. msgstr "Пакетът %s е виртуален пакет, осигурен от:\n"
  1433. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1434. #, fuzzy
  1435. msgid " [Installed]"
  1436. msgstr " [Инсталиран]"
  1437. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1438. msgid " [Not candidate version]"
  1439. msgstr " [версията не е кандидат]"
  1440. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1441. msgid "You should explicitly select one to install."
  1442. msgstr "Трябва изрично да изберете един за инсталиране."
  1443. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1444. #, c-format
  1445. msgid ""
  1446. "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
  1447. "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
  1448. "is only available from another source\n"
  1449. msgstr ""
  1450. "Пакетът %s не е наличен, но е в списъка със зависимости на друг пакет.\n"
  1451. "Това може да означава, че пакета липсва, остарял е, или е достъпен\n"
  1452. "само от друг източник\n"
  1453. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1454. msgid "However the following packages replace it:"
  1455. msgstr "Обаче следните пакети го заместват:"
  1456. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1457. #, c-format
  1458. msgid "Package '%s' has no installation candidate"
  1459. msgstr "Пакетът „%s“ няма кандидат за инсталиране"
  1460. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1461. #, c-format
  1462. msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
  1463. msgstr "Виртуални пакети като „%s“ не могат да се премахват\n"
  1464. #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
  1465. #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
  1466. #, c-format
  1467. msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
  1468. msgstr ""
  1469. "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат. Може би имахте предвид "
  1470. "„%s“?\n"
  1471. #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
  1472. #, c-format
  1473. msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
  1474. msgstr "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат\n"
  1475. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1476. #, c-format
  1477. msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
  1478. msgstr "Избиране на „%s“ вместо „%s“\n"
  1479. #: apt-private/private-cmndline.cc
  1480. msgid "Most used commands:"
  1481. msgstr ""
  1482. #: apt-private/private-cmndline.cc
  1483. #, c-format
  1484. msgid "See %s for more information about the available commands."
  1485. msgstr ""
  1486. #: apt-private/private-cmndline.cc
  1487. msgid ""
  1488. "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
  1489. "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
  1490. "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
  1491. "Security details are available in apt-secure(8).\n"
  1492. msgstr ""
  1493. #: apt-private/private-cmndline.cc
  1494. msgid "This APT has Super Cow Powers."
  1495. msgstr "Това APT има Върховни Сили."
  1496. #: apt-private/private-cmndline.cc
  1497. msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
  1498. msgstr ""
  1499. #: apt-private/private-cmndline.cc
  1500. msgid ""
  1501. "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
  1502. "instead."
  1503. msgstr ""
  1504. #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-download.cc
  1505. #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-mark.cc
  1506. msgid "No packages found"
  1507. msgstr "Няма намерени пакети"
  1508. #: apt-private/private-download.cc
  1509. msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
  1510. msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните пакети не могат да бъдат удостоверени!"
  1511. #: apt-private/private-download.cc
  1512. msgid "Authentication warning overridden.\n"
  1513. msgstr "Предупреждението за удостоверяването е пренебрегнато.\n"
  1514. #: apt-private/private-download.cc
  1515. msgid "Some packages could not be authenticated"
  1516. msgstr "Някои пакети не можаха да бъдат удостоверени"
  1517. #: apt-private/private-download.cc
  1518. msgid "Install these packages without verification?"
  1519. msgstr "Инсталиране на тези пакети без проверка?"
  1520. #: apt-private/private-download.cc
  1521. #, fuzzy
  1522. msgid ""
  1523. "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
  1524. "unauthenticated"
  1525. msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
  1526. #: apt-private/private-download.cc
  1527. #, c-format
  1528. msgid "Couldn't determine free space in %s"
  1529. msgstr "Неуспех при определянето на свободното пространство в %s"
  1530. #: apt-private/private-download.cc
  1531. #, c-format
  1532. msgid "You don't have enough free space in %s."
  1533. msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s."
  1534. #: apt-private/private-download.cc
  1535. msgid "Unable to lock the download directory"
  1536. msgstr "Неуспех при заключването на директорията за изтегляне"
  1537. #: apt-private/private-install.cc
  1538. msgid ""
  1539. "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
  1540. "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
  1541. "distribution that some required packages have not yet been created\n"
  1542. "or been moved out of Incoming."
  1543. msgstr ""
  1544. "Някои пакети не можаха да бъдат инсталирани. Това може да означава,\n"
  1545. "че сте изискали невъзможна ситуация или ако използвате нестабилната\n"
  1546. "дистрибуция, че някои необходими пакети още не са създадени или пък\n"
  1547. "са били преместени от Incoming."
  1548. #.
  1549. #. if (Packages == 1)
  1550. #. {
  1551. #. c1out << std::endl;
  1552. #. c1out <<
  1553. #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
  1554. #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
  1555. #. "that package should be filed.") << std::endl;
  1556. #. }
  1557. #.
  1558. #: apt-private/private-install.cc
  1559. msgid "The following information may help to resolve the situation:"
  1560. msgstr ""
  1561. "Следната информация може да помогне за намиране на изход от ситуацията:"
  1562. #: apt-private/private-install.cc
  1563. msgid "Broken packages"
  1564. msgstr "Счупени пакети"
  1565. #: apt-private/private-install.cc
  1566. msgid ""
  1567. "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
  1568. "missing?"
  1569. msgstr ""
  1570. "Неуспех при изтеглянето на някои архиви, може да изпълните „apt-get update“ "
  1571. "или да опитате с „--fix-missing“?"
  1572. #: apt-private/private-install.cc
  1573. msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
  1574. msgstr "Вътрешна грешка, „InstallPackages“ е предизвикано при счупени пакети!"
  1575. #: apt-private/private-install.cc
  1576. msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
  1577. msgstr "Трябва да бъдат премахнати пакети, но премахването е изключено."
  1578. #: apt-private/private-install.cc
  1579. #, fuzzy
  1580. msgid ""
  1581. "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
  1582. "essential."
  1583. msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
  1584. #: apt-private/private-install.cc
  1585. #, fuzzy
  1586. msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
  1587. msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
  1588. #: apt-private/private-install.cc
  1589. msgid ""
  1590. "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
  1591. "packages."
  1592. msgstr ""
  1593. #: apt-private/private-install.cc
  1594. msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
  1595. msgstr "Вътрешна грешка, „Ordering“ не завърши"
  1596. #: apt-private/private-install.cc
  1597. msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
  1598. msgstr ""
  1599. "Странно... Размерите не съвпадат, изпратете е-поща на apt@packages.debian.org"
  1600. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  1601. #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  1602. #: apt-private/private-install.cc
  1603. #, c-format
  1604. msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
  1605. msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви.\n"
  1606. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  1607. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  1608. #: apt-private/private-install.cc
  1609. #, c-format
  1610. msgid "Need to get %sB of archives.\n"
  1611. msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви.\n"
  1612. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  1613. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  1614. #: apt-private/private-install.cc
  1615. #, c-format
  1616. msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
  1617. msgstr ""
  1618. "След тази операция ще бъде използвано %sB допълнително дисково "
  1619. "пространство.\n"
  1620. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  1621. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  1622. #: apt-private/private-install.cc
  1623. #, c-format
  1624. msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
  1625. msgstr "След тази операция ще бъде освободено %sB дисково пространство.\n"
  1626. #: apt-private/private-install.cc
  1627. msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
  1628. msgstr "Указано е „Trivial Only“, но това не е тривиална операция."
  1629. #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
  1630. #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
  1631. #: apt-private/private-install.cc
  1632. msgid "Yes, do as I say!"
  1633. msgstr "Да, прави каквото казвам!"
  1634. #: apt-private/private-install.cc
  1635. #, c-format
  1636. msgid ""
  1637. "You are about to do something potentially harmful.\n"
  1638. "To continue type in the phrase '%s'\n"
  1639. " ?] "
  1640. msgstr ""
  1641. "На път сте да направите нещо потенциално опасно.\n"
  1642. "За да продължите, въведете фразата „%s“\n"
  1643. " ?] "
  1644. #: apt-private/private-install.cc
  1645. msgid "Abort."
  1646. msgstr "Прекъсване."
  1647. #: apt-private/private-install.cc
  1648. msgid "Do you want to continue?"
  1649. msgstr "Искате ли да продължите?"
  1650. #: apt-private/private-install.cc
  1651. msgid "Some files failed to download"
  1652. msgstr "Някои файлове не можаха да бъдат изтеглени"
  1653. #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
  1654. msgid "Download complete and in download only mode"
  1655. msgstr "Изтеглянето завърши в режим само на изтегляне"
  1656. #: apt-private/private-install.cc
  1657. msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
  1658. msgstr "„--fix-missing“ и превключване на носители не се поддържа все още"
  1659. #: apt-private/private-install.cc
  1660. msgid "Unable to correct missing packages."
  1661. msgstr "Неуспех при коригирането на липсващите пакети."
  1662. #: apt-private/private-install.cc
  1663. msgid "Aborting install."
  1664. msgstr "Прекъсване на инсталирането."
  1665. #: apt-private/private-install.cc
  1666. msgid ""
  1667. "The following package disappeared from your system as\n"
  1668. "all files have been overwritten by other packages:"
  1669. msgid_plural ""
  1670. "The following packages disappeared from your system as\n"
  1671. "all files have been overwritten by other packages:"
  1672. msgstr[0] ""
  1673. "Следният пакет е отстранен от системата поради препокриване на всичките му "
  1674. "файлове от други пакети:"
  1675. msgstr[1] ""
  1676. "Следните пакети са отстранени от системата поради препокриване на всичките "
  1677. "им файлове от други пакети:"
  1678. #: apt-private/private-install.cc
  1679. msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
  1680. msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
  1681. #: apt-private/private-install.cc
  1682. msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
  1683. msgstr "Не би трябвало да се изтрива. AutoRemover няма да бъде стартиран"
  1684. #: apt-private/private-install.cc
  1685. msgid ""
  1686. "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
  1687. "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
  1688. msgstr ""
  1689. "Хм, изглежда AutoRemover скапа нещо, а това не би трябвало\n"
  1690. "да се случва. Съобщете за грешка в пакета apt."
  1691. #: apt-private/private-install.cc
  1692. msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
  1693. msgstr "Вътрешна грешка, AutoRemover счупи нещо в системата"
  1694. #: apt-private/private-install.cc
  1695. msgid ""
  1696. "The following package was automatically installed and is no longer required:"
  1697. msgid_plural ""
  1698. "The following packages were automatically installed and are no longer "
  1699. "required:"
  1700. msgstr[0] "Следният пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:"
  1701. msgstr[1] ""
  1702. "Следните пакети са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:"
  1703. #: apt-private/private-install.cc
  1704. #, c-format
  1705. msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
  1706. msgid_plural ""
  1707. "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
  1708. msgstr[0] "%lu пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:\n"
  1709. msgstr[1] ""
  1710. "%lu пакета са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:\n"
  1711. #: apt-private/private-install.cc
  1712. #, c-format
  1713. msgid "Use '%s' to remove it."
  1714. msgid_plural "Use '%s' to remove them."
  1715. msgstr[0] "Използвайте „%s“ за да го премахнете."
  1716. msgstr[1] "Използвайте „%s“ за да ги премахнете."
  1717. #: apt-private/private-install.cc
  1718. #, fuzzy
  1719. msgid "The following additional packages will be installed:"
  1720. msgstr "Следните допълнителни пакети ще бъдат инсталирани:"
  1721. #: apt-private/private-install.cc
  1722. msgid "Suggested packages:"
  1723. msgstr "Предложени пакети:"
  1724. #: apt-private/private-install.cc
  1725. msgid "Recommended packages:"
  1726. msgstr "Препоръчвани пакети:"
  1727. #: apt-private/private-install.cc
  1728. #, c-format
  1729. msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
  1730. msgstr "Пропускане на %s, вече е инсталиран и не е маркиран за актуализация.\n"
  1731. #: apt-private/private-install.cc
  1732. #, c-format
  1733. msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
  1734. msgstr ""
  1735. "Пропускане на %s, който не е инсталиран при заявени само обновявания.\n"
  1736. #: apt-private/private-install.cc
  1737. #, c-format
  1738. msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
  1739. msgstr "Преинсталацията на %s не е възможна, не може да бъде изтеглен.\n"
  1740. #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
  1741. #: apt-private/private-install.cc
  1742. #, fuzzy, c-format
  1743. msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
  1744. msgstr "%s вече е най-новата версия.\n"
  1745. #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
  1746. #, c-format
  1747. msgid "%s set to manually installed.\n"
  1748. msgstr "%s е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
  1749. #: apt-private/private-install.cc
  1750. #, c-format
  1751. msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
  1752. msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n"
  1753. #: apt-private/private-install.cc
  1754. #, c-format
  1755. msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
  1756. msgstr "Избрана е версия „%s“ (%s) за „%s“ заради „%s“\n"
  1757. #: apt-private/private-list.cc
  1758. msgid "Listing"
  1759. msgstr ""
  1760. #: apt-private/private-list.cc
  1761. #, c-format
  1762. msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
  1763. msgid_plural ""
  1764. "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
  1765. msgstr[0] ""
  1766. msgstr[1] ""
  1767. #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
  1768. #: apt-private/private-main.cc
  1769. #, c-format
  1770. msgid ""
  1771. "NOTE: This is only a simulation!\n"
  1772. " %s needs root privileges for real execution.\n"
  1773. " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
  1774. " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
  1775. msgstr ""
  1776. "Забележка: това е само симулация!\n"
  1777. " %s има нужда от административни права за да работи.\n"
  1778. " Заключването е деактивирано, така че не разчитайте\n"
  1779. " на повтаряемост в реална ситуация.\n"
  1780. #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
  1781. msgid "unknown"
  1782. msgstr ""
  1783. #: apt-private/private-output.cc
  1784. #, fuzzy, c-format
  1785. msgid "[installed,upgradable to: %s]"
  1786. msgstr " [Инсталиран]"
  1787. #: apt-private/private-output.cc
  1788. #, fuzzy
  1789. msgid "[installed,local]"
  1790. msgstr " [Инсталиран]"
  1791. #: apt-private/private-output.cc
  1792. msgid "[installed,auto-removable]"
  1793. msgstr ""
  1794. #: apt-private/private-output.cc
  1795. #, fuzzy
  1796. msgid "[installed,automatic]"
  1797. msgstr " [Инсталиран]"
  1798. #: apt-private/private-output.cc
  1799. #, fuzzy
  1800. msgid "[installed]"
  1801. msgstr " [Инсталиран]"
  1802. #: apt-private/private-output.cc
  1803. #, c-format
  1804. msgid "[upgradable from: %s]"
  1805. msgstr ""
  1806. #: apt-private/private-output.cc
  1807. msgid "[residual-config]"
  1808. msgstr ""
  1809. #: apt-private/private-output.cc
  1810. #, c-format
  1811. msgid "but %s is installed"
  1812. msgstr "но е инсталиран %s"
  1813. #: apt-private/private-output.cc
  1814. #, c-format
  1815. msgid "but %s is to be installed"
  1816. msgstr "но ще бъде инсталиран %s"
  1817. #: apt-private/private-output.cc
  1818. msgid "but it is not installable"
  1819. msgstr "но той не може да бъде инсталиран"
  1820. #: apt-private/private-output.cc
  1821. msgid "but it is a virtual package"
  1822. msgstr "но той е виртуален пакет"
  1823. #: apt-private/private-output.cc
  1824. msgid "but it is not going to be installed"
  1825. msgstr "но той няма да бъде инсталиран"
  1826. #: apt-private/private-output.cc
  1827. msgid "but it is not installed"
  1828. msgstr "но той не е инсталиран"
  1829. #: apt-private/private-output.cc
  1830. msgid " or"
  1831. msgstr " или"
  1832. #: apt-private/private-output.cc
  1833. msgid "The following packages have unmet dependencies:"
  1834. msgstr "Следните пакети имат неудовлетворени зависимости:"
  1835. #: apt-private/private-output.cc
  1836. msgid "The following NEW packages will be installed:"
  1837. msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:"
  1838. #: apt-private/private-output.cc
  1839. msgid "The following packages will be REMOVED:"
  1840. msgstr "Следните пакети ще бъдат ПРЕМАХНАТИ:"
  1841. #: apt-private/private-output.cc
  1842. msgid "The following packages have been kept back:"
  1843. msgstr "Следните пакети няма да бъдат променени:"
  1844. #: apt-private/private-output.cc
  1845. msgid "The following packages will be upgraded:"
  1846. msgstr "Следните пакети ще бъдат актуализирани:"
  1847. #: apt-private/private-output.cc
  1848. msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
  1849. msgstr "Следните пакети ще бъдат ВЪРНАТИ КЪМ ПО-СТАРА ВЕРСИЯ:"
  1850. #: apt-private/private-output.cc
  1851. msgid "The following held packages will be changed:"
  1852. msgstr "Следните задържани пакети ще бъдат променени:"
  1853. #: apt-private/private-output.cc
  1854. #, c-format
  1855. msgid "%s (due to %s)"
  1856. msgstr "%s (поради %s)"
  1857. #: apt-private/private-output.cc
  1858. msgid ""
  1859. "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
  1860. "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
  1861. msgstr ""
  1862. "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните необходими пакети ще бъдат премахнати.\n"
  1863. "Това НЕ би трябвало да става освен ако знаете точно какво правите!"
  1864. #: apt-private/private-output.cc
  1865. #, c-format
  1866. msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
  1867. msgstr "%lu актуализирани, %lu нови инсталирани, "
  1868. #: apt-private/private-output.cc
  1869. #, c-format
  1870. msgid "%lu reinstalled, "
  1871. msgstr "%lu преинсталирани, "
  1872. #: apt-private/private-output.cc
  1873. #, c-format
  1874. msgid "%lu downgraded, "
  1875. msgstr "%lu върнати към по-стара версия, "
  1876. #: apt-private/private-output.cc
  1877. #, c-format
  1878. msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
  1879. msgstr "%lu за премахване и %lu без промяна.\n"
  1880. #: apt-private/private-output.cc
  1881. #, c-format
  1882. msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
  1883. msgstr "%lu не са напълно инсталирани или премахнати.\n"
  1884. #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
  1885. #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
  1886. #. The user has to answer with an input matching the
  1887. #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
  1888. #: apt-private/private-output.cc
  1889. msgid "[Y/n]"
  1890. msgstr "[Y/n]"
  1891. #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
  1892. #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
  1893. #. The user has to answer with an input matching the
  1894. #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
  1895. #: apt-private/private-output.cc
  1896. msgid "[y/N]"
  1897. msgstr "[y/N]"
  1898. #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
  1899. #: apt-private/private-output.cc
  1900. msgid "Y"
  1901. msgstr "Y"
  1902. #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
  1903. #: apt-private/private-output.cc
  1904. msgid "N"
  1905. msgstr "N"
  1906. #: apt-private/private-search.cc
  1907. msgid "You must give at least one search pattern"
  1908. msgstr "Трябва да въведете поне един шаблон за търсене"
  1909. #: apt-private/private-search.cc
  1910. msgid "Full Text Search"
  1911. msgstr ""
  1912. #: apt-private/private-show.cc
  1913. #, c-format
  1914. msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
  1915. msgid_plural ""
  1916. "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
  1917. msgstr[0] ""
  1918. msgstr[1] ""
  1919. #: apt-private/private-show.cc
  1920. msgid "not a real package (virtual)"
  1921. msgstr ""
  1922. #: apt-private/private-show.cc
  1923. msgid "Package files:"
  1924. msgstr "Пакетни файлове:"
  1925. #: apt-private/private-show.cc
  1926. msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
  1927. msgstr ""
  1928. "Кешът не е синхронизиран, не може да се изпълни „x-ref“ на пакетен файл"
  1929. #. Show any packages have explicit pins
  1930. #: apt-private/private-show.cc
  1931. msgid "Pinned packages:"
  1932. msgstr "Отбити пакети:"
  1933. #. Print the package name and the version we are forcing to
  1934. #: apt-private/private-show.cc
  1935. #, c-format
  1936. msgid "%s -> %s with priority %d\n"
  1937. msgstr ""
  1938. #: apt-private/private-show.cc
  1939. msgid " Installed: "
  1940. msgstr " Инсталирана: "
  1941. #: apt-private/private-show.cc
  1942. msgid " Candidate: "
  1943. msgstr " Кандидат: "
  1944. #: apt-private/private-show.cc
  1945. msgid "(none)"
  1946. msgstr "(няма)"
  1947. #. Show the priority tables
  1948. #: apt-private/private-show.cc
  1949. msgid " Version table:"
  1950. msgstr " Таблица с версиите:"
  1951. #: apt-private/private-source.cc
  1952. #, fuzzy, c-format
  1953. msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
  1954. msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
  1955. #: apt-private/private-source.cc
  1956. #, fuzzy, c-format
  1957. msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
  1958. msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
  1959. #: apt-private/private-source.cc
  1960. #, fuzzy, c-format
  1961. msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
  1962. msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
  1963. #: apt-private/private-source.cc
  1964. #, c-format
  1965. msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
  1966. msgstr "Използване на пакет източник „%s“ вместо „%s“\n"
  1967. #: apt-private/private-source.cc
  1968. #, fuzzy, c-format
  1969. msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
  1970. msgstr "Игнориране на несъществуваща версия „%s“ на пакета „%s“"
  1971. #: apt-private/private-source.cc
  1972. msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
  1973. msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
  1974. #: apt-private/private-source.cc
  1975. #, c-format
  1976. msgid "Unable to find a source package for %s"
  1977. msgstr "Неуспех при намирането на изходен код на пакет %s"
  1978. #: apt-private/private-source.cc
  1979. #, c-format
  1980. msgid ""
  1981. "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
  1982. "%s\n"
  1983. msgstr ""
  1984. "Пакетирането на „%s“ се разработва в система за контрол на версиите „%s“ на "
  1985. "адрес:\n"
  1986. "%s\n"
  1987. #: apt-private/private-source.cc
  1988. #, c-format
  1989. msgid ""
  1990. "Please use:\n"
  1991. "%s\n"
  1992. "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
  1993. msgstr ""
  1994. "Използвайте:\n"
  1995. "%s\n"
  1996. "за да изтеглите последните промени в пакета (евентуално в процес на "
  1997. "разработка).\n"
  1998. #: apt-private/private-source.cc
  1999. #, c-format
  2000. msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
  2001. msgstr "Пропускане на вече изтегления файл „%s“\n"
  2002. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  2003. #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  2004. #: apt-private/private-source.cc
  2005. #, c-format
  2006. msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
  2007. msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви изходен код.\n"
  2008. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  2009. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  2010. #: apt-private/private-source.cc
  2011. #, c-format
  2012. msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
  2013. msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви изходен код.\n"
  2014. #: apt-private/private-source.cc
  2015. #, c-format
  2016. msgid "Fetch source %s\n"
  2017. msgstr "Изтегляне на изходен код %s\n"
  2018. #: apt-private/private-source.cc
  2019. msgid "Failed to fetch some archives."
  2020. msgstr "Неуспех при изтеглянето на някои архиви."
  2021. #: apt-private/private-source.cc
  2022. #, c-format
  2023. msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
  2024. msgstr ""
  2025. "Пропускане на разпакетирането на вече разпакетирания изходен код в %s\n"
  2026. #: apt-private/private-source.cc
  2027. #, c-format
  2028. msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
  2029. msgstr "Командата за разпакетиране „%s“ пропадна.\n"
  2030. #: apt-private/private-source.cc
  2031. msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
  2032. msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
  2033. #: apt-private/private-source.cc
  2034. #, c-format
  2035. msgid "Build command '%s' failed.\n"
  2036. msgstr "Командата за компилиране „%s“ пропадна.\n"
  2037. #: apt-private/private-source.cc
  2038. #, c-format
  2039. msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
  2040. msgstr ""
  2041. "Неуспех при получаването на информация за зависимостите за компилиране на %s"
  2042. #: apt-private/private-source.cc
  2043. #, c-format
  2044. msgid "%s has no build depends.\n"
  2045. msgstr "%s няма зависимости за компилиране.\n"
  2046. #: apt-private/private-source.cc
  2047. #, c-format
  2048. msgid ""
  2049. "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
  2050. "Architectures for setup"
  2051. msgstr ""
  2052. "Липсва информация за архитектурата %s. Прегледайте информацията за APT::"
  2053. "Architectures в apt.conf(5)."
  2054. #: apt-private/private-source.cc
  2055. msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
  2056. msgstr ""
  2057. "Трябва да укажете поне един пакет за проверка на зависимости за компилиране"
  2058. #: apt-private/private-source.cc
  2059. #, c-format
  2060. msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
  2061. msgstr ""
  2062. #: apt-private/private-source.cc
  2063. #, fuzzy, c-format
  2064. msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
  2065. msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
  2066. #: apt-private/private-source.cc
  2067. msgid "Failed to process build dependencies"
  2068. msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
  2069. #: apt-private/private-sources.cc
  2070. #, fuzzy, c-format
  2071. msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
  2072. msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
  2073. #: apt-private/private-sources.cc
  2074. #, c-format
  2075. msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'.\n"
  2076. msgstr ""
  2077. #: apt-private/private-unmet.cc
  2078. #, c-format
  2079. msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
  2080. msgstr "Пакетът %s версия %s има неудовлетворена зависимост:\n"
  2081. #: apt-private/private-update.cc
  2082. msgid "The update command takes no arguments"
  2083. msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
  2084. #. TRANSLATOR: the first two are manpage references, the last the URI from a sources.list
  2085. #: apt-private/private-update.cc
  2086. #, c-format
  2087. msgid ""
  2088. "Usage of %s should be preferred over embedding login information directly in "
  2089. "the %s entry for '%s'"
  2090. msgstr ""
  2091. #: apt-private/private-update.cc
  2092. #, c-format
  2093. msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
  2094. msgid_plural ""
  2095. "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
  2096. msgstr[0] ""
  2097. msgstr[1] ""
  2098. #: apt-private/private-update.cc
  2099. msgid "All packages are up to date."
  2100. msgstr ""
  2101. #: cmdline/apt-cache.cc
  2102. #, fuzzy
  2103. msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
  2104. msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
  2105. #: cmdline/apt-cache.cc
  2106. msgid "Total package names: "
  2107. msgstr "Общо имена на пакети : "
  2108. #: cmdline/apt-cache.cc
  2109. msgid "Total package structures: "
  2110. msgstr "Общо пакетни структури: "
  2111. #: cmdline/apt-cache.cc
  2112. msgid " Normal packages: "
  2113. msgstr " Нормални пакети: "
  2114. #: cmdline/apt-cache.cc
  2115. msgid " Pure virtual packages: "
  2116. msgstr " Чисти виртуални пакети: "
  2117. #: cmdline/apt-cache.cc
  2118. msgid " Single virtual packages: "
  2119. msgstr " Единични виртуални пакети: "
  2120. #: cmdline/apt-cache.cc
  2121. msgid " Mixed virtual packages: "
  2122. msgstr " Смесени виртуални пакети: "
  2123. #: cmdline/apt-cache.cc
  2124. msgid " Missing: "
  2125. msgstr " Липсващи: "
  2126. #: cmdline/apt-cache.cc
  2127. msgid "Total distinct versions: "
  2128. msgstr "Общо уникални версии: "
  2129. #: cmdline/apt-cache.cc
  2130. msgid "Total distinct descriptions: "
  2131. msgstr "Общо уникални описания: "
  2132. #: cmdline/apt-cache.cc
  2133. msgid "Total dependencies: "
  2134. msgstr "Общо зависимости: "
  2135. #: cmdline/apt-cache.cc
  2136. msgid "Total ver/file relations: "
  2137. msgstr "Общо отношения версия/файл: "
  2138. #: cmdline/apt-cache.cc
  2139. msgid "Total Desc/File relations: "
  2140. msgstr "Общо отношения описание/файл: "
  2141. #: cmdline/apt-cache.cc
  2142. msgid "Total Provides mappings: "
  2143. msgstr "Общо отношения „Осигурява“: "
  2144. #: cmdline/apt-cache.cc
  2145. msgid "Total globbed strings: "
  2146. msgstr "Общо разгърнати низове: "
  2147. #: cmdline/apt-cache.cc
  2148. msgid "Total slack space: "
  2149. msgstr "Общо празно пространство: "
  2150. #: cmdline/apt-cache.cc
  2151. msgid "Total space accounted for: "
  2152. msgstr "Общо отчетено пространство: "
  2153. #: cmdline/apt-cache.cc
  2154. msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
  2155. msgstr "Тази командата е остаряла. Използвайте „apt-mark showauto“ вместо нея."
  2156. #: cmdline/apt-cache.cc
  2157. msgid ""
  2158. "Usage: apt-cache [options] command\n"
  2159. " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
  2160. "\n"
  2161. "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
  2162. "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
  2163. "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
  2164. "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
  2165. "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
  2166. "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
  2167. msgstr ""
  2168. #: cmdline/apt-cache.cc
  2169. msgid "Show source records"
  2170. msgstr "Показване на записите за пакети с изходен код"
  2171. #: cmdline/apt-cache.cc
  2172. msgid "Search the package list for a regex pattern"
  2173. msgstr "Търсене в списъка с пакети за регулярен израз"
  2174. #: cmdline/apt-cache.cc
  2175. msgid "Show raw dependency information for a package"
  2176. msgstr "Необработена информация за зависимостите на даден пакет"
  2177. #: cmdline/apt-cache.cc
  2178. msgid "Show reverse dependency information for a package"
  2179. msgstr "Информация за обратните зависимости на даден пакет"
  2180. #: cmdline/apt-cache.cc
  2181. msgid "Show a readable record for the package"
  2182. msgstr "Показване на записа за пакет"
  2183. #: cmdline/apt-cache.cc
  2184. msgid "List the names of all packages in the system"
  2185. msgstr "Списък с имената на всички пакети, за които има информация"
  2186. #: cmdline/apt-cache.cc
  2187. msgid "Show policy settings"
  2188. msgstr "Показване на настройките на политиката"
  2189. #: cmdline/apt-cdrom.cc
  2190. msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
  2191. msgstr "Укажете име за този диск, например „Debian 5.0.3 Disk1“"
  2192. #: cmdline/apt-cdrom.cc
  2193. #, fuzzy
  2194. msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
  2195. msgstr "Сложете диск в устройството и натиснете „Enter“"
  2196. #: cmdline/apt-cdrom.cc
  2197. #, c-format
  2198. msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
  2199. msgstr "Неуспех при монтиране на %s на %s"
  2200. #: cmdline/apt-cdrom.cc
  2201. msgid ""
  2202. "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
  2203. "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
  2204. "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
  2205. "mount point."
  2206. msgstr ""
  2207. #: cmdline/apt-cdrom.cc
  2208. msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
  2209. msgstr "Повторете този процес за останалите дискове от комплекта."
  2210. #: cmdline/apt-cdrom.cc
  2211. msgid ""
  2212. "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
  2213. "\n"
  2214. "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
  2215. "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
  2216. "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
  2217. msgstr ""
  2218. #: cmdline/apt-config.cc
  2219. msgid "Arguments not in pairs"
  2220. msgstr "Аргументите не са по двойки"
  2221. #: cmdline/apt-config.cc
  2222. #, fuzzy
  2223. msgid ""
  2224. "Usage: apt-config [options] command\n"
  2225. "\n"
  2226. "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
  2227. "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
  2228. msgstr ""
  2229. "Употреба: apt-config [опции] команда\n"
  2230. "\n"
  2231. "apt-config е опростен инструмент за четене на конфигурационния файл на APT\n"
  2232. #: cmdline/apt-config.cc
  2233. msgid "get configuration values via shell evaluation"
  2234. msgstr ""
  2235. #: cmdline/apt-config.cc
  2236. msgid "show the active configuration setting"
  2237. msgstr ""
  2238. #: cmdline/apt-dump-solver.cc
  2239. msgid ""
  2240. "Usage: apt-dump-solver\n"
  2241. "\n"
  2242. "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
  2243. "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
  2244. msgstr ""
  2245. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
  2246. #, fuzzy
  2247. msgid ""
  2248. "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
  2249. "\n"
  2250. "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
  2251. "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
  2252. "configuration questions before installation of packages.\n"
  2253. msgstr ""
  2254. "Употреба: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n"
  2255. "\n"
  2256. "apt-extracttemplates е инструмент за извличане на конфигурационна "
  2257. "информация\n"
  2258. "и шаблони от дебиански пакети\n"
  2259. "\n"
  2260. "Опции:\n"
  2261. " -h Този помощен текст.\n"
  2262. " -t Настройване на временна директория\n"
  2263. " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
  2264. " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
  2265. "tmp\n"
  2266. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
  2267. msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
  2268. msgstr "Не може да се извлече версията на debconf. Debconf инсталиран ли е?"
  2269. #: cmdline/apt-get.cc
  2270. #, c-format
  2271. msgid "Couldn't find package %s"
  2272. msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s"
  2273. #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
  2274. #, c-format
  2275. msgid "%s set to automatically installed.\n"
  2276. msgstr "%s е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
  2277. #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
  2278. msgid ""
  2279. "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
  2280. "instead."
  2281. msgstr ""
  2282. "Тази команда е остаряла. Вместо нея използвайте „apt-mark auto“ и „apt-mark "
  2283. "manual“."
  2284. #: cmdline/apt-get.cc
  2285. msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
  2286. msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата"
  2287. #: cmdline/apt-get.cc
  2288. msgid "Supported modules:"
  2289. msgstr "Поддържани модули:"
  2290. #: cmdline/apt-get.cc
  2291. #, fuzzy
  2292. msgid ""
  2293. "Usage: apt-get [options] command\n"
  2294. " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
  2295. " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
  2296. "\n"
  2297. "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
  2298. "and information about them from authenticated sources and\n"
  2299. "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
  2300. "with their dependencies.\n"
  2301. msgstr ""
  2302. "Употреба: apt-get [опции] команда\n"
  2303. " apt-get [опции] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n"
  2304. " apt-get [опции] source пакет1 [пакет2 ...]\n"
  2305. "\n"
  2306. "apt-get е опростен интерфейс за командния ред за изтегляне и\n"
  2307. "инсталиране на пакети. Най-често използваните команди са „update“\n"
  2308. "и „install“.\n"
  2309. #: cmdline/apt-get.cc
  2310. msgid "Retrieve new lists of packages"
  2311. msgstr "Изтегляне на нови списъци с пакети"
  2312. #: cmdline/apt-get.cc
  2313. msgid "Perform an upgrade"
  2314. msgstr "Обновяване на системата"
  2315. #: cmdline/apt-get.cc
  2316. msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
  2317. msgstr "Инсталиране на нови пакети (пакет е libc6, а не libc6.deb)"
  2318. #: cmdline/apt-get.cc
  2319. msgid "Remove packages"
  2320. msgstr "Премахване на пакети"
  2321. #: cmdline/apt-get.cc
  2322. msgid "Remove packages and config files"
  2323. msgstr "Премахване на пакети, включително файловете им с настройки"
  2324. #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
  2325. msgid "Remove automatically all unused packages"
  2326. msgstr "Автоматично премахване на всички неизползвани пакети"
  2327. #: cmdline/apt-get.cc
  2328. msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
  2329. msgstr "Обновяване на дистрибуцията, вж. apt-get(8)"
  2330. #: cmdline/apt-get.cc
  2331. msgid "Follow dselect selections"
  2332. msgstr "Следване на избора на dselect"
  2333. #: cmdline/apt-get.cc
  2334. msgid "Configure build-dependencies for source packages"
  2335. msgstr "Конфигуриране на зависимостите за компилиране на пакети от изходен код"
  2336. #: cmdline/apt-get.cc
  2337. msgid "Erase downloaded archive files"
  2338. msgstr "Изтриване на изтеглените файлове"
  2339. #: cmdline/apt-get.cc
  2340. msgid "Erase old downloaded archive files"
  2341. msgstr "Изтриване на стари изтеглени файлове"
  2342. #: cmdline/apt-get.cc
  2343. msgid "Verify that there are no broken dependencies"
  2344. msgstr "Проверка за неудовлетворени зависимости"
  2345. #: cmdline/apt-get.cc
  2346. msgid "Download source archives"
  2347. msgstr "Изтегляне на изходен код на пакети"
  2348. #: cmdline/apt-get.cc
  2349. msgid "Download the binary package into the current directory"
  2350. msgstr "Изтегляне на двоичен пакет в текущата директория"
  2351. #: cmdline/apt-get.cc
  2352. msgid "Download and display the changelog for the given package"
  2353. msgstr "Изтегляне и показване на журнала с промени в даден пакет"
  2354. #: cmdline/apt-helper.cc
  2355. msgid "Need one URL as argument"
  2356. msgstr ""
  2357. #: cmdline/apt-helper.cc
  2358. #, fuzzy
  2359. msgid "Must specify at least one pair url/filename"
  2360. msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
  2361. #: cmdline/apt-helper.cc
  2362. msgid "Download Failed"
  2363. msgstr ""
  2364. #: cmdline/apt-helper.cc
  2365. #, c-format
  2366. msgid "GetSrvRec failed for %s"
  2367. msgstr ""
  2368. #: cmdline/apt-helper.cc
  2369. msgid ""
  2370. "Usage: apt-helper [options] command\n"
  2371. " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
  2372. " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
  2373. "\n"
  2374. "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
  2375. "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
  2376. msgstr ""
  2377. #: cmdline/apt-helper.cc
  2378. msgid "download the given uri to the target-path"
  2379. msgstr ""
  2380. #: cmdline/apt-helper.cc
  2381. msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
  2382. msgstr ""
  2383. #: cmdline/apt-helper.cc
  2384. msgid "concatenate files, with automatic decompression"
  2385. msgstr ""
  2386. #: cmdline/apt-helper.cc
  2387. msgid "detect proxy using apt.conf"
  2388. msgstr ""
  2389. #: cmdline/apt-helper.cc
  2390. msgid "wait for system to be online"
  2391. msgstr ""
  2392. #: cmdline/apt-helper.cc
  2393. msgid "drop privileges before running given command"
  2394. msgstr ""
  2395. #: cmdline/apt-internal-planner.cc
  2396. #, fuzzy
  2397. msgid ""
  2398. "Usage: apt-internal-planner\n"
  2399. "\n"
  2400. "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
  2401. "installation planner for the APT family like an external one,\n"
  2402. "for debugging or the like.\n"
  2403. msgstr ""
  2404. "Употреба: apt-internal-solver\n"
  2405. "\n"
  2406. "apt-internal-solver е интерфейс към вградения в APT механизъм за "
  2407. "удовлетворяване на зависимости\n"
  2408. "\n"
  2409. "Опции:\n"
  2410. " -h Този помощен текст\n"
  2411. " -q Изход, подходящ за журнал — без индикатор на напредъка\n"
  2412. " -c=? Указване на файл с настройки\n"
  2413. " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
  2414. #: cmdline/apt-internal-solver.cc
  2415. #, fuzzy
  2416. msgid ""
  2417. "Usage: apt-internal-solver\n"
  2418. "\n"
  2419. "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
  2420. "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
  2421. "the like.\n"
  2422. msgstr ""
  2423. "Употреба: apt-internal-solver\n"
  2424. "\n"
  2425. "apt-internal-solver е интерфейс към вградения в APT механизъм за "
  2426. "удовлетворяване на зависимости\n"
  2427. "\n"
  2428. "Опции:\n"
  2429. " -h Този помощен текст\n"
  2430. " -q Изход, подходящ за журнал — без индикатор на напредъка\n"
  2431. " -c=? Указване на файл с настройки\n"
  2432. " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
  2433. #: cmdline/apt-mark.cc
  2434. #, c-format
  2435. msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
  2436. msgstr "Пакетът „%s“ не може да бъде маркиран, защото не е инсталиран.\n"
  2437. #: cmdline/apt-mark.cc
  2438. #, c-format
  2439. msgid "%s was already set to manually installed.\n"
  2440. msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
  2441. #: cmdline/apt-mark.cc
  2442. #, c-format
  2443. msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
  2444. msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
  2445. #: cmdline/apt-mark.cc
  2446. #, c-format
  2447. msgid "%s was already set on hold.\n"
  2448. msgstr "Пакетът „%s“ вече е задуржан.\n"
  2449. #: cmdline/apt-mark.cc
  2450. #, c-format
  2451. msgid "%s was already not hold.\n"
  2452. msgstr "Пакетът „%s“ вече е задържан.\n"
  2453. #: cmdline/apt-mark.cc
  2454. msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
  2455. msgstr "Неуспех при изпълняване на dpkg. Имате ли административни права?"
  2456. #: cmdline/apt-mark.cc
  2457. #, c-format
  2458. msgid "%s set on hold.\n"
  2459. msgstr "Пакетът „%s“ е задържан.\n"
  2460. #: cmdline/apt-mark.cc
  2461. #, c-format
  2462. msgid "Canceled hold on %s.\n"
  2463. msgstr "Отмяна на задържането на пакета „%s“.\n"
  2464. #: cmdline/apt-mark.cc
  2465. #, c-format
  2466. msgid "Selected %s for purge.\n"
  2467. msgstr ""
  2468. #: cmdline/apt-mark.cc
  2469. #, c-format
  2470. msgid "Selected %s for removal.\n"
  2471. msgstr ""
  2472. #: cmdline/apt-mark.cc
  2473. #, c-format
  2474. msgid "Selected %s for installation.\n"
  2475. msgstr ""
  2476. #: cmdline/apt-mark.cc
  2477. #, fuzzy
  2478. msgid ""
  2479. "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
  2480. "\n"
  2481. "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
  2482. "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
  2483. "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
  2484. "all packages with or without a certain marking.\n"
  2485. msgstr ""
  2486. "Употреба: apt-mark [опции] {auto|manual} пкт1 [пкт2 …]\n"
  2487. "\n"
  2488. "apt-mark предоставя команден интерфейс за маркиране на пакети\n"
  2489. "като инсталирани ръчно или автоматично. Предлага се и показване\n"
  2490. "на текущата маркировка.\n"
  2491. #: cmdline/apt-mark.cc
  2492. msgid "Mark the given packages as automatically installed"
  2493. msgstr "Маркиране на пакети като инсталирани автоматично"
  2494. #: cmdline/apt-mark.cc
  2495. msgid "Mark the given packages as manually installed"
  2496. msgstr "Маркиране на пакети като инсталирани ръчно"
  2497. #: cmdline/apt-mark.cc
  2498. msgid "Mark a package as held back"
  2499. msgstr ""
  2500. #: cmdline/apt-mark.cc
  2501. msgid "Unset a package set as held back"
  2502. msgstr ""
  2503. #: cmdline/apt-mark.cc
  2504. msgid "Print the list of automatically installed packages"
  2505. msgstr ""
  2506. #: cmdline/apt-mark.cc
  2507. msgid "Print the list of manually installed packages"
  2508. msgstr ""
  2509. #: cmdline/apt-mark.cc
  2510. msgid "Print the list of packages on hold"
  2511. msgstr ""
  2512. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
  2513. msgid "Unknown package record!"
  2514. msgstr "Непознат запис за пакет!"
  2515. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
  2516. msgid ""
  2517. "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
  2518. "\n"
  2519. "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
  2520. "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
  2521. "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
  2522. msgstr ""
  2523. #: cmdline/apt.cc
  2524. msgid ""
  2525. "Usage: apt [options] command\n"
  2526. "\n"
  2527. "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
  2528. "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
  2529. "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
  2530. "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
  2531. "interactive use by default.\n"
  2532. msgstr ""
  2533. #. query
  2534. #: cmdline/apt.cc
  2535. msgid "list packages based on package names"
  2536. msgstr ""
  2537. #: cmdline/apt.cc
  2538. #, fuzzy
  2539. msgid "search in package descriptions"
  2540. msgstr "Четене на списъците с пакети"
  2541. #: cmdline/apt.cc
  2542. msgid "show package details"
  2543. msgstr ""
  2544. #. package stuff
  2545. #: cmdline/apt.cc
  2546. #, fuzzy
  2547. msgid "install packages"
  2548. msgstr "Отбити пакети:"
  2549. #: cmdline/apt.cc
  2550. #, fuzzy
  2551. msgid "remove packages"
  2552. msgstr "Счупени пакети"
  2553. #. system wide stuff
  2554. #: cmdline/apt.cc
  2555. #, fuzzy
  2556. msgid "update list of available packages"
  2557. msgstr "но той е виртуален пакет"
  2558. #: cmdline/apt.cc
  2559. msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
  2560. msgstr ""
  2561. #: cmdline/apt.cc
  2562. msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
  2563. msgstr ""
  2564. #. misc
  2565. #: cmdline/apt.cc
  2566. #, fuzzy
  2567. msgid "edit the source information file"
  2568. msgstr "Четене на информацията за състоянието"
  2569. #: dselect/install
  2570. msgid "Bad default setting!"
  2571. msgstr "Лоша стандартна настройка!"
  2572. #: dselect/install dselect/update
  2573. #, fuzzy
  2574. msgid "Press [Enter] to continue."
  2575. msgstr "Натиснете „Enter“, за да продължите."
  2576. #: dselect/install
  2577. msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
  2578. msgstr "Желаете ли да изтриете изтеглените пакетни файлове?"
  2579. #: dselect/install
  2580. msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
  2581. msgstr "Възникнаха някои грешки при разпакетирането. инсталираните пакети"
  2582. #: dselect/install
  2583. msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
  2584. msgstr "ще бъдат конфигурирани. Това може да доведе до дублирани грешки"
  2585. #: dselect/install
  2586. msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
  2587. msgstr ""
  2588. "или грешки, причинени от липсващи зависимости. Това е нормално, само грешките"
  2589. #: dselect/install
  2590. msgid ""
  2591. "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
  2592. msgstr ""
  2593. "над това съобщение за важни. Коригирайте ги и изпълнете [I]nstall наново"
  2594. #: dselect/update
  2595. msgid "Merging available information"
  2596. msgstr "Смесване на наличната информация"
  2597. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
  2598. msgid "Package extension list is too long"
  2599. msgstr "Списъкът с разширения на пакети и твърде дълъг"
  2600. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
  2601. #, c-format
  2602. msgid "Error processing directory %s"
  2603. msgstr "Грешка при обработката на директория %s"
  2604. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
  2605. msgid "Source extension list is too long"
  2606. msgstr "Списъкът с разширения на източници е твърде дълъг"
  2607. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
  2608. msgid "Error writing header to contents file"
  2609. msgstr "Грешка при запазването на заглавната част във файла със съдържание"
  2610. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
  2611. #, c-format
  2612. msgid "Error processing contents %s"
  2613. msgstr "Грешка при обработката на съдържание %s"
  2614. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
  2615. msgid ""
  2616. "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
  2617. "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
  2618. " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
  2619. " contents path\n"
  2620. " release path\n"
  2621. " generate config [groups]\n"
  2622. " clean config\n"
  2623. "\n"
  2624. "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
  2625. "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
  2626. "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
  2627. "\n"
  2628. "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
  2629. "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
  2630. "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
  2631. "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
  2632. "\n"
  2633. "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
  2634. "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
  2635. "\n"
  2636. "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
  2637. "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
  2638. "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
  2639. "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
  2640. "Debian archive:\n"
  2641. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  2642. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  2643. "\n"
  2644. "Options:\n"
  2645. " -h This help text\n"
  2646. " --md5 Control MD5 generation\n"
  2647. " -s=? Source override file\n"
  2648. " -q Quiet\n"
  2649. " -d=? Select the optional caching database\n"
  2650. " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
  2651. " --contents Control contents file generation\n"
  2652. " -c=? Read this configuration file\n"
  2653. " -o=? Set an arbitrary configuration option"
  2654. msgstr ""
  2655. "Употреба: apt-ftparchive [опции] команда\n"
  2656. "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
  2657. " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
  2658. " contents път\n"
  2659. " release път\n"
  2660. " generate config [групи]\n"
  2661. " clean config\n"
  2662. "\n"
  2663. "apt-ftparchive генерира индексни файлове за архиви на Дебиан. Поддържа\n"
  2664. "много стилове на генериране от напълно автоматично до функционални\n"
  2665. "замени на dpkg-scanpackages и dpkg-scansources.\n"
  2666. "\n"
  2667. "apt-ftparchive генерира „Package“ файлове от дърво с .deb файлове. Файлът\n"
  2668. "„Package“ представлява съдържанието на всички контролни полета на всеки\n"
  2669. "пакет, както и MD5 хеш и размер на файла. Стойностите на полетата \n"
  2670. "„Priority“ и „Section“ могат да бъдат изменени с файл „override“.\n"
  2671. "\n"
  2672. "По подобен начин apt-ftparchive генерира „Sources“ файлове от дърво с .dsc \n"
  2673. "файлове. Опцията --source-override може да се използва за указване на файл\n"
  2674. "„override“ за пакети с изходен код.\n"
  2675. "\n"
  2676. "Командите „packages“ и „sources“ трябва да се изпълняват в корена на "
  2677. "дървото.\n"
  2678. "BinaryPath трябва да сочи към основата, където започва рекурсивното търсене "
  2679. "и\n"
  2680. "файла „override“ трябва да съдържа всички флагове за преназначаване. "
  2681. "Pathprefix\n"
  2682. "се прибавя към полетата на файловите имена, ако съществува. Пример за "
  2683. "употреба\n"
  2684. "от архива на Дебиан:\n"
  2685. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  2686. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  2687. "\n"
  2688. "Опции:\n"
  2689. " -h Този помощен текст.\n"
  2690. " --md5 Управление на генерирането на MD5.\n"
  2691. " -s=? Файл „override“ за пакети с изходен код.\n"
  2692. " -q Без показване на съобщения.\n"
  2693. " -d=? Избор на допълнителна база от данни за кеширане.\n"
  2694. " --no-delink Включване на режим за премахване на връзки.\n"
  2695. " --contents Управление на генерирането на файлове със съдържание.\n"
  2696. " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
  2697. " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция"
  2698. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
  2699. msgid "No selections matched"
  2700. msgstr "Няма съвпадения на избора"
  2701. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
  2702. #, c-format
  2703. msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
  2704. msgstr "Липсват някои файлове от групата с файлови пакети „%s“"
  2705. #: ftparchive/cachedb.cc
  2706. #, c-format
  2707. msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
  2708. msgstr "БД е повредена, файлът е преименуван на %s.old"
  2709. #: ftparchive/cachedb.cc
  2710. #, c-format
  2711. msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
  2712. msgstr "БД е стара, опит за актуализиране на %s"
  2713. #: ftparchive/cachedb.cc
  2714. msgid ""
  2715. "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
  2716. "remove and re-create the database."
  2717. msgstr ""
  2718. "Невалиден формат на БД. Ако сте обновили от по-стара версия на apt, "
  2719. "премахнете базата от данни и я създайте наново."
  2720. #: ftparchive/cachedb.cc
  2721. #, c-format
  2722. msgid "Unable to open DB file %s: %s"
  2723. msgstr "Неуспех при отварянето на файл %s от БД: %s"
  2724. #: ftparchive/cachedb.cc
  2725. #, fuzzy
  2726. msgid "Failed to read .dsc"
  2727. msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
  2728. #: ftparchive/cachedb.cc
  2729. msgid "Archive has no control record"
  2730. msgstr "В архива няма поле „control“"
  2731. #: ftparchive/cachedb.cc
  2732. msgid "Unable to get a cursor"
  2733. msgstr "Неуспех при получаването на курсор"
  2734. #: ftparchive/contents.cc
  2735. msgid "realloc - Failed to allocate memory"
  2736. msgstr "realloc - Неуспех при заделянето на памет"
  2737. #: ftparchive/multicompress.cc
  2738. #, c-format
  2739. msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
  2740. msgstr "Непознат алгоритъм за компресия „%s“"
  2741. #: ftparchive/multicompress.cc
  2742. #, c-format
  2743. msgid "Compressed output %s needs a compression set"
  2744. msgstr "Компресираният изход %s изисква настройка за компресирането"
  2745. #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
  2746. msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
  2747. msgstr "Неуспех при създаването на IPC pipe към подпроцеса"
  2748. #: ftparchive/multicompress.cc
  2749. msgid "Failed to fork"
  2750. msgstr "Неуспех при пускането на подпроцес"
  2751. #: ftparchive/multicompress.cc
  2752. msgid "Compress child"
  2753. msgstr "Процес-потомък за компресиране"
  2754. #: ftparchive/multicompress.cc
  2755. #, c-format
  2756. msgid "Internal error, failed to create %s"
  2757. msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при създаването на %s"
  2758. #: ftparchive/multicompress.cc
  2759. msgid "IO to subprocess/file failed"
  2760. msgstr "В/И към подпроцеса/файла пропадна"
  2761. #: ftparchive/multicompress.cc
  2762. msgid "Failed to read while computing MD5"
  2763. msgstr "Неуспех при четене докато се изчислява MD5"
  2764. #: ftparchive/override.cc
  2765. #, c-format
  2766. msgid "Unable to open %s"
  2767. msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
  2768. #. skip spaces
  2769. #. find end of word
  2770. #: ftparchive/override.cc
  2771. #, fuzzy, c-format
  2772. msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
  2773. msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
  2774. #: ftparchive/override.cc
  2775. #, c-format
  2776. msgid "Failed to read the override file %s"
  2777. msgstr "Неуспех при четенето на override файл %s"
  2778. #: ftparchive/override.cc
  2779. #, c-format
  2780. msgid "Malformed override %s line %llu #1"
  2781. msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
  2782. #: ftparchive/override.cc
  2783. #, c-format
  2784. msgid "Malformed override %s line %llu #2"
  2785. msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #2"
  2786. #: ftparchive/override.cc
  2787. #, c-format
  2788. msgid "Malformed override %s line %llu #3"
  2789. msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #3"
  2790. #: ftparchive/writer.cc
  2791. #, c-format
  2792. msgid "W: Unable to read directory %s\n"
  2793. msgstr "W: Неуспех при четенето на директория %s\n"
  2794. #: ftparchive/writer.cc
  2795. #, c-format
  2796. msgid "W: Unable to stat %s\n"
  2797. msgstr "W: Неуспех при четенето на %s\n"
  2798. #: ftparchive/writer.cc
  2799. msgid "E: "
  2800. msgstr "E: "
  2801. #: ftparchive/writer.cc
  2802. msgid "W: "
  2803. msgstr "W: "
  2804. #: ftparchive/writer.cc
  2805. msgid "E: Errors apply to file "
  2806. msgstr "E: Грешките се отнасят за файла "
  2807. #: ftparchive/writer.cc
  2808. #, c-format
  2809. msgid "Failed to resolve %s"
  2810. msgstr "Неуспех при превръщането на %s"
  2811. #: ftparchive/writer.cc
  2812. msgid "Tree walking failed"
  2813. msgstr "Неуспех при обхода на дървото"
  2814. #: ftparchive/writer.cc
  2815. #, c-format
  2816. msgid "Failed to open %s"
  2817. msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
  2818. #: ftparchive/writer.cc
  2819. #, c-format
  2820. msgid " DeLink %s [%s]\n"
  2821. msgstr "DeLink %s [%s]\n"
  2822. #: ftparchive/writer.cc
  2823. #, c-format
  2824. msgid "*** Failed to link %s to %s"
  2825. msgstr "*** Неуспех при създаването на връзка %s към %s"
  2826. #: ftparchive/writer.cc
  2827. #, c-format
  2828. msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
  2829. msgstr "Превишен лимит на DeLink от %sB.\n"
  2830. #: ftparchive/writer.cc
  2831. msgid "Archive had no package field"
  2832. msgstr "Архивът няма поле „package“"
  2833. #: ftparchive/writer.cc
  2834. #, c-format
  2835. msgid " %s has no override entry\n"
  2836. msgstr " %s няма запис „override“\n"
  2837. #: ftparchive/writer.cc
  2838. #, c-format
  2839. msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
  2840. msgstr " поддържащия пакета %s е %s, а не %s\n"
  2841. #: ftparchive/writer.cc
  2842. #, c-format
  2843. msgid " %s has no source override entry\n"
  2844. msgstr " %s няма запис „source override“\n"
  2845. #: ftparchive/writer.cc
  2846. #, c-format
  2847. msgid " %s has no binary override entry either\n"
  2848. msgstr " %s няма също и запис „binary override“\n"
  2849. #: methods/basehttp.cc
  2850. msgid "Waiting for headers"
  2851. msgstr "Чакане на заглавни части"
  2852. #: methods/basehttp.cc
  2853. msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
  2854. msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част като отговор"
  2855. #: methods/basehttp.cc
  2856. msgid "Bad header line"
  2857. msgstr "Невалиден ред на заглавна част"
  2858. #: methods/basehttp.cc
  2859. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
  2860. msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Length“"
  2861. #: methods/basehttp.cc
  2862. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
  2863. msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Range“"
  2864. #: methods/basehttp.cc
  2865. msgid "This HTTP server has broken range support"
  2866. msgstr "HTTP сървърът няма поддръжка за прехвърляне на фрагменти на файлове"
  2867. #: methods/basehttp.cc
  2868. msgid "Unknown date format"
  2869. msgstr "Неизвестен формат на дата"
  2870. #: methods/basehttp.cc
  2871. msgid "Bad header data"
  2872. msgstr "Невалидни данни на заглавната част"
  2873. #: methods/basehttp.cc
  2874. msgid "Connection failed"
  2875. msgstr "Неуспех при свързването"
  2876. #: methods/basehttp.cc methods/ftp.cc methods/http.cc
  2877. #, c-format
  2878. msgid "File has unexpected size (%llu != %llu). Mirror sync in progress?"
  2879. msgstr ""
  2880. #: methods/basehttp.cc
  2881. #, c-format
  2882. msgid ""
  2883. "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
  2884. "5 apt.conf)"
  2885. msgstr ""
  2886. #: methods/basehttp.cc
  2887. msgid "Internal error"
  2888. msgstr "Вътрешна грешка"
  2889. #: methods/cdrom.cc
  2890. #, c-format
  2891. msgid "Unable to read the cdrom database %s"
  2892. msgstr "Неуспех при четенето на базата %s със CD-ROM"
  2893. #: methods/cdrom.cc
  2894. msgid ""
  2895. "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
  2896. "cannot be used to add new CD-ROMs"
  2897. msgstr ""
  2898. "Използвайте „apt-cdrom“, за да може този CD-ROM да се разпознава от APT. "
  2899. "„apt-get update“ не може да се използва за добавяне на нови дискове"
  2900. #: methods/cdrom.cc
  2901. msgid "Wrong CD-ROM"
  2902. msgstr "Грешен CD-ROM"
  2903. #: methods/cdrom.cc
  2904. #, c-format
  2905. msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
  2906. msgstr "Неуспех при демонтирането на CD-ROM в %s, може все още да се използва."
  2907. #: methods/cdrom.cc
  2908. msgid "Disk not found."
  2909. msgstr "Дискът не е намерен."
  2910. #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
  2911. msgid "File not found"
  2912. msgstr "Файлът не е намерен"
  2913. #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
  2914. #: methods/connect.cc
  2915. #, c-format
  2916. msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
  2917. msgstr ""
  2918. #: methods/connect.cc
  2919. #, c-format
  2920. msgid "[IP: %s %s]"
  2921. msgstr "[IP: %s %s]"
  2922. #: methods/connect.cc
  2923. #, fuzzy, c-format
  2924. #| msgid "Connecting to %s (%s)"
  2925. msgid "Connected to %s (%s)"
  2926. msgstr "Свързване с %s (%s)"
  2927. #: methods/connect.cc methods/http.cc
  2928. #, c-format
  2929. msgid "Connecting to %s (%s)"
  2930. msgstr "Свързване с %s (%s)"
  2931. #: methods/connect.cc
  2932. #, c-format
  2933. msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
  2934. msgstr "Неуспех при създаването на гнездо за %s (f=%u t=%u p=%u)"
  2935. #: methods/connect.cc
  2936. #, c-format
  2937. msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
  2938. msgstr "Не може да се започне свързване с %s:%s (%s)."
  2939. #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
  2940. msgid "Failed"
  2941. msgstr "Неуспех"
  2942. #: methods/connect.cc
  2943. #, c-format
  2944. msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
  2945. msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s)."
  2946. #: methods/connect.cc
  2947. #, c-format
  2948. msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
  2949. msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s), допустимото време изтече"
  2950. #. We say this mainly because the pause here is for the
  2951. #. ssh connection that is still going
  2952. #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
  2953. #, c-format
  2954. msgid "Connecting to %s"
  2955. msgstr "Свързване с %s"
  2956. #: methods/connect.cc
  2957. #, c-format
  2958. msgid "Could not resolve '%s'"
  2959. msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
  2960. #: methods/connect.cc
  2961. #, c-format
  2962. msgid "Temporary failure resolving '%s'"
  2963. msgstr "Временен неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
  2964. #: methods/connect.cc
  2965. #, fuzzy, c-format
  2966. msgid "System error resolving '%s:%s'"
  2967. msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
  2968. #: methods/connect.cc
  2969. #, c-format
  2970. msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
  2971. msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
  2972. #: methods/connect.cc
  2973. #, c-format
  2974. msgid "Unable to connect to %s:%s:"
  2975. msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s:"
  2976. #: methods/copy.cc
  2977. msgid "Failed to stat"
  2978. msgstr "Неуспех при получаването на атрибути"
  2979. #: methods/file.cc
  2980. msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
  2981. msgstr "Невалиден адрес-URI, локалните адреси-URI не трябва да започват с „//“"
  2982. #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
  2983. #: methods/ftp.cc
  2984. msgid "Logging in"
  2985. msgstr "Влизане"
  2986. #: methods/ftp.cc
  2987. msgid "Unable to determine the peer name"
  2988. msgstr "Неуспех при установяването на името на отдалечения сървър"
  2989. #: methods/ftp.cc
  2990. msgid "Unable to determine the local name"
  2991. msgstr "Неуспех при установяването на локалното име"
  2992. #: methods/ftp.cc
  2993. #, c-format
  2994. msgid "The server refused the connection and said: %s"
  2995. msgstr "Сървърът отказа свързване и съобщи: %s"
  2996. #: methods/ftp.cc
  2997. #, c-format
  2998. msgid "USER failed, server said: %s"
  2999. msgstr "USER се провали, сървърът съобщи: %s"
  3000. #: methods/ftp.cc
  3001. #, c-format
  3002. msgid "PASS failed, server said: %s"
  3003. msgstr "PASS се провали, сървърът съобщи: %s"
  3004. #: methods/ftp.cc
  3005. msgid ""
  3006. "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
  3007. "is empty."
  3008. msgstr ""
  3009. "Беше указан сървър-посредник, но няма скрипт за влизане, Acquire::ftp::"
  3010. "ProxyLogin е празен."
  3011. #: methods/ftp.cc
  3012. #, c-format
  3013. msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
  3014. msgstr "Командата „%s“ на скрипта за влизане се провали, сървърът съобщи: %s"
  3015. #: methods/ftp.cc
  3016. #, c-format
  3017. msgid "TYPE failed, server said: %s"
  3018. msgstr "TYPE се провали, сървърът съобщи: %s"
  3019. #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
  3020. msgid "Connection timeout"
  3021. msgstr "Допустимото време за свързването изтече"
  3022. #: methods/ftp.cc
  3023. msgid "Server closed the connection"
  3024. msgstr "Сървърът разпадна връзката"
  3025. #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
  3026. msgid "A response overflowed the buffer."
  3027. msgstr "Отговорът препълни буфера."
  3028. #: methods/ftp.cc
  3029. msgid "Protocol corruption"
  3030. msgstr "Развален протокол"
  3031. #: methods/ftp.cc
  3032. msgid "Could not create a socket"
  3033. msgstr "Неуспех при създаването на гнездо"
  3034. #: methods/ftp.cc
  3035. msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
  3036. msgstr ""
  3037. "Неуспех при свързването на гнездо за данни, допустимото време за свързване "
  3038. "изтече"
  3039. #: methods/ftp.cc
  3040. msgid "Could not connect passive socket."
  3041. msgstr "Неуспех при свързването на пасивно гнездо."
  3042. #: methods/ftp.cc
  3043. msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
  3044. msgstr "getaddrinfo не успя да се добере до слушащо гнездо"
  3045. #: methods/ftp.cc
  3046. msgid "Could not bind a socket"
  3047. msgstr "Неуспех при свързването на гнездо"
  3048. #: methods/ftp.cc
  3049. msgid "Could not listen on the socket"
  3050. msgstr "Неуспех при слушането на гнездото"
  3051. #: methods/ftp.cc
  3052. msgid "Could not determine the socket's name"
  3053. msgstr "Неуспех при определянето на името на гнездото"
  3054. #: methods/ftp.cc
  3055. msgid "Unable to send PORT command"
  3056. msgstr "Неуспех при изпращането на командата PORT"
  3057. #: methods/ftp.cc
  3058. #, c-format
  3059. msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
  3060. msgstr "Неизвестно семейство адреси %u (AF_*)"
  3061. #: methods/ftp.cc
  3062. #, c-format
  3063. msgid "EPRT failed, server said: %s"
  3064. msgstr "EPRT се провали, сървърът съобщи: %s"
  3065. #: methods/ftp.cc
  3066. msgid "Data socket connect timed out"
  3067. msgstr "Времето за установяване на връзка с гнездо за данни изтече"
  3068. #: methods/ftp.cc
  3069. msgid "Unable to accept connection"
  3070. msgstr "Невъзможно е да се приеме свързването"
  3071. #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
  3072. msgid "Problem hashing file"
  3073. msgstr "Проблем при хеширане на файла"
  3074. #: methods/ftp.cc
  3075. #, c-format
  3076. msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
  3077. msgstr "Неуспех при изтеглянето на файла, сървърът съобщи „%s“"
  3078. #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
  3079. msgid "Data socket timed out"
  3080. msgstr "Времето за връзка с гнездо за данни изтече"
  3081. #: methods/ftp.cc
  3082. #, c-format
  3083. msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
  3084. msgstr "Неуспех при прехвърлянето на данни, сървърът съобщи: „%s“"
  3085. #. Get the files information
  3086. #: methods/ftp.cc
  3087. msgid "Query"
  3088. msgstr "Запитване"
  3089. #: methods/ftp.cc
  3090. msgid "Unable to invoke "
  3091. msgstr "Неуспех при извикването на "
  3092. #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
  3093. #: methods/gpgv.cc
  3094. #, c-format
  3095. msgid ""
  3096. "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
  3097. msgstr ""
  3098. #: methods/gpgv.cc
  3099. msgid "At least one invalid signature was encountered."
  3100. msgstr "Намерен е поне един невалиден подпис."
  3101. #: methods/gpgv.cc
  3102. msgid ""
  3103. "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
  3104. msgstr ""
  3105. "Вътрешна грешка: Валиден подпис, но не може да се провери отпечатъка на "
  3106. "ключа?!"
  3107. #: methods/gpgv.cc
  3108. msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
  3109. msgstr ""
  3110. "Неуспех при изпълнение на „apt-key“ за проверка на подписа (инсталиран ли е "
  3111. "gnupg?)"
  3112. #: methods/gpgv.cc
  3113. msgid "Unknown error executing apt-key"
  3114. msgstr "Неизвестна грешка при изпълнението на apt-key"
  3115. #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
  3116. #: methods/gpgv.cc
  3117. #, c-format
  3118. msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
  3119. msgstr ""
  3120. #: methods/gpgv.cc
  3121. msgid "The following signatures were invalid:\n"
  3122. msgstr "Следните подписи са невалидни:\n"
  3123. #: methods/gpgv.cc
  3124. msgid ""
  3125. "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
  3126. "available:\n"
  3127. msgstr ""
  3128. "Следните подписи не можаха да бъдат проверени, защото публичния ключ не е "
  3129. "наличен:\n"
  3130. #: methods/http.cc
  3131. msgid "Error writing to the file"
  3132. msgstr "Грешка при записа на файла"
  3133. #: methods/http.cc
  3134. msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
  3135. msgstr "Грешка при четене от сървъра. Отдалеченият сървър прекъсна връзката"
  3136. #: methods/http.cc
  3137. msgid "Error reading from server"
  3138. msgstr "Грешка при четене от сървъра"
  3139. #: methods/http.cc
  3140. msgid "Error writing to file"
  3141. msgstr "Грешка при записа на файл"
  3142. #: methods/http.cc
  3143. msgid "Select failed"
  3144. msgstr "Неуспех на избора"
  3145. #: methods/http.cc
  3146. msgid "Connection timed out"
  3147. msgstr "Допустимото време за свързване изтече"
  3148. #: methods/http.cc
  3149. msgid "Error writing to output file"
  3150. msgstr "Грешка при записа на изходен файл"
  3151. #: methods/rred.cc
  3152. msgid "Failed to set modification time"
  3153. msgstr "Неуспех при задаването на време на промяна"
  3154. #: methods/rsh.cc
  3155. msgid "Connection closed prematurely"
  3156. msgstr "Връзката прекъсна преждевременно"
  3157. #: methods/store.cc
  3158. msgid "Empty files can't be valid archives"
  3159. msgstr "Празни файлове не могат да бъдат валидни архиви"
  3160. #~ msgid "Removed %s"
  3161. #~ msgstr "%s е премахнат"
  3162. #~ msgid "Package file %s is out of sync."
  3163. #~ msgstr "Пакетният файл %s не е синхронизиран."
  3164. #~ msgid ""
  3165. #~ "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
  3166. #~ msgstr ""
  3167. #~ "Индексните файлове на пакета са повредени. Няма поле Filename: за пакет "
  3168. #~ "%s."
  3169. #~ msgid "No mirror file '%s' found "
  3170. #~ msgstr "Файлът „%s“ на огледалния сървър не е намерен "
  3171. #~ msgid "Can not read mirror file '%s'"
  3172. #~ msgstr "Грешка при четене файла „%s“ от огледалния сървър"
  3173. #, fuzzy
  3174. #~ msgid "No entry found in mirror file '%s'"
  3175. #~ msgstr "Грешка при четене файла „%s“ от огледалния сървър"
  3176. #~ msgid "[Mirror: %s]"
  3177. #~ msgstr "[Огледален сървър: %s]"
  3178. #~ msgid "Opening configuration file %s"
  3179. #~ msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s"
  3180. #~ msgid "Opening %s"
  3181. #~ msgstr "Отваряне на %s"
  3182. #~ msgid ""
  3183. #~ "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list "
  3184. #~ "entry or malformed file)"
  3185. #~ msgstr ""
  3186. #~ "Не може да се открие елемент „%s“ във файла Release (объркан ред в "
  3187. #~ "sources.list или повреден файл)"
  3188. #~ msgid "Unmet dependencies. Try using --fix-broken."
  3189. #~ msgstr "Неудовлетворени зависимости. Опитайте с „--fix-broken“."
  3190. #~ msgid "You might want to run 'apt --fix-broken install' to correct these:"
  3191. #~ msgstr ""
  3192. #~ "Възможно е да изпълните „apt --fix-broken install“, за да коригирате:"
  3193. #~ msgid "(not found)"
  3194. #~ msgstr "(не са намерени)"
  3195. #~ msgid " Package pin: "
  3196. #~ msgstr " Отбиване на пакета: "
  3197. #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
  3198. #~ msgstr ""
  3199. #~ "Няма налични публични ключове за следните идентификатори на ключове:\n"
  3200. #, fuzzy
  3201. #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
  3202. #~ msgstr "Директорията %s е отклонена"
  3203. #~ msgid "Failed to fetch %s %s\n"
  3204. #~ msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n"
  3205. #~ msgid ""
  3206. #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
  3207. #~ "packages"
  3208. #~ msgstr ""
  3209. #~ "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, %s не се "
  3210. #~ "позволява за пакети „%s“"
  3211. #~ msgid ""
  3212. #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
  3213. #~ "found"
  3214. #~ msgstr ""
  3215. #~ "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета "
  3216. #~ "%s не може да бъде намерен"
  3217. #~ msgid ""
  3218. #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
  3219. #~ msgstr ""
  3220. #~ "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: "
  3221. #~ "Инсталираният пакет %s е твърде нов"
  3222. #~ msgid ""
  3223. #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
  3224. #~ "package %s can't satisfy version requirements"
  3225. #~ msgstr ""
  3226. #~ "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже версията "
  3227. #~ "кандидат на пакета %s не може да удовлетвори изискването за версия"
  3228. #~ msgid ""
  3229. #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
  3230. #~ "candidate version"
  3231. #~ msgstr ""
  3232. #~ "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета "
  3233. #~ "%s няма подходящи версии"
  3234. #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
  3235. #~ msgstr "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: %s"
  3236. #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
  3237. #~ msgstr ""
  3238. #~ "Зависимостите за компилиране на %s не можаха да бъдат удовлетворени."
  3239. #~ msgid "Problem unlinking %s"
  3240. #~ msgstr "Неуспех при премахването на връзка на %s"
  3241. #~ msgid "Failed to unlink %s"
  3242. #~ msgstr "Неуспех при премахването на връзка %s"
  3243. #~ msgid ""
  3244. #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
  3245. #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
  3246. #~ "\n"
  3247. #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
  3248. #~ "from APT's binary cache files\n"
  3249. #~ msgstr ""
  3250. #~ "Употреба: apt-cache [опции] команда\n"
  3251. #~ " apt-cache [опции] show пакет1 [пакет2 ...]\n"
  3252. #~ "\n"
  3253. #~ "apt-cache е инструмент на ниско ниво за извличане на информация от\n"
  3254. #~ "двоичните кеш файлове на APT\n"
  3255. #~ msgid ""
  3256. #~ "Options:\n"
  3257. #~ " -h This help text.\n"
  3258. #~ " -p=? The package cache.\n"
  3259. #~ " -s=? The source cache.\n"
  3260. #~ " -q Disable progress indicator.\n"
  3261. #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
  3262. #~ " -c=? Read this configuration file\n"
  3263. #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  3264. #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
  3265. #~ msgstr ""
  3266. #~ "Опции:\n"
  3267. #~ " -h Този помощен текст.\n"
  3268. #~ " -p=? Кешът за пакети.\n"
  3269. #~ " -s=? Кешът за пакети с изходен код.\n"
  3270. #~ " -q Премахване на индикатора за напредък.\n"
  3271. #~ " -i Показване само на важни зависимости при командата „unmet“.\n"
  3272. #~ " -c=? Указване на файл с настройки.\n"
  3273. #~ " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, например -o dir::"
  3274. #~ "cache=/tmp\n"
  3275. #~ "За повече информация вижте наръчниците apt-cache(8) и apt.conf(5).\n"
  3276. #, fuzzy
  3277. #~ msgid ""
  3278. #~ "Options:\n"
  3279. #~ " -h This help text\n"
  3280. #~ " -d CD-ROM mount point\n"
  3281. #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
  3282. #~ " -m No mounting\n"
  3283. #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
  3284. #~ " -a Thorough scan mode\n"
  3285. #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
  3286. #~ " -c=? Read this configuration file\n"
  3287. #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  3288. #~ "See fstab(5)\n"
  3289. #~ msgstr ""
  3290. #~ "Опции:\n"
  3291. #~ " -h Тази помощна информация\n"
  3292. #~ " -q Изход без информация за напредъка, подходящ за съхраняване\n"
  3293. #~ " -qq Без изход, освен при грешки\n"
  3294. #~ " -s Симулация. Само се извежда какво би било направено\n"
  3295. #~ " -f Четене/запис на информацията за маркировката от указания файл\n"
  3296. #~ " -c=? Указване на файл с настройки\n"
  3297. #~ " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
  3298. #~ "За повече информация прегледайте ръководствата apt-mark(8) и apt.conf(5)."
  3299. #~ msgid ""
  3300. #~ "Options:\n"
  3301. #~ " -h This help text.\n"
  3302. #~ " -c=? Read this configuration file\n"
  3303. #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  3304. #~ msgstr ""
  3305. #~ "Опции:\n"
  3306. #~ " -h Този помощен текст.\n"
  3307. #~ " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
  3308. #~ " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::"
  3309. #~ "cache=/tmp\n"
  3310. #~ msgid ""
  3311. #~ "Options:\n"
  3312. #~ " -h This help text.\n"
  3313. #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
  3314. #~ " -qq No output except for errors\n"
  3315. #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
  3316. #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
  3317. #~ " -c=? Read this configuration file\n"
  3318. #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  3319. #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
  3320. #~ msgstr ""
  3321. #~ "Опции:\n"
  3322. #~ " -h Тази помощна информация\n"
  3323. #~ " -q Изход без информация за напредъка, подходящ за съхраняване\n"
  3324. #~ " -qq Без изход, освен при грешки\n"
  3325. #~ " -s Симулация. Само се извежда какво би било направено\n"
  3326. #~ " -f Четене/запис на информацията за маркировката от указания файл\n"
  3327. #~ " -c=? Указване на файл с настройки\n"
  3328. #~ " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
  3329. #~ "За повече информация прегледайте ръководствата apt-mark(8) и apt.conf(5)."
  3330. #~ msgid ""
  3331. #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
  3332. #~ "\n"
  3333. #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
  3334. #~ "used\n"
  3335. #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
  3336. #~ "\n"
  3337. #~ "Options:\n"
  3338. #~ " -h This help text\n"
  3339. #~ " -s Use source file sorting\n"
  3340. #~ " -c=? Read this configuration file\n"
  3341. #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  3342. #~ msgstr ""
  3343. #~ "Употреба: apt-sortpkgs [опции] файл1 [файл2 ...]\n"
  3344. #~ "\n"
  3345. #~ "apt-sortpkgs е опростен инструмент за сортиране на пакетни файлове. "
  3346. #~ "Опцията\n"
  3347. #~ "„-s“ се използва, за да покаже типа на файла.\n"
  3348. #~ "\n"
  3349. #~ "Опции:\n"
  3350. #~ " -h Този помощен текст.\n"
  3351. #~ " -s Използване на сортиране по изходен код.\n"
  3352. #~ " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
  3353. #~ " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::"
  3354. #~ "cache=/tmp\n"
  3355. #~ msgid "Child process failed"
  3356. #~ msgstr "Процесът-потомък пропадна"
  3357. #, fuzzy
  3358. #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
  3359. #~ msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
  3360. #~ msgid "Failed to create pipes"
  3361. #~ msgstr "Неуспех при създаването на програмни канали"
  3362. #~ msgid "Failed to exec gzip "
  3363. #~ msgstr "Неуспех при изпълнението на gzip"
  3364. #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
  3365. #~ msgstr "%s %s за %s компилиран на %s %s\n"
  3366. #~ msgid "Failed to create FILE*"
  3367. #~ msgstr "Неуспех при създаването на FILE*"
  3368. #, fuzzy
  3369. #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
  3370. #~ msgstr ""
  3371. #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
  3372. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
  3373. #~ msgstr ""
  3374. #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неразбираема [опция])"
  3375. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
  3376. #~ msgstr ""
  3377. #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (твърде кратка [опция])"
  3378. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
  3379. #~ msgstr ""
  3380. #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] не е присвояване)"
  3381. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
  3382. #~ msgstr ""
  3383. #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (липсва ключ в [%s])"
  3384. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
  3385. #~ msgstr ""
  3386. #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] ключът %s няма "
  3387. #~ "стойност)"
  3388. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
  3389. #~ msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (адрес-URI)"
  3390. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
  3391. #~ msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (дистрибуция)"
  3392. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
  3393. #~ msgstr ""
  3394. #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
  3395. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
  3396. #~ msgstr ""
  3397. #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неограничена "
  3398. #~ "дистрибуция)"
  3399. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
  3400. #~ msgstr ""
  3401. #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
  3402. #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
  3403. #~ msgstr ""
  3404. #~ "Пакетът %s %s не беше открит при обработката на файла със зависимости"
  3405. #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
  3406. #~ msgstr ""
  3407. #~ "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s"
  3408. #~ msgid "Collecting File Provides"
  3409. #~ msgstr "Събиране на информация за „Осигурява“"
  3410. #, fuzzy
  3411. #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
  3412. #~ msgstr "Файлът %s не започва с информация за подписване в обикновен текст."
  3413. #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
  3414. #~ msgstr "Не е открита контролна сума за „%s“ във файла Release"
  3415. #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
  3416. #~ msgstr "Блокът на производителя %s не съдържа отпечатък"
  3417. #~ msgid "Total dependency version space: "
  3418. #~ msgstr "Общо пространство за зависимости по версии: "
  3419. #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
  3420. #~ msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s"
  3421. #~ msgid "Done"
  3422. #~ msgstr "Готово"
  3423. #~ msgid "No keyring installed in %s."
  3424. #~ msgstr "В %s няма инсталиран ключодържател."
  3425. #, fuzzy
  3426. #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
  3427. #~ msgstr "Вътрешна грешка, „AllUpgrade“ счупи нещо в системата"
  3428. #~ msgid "%s not a valid DEB package."
  3429. #~ msgstr "%s не е валиден DEB пакет."
  3430. #~ msgid ""
  3431. #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
  3432. #~ "Mounting CD-ROM\n"
  3433. #~ msgstr ""
  3434. #~ "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
  3435. #~ "Монтиране на CD-ROM\n"
  3436. #~ msgid ""
  3437. #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
  3438. #~ "seems to be corrupt."
  3439. #~ msgstr ""
  3440. #~ "Неуспех при закърпване на %s с mmap и операции с файл – кръпката изглежда "
  3441. #~ "повредена."
  3442. #~ msgid ""
  3443. #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
  3444. #~ "seems to be corrupt."
  3445. #~ msgstr ""
  3446. #~ "Неуспех при закърпване на %s с mmap (без грешка, специфична за mmap) – "
  3447. #~ "кръпката изглежда повредена."
  3448. #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
  3449. #~ msgstr "Игнориране на несъществуващо издание „%s“ на пакета „%s“"
  3450. #~ msgid "Downloading %s %s"
  3451. #~ msgstr "Изтегляне на %s %s"
  3452. #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
  3453. #~ msgstr "Това не е валиден DEB архив, няма елемент „%s“, „%s“ или „%s“"
  3454. #~ msgid "MD5Sum mismatch"
  3455. #~ msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5"
  3456. #~ msgid ""
  3457. #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
  3458. #~ "need to manually fix this package."
  3459. #~ msgstr ""
  3460. #~ "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че "
  3461. #~ "трябва ръчно да оправите този пакет."
  3462. #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
  3463. #~ msgstr ""
  3464. #~ "Неуспех при запис в журнала, openpty() се провали (дали /dev/pts е "
  3465. #~ "монтирана?)\n"
  3466. #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
  3467. #~ msgstr "Пропускане на несъществуващ файл %s"
  3468. #~ msgid "Failed to remove %s"
  3469. #~ msgstr "Неуспех при премахването на %s"
  3470. #~ msgid "Unable to create %s"
  3471. #~ msgstr "Неуспех при създаването на %s"
  3472. #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
  3473. #~ msgstr "Неуспех при получаването на атрибути %sinfo"
  3474. #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
  3475. #~ msgstr ""
  3476. #~ "Директориите info и temp трябва да бъдат на една и съща файлова система"
  3477. #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
  3478. #~ msgstr "Неуспех при преминаването в администраторската директория %sinfo"
  3479. #~ msgid "Internal error getting a package name"
  3480. #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на името на пакета"
  3481. #~ msgid "Reading file listing"
  3482. #~ msgstr "Четене на списъка на файловете"
  3483. #~ msgid ""
  3484. #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
  3485. #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
  3486. #~ "package!"
  3487. #~ msgstr ""
  3488. #~ "Неуспех при отварянето на списъка с файлове „%sinfo/%s“. Ако не може да "
  3489. #~ "възстановите този файл, запишете го като празен и веднага преинсталирайте "
  3490. #~ "същата версия на пакета!"
  3491. #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
  3492. #~ msgstr "Неуспех при четенето на списъка с файлове %sinfo/%s"
  3493. #~ msgid "Internal error getting a node"
  3494. #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на възел"
  3495. #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
  3496. #~ msgstr "Неуспех при отварянето на файл с отклонения %sdiversions"
  3497. #~ msgid "The diversion file is corrupted"
  3498. #~ msgstr "Файлът с отклонения е повреден"
  3499. #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
  3500. #~ msgstr "Неправилен ред във файла с отклонения: %s"
  3501. #~ msgid "Internal error adding a diversion"
  3502. #~ msgstr "Вътрешна грешка при добавянето на отклонение"
  3503. #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
  3504. #~ msgstr "Първо трябва да се инициализира кеша с пакети"
  3505. #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
  3506. #~ msgstr "Неуспех при намирането на заглавна част „Package:“, изместване %lu"
  3507. #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
  3508. #~ msgstr "Неправилна секция „ConfFile“ във файла за състояние. Изместване %lu"
  3509. #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
  3510. #~ msgstr "Грешка при анализирането на MD5. Изместване %lu"
  3511. #~ msgid "Couldn't change to %s"
  3512. #~ msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
  3513. #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
  3514. #~ msgstr "Неуспех при намирането на валиден контролен файл"
  3515. #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
  3516. #~ msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s"
  3517. #~ msgid "Read error from %s process"
  3518. #~ msgstr "Грешка при четене от процес %s"
  3519. #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
  3520. #~ msgstr "Получен е един ред на заглавна част с над %u символа"
  3521. #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
  3522. #~ msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
  3523. #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
  3524. #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #1"
  3525. #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
  3526. #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #2"
  3527. #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
  3528. #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #3"
  3529. #~ msgid "decompressor"
  3530. #~ msgstr "декомпресираща програма"
  3531. #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
  3532. #~ msgstr ""
  3533. #~ "грешка при четене, все още има %lu за четене, но няма нито един останал"
  3534. #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
  3535. #~ msgstr "грешка при запис, все още име %lu за запис, но не успя"
  3536. #~ msgid ""
  3537. #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
  3538. #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
  3539. #~ msgstr ""
  3540. #~ "Неуспех при незабавна настройка на разпакетиран „%s“. За повече "
  3541. #~ "информация прочетете за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“."
  3542. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
  3543. #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewPackage)"
  3544. #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
  3545. #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage1)"
  3546. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
  3547. #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc1)"
  3548. #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
  3549. #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage2)"
  3550. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
  3551. #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
  3552. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
  3553. #~ msgstr "Грешка при обработка на %s (NewVersion%d)"
  3554. #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
  3555. #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage3)"
  3556. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
  3557. #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc2)"
  3558. #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
  3559. #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (FindPkg)"
  3560. #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
  3561. #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (CollectFileProvides)"
  3562. #~ msgid "Internal error, could not locate member"
  3563. #~ msgstr "Вътрешна грешка, не може да се открие елемент"
  3564. #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
  3565. #~ msgstr ""
  3566. #~ "Вътрешна грешка, групата „%s“ няма псевдо-пакет, подходящ за инсталиране"
  3567. #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
  3568. #~ msgstr ""
  3569. #~ "Файлът %s вече не е валиден и ще бъде игнориран. (изтекъл е преди %s)"
  3570. #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
  3571. #~ msgstr ""
  3572. #~ "E: Списъкът с аргументи от Acquire::gpgv::Options е твърде дълъг. "
  3573. #~ "Завършване на работа."
  3574. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
  3575. #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion2)"
  3576. #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
  3577. #~ msgstr ""
  3578. #~ "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (идентификатор на "
  3579. #~ "производител)"
  3580. #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
  3581. #~ msgstr "Неуспех при достъпа до набор на ключове: „%s“"
  3582. #~ msgid "Could not patch file"
  3583. #~ msgstr "Неуспех при закърпване на файла"
  3584. #~ msgid " %4i %s\n"
  3585. #~ msgstr " %4i %s\n"
  3586. #~ msgid "%4i %s\n"
  3587. #~ msgstr "%4i %s\n"
  3588. #~ msgid "Processing triggers for %s"
  3589. #~ msgstr "Обработка на тригерите на %s"
  3590. #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
  3591. #~ msgstr "Недостатъчен ресурс при налагане на файл в паметта"