You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 
 
 
 

3931 lines
115 KiB

  1. # Danish translation apt.
  2. # Copyright (C) 2014 apt & nedenstående oversættere.
  3. # This file is distributed under the same license as the apt package.
  4. # Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
  5. # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2010, 2012, 2013, 2014, 2017.
  6. #
  7. # checksum -> kontrolsum
  8. # signature -> signatur (bemærk at den ikke er underskrift i den her).
  9. # solver -> problemløser
  10. #
  11. msgid ""
  12. msgstr ""
  13. "Project-Id-Version: apt 1.4~rc2\n"
  14. "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
  15. "POT-Creation-Date: 2018-12-18 15:02+0100\n"
  16. "PO-Revision-Date: 2017-03-02 23:51+0200\n"
  17. "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
  18. "Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n"
  19. "Language: da\n"
  20. "MIME-Version: 1.0\n"
  21. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  22. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  23. "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
  24. #: apt-inst/contrib/arfile.cc
  25. msgid "Invalid archive signature"
  26. msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
  27. #: apt-inst/contrib/arfile.cc
  28. msgid "Error reading archive member header"
  29. msgstr "Fejl under læsning af arkivelements hoved"
  30. #: apt-inst/contrib/arfile.cc
  31. #, c-format
  32. msgid "Invalid archive member header %s"
  33. msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved %s"
  34. #: apt-inst/contrib/arfile.cc
  35. msgid "Invalid archive member header"
  36. msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved"
  37. #: apt-inst/contrib/arfile.cc
  38. msgid "Archive is too short"
  39. msgstr "Arkivet er for kort"
  40. #: apt-inst/contrib/arfile.cc
  41. msgid "Failed to read the archive headers"
  42. msgstr "Kunne ikke læse arkivhovederne"
  43. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
  44. #, c-format
  45. msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
  46. msgstr "Kan ikke finde konfigureret komprimeringsprogram for »%s«"
  47. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
  48. msgid "Corrupted archive"
  49. msgstr "Ødelagt arkiv"
  50. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
  51. msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
  52. msgstr "Tar-kontrolsum fejlede, arkivet er ødelagt"
  53. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
  54. #, c-format
  55. msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
  56. msgstr "Ukendt TAR-hovedtype %u, element %s"
  57. #: apt-inst/deb/debfile.cc
  58. #, c-format
  59. msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
  60. msgstr "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, mangler »%s«-elementet"
  61. #: apt-inst/deb/debfile.cc
  62. #, c-format
  63. msgid "Internal error, could not locate member %s"
  64. msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde elementet %s"
  65. #: apt-inst/deb/debfile.cc
  66. msgid "Unparsable control file"
  67. msgstr "Ikke-tolkbar kontrolfil"
  68. #: apt-inst/dirstream.cc
  69. #, c-format
  70. msgid "Failed to write file %s"
  71. msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
  72. #: apt-inst/dirstream.cc
  73. #, c-format
  74. msgid "Failed to close file %s"
  75. msgstr "Kunne ikke lukke filen %s"
  76. #: apt-inst/extract.cc
  77. #, c-format
  78. msgid "The path %s is too long"
  79. msgstr "Stien %s er for lang"
  80. #: apt-inst/extract.cc
  81. #, c-format
  82. msgid "Unpacking %s more than once"
  83. msgstr "Pakkede %s ud flere gange"
  84. #: apt-inst/extract.cc
  85. #, c-format
  86. msgid "The directory %s is diverted"
  87. msgstr "Mappen %s er omrokeret"
  88. #: apt-inst/extract.cc
  89. #, c-format
  90. msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
  91. msgstr "Pakken forsøger at skrive til omrokeret mål %s/%s"
  92. #: apt-inst/extract.cc
  93. msgid "The diversion path is too long"
  94. msgstr "Omrokeringsstien er for lang"
  95. #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
  96. #: methods/rred.cc
  97. #, c-format
  98. msgid "Failed to stat %s"
  99. msgstr "Kunne ikke finde %s"
  100. #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
  101. #, c-format
  102. msgid "Failed to rename %s to %s"
  103. msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s"
  104. #: apt-inst/extract.cc
  105. #, c-format
  106. msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
  107. msgstr "Mappen %s bliver erstattet af en ikke-mappe"
  108. #: apt-inst/extract.cc
  109. msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
  110. msgstr "Kunne ikke finde knuden i sin hash-bucket"
  111. #: apt-inst/extract.cc
  112. msgid "The path is too long"
  113. msgstr "Stien er for lang"
  114. #: apt-inst/extract.cc
  115. #, c-format
  116. msgid "Overwrite package match with no version for %s"
  117. msgstr "Overskriv pakkematch uden version for %s"
  118. #: apt-inst/extract.cc
  119. #, c-format
  120. msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
  121. msgstr "File %s/%s overskriver filen i pakken %s"
  122. #. Only warn if there are no sources.list.d.
  123. #. Only warn if there is no sources.list file.
  124. #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
  125. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  126. #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
  127. #, c-format
  128. msgid "Unable to read %s"
  129. msgstr "Kunne ikke læse %s"
  130. #: apt-inst/extract.cc
  131. #, c-format
  132. msgid "Unable to stat %s"
  133. msgstr "Kunne ikke finde %s"
  134. #: apt-inst/filelist.cc
  135. msgid "DropNode called on still linked node"
  136. msgstr "DropNode kaldt med endnu forbundet knude"
  137. #: apt-inst/filelist.cc
  138. msgid "Failed to locate the hash element!"
  139. msgstr "Kunne ikke finde hash-element!"
  140. #: apt-inst/filelist.cc
  141. msgid "Failed to allocate diversion"
  142. msgstr "Kunne ikke allokere omrokering"
  143. #: apt-inst/filelist.cc
  144. msgid "Internal error in AddDiversion"
  145. msgstr "Intern fejl i AddDiversion"
  146. #: apt-inst/filelist.cc
  147. #, c-format
  148. msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
  149. msgstr "Forsøger at overskrive en omrokering, %s -> %s og %s/%s"
  150. #: apt-inst/filelist.cc
  151. #, c-format
  152. msgid "Double add of diversion %s -> %s"
  153. msgstr "Dobbelt tilføjelse af omrokering %s -> %s"
  154. #: apt-inst/filelist.cc
  155. #, c-format
  156. msgid "Duplicate conf file %s/%s"
  157. msgstr "Dobbelt opsætningsfil %s/%s"
  158. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  159. msgid ""
  160. "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
  161. "disabled by default."
  162. msgstr ""
  163. "Opdatering, fra et sådant arkiv, kan ikke udføres sikkert og er derfor "
  164. "deaktiveret som standard."
  165. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  166. msgid ""
  167. "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
  168. "potentially dangerous to use."
  169. msgstr ""
  170. "Data, fra et sådant arkiv, kan ikke godkendes og er derfor potentielt farlig "
  171. "at anvende."
  172. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  173. msgid ""
  174. "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
  175. "details."
  176. msgstr ""
  177. "Se apt-secure(8)-manualsiden for detaljer om arkivoprettelse og "
  178. "brugerkonfiguration."
  179. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  180. #, c-format
  181. msgid "The repository '%s' is no longer signed."
  182. msgstr "Arkivet »%s« er ikke længere underskrevet."
  183. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  184. #, c-format
  185. msgid "The repository '%s' no longer has a Release file."
  186. msgstr "Arkivet »%s« har ikke længere en udgivelsesfil."
  187. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  188. msgid ""
  189. "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
  190. "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
  191. msgstr ""
  192. "Dette er normalt ikke tilladt, men tilvalget Acquire::"
  193. "AllowDowngradeToInsecureRepositories blev angivet for at overskrive."
  194. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  195. #, c-format
  196. msgid "The repository '%s' is not signed."
  197. msgstr "Arkivet »%s« er ikke underskrevet."
  198. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  199. #, c-format
  200. msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
  201. msgstr "Arkivet »%s« har ikke en udgivelsesfil."
  202. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  203. #, c-format
  204. msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
  205. msgstr "Arkivet »%s« tilbyder kun svag sikkerhedsinformation."
  206. #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
  207. #, c-format
  208. msgid "Failed to readlink %s"
  209. msgstr "Kunne ikke »readlink« %s"
  210. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  211. msgid "Hash Sum mismatch"
  212. msgstr "Hashsum stemmer ikke"
  213. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  214. msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
  215. msgstr ""
  216. "Utilstrækkelig information er tilgængelig for at udføre denne overførsel "
  217. "sikkert"
  218. #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  219. #, c-format
  220. msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
  221. msgstr "omdøbning mislykkedes, %s (%s -> %s)."
  222. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  223. msgid "Size mismatch"
  224. msgstr "Størrelsen stemmer ikke"
  225. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  226. msgid "Invalid file format"
  227. msgstr "Ugyldigt filformat"
  228. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  229. msgid "Signature error"
  230. msgstr "Signaturfejl"
  231. #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
  232. #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
  233. #, c-format
  234. msgid ""
  235. "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
  236. "authentication?)"
  237. msgstr ""
  238. "Clearsigned-fil er ikke gyldig, fik »%s« (kræver netværket ikke "
  239. "autentificering?)"
  240. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  241. #, c-format
  242. msgid ""
  243. "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
  244. "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
  245. msgstr ""
  246. "Der opstod en fejl under signaturbekræftelse. Arkivet er ikke opdateret og "
  247. "den forrige indeksfil vil blive brugt. GPG-fejl: %s: %s"
  248. #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
  249. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  250. #, c-format
  251. msgid "GPG error: %s: %s"
  252. msgstr "GPG-fejl: %s: %s"
  253. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  254. #, fuzzy, c-format
  255. #| msgid ""
  256. #| "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't "
  257. #| "support architecture '%s'"
  258. msgid ""
  259. "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't have the "
  260. "component '%s' (component misspelt in sources.list?)"
  261. msgstr ""
  262. "Udelader erhvervelse af konfigureret fil »%s«, da arkivet »%s« ikke "
  263. "understøtter arkitekturen »%s«"
  264. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  265. #, c-format
  266. msgid ""
  267. "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
  268. "architecture '%s'"
  269. msgstr ""
  270. "Udelader erhvervelse af konfigureret fil »%s«, da arkivet »%s« ikke "
  271. "understøtter arkitekturen »%s«"
  272. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  273. #, fuzzy, c-format
  274. #| msgid ""
  275. #| "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't "
  276. #| "support architecture '%s'"
  277. msgid ""
  278. "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' does not seem to "
  279. "provide it (sources.list entry misspelt?)"
  280. msgstr ""
  281. "Udelader erhvervelse af konfigureret fil »%s«, da arkivet »%s« ikke "
  282. "understøtter arkitekturen »%s«"
  283. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  284. #, c-format
  285. msgid ""
  286. "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
  287. "weak security information for it"
  288. msgstr ""
  289. "Udelader erhvervelse af konfigureret fil »%s«, da arkivet »%s« kun tilbyder "
  290. "svag sikkerhedsinformation"
  291. #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
  292. #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
  293. #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
  294. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  295. #, c-format
  296. msgid ""
  297. "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
  298. "repository will not be applied."
  299. msgstr ""
  300. "Udgivelsesfil for %s er udløbet (ugyldig siden %s). Opdateringer for dette "
  301. "arkiv vil ikke blive anvendt."
  302. #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
  303. #. the time until the file will be valid - formatted in the same way as in
  304. #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
  305. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  306. #, fuzzy, c-format
  307. #| msgid ""
  308. #| "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
  309. #| "repository will not be applied."
  310. msgid ""
  311. "Release file for %s is not valid yet (invalid for another %s). Updates for "
  312. "this repository will not be applied."
  313. msgstr ""
  314. "Udgivelsesfil for %s er udløbet (ugyldig siden %s). Opdateringer for dette "
  315. "arkiv vil ikke blive anvendt."
  316. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  317. #, c-format
  318. msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
  319. msgstr "Konfliktdistribution: %s (forventede %s men fik %s)"
  320. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  321. #, c-format
  322. msgid "Repository '%s' changed its '%s' value from '%s' to '%s'"
  323. msgstr ""
  324. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  325. #, c-format
  326. msgid "Repository '%s' changed its default priority for %s from %hi to %hi."
  327. msgstr ""
  328. #. TRANSLATOR: the "this" refers to changes in the repository like a new release or owner change
  329. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  330. #, c-format
  331. msgid ""
  332. "More information about this can be found online in the Release notes at: %s"
  333. msgstr ""
  334. #. TRANSLATOR: %s is the name of the manpage in question, e.g. apt-secure(8)
  335. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  336. #, c-format
  337. msgid ""
  338. "This must be accepted explicitly before updates for this repository can be "
  339. "applied. See %s manpage for details."
  340. msgstr ""
  341. #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
  342. #, c-format
  343. msgid "Failed to fetch %s %s"
  344. msgstr "Kunne ikke hente %s %s"
  345. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  346. #, c-format
  347. msgid ""
  348. "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
  349. "to manually fix this package. (due to missing arch)"
  350. msgstr ""
  351. "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
  352. "nødt til manuelt at reparere denne pakke. (grundet manglende arch)"
  353. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  354. #, c-format
  355. msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
  356. msgstr "Kan ikke finde en kilde til at hente version »%s« for »%s«"
  357. #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
  358. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  359. #, c-format
  360. msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
  361. msgstr "Ændringslog utilgængelig for %s=%s"
  362. #: apt-pkg/acquire-worker.cc
  363. #, c-format
  364. msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
  365. msgstr "Metoden »%s« er eksplicit deaktiveret via konfiguration."
  366. #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
  367. #, c-format
  368. msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
  369. msgstr "Hvis du ønskede at bruge Tor så husk at bruge %s i stedet for %s."
  370. #: apt-pkg/acquire-worker.cc
  371. #, c-format
  372. msgid "The method driver %s could not be found."
  373. msgstr "Metodedriveren %s blev ikke fundet."
  374. #: apt-pkg/acquire-worker.cc
  375. #, c-format
  376. msgid "Is the package %s installed?"
  377. msgstr "Er pakken %s installeret?"
  378. #: apt-pkg/acquire-worker.cc
  379. #, c-format
  380. msgid "Method %s did not start correctly"
  381. msgstr "Metoden %s startede ikke korrekt"
  382. #: apt-pkg/acquire-worker.cc
  383. #, c-format
  384. msgid ""
  385. "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
  386. msgstr "Indsæt venligst disken med navnet: »%s« i drevet »%s« og tryk [Retur]."
  387. #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
  388. #, c-format
  389. msgid "List directory %s is missing."
  390. msgstr "Listemappen %s mangler."
  391. #: apt-pkg/acquire.cc
  392. #, c-format
  393. msgid "Archives directory %s is missing."
  394. msgstr "Arkivmappen %s mangler."
  395. #: apt-pkg/acquire.cc
  396. #, c-format
  397. msgid "Unable to lock directory %s"
  398. msgstr "Kunne ikke låse mappen %s"
  399. #: apt-pkg/acquire.cc
  400. #, c-format
  401. msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
  402. msgstr "Ingen sandkassebruger »%s« på systemet; kan ikke droppe privilegier"
  403. #: apt-pkg/acquire.cc
  404. #, c-format
  405. msgid ""
  406. "Download is performed unsandboxed as root as file '%s' couldn't be accessed "
  407. "by user '%s'."
  408. msgstr ""
  409. "Overførsel udføres uden for sandkassen som root, da filen »%s« ikke kunne "
  410. "tilgås af brugeren »%s«."
  411. #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
  412. #, c-format
  413. msgid "Clean of %s is not supported"
  414. msgstr "Rensning af %s er ikke understøttet"
  415. #: apt-pkg/acquire.cc
  416. #, c-format
  417. msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
  418. msgstr "Henter fil %li ud af %li (%s tilbage)"
  419. #: apt-pkg/acquire.cc
  420. #, c-format
  421. msgid "Retrieving file %li of %li"
  422. msgstr "Henter fil %li ud af %li"
  423. #: apt-pkg/algorithms.cc
  424. #, c-format
  425. msgid ""
  426. "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
  427. msgstr ""
  428. "Pakken %s skal geninstalleres, men jeg kan ikke finde noget arkiv med den."
  429. #: apt-pkg/algorithms.cc
  430. msgid ""
  431. "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
  432. "held packages."
  433. msgstr ""
  434. "Fejl, pkgProblemResolver::Resolve satte stopklodser op, det kan skyldes "
  435. "tilbageholdte pakker."
  436. #: apt-pkg/algorithms.cc
  437. msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
  438. msgstr ""
  439. "Kunne ikke korrigere problemerne, da du har tilbageholdt ødelagte pakker."
  440. #: apt-pkg/cachefile.cc
  441. msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
  442. msgstr "Pakkelisterne eller statusfilen kunne ikke tolkes eller åbnes."
  443. #: apt-pkg/cachefile.cc
  444. msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
  445. msgstr "Du kan muligvis rette problemet ved at køre »apt-get update«"
  446. #: apt-pkg/cachefile.cc methods/mirror.cc
  447. msgid "The list of sources could not be read."
  448. msgstr "Listen med kilder kunne ikke læses."
  449. #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
  450. #, c-format
  451. msgid "Regex compilation error - %s"
  452. msgstr "Fejl ved tolkning af regulært udtryk - %s"
  453. #: apt-pkg/cacheset.cc
  454. #, c-format
  455. msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
  456. msgstr "Udgaven »%s« for »%s« blev ikke fundet"
  457. #: apt-pkg/cacheset.cc
  458. #, c-format
  459. msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
  460. msgstr "Versionen »%s« for »%s« blev ikke fundet"
  461. #: apt-pkg/cacheset.cc
  462. #, c-format
  463. msgid "Couldn't find task '%s'"
  464. msgstr "Kunne ikke finde opgaven »%s«"
  465. #: apt-pkg/cacheset.cc
  466. #, c-format
  467. msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
  468. msgstr "Kunne ikke finde nogle pakker med regulært udtryk »%s«"
  469. #: apt-pkg/cacheset.cc
  470. #, c-format
  471. msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
  472. msgstr "Kunne ikke finde nogle pakker med glob »%s«"
  473. #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
  474. #, c-format
  475. msgid "Unable to locate package %s"
  476. msgstr "Kunne ikke lokalisere pakken %s"
  477. #: apt-pkg/cacheset.cc
  478. #, c-format
  479. msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
  480. msgstr "Kan ikke vælge versioner fra pakke »%s« som er vitalt"
  481. #: apt-pkg/cacheset.cc
  482. #, c-format
  483. msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
  484. msgstr "Kan ikke vælge nyeste version fra pakke »%s« som er vital"
  485. #: apt-pkg/cacheset.cc
  486. #, c-format
  487. msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
  488. msgstr ""
  489. "Kan ikke vælge kandidatversion fra pakke %s da den ikke har nogen kandidat"
  490. #: apt-pkg/cacheset.cc
  491. #, c-format
  492. msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
  493. msgstr ""
  494. "Kan ikke vælge installeret version fra pakke %s da den ikke er installeret"
  495. #: apt-pkg/cacheset.cc
  496. #, c-format
  497. msgid ""
  498. "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
  499. "neither of them"
  500. msgstr ""
  501. "Kan ikke vælge installeret eller kandidatversion fra pakke »%s« da den ikke "
  502. "har nogen af dem"
  503. #: apt-pkg/cdrom.cc
  504. #, c-format
  505. msgid "Line %u too long in source list %s."
  506. msgstr "Linjen %u er for lang i kildelisten %s."
  507. #: apt-pkg/cdrom.cc
  508. msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
  509. msgstr "Afmonterer CD-ROM ...\n"
  510. #: apt-pkg/cdrom.cc
  511. #, c-format
  512. msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
  513. msgstr "Bruger CD-ROM-monteringspunktet %s\n"
  514. #: apt-pkg/cdrom.cc
  515. msgid "Waiting for disc...\n"
  516. msgstr "Venter på disken ...\n"
  517. #: apt-pkg/cdrom.cc
  518. msgid "Mounting CD-ROM...\n"
  519. msgstr "Monterer CD-ROM ...\n"
  520. #: apt-pkg/cdrom.cc
  521. msgid "Identifying... "
  522. msgstr "Identificerer ... "
  523. #: apt-pkg/cdrom.cc
  524. #, c-format
  525. msgid "Stored label: %s\n"
  526. msgstr "Gemt mærkat: %s \n"
  527. #: apt-pkg/cdrom.cc
  528. msgid "Scanning disc for index files...\n"
  529. msgstr "Skanner disken for indeksfiler ...\n"
  530. #: apt-pkg/cdrom.cc
  531. #, c-format
  532. msgid ""
  533. "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
  534. "%zu signatures\n"
  535. msgstr ""
  536. "Fandt %zu pakkeindekser, %zu kildeindekser, %zu oversættelsesindekser og %zu "
  537. "signaturer\n"
  538. #: apt-pkg/cdrom.cc
  539. msgid ""
  540. "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
  541. "wrong architecture?"
  542. msgstr ""
  543. "Kunne ikke finde nogen pakkefiler, det er muligvis ikke en Debiandisk eller "
  544. "den forkerte arkitektur?"
  545. #: apt-pkg/cdrom.cc
  546. #, c-format
  547. msgid "Found label '%s'\n"
  548. msgstr "Fandt mærkatet »%s«\n"
  549. #: apt-pkg/cdrom.cc
  550. msgid "That is not a valid name, try again.\n"
  551. msgstr "Det er ikke et gyldigt navn, prøv igen.\n"
  552. #: apt-pkg/cdrom.cc
  553. #, c-format
  554. msgid ""
  555. "This disc is called: \n"
  556. "'%s'\n"
  557. msgstr ""
  558. "Denne disk hedder: \n"
  559. "»%s«\n"
  560. #: apt-pkg/cdrom.cc
  561. msgid "Copying package lists..."
  562. msgstr "Kopierer pakkelisterne ..."
  563. #: apt-pkg/cdrom.cc
  564. msgid "Writing new source list\n"
  565. msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
  566. #: apt-pkg/cdrom.cc
  567. msgid "Source list entries for this disc are:\n"
  568. msgstr "Denne disk har følgende kildeliste-indgange:\n"
  569. #: apt-pkg/clean.cc
  570. #, c-format
  571. msgid "Unable to change to %s"
  572. msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
  573. #: apt-pkg/clean.cc
  574. #, c-format
  575. msgid "Unable to stat %s."
  576. msgstr "Kunne ikke finde %s."
  577. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
  578. #, c-format
  579. msgid "Unable to stat the mount point %s"
  580. msgstr "Kunne ikke finde monteringspunktet %s"
  581. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
  582. msgid "Failed to stat the cdrom"
  583. msgstr "Kunne ikke finde cdrommen"
  584. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  585. #, c-format
  586. msgid ""
  587. "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
  588. "other options."
  589. msgstr ""
  590. "Kommandolinjetilvalget »%c« [fra %s] forstås ikke i kombination med de andre "
  591. "tilvalg."
  592. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  593. #, c-format
  594. msgid ""
  595. "Command line option %s is not understood in combination with the other "
  596. "options"
  597. msgstr ""
  598. "Kommandolinjetilvalget %s forstås ikke i kombination med de andre tilvalg"
  599. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  600. #, c-format
  601. msgid "Command line option %s is not boolean"
  602. msgstr "Kommandolinjetilvalget %s er ikke boolsk"
  603. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  604. #, c-format
  605. msgid "Option %s requires an argument."
  606. msgstr "Tilvalget %s kræver et parameter."
  607. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  608. #, c-format
  609. msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
  610. msgstr "Tilvalg %s: Opsætningspostens specifikation skal have en =<værdi>."
  611. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  612. #, c-format
  613. msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
  614. msgstr "Tilvalget %s kræver et heltalligt parameter, ikke »%s«"
  615. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  616. #, c-format
  617. msgid "Option '%s' is too long"
  618. msgstr "Tilvalget »%s« er for langt"
  619. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  620. #, c-format
  621. msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
  622. msgstr "%s blev ikke forstået, prøv med »true« eller »false«."
  623. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  624. #, c-format
  625. msgid "Invalid operation %s"
  626. msgstr "Ugyldig handling %s"
  627. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  628. #, c-format
  629. msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
  630. msgstr "Ukendt type-forkortelse: »%c«"
  631. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  632. #, c-format
  633. msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
  634. msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Blokken starter uden navn."
  635. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  636. #, c-format
  637. msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
  638. msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Forkert udformet mærke"
  639. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  640. #, c-format
  641. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
  642. msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald efter værdien"
  643. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  644. #, c-format
  645. msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
  646. msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Direktiver kan kun angives i topniveauet"
  647. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  648. #, c-format
  649. msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
  650. msgstr "Syntaksfejl %s:%u: For mange sammenkædede inkluderinger"
  651. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  652. #, c-format
  653. msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
  654. msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Inkluderet herfra"
  655. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  656. #, c-format
  657. msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
  658. msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Ikke-understøttet direktiv »%s«"
  659. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  660. #, c-format
  661. msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
  662. msgstr "Syntaksfejl %s:%u: ryd direktiv kræver et tilvalgstræ som argument"
  663. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  664. #, c-format
  665. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
  666. msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald i slutningen af filen"
  667. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  668. #, c-format
  669. msgid "Problem unlinking the file %s"
  670. msgstr "Fejl ved frigivelse af filen %s"
  671. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  672. #, c-format
  673. msgid "Not using locking for read only lock file %s"
  674. msgstr "Benytter ikke låsning for skrivebeskyttet låsefil %s"
  675. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  676. #, c-format
  677. msgid "Could not open lock file %s"
  678. msgstr "Kunne ikke åbne låsefilen %s"
  679. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  680. #, c-format
  681. msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
  682. msgstr "Benytter ikke låsning for nfs-monteret låsefil %s"
  683. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  684. #, c-format
  685. msgid "Could not get lock %s"
  686. msgstr "Kunne ikke opnå låsen %s"
  687. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  688. #, c-format
  689. msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
  690. msgstr "Liste over filer kan ikke oprettes da »%s« ikke er en mappe"
  691. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  692. #, c-format
  693. msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
  694. msgstr "Ignorerer »%s« i mappe »%s« da det ikke er en regulær fil"
  695. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  696. #, c-format
  697. msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
  698. msgstr "Ignorerer fil »%s« i mappe »%s« da den ikke har en filendelse"
  699. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  700. #, c-format
  701. msgid ""
  702. "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
  703. msgstr "Ignorerer fil »%s« i mappe »%s« da den har en ugyldig filendelse"
  704. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
  705. #: cmdline/apt-dump-solver.cc
  706. #, c-format
  707. msgid "Waited for %s but it wasn't there"
  708. msgstr "Ventede på %s, men den var der ikke"
  709. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  710. #, c-format
  711. msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
  712. msgstr "Underprocessen %s modtog en segmenteringsfejl."
  713. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  714. #, c-format
  715. msgid "Sub-process %s received signal %u."
  716. msgstr "Underprocessen %s modtog en signal %u."
  717. #. we forward the statuscode, so don't generate a message on the fd in this case
  718. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
  719. #, c-format
  720. msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
  721. msgstr "Underprocessen %s returnerede en fejlkode (%u)"
  722. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
  723. #, c-format
  724. msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
  725. msgstr "Underprocessen %s afsluttedes uventet"
  726. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
  727. msgid "Read error"
  728. msgstr "Læsefejl"
  729. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
  730. msgid "Write error"
  731. msgstr "Skrivefejl"
  732. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  733. #, c-format
  734. msgid "Problem closing the gzip file %s"
  735. msgstr "Problem under lukning af gzip-filen %s"
  736. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  737. msgid "Unexpected end of file"
  738. msgstr "Uventet filafslutning"
  739. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  740. msgid "Failed to create subprocess IPC"
  741. msgstr "Kunne ikke oprette underproces IPC"
  742. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  743. msgid "Failed to exec compressor "
  744. msgstr "Kunne ikke udføre komprimeringsprogram "
  745. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  746. #, c-format
  747. msgid "Could not open file %s"
  748. msgstr "Kunne ikke åbne filen %s"
  749. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  750. #, c-format
  751. msgid "Could not open file descriptor %d"
  752. msgstr "Kunne ikke åbne filbeskrivelse %d"
  753. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  754. #, c-format
  755. msgid "read, still have %llu to read but none left"
  756. msgstr "læs, mangler stadig at læse %llu men der er ikke flere"
  757. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  758. #, c-format
  759. msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
  760. msgstr "skriv, mangler stadig at skrive %llu men kunne ikke"
  761. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  762. #, c-format
  763. msgid "Problem closing the file %s"
  764. msgstr "Problem under lukning af filen %s"
  765. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  766. #, c-format
  767. msgid "Problem renaming the file %s to %s"
  768. msgstr "Problem under omdøbning af filen %s til %s"
  769. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  770. msgid "Problem syncing the file"
  771. msgstr "Problem under synkronisering af fil"
  772. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
  773. #, c-format
  774. msgid "Unable to mkstemp %s"
  775. msgstr "Kunne ikke mkstemp %s"
  776. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
  777. #, c-format
  778. msgid "Unable to write to %s"
  779. msgstr "Kunne ikke skrive til %s"
  780. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  781. msgid "Can't mmap an empty file"
  782. msgstr "Kan ikke udføre mmap for en tom fil"
  783. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  784. #, c-format
  785. msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
  786. msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %llu byte"
  787. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  788. #, c-format
  789. msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
  790. msgstr "Kunne ikke duplikere filbeskrivelse %i"
  791. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  792. msgid "Unable to close mmap"
  793. msgstr "Kunne ikke lukke mmap"
  794. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  795. msgid "Unable to synchronize mmap"
  796. msgstr "Kunne ikke synkronisere mmap"
  797. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  798. #, c-format
  799. msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
  800. msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %lu byte"
  801. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  802. msgid "Failed to truncate file"
  803. msgstr "Kunne ikke afkorte filen"
  804. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  805. #, c-format
  806. msgid ""
  807. "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
  808. "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
  809. msgstr ""
  810. "Dynamisk MMap løb tør for plads. Øg venligst størrelsen på APT::Cache-Start. "
  811. "Aktuel værdi: %lu. (man 5 apt.conf)"
  812. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  813. #, c-format
  814. msgid ""
  815. "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
  816. "reached."
  817. msgstr ""
  818. "Kunne ikke øge størrelsen på MMap da begrænsningen på %lu byte allerede er "
  819. "nået."
  820. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  821. msgid ""
  822. "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
  823. msgstr ""
  824. "Kunne ikke øge størrelsen på MMap da automatisk øgning er deaktiveret af "
  825. "bruger."
  826. #: apt-pkg/contrib/progress.cc
  827. #, c-format
  828. msgid "%c%s... Error!"
  829. msgstr "%c%s... Fejl!"
  830. #: apt-pkg/contrib/progress.cc
  831. #, c-format
  832. msgid "%c%s... Done"
  833. msgstr "%c%s... Færdig"
  834. #: apt-pkg/contrib/progress.cc
  835. msgid "..."
  836. msgstr "..."
  837. #. Print the spinner
  838. #: apt-pkg/contrib/progress.cc
  839. #, c-format
  840. msgid "%c%s... %u%%"
  841. msgstr "%c%s... %u%%"
  842. #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
  843. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
  844. #, c-format
  845. msgid "%lid %lih %limin %lis"
  846. msgstr "%lid %lih %limin %lis"
  847. #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
  848. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
  849. #, c-format
  850. msgid "%lih %limin %lis"
  851. msgstr "%lih %limin %lis"
  852. #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
  853. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
  854. #, c-format
  855. msgid "%limin %lis"
  856. msgstr "%limin %lis"
  857. #. TRANSLATOR: s means seconds
  858. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
  859. #, c-format
  860. msgid "%lis"
  861. msgstr "%lis"
  862. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
  863. #, c-format
  864. msgid "Selection %s not found"
  865. msgstr "Det valgte %s blev ikke fundet"
  866. #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
  867. #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
  868. #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
  869. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  870. #, c-format
  871. msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
  872. msgstr "Målet %s ønsker at erhverve den samme fil (%s) som %s fra kilden %s"
  873. #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
  874. #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
  875. #. two sources.list entries
  876. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  877. #, c-format
  878. msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
  879. msgstr "Målet %s (%s) er konfigureret flere gange i %s og %s"
  880. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  881. #, c-format
  882. msgid "Unable to parse Release file %s"
  883. msgstr "Kunne ikke fortolke udgivelsesfil %s"
  884. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  885. #, c-format
  886. msgid "No sections in Release file %s"
  887. msgstr "Ingen afsnit i udgivelsesfil %s"
  888. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  889. #, c-format
  890. msgid "No Hash entry in Release file %s"
  891. msgstr "Intet hashpunkt i udgivelsesfil %s"
  892. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  893. #, c-format
  894. msgid ""
  895. "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
  896. "security purposes"
  897. msgstr ""
  898. "Intet hash-punkt i Release-filen %s, som anses for stærk nok til "
  899. "sikkerhedsformål."
  900. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  901. #, c-format
  902. msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
  903. msgstr "Ugyldigt punkt »%s« i udgivelsesfil %s"
  904. #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
  905. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  906. #, c-format
  907. msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
  908. msgstr ""
  909. "Værdisæt er ikke i overensstemmelse for tilvalget %s jævnfør kilden %s %s"
  910. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  911. #, c-format
  912. msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
  913. msgstr "Ugyldigt værdisæt for tilvalget %s jævnfør kilden %s %s (%s)"
  914. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  915. #, c-format
  916. msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
  917. msgstr ""
  918. "Værdisæt er ikke i overenstemmelse for tilvalget %s jævnfør kilden %s %s: "
  919. "%s != %s"
  920. #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
  921. #, c-format
  922. msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
  923. msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (%d)"
  924. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
  925. #, fuzzy, c-format
  926. #| msgid ""
  927. #| "Unable to lock the administration directory (%s), is another process "
  928. #| "using it?"
  929. msgid ""
  930. "Unable to acquire the dpkg frontend lock (%s), is another process using it?"
  931. msgstr ""
  932. "Kunne ikke låse administrationsmappen (%s), bruger en anden proces den?"
  933. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
  934. #, fuzzy, c-format
  935. #| msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
  936. msgid "Unable to acquire the dpkg frontend lock (%s), are you root?"
  937. msgstr "Kunne ikke låse administrationsmappen (%s), er du rod (root)?"
  938. #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
  939. #. dpkg --configure -a
  940. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
  941. #, c-format
  942. msgid ""
  943. "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
  944. msgstr "dpkg blev afbrudt, du skal manuelt køre »%s« for at rette problemet. "
  945. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
  946. #, c-format
  947. msgid ""
  948. "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
  949. "it?"
  950. msgstr ""
  951. "Kunne ikke låse administrationsmappen (%s), bruger en anden proces den?"
  952. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
  953. #, c-format
  954. msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
  955. msgstr "Kunne ikke låse administrationsmappen (%s), er du rod (root)?"
  956. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
  957. msgid "Not locked"
  958. msgstr "Ikke låst"
  959. #. we don't care for the difference
  960. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  961. #, c-format
  962. msgid "Preparing %s"
  963. msgstr "Klargør %s"
  964. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  965. #, c-format
  966. msgid "Preparing to configure %s"
  967. msgstr "Gør klar til at sætte %s op"
  968. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  969. #, c-format
  970. msgid "Preparing for removal of %s"
  971. msgstr "Gør klar til afinstallation af %s"
  972. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  973. #, c-format
  974. msgid "Preparing to completely remove %s"
  975. msgstr "Gør klar til at fjerne %s helt"
  976. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  977. #, c-format
  978. msgid "Noting disappearance of %s"
  979. msgstr "Bemærker forsvinding af %s"
  980. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  981. #, c-format
  982. msgid "Running post-installation trigger %s"
  983. msgstr "Kører førinstallationsudløser %s"
  984. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  985. #, c-format
  986. msgid "Installed %s"
  987. msgstr "Installerede %s"
  988. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  989. #, c-format
  990. msgid "Configuring %s"
  991. msgstr "Sætter %s op"
  992. #. FIXME: use a better string after freeze
  993. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  994. #, c-format
  995. msgid "Directory '%s' missing"
  996. msgstr "Mappe »%s« mangler"
  997. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
  998. #, c-format
  999. msgid "Could not open file '%s'"
  1000. msgstr "Kunne ikke åbne filen »%s«"
  1001. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1002. #, c-format
  1003. msgid "Unpacking %s"
  1004. msgstr "Pakker %s ud"
  1005. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1006. #, c-format
  1007. msgid "Installing %s"
  1008. msgstr "Installerer %s"
  1009. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1010. #, c-format
  1011. msgid "Removing %s"
  1012. msgstr "Fjerner %s"
  1013. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1014. #, c-format
  1015. msgid "Completely removing %s"
  1016. msgstr "Fjerner %s helt"
  1017. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1018. #, c-format
  1019. msgid "Completely removed %s"
  1020. msgstr "Fjernede %s helt"
  1021. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1022. #, c-format
  1023. msgid "Can not write log (%s)"
  1024. msgstr "Kan ikke skrive log (%s)"
  1025. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1026. msgid "Is /dev/pts mounted?"
  1027. msgstr "Er /dev/pts monteret?"
  1028. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1029. msgid "Operation was interrupted before it could finish"
  1030. msgstr "Handling blev afbrudt før den kunne afsluttes"
  1031. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1032. msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
  1033. msgstr ""
  1034. "Ingen apportrapport skrevet da MaxReports (maks rapporter) allerede er nået"
  1035. #. check if its not a follow up error
  1036. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1037. msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
  1038. msgstr "afhængighedsproblemer - efterlader ukonfigureret"
  1039. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1040. msgid ""
  1041. "No apport report written because the error message indicates its a followup "
  1042. "error from a previous failure."
  1043. msgstr ""
  1044. "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer, at det er en "
  1045. "opfølgningsfejl fra en tidligere fejl."
  1046. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1047. msgid ""
  1048. "No apport report written because the error message indicates a disk full "
  1049. "error"
  1050. msgstr ""
  1051. "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer en fuld disk-fejl"
  1052. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1053. msgid ""
  1054. "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
  1055. "error"
  1056. msgstr ""
  1057. "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer en ikke nok "
  1058. "hukommelsesfejl"
  1059. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1060. msgid ""
  1061. "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
  1062. "local system"
  1063. msgstr ""
  1064. "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer en fejl på det lokale "
  1065. "system"
  1066. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1067. msgid ""
  1068. "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
  1069. msgstr "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer en dpkg I/O-fejl"
  1070. #: apt-pkg/depcache.cc
  1071. msgid "Building dependency tree"
  1072. msgstr "Opbygger afhængighedstræ"
  1073. #: apt-pkg/depcache.cc
  1074. msgid "Candidate versions"
  1075. msgstr "Kandidatversioner"
  1076. #: apt-pkg/depcache.cc
  1077. msgid "Dependency generation"
  1078. msgstr "Afhængighedsgenerering"
  1079. #: apt-pkg/depcache.cc
  1080. msgid "Reading state information"
  1081. msgstr "Læser tilstandsoplysninger"
  1082. #: apt-pkg/depcache.cc
  1083. #, c-format
  1084. msgid "Failed to open StateFile %s"
  1085. msgstr "Kunne ikke åbne StateFile %s"
  1086. #: apt-pkg/depcache.cc
  1087. #, c-format
  1088. msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
  1089. msgstr "Kunne ikke skrive den midlertidige StateFile %s"
  1090. #: apt-pkg/edsp.cc
  1091. msgid "Send scenario to solver"
  1092. msgstr "Send scenarie til problemløser"
  1093. #: apt-pkg/edsp.cc
  1094. msgid "Send request to solver"
  1095. msgstr "Send forespørgsel til problemløser"
  1096. #: apt-pkg/edsp.cc
  1097. msgid "Prepare for receiving solution"
  1098. msgstr "Forbered for modtagelse af løsning"
  1099. #: apt-pkg/edsp.cc
  1100. msgid "External solver failed without a proper error message"
  1101. msgstr "Ekstern problemløser fejlede uden en korrekt fejlbesked"
  1102. #: apt-pkg/edsp.cc
  1103. msgid "Execute external solver"
  1104. msgstr "Kør ekstern problemløser"
  1105. #: apt-pkg/edsp.cc
  1106. msgid "Execute external planner"
  1107. msgstr "Kør ekstern planlægger"
  1108. #: apt-pkg/edsp.cc
  1109. msgid "Send request to planner"
  1110. msgstr "Send forespørgsel til planlægger"
  1111. #: apt-pkg/edsp.cc
  1112. msgid "Send scenario to planner"
  1113. msgstr "Send scenarie til planlægger"
  1114. #: apt-pkg/edsp.cc
  1115. msgid "External planner failed without a proper error message"
  1116. msgstr "Ekstern planlægger mislykkedes uden en korrekt fejlbesked"
  1117. #: apt-pkg/indexcopy.cc
  1118. #, c-format
  1119. msgid "Wrote %i records.\n"
  1120. msgstr "Skrev %i poster.\n"
  1121. #: apt-pkg/indexcopy.cc
  1122. #, c-format
  1123. msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
  1124. msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
  1125. #: apt-pkg/indexcopy.cc
  1126. #, c-format
  1127. msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
  1128. msgstr "Skrev %i poster med %i ikke-trufne filer\n"
  1129. #: apt-pkg/indexcopy.cc
  1130. #, c-format
  1131. msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
  1132. msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i ikke-trufne filer\n"
  1133. #: apt-pkg/indexcopy.cc
  1134. #, c-format
  1135. msgid "Can't find authentication record for: %s"
  1136. msgstr "Kan ikke finde godkendelsesregistrering for: %s"
  1137. #: apt-pkg/indexcopy.cc
  1138. #, c-format
  1139. msgid "Hash mismatch for: %s"
  1140. msgstr "Hashsum stemmer ikke: %s"
  1141. #: apt-pkg/init.cc
  1142. #, c-format
  1143. msgid "Packaging system '%s' is not supported"
  1144. msgstr "Pakkesystemet »%s« understøttes ikke"
  1145. #: apt-pkg/init.cc
  1146. msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
  1147. msgstr "Kunne ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
  1148. #: apt-pkg/install-progress.cc
  1149. #, c-format
  1150. msgid "Progress: [%3li%%]"
  1151. msgstr "Status: [%3li%%]"
  1152. #. send status information that we are about to fork dpkg
  1153. #: apt-pkg/install-progress.cc
  1154. msgid "Running dpkg"
  1155. msgstr "Kører dpkg"
  1156. #: apt-pkg/packagemanager.cc
  1157. #, c-format
  1158. msgid ""
  1159. "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
  1160. "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
  1161. msgstr ""
  1162. "Kunne ikke udføre øjeblikkelig konfiguration på »%s«. Se venligst man 5 apt."
  1163. "conf under APT:Immediate-Cinfigure for detaljer. (%d)"
  1164. #: apt-pkg/packagemanager.cc
  1165. #, c-format
  1166. msgid "Could not configure '%s'. "
  1167. msgstr "Kunne ikke åbne filen »%s«. "
  1168. #: apt-pkg/packagemanager.cc
  1169. #, c-format
  1170. msgid ""
  1171. "This installation run will require temporarily removing the essential "
  1172. "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
  1173. "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
  1174. msgstr ""
  1175. "Kørsel af denne installation kræver midlertidig afinstallation af den "
  1176. "essentielle pakke %s grundet en afhængighedsløkke. Det er ofte en dårlig "
  1177. "ide, men hvis du virkelig vil gøre det, kan du aktivere valget »APT::Force-"
  1178. "LoopBreak«."
  1179. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1180. msgid "Empty package cache"
  1181. msgstr "Tomt pakke-mellemlager"
  1182. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1183. msgid "The package cache file is corrupted"
  1184. msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt"
  1185. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1186. msgid "The package cache file is an incompatible version"
  1187. msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er af en inkompatibel version"
  1188. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1189. #, c-format
  1190. msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
  1191. msgstr "Denne APT understøtter ikke versionssystemet »%s«"
  1192. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1193. #, c-format
  1194. msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
  1195. msgstr "Pakke-mellemlageret blev kompileret for andre arkitekturer: %s vs %s"
  1196. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1197. msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
  1198. msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt, den har forkert hash"
  1199. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1200. msgid "Depends"
  1201. msgstr "Afhængigheder"
  1202. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1203. msgid "PreDepends"
  1204. msgstr "Præ-afhængigheder"
  1205. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1206. msgid "Suggests"
  1207. msgstr "Foreslåede"
  1208. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1209. msgid "Conflicts"
  1210. msgstr "Konflikter"
  1211. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1212. msgid "Recommends"
  1213. msgstr "Anbefalede"
  1214. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1215. msgid "Replaces"
  1216. msgstr "Erstatter"
  1217. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1218. msgid "Breaks"
  1219. msgstr "Ødelægger"
  1220. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1221. msgid "Enhances"
  1222. msgstr "Forbedringer"
  1223. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1224. msgid "Obsoletes"
  1225. msgstr "Overflødiggør"
  1226. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1227. msgid "important"
  1228. msgstr "vigtig"
  1229. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1230. msgid "required"
  1231. msgstr "krævet"
  1232. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1233. msgid "standard"
  1234. msgstr "standard"
  1235. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1236. msgid "extra"
  1237. msgstr "ekstra"
  1238. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1239. msgid "optional"
  1240. msgstr "frivillig"
  1241. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
  1242. msgid "Cache has an incompatible versioning system"
  1243. msgstr "Mellemlageret benytter en inkompatibel versionsstyring"
  1244. #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
  1245. #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
  1246. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
  1247. #, c-format
  1248. msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
  1249. msgstr "Der opstod en fejl under behandlingen af %s (%s%d)"
  1250. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
  1251. msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
  1252. msgstr ""
  1253. "Hold da op! Du nåede over det antal pakkenavne, denne APT kan håndtere."
  1254. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
  1255. msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
  1256. msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
  1257. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
  1258. msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
  1259. msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
  1260. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
  1261. msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
  1262. msgstr ""
  1263. "Hold da op! Du nåede over det antal afhængigheder, denne APT kan håndtere."
  1264. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
  1265. msgid "Reading package lists"
  1266. msgstr "Indlæser pakkelisterne"
  1267. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
  1268. msgid "IO Error saving source cache"
  1269. msgstr "IO-fejl ved gemning af kilde-mellemlageret"
  1270. #: apt-pkg/pkgrecords.cc
  1271. #, c-format
  1272. msgid "Index file type '%s' is not supported"
  1273. msgstr "Indeksfiler af typen »%s« understøttes ikke"
  1274. #: apt-pkg/policy.cc
  1275. #, c-format
  1276. msgid ""
  1277. "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
  1278. "available in the sources"
  1279. msgstr ""
  1280. "Værdien »%s« er ugyldig for APT::Default-Release da sådan en udgivelse ikke "
  1281. "er tilgængelig i kilderne"
  1282. #: apt-pkg/policy.cc
  1283. #, c-format
  1284. msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
  1285. msgstr "Ugyldig indgang i indstillingsfilen %s, pakkehovedet mangler"
  1286. #: apt-pkg/policy.cc
  1287. #, c-format
  1288. msgid "Did not understand pin type %s"
  1289. msgstr "Kunne ikke forstå pin-type %s"
  1290. #: apt-pkg/policy.cc
  1291. #, c-format
  1292. msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
  1293. msgstr ""
  1294. "%s: Værdien %s er uden for intervallet med gyldige pin-prioriteringer (%d "
  1295. "til %d)"
  1296. #: apt-pkg/policy.cc
  1297. msgid "No priority (or zero) specified for pin"
  1298. msgstr "Ingen prioritet (eller prioritet nul) angivet ved pin"
  1299. #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
  1300. #: apt-pkg/sourcelist.cc
  1301. #, c-format
  1302. msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
  1303. msgstr "Forkert udformet punkt %u i %s-linjen %s (%s)"
  1304. #: apt-pkg/sourcelist.cc
  1305. #, c-format
  1306. msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
  1307. msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (type)"
  1308. #: apt-pkg/sourcelist.cc
  1309. #, c-format
  1310. msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
  1311. msgstr "Typen »%s« er ukendt på linje %u i kildelisten %s"
  1312. #: apt-pkg/sourcelist.cc
  1313. #, c-format
  1314. msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
  1315. msgstr "Forkert udformet stanza %u i kildelisten %s (type)"
  1316. #: apt-pkg/sourcelist.cc
  1317. #, c-format
  1318. msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
  1319. msgstr "Typen »%s« er ukendt på stanza %u i kildelisten %s"
  1320. #: apt-pkg/sourcelist.cc apt-private/private-install.cc
  1321. #, c-format
  1322. msgid "Unsupported file %s given on commandline"
  1323. msgstr "Filen %s er ikke understøttet når angivet på kommandolinjen"
  1324. #: apt-pkg/srcrecords.cc
  1325. msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
  1326. msgstr "Du skal have nogle »source«-URI'er i din sources.list"
  1327. #: apt-pkg/tagfile.cc
  1328. #, c-format
  1329. msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
  1330. msgstr "Kan ikke konvertere %s til heltal: uden for interval"
  1331. #: apt-pkg/update.cc
  1332. msgid ""
  1333. "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
  1334. "used instead."
  1335. msgstr ""
  1336. "Nogle indeksfiler kunne ikke hentes. De er blevet ignoreret eller de gamle "
  1337. "bruges i stedet."
  1338. #: apt-pkg/upgrade.cc
  1339. msgid "Calculating upgrade"
  1340. msgstr "Beregner opgraderingen"
  1341. #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
  1342. #: apt-private/acqprogress.cc
  1343. #, c-format
  1344. msgid "Hit:%lu %s"
  1345. msgstr "Havde:%lu %s"
  1346. #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
  1347. #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
  1348. #: apt-private/acqprogress.cc
  1349. #, c-format
  1350. msgid "Get:%lu %s"
  1351. msgstr "Henter:%lu %s"
  1352. #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
  1353. #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
  1354. #: apt-private/acqprogress.cc
  1355. #, c-format
  1356. msgid "Ign:%lu %s"
  1357. msgstr "Ignorerer:%lu %s"
  1358. #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
  1359. #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
  1360. #: apt-private/acqprogress.cc
  1361. #, c-format
  1362. msgid "Err:%lu %s"
  1363. msgstr "Fejl:%lu %s"
  1364. #: apt-private/acqprogress.cc
  1365. #, c-format
  1366. msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
  1367. msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)\n"
  1368. #: apt-private/acqprogress.cc
  1369. msgid " [Working]"
  1370. msgstr " [Arbejder]"
  1371. #: apt-private/acqprogress.cc
  1372. #, c-format
  1373. msgid ""
  1374. "Media change: please insert the disc labeled\n"
  1375. " '%s'\n"
  1376. "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
  1377. msgstr ""
  1378. "Medieskift: Indsæt venligst disken med navnet\n"
  1379. " »%s«\n"
  1380. "i drevet »%s« og tryk [Retur]\n"
  1381. #: apt-private/acqprogress.cc
  1382. msgid ""
  1383. "Do you want to accept these changes and continue updating from this "
  1384. "repository?"
  1385. msgstr ""
  1386. #: apt-private/private-cachefile.cc
  1387. msgid "Correcting dependencies..."
  1388. msgstr "Retter afhængigheder ..."
  1389. #: apt-private/private-cachefile.cc
  1390. msgid " failed."
  1391. msgstr " mislykkedes."
  1392. #: apt-private/private-cachefile.cc
  1393. msgid "Unable to correct dependencies"
  1394. msgstr "Kunne ikke rette afhængigheder"
  1395. #: apt-private/private-cachefile.cc
  1396. msgid "Unable to minimize the upgrade set"
  1397. msgstr "Kunne ikke minimere opgraderingssættet"
  1398. #: apt-private/private-cachefile.cc
  1399. msgid " Done"
  1400. msgstr " Færdig"
  1401. #: apt-private/private-cachefile.cc apt-private/private-install.cc
  1402. msgid "You might want to run 'apt --fix-broken install' to correct these."
  1403. msgstr "Du kan muligvis rette dette ved at køre »apt --fix-broken install«."
  1404. #: apt-private/private-cachefile.cc apt-private/private-install.cc
  1405. msgid ""
  1406. "Unmet dependencies. Try 'apt --fix-broken install' with no packages (or "
  1407. "specify a solution)."
  1408. msgstr ""
  1409. "Uopfyldte afhængigheder. Prøv »apt --fix-broken install« uden pakker (eller "
  1410. "angiv en løsning)."
  1411. #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
  1412. msgid "Sorting"
  1413. msgstr "Sortering"
  1414. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1415. #, c-format
  1416. msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
  1417. msgstr "Bemærk, vælger »%s« for opgaven »%s«\n"
  1418. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1419. #, c-format
  1420. msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
  1421. msgstr "Bemærk, vælger »%s« for glob'en »%s«\n"
  1422. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1423. #, c-format
  1424. msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
  1425. msgstr "Bemærk, vælger »%s« for glob'en »%s«\n"
  1426. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1427. #, c-format
  1428. msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
  1429. msgstr "Pakken %s er en virtuel pakke tilbudt af:\n"
  1430. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1431. msgid " [Installed]"
  1432. msgstr " [Installeret]"
  1433. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1434. msgid " [Not candidate version]"
  1435. msgstr " [Ingen kandidatversion]"
  1436. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1437. msgid "You should explicitly select one to install."
  1438. msgstr "Du skal eksplicit vælge en at installere."
  1439. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1440. #, c-format
  1441. msgid ""
  1442. "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
  1443. "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
  1444. "is only available from another source\n"
  1445. msgstr ""
  1446. "Pakken %s er ikke tilgængelig, men der refereres til den af en\n"
  1447. "anden pakke. Det kan betyde at pakken mangler, er blevet forældet\n"
  1448. "eller kun er tilgængelig fra en anden kilde\n"
  1449. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1450. msgid "However the following packages replace it:"
  1451. msgstr "De følgende pakker vil dog erstatte den:"
  1452. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1453. #, c-format
  1454. msgid "Package '%s' has no installation candidate"
  1455. msgstr "Pakken »%s« har ingen installationskandidat"
  1456. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1457. #, c-format
  1458. msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
  1459. msgstr "Virtuelle pakker som »%s« kan ikke fjernes\n"
  1460. #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
  1461. #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
  1462. #, c-format
  1463. msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
  1464. msgstr ""
  1465. "Pakken »%s« er ikke installeret, så blev ikke fjernet. Mente du »%s«?\n"
  1466. #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
  1467. #, c-format
  1468. msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
  1469. msgstr "Pakken »%s« er ikke installeret, så blev ikke fjernet\n"
  1470. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1471. #, c-format
  1472. msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
  1473. msgstr "Bemærk, vælger »%s« i stedet for »%s«\n"
  1474. #: apt-private/private-cmndline.cc
  1475. msgid "Most used commands:"
  1476. msgstr "De mest anvendte kommandoer:"
  1477. #: apt-private/private-cmndline.cc
  1478. #, c-format
  1479. msgid "See %s for more information about the available commands."
  1480. msgstr "Se %s for yderligere information om de tilgængelige kommandoer."
  1481. #: apt-private/private-cmndline.cc
  1482. msgid ""
  1483. "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
  1484. "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
  1485. "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
  1486. "Security details are available in apt-secure(8).\n"
  1487. msgstr ""
  1488. "Konfigurationstilvalg og -syntaks er omtalt detaljeret i apt.conf(5).\n"
  1489. "Information om hvordan kilder konfigureres kan findes i sources.list(5).\n"
  1490. "Pakke- og versionsvalg kan udtrykkes via apt_preferences(5).\n"
  1491. "Sikkerhedsdetaljer er tilgængelige i apt-secure(8).\n"
  1492. #: apt-private/private-cmndline.cc
  1493. msgid "This APT has Super Cow Powers."
  1494. msgstr "Denne APT har »Super Cow Powers«."
  1495. #: apt-private/private-cmndline.cc
  1496. msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
  1497. msgstr "Dette APT-hjælpeprogram har Super Meep Powers."
  1498. #: apt-private/private-cmndline.cc
  1499. msgid ""
  1500. "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
  1501. "instead."
  1502. msgstr ""
  1503. "--force-yes er forældet, brug i stedet for et af tilvalgene startende med --"
  1504. "allow"
  1505. #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-download.cc
  1506. #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-mark.cc
  1507. msgid "No packages found"
  1508. msgstr "Fandt ingen pakker"
  1509. #: apt-private/private-download.cc
  1510. msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
  1511. msgstr "ADVARSEL: Følgende pakkers autenticitet kunne ikke verificeres!"
  1512. #: apt-private/private-download.cc
  1513. msgid "Authentication warning overridden.\n"
  1514. msgstr "Autentifikationsadvarsel tilsidesat.\n"
  1515. #: apt-private/private-download.cc
  1516. msgid "Some packages could not be authenticated"
  1517. msgstr "Nogle pakker kunne ikke autentificeres"
  1518. #: apt-private/private-download.cc
  1519. msgid "Install these packages without verification?"
  1520. msgstr "Installér disse pakker uden verifikation?"
  1521. #: apt-private/private-download.cc
  1522. msgid ""
  1523. "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
  1524. "unauthenticated"
  1525. msgstr ""
  1526. "Der var pakker uden godkendelser og -y blev brugt uden --allow-"
  1527. "unauthenticated"
  1528. #: apt-private/private-download.cc
  1529. #, c-format
  1530. msgid "Couldn't determine free space in %s"
  1531. msgstr "Kunne ikke bestemme ledig plads i %s"
  1532. #: apt-private/private-download.cc
  1533. #, c-format
  1534. msgid "You don't have enough free space in %s."
  1535. msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s."
  1536. #: apt-private/private-download.cc
  1537. msgid "Unable to lock the download directory"
  1538. msgstr "Kunne ikke låse nedhentningsmappen"
  1539. #: apt-private/private-install.cc
  1540. msgid ""
  1541. "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
  1542. "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
  1543. "distribution that some required packages have not yet been created\n"
  1544. "or been moved out of Incoming."
  1545. msgstr ""
  1546. "Nogle pakker kunne ikke installeres. Det kan betyde at du har ønsket\n"
  1547. "en umulig situation eller bruger den ustabile distribution, hvor enkelte\n"
  1548. "pakker endnu ikke er lavet eller gjort tilgængelige."
  1549. #.
  1550. #. if (Packages == 1)
  1551. #. {
  1552. #. c1out << std::endl;
  1553. #. c1out <<
  1554. #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
  1555. #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
  1556. #. "that package should be filed.") << std::endl;
  1557. #. }
  1558. #.
  1559. #: apt-private/private-install.cc
  1560. msgid "The following information may help to resolve the situation:"
  1561. msgstr "Følgende oplysninger kan hjælpe dig med at klare situationen:"
  1562. #: apt-private/private-install.cc
  1563. msgid "Broken packages"
  1564. msgstr "Ødelagte pakker"
  1565. #: apt-private/private-install.cc
  1566. msgid ""
  1567. "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
  1568. "missing?"
  1569. msgstr ""
  1570. "Kunne ikke hente nogle af arkiverne. Prøv evt. at køre »apt-get update« "
  1571. "eller prøv med --fix-missing."
  1572. #: apt-private/private-install.cc
  1573. msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
  1574. msgstr "Intern fejl. InstallPackages blev kaldt med ødelagte pakker!"
  1575. #: apt-private/private-install.cc
  1576. msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
  1577. msgstr "Pakker skal afinstalleres, men Remove er deaktiveret."
  1578. #: apt-private/private-install.cc
  1579. msgid ""
  1580. "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
  1581. "essential."
  1582. msgstr ""
  1583. "Essentielle pakker blev fjernet og -y blev brugt uden --allow-remove-"
  1584. "essential."
  1585. #: apt-private/private-install.cc
  1586. msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
  1587. msgstr "Pakker blev nedgraderet og -y blev brugt uden --allow-downgrades."
  1588. #: apt-private/private-install.cc
  1589. msgid ""
  1590. "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
  1591. "packages."
  1592. msgstr ""
  1593. "Tilbageholdte pakker blev ændret og -y blev brugt uden --allow-change-held-"
  1594. "packages."
  1595. #: apt-private/private-install.cc
  1596. msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
  1597. msgstr "Intern fejl. Sortering blev ikke fuldført"
  1598. #: apt-private/private-install.cc
  1599. msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
  1600. msgstr ""
  1601. "Mystisk... Størrelserne passede ikke, skriv til apt@packages.debian.org"
  1602. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  1603. #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  1604. #: apt-private/private-install.cc
  1605. #, c-format
  1606. msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
  1607. msgstr "%sB/%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
  1608. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  1609. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  1610. #: apt-private/private-install.cc
  1611. #, c-format
  1612. msgid "Need to get %sB of archives.\n"
  1613. msgstr "%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
  1614. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  1615. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  1616. #: apt-private/private-install.cc
  1617. #, c-format
  1618. msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
  1619. msgstr "Efter denne handling, vil %sB yderligere diskplads være brugt.\n"
  1620. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  1621. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  1622. #: apt-private/private-install.cc
  1623. #, c-format
  1624. msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
  1625. msgstr "Efter denne handling, vil %sB diskplads blive frigjort.\n"
  1626. #: apt-private/private-install.cc
  1627. msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
  1628. msgstr "»Trivial Only« angivet, men dette er ikke en triviel handling."
  1629. #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
  1630. #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
  1631. #: apt-private/private-install.cc
  1632. msgid "Yes, do as I say!"
  1633. msgstr "Ja, gør som jeg siger!"
  1634. #: apt-private/private-install.cc
  1635. #, c-format
  1636. msgid ""
  1637. "You are about to do something potentially harmful.\n"
  1638. "To continue type in the phrase '%s'\n"
  1639. " ?] "
  1640. msgstr ""
  1641. "Du er ved at gøre noget, der kan være skadeligt\n"
  1642. "For at fortsætte, skal du skrive »%s«\n"
  1643. " ?] "
  1644. #: apt-private/private-install.cc
  1645. msgid "Abort."
  1646. msgstr "Afbryder."
  1647. #: apt-private/private-install.cc
  1648. msgid "Do you want to continue?"
  1649. msgstr "Vil du fortsætte?"
  1650. #: apt-private/private-install.cc
  1651. msgid "Some files failed to download"
  1652. msgstr "Nedhentningen af filer mislykkedes"
  1653. #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
  1654. msgid "Download complete and in download only mode"
  1655. msgstr "Nedhentning afsluttet i »hent-kun«-tilstand"
  1656. #: apt-private/private-install.cc
  1657. msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
  1658. msgstr "--fix-missing og medieskift understøttes endnu ikke"
  1659. #: apt-private/private-install.cc
  1660. msgid "Unable to correct missing packages."
  1661. msgstr "Kunne ikke rette manglende pakker."
  1662. #: apt-private/private-install.cc
  1663. msgid "Aborting install."
  1664. msgstr "Afbryder installationen."
  1665. #: apt-private/private-install.cc
  1666. msgid ""
  1667. "The following package disappeared from your system as\n"
  1668. "all files have been overwritten by other packages:"
  1669. msgid_plural ""
  1670. "The following packages disappeared from your system as\n"
  1671. "all files have been overwritten by other packages:"
  1672. msgstr[0] ""
  1673. "Den følgende pakke forsvandt fra dit system, da\n"
  1674. "alle filer er blevet overskrevet af andre pakker:"
  1675. msgstr[1] ""
  1676. "De følgende pakker forsvandt fra dit system, da\n"
  1677. "alle filer er blevet overskrevet af andre pakker:"
  1678. #: apt-private/private-install.cc
  1679. msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
  1680. msgstr "Bemærk: Dette sker automatisk og med vilje af dpkg."
  1681. #: apt-private/private-install.cc
  1682. msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
  1683. msgstr ""
  1684. "Det er ikke meningen, at vi skal slette ting og sager, kan ikke starte "
  1685. "AutoRemover"
  1686. #: apt-private/private-install.cc
  1687. msgid ""
  1688. "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
  1689. "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
  1690. msgstr ""
  1691. "Hmm, det lader til at AutoRemover smadrede noget, der virkelig ikke\n"
  1692. "burde kunne ske. Indsend venligst en fejlrapport om apt."
  1693. #: apt-private/private-install.cc
  1694. msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
  1695. msgstr "Intern fejl. AutoRemover ødelagde noget"
  1696. #: apt-private/private-install.cc
  1697. msgid ""
  1698. "The following package was automatically installed and is no longer required:"
  1699. msgid_plural ""
  1700. "The following packages were automatically installed and are no longer "
  1701. "required:"
  1702. msgstr[0] ""
  1703. "Følgende pakke blev installeret automatisk, og behøves ikke længere:"
  1704. msgstr[1] ""
  1705. "Følgende pakker blev installeret automatisk, og behøves ikke længere:"
  1706. #: apt-private/private-install.cc
  1707. #, c-format
  1708. msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
  1709. msgid_plural ""
  1710. "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
  1711. msgstr[0] "Pakken %lu blev installeret automatisk, og behøves ikke længere.\n"
  1712. msgstr[1] ""
  1713. "Pakkerne %lu blev installeret automatisk, og behøves ikke længere.\n"
  1714. #: apt-private/private-install.cc
  1715. #, c-format
  1716. msgid "Use '%s' to remove it."
  1717. msgid_plural "Use '%s' to remove them."
  1718. msgstr[0] "Brug »%s« til at fjerne den."
  1719. msgstr[1] "Brug »%s« til at fjerne dem."
  1720. #: apt-private/private-install.cc
  1721. msgid "The following additional packages will be installed:"
  1722. msgstr "De følgende yderligere pakker vil blive installeret:"
  1723. #: apt-private/private-install.cc
  1724. msgid "Suggested packages:"
  1725. msgstr "Foreslåede pakker:"
  1726. #: apt-private/private-install.cc
  1727. msgid "Recommended packages:"
  1728. msgstr "Anbefalede pakker:"
  1729. #: apt-private/private-install.cc
  1730. #, c-format
  1731. msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
  1732. msgstr ""
  1733. "Springer over %s, den er allerede installeret og opgradering er ikke "
  1734. "angivet.\n"
  1735. #: apt-private/private-install.cc
  1736. #, c-format
  1737. msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
  1738. msgstr ""
  1739. "Springer over %s, den er ikke installeret og der blev kun anmodt om "
  1740. "opgraderinger.\n"
  1741. #: apt-private/private-install.cc
  1742. #, c-format
  1743. msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
  1744. msgstr "Geninstallation af %s er ikke muligt, pakken kan ikke hentes.\n"
  1745. #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
  1746. #: apt-private/private-install.cc
  1747. #, c-format
  1748. msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
  1749. msgstr "%s er allerede den nyeste version (%s).\n"
  1750. #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
  1751. #, c-format
  1752. msgid "%s set to manually installed.\n"
  1753. msgstr "%s sat til manuelt installeret.\n"
  1754. #: apt-private/private-install.cc
  1755. #, c-format
  1756. msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
  1757. msgstr "Valgt version »%s« (%s) for »%s«\n"
  1758. #: apt-private/private-install.cc
  1759. #, c-format
  1760. msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
  1761. msgstr "Valgt version »%s« (%s) for »%s« på grund af »%s«\n"
  1762. # måske visning, kategorisering
  1763. #: apt-private/private-list.cc
  1764. msgid "Listing"
  1765. msgstr "Listing"
  1766. #: apt-private/private-list.cc
  1767. #, c-format
  1768. msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
  1769. msgid_plural ""
  1770. "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
  1771. msgstr[0] ""
  1772. "Der er %i yderlig version. Brug venligst kontakten »-a« til at se den."
  1773. msgstr[1] ""
  1774. "Der er %i yderligere versioner. Brug venligst kontakten »-a« til at se dem."
  1775. #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
  1776. #: apt-private/private-main.cc
  1777. #, c-format
  1778. msgid ""
  1779. "NOTE: This is only a simulation!\n"
  1780. " %s needs root privileges for real execution.\n"
  1781. " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
  1782. " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
  1783. msgstr ""
  1784. "BEMÆRK: Dette er kun en simulering!\n"
  1785. " %s kræver rootprivilegier for reel kørsel.\n"
  1786. " Husk også at låsning er deaktiveret,\n"
  1787. " så stol ikke på relevansen for den reelle aktuelle situation!\n"
  1788. #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
  1789. msgid "unknown"
  1790. msgstr "ukendt"
  1791. #: apt-private/private-output.cc
  1792. #, c-format
  1793. msgid "[installed,upgradable to: %s]"
  1794. msgstr "[installeret,kan opgraderes til: %s]"
  1795. #: apt-private/private-output.cc
  1796. msgid "[installed,local]"
  1797. msgstr "[Installeret,lokalt]"
  1798. #: apt-private/private-output.cc
  1799. msgid "[installed,auto-removable]"
  1800. msgstr "[installeret,kan auto-fjernes]"
  1801. #: apt-private/private-output.cc
  1802. msgid "[installed,automatic]"
  1803. msgstr "[Installeret,automatisk]"
  1804. #: apt-private/private-output.cc
  1805. msgid "[installed]"
  1806. msgstr "[Installeret]"
  1807. #: apt-private/private-output.cc
  1808. #, c-format
  1809. msgid "[upgradable from: %s]"
  1810. msgstr "[kan opgraderes fra: %s]"
  1811. #: apt-private/private-output.cc
  1812. msgid "[residual-config]"
  1813. msgstr "[residual-konfig]"
  1814. #: apt-private/private-output.cc
  1815. #, c-format
  1816. msgid "but %s is installed"
  1817. msgstr "men %s er installeret"
  1818. #: apt-private/private-output.cc
  1819. #, c-format
  1820. msgid "but %s is to be installed"
  1821. msgstr "men %s forventes installeret"
  1822. #: apt-private/private-output.cc
  1823. msgid "but it is not installable"
  1824. msgstr "men den kan ikke installeres"
  1825. #: apt-private/private-output.cc
  1826. msgid "but it is a virtual package"
  1827. msgstr "men det er en virtuel pakke"
  1828. #: apt-private/private-output.cc
  1829. msgid "but it is not going to be installed"
  1830. msgstr "men den bliver ikke installeret"
  1831. #: apt-private/private-output.cc
  1832. msgid "but it is not installed"
  1833. msgstr "men den er ikke installeret"
  1834. #: apt-private/private-output.cc
  1835. msgid " or"
  1836. msgstr " eller"
  1837. #: apt-private/private-output.cc
  1838. msgid "The following packages have unmet dependencies:"
  1839. msgstr "Følgende pakker har uopfyldte afhængigheder:"
  1840. #: apt-private/private-output.cc
  1841. msgid "The following NEW packages will be installed:"
  1842. msgstr "Følgende NYE pakker vil blive installeret:"
  1843. #: apt-private/private-output.cc
  1844. msgid "The following packages will be REMOVED:"
  1845. msgstr "Følgende pakker vil blive AFINSTALLERET:"
  1846. #: apt-private/private-output.cc
  1847. msgid "The following packages have been kept back:"
  1848. msgstr "Følgende pakker er blevet holdt tilbage:"
  1849. #: apt-private/private-output.cc
  1850. msgid "The following packages will be upgraded:"
  1851. msgstr "Følgende pakker vil blive opgraderet:"
  1852. #: apt-private/private-output.cc
  1853. msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
  1854. msgstr "Følgende pakker vil blive NEDGRADERET:"
  1855. #: apt-private/private-output.cc
  1856. msgid "The following held packages will be changed:"
  1857. msgstr "Følgende tilbageholdte pakker vil blive ændret:"
  1858. #: apt-private/private-output.cc
  1859. #, c-format
  1860. msgid "%s (due to %s)"
  1861. msgstr "%s (grundet %s)"
  1862. #: apt-private/private-output.cc
  1863. msgid ""
  1864. "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
  1865. "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
  1866. msgstr ""
  1867. "ADVARSEL: Følgende essentielle pakker vil blive afinstalleret\n"
  1868. "Dette bør IKKE ske medmindre du er helt klar over, hvad du laver!"
  1869. #: apt-private/private-output.cc
  1870. #, c-format
  1871. msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
  1872. msgstr "%lu opgraderes, %lu nyinstalleres, "
  1873. #: apt-private/private-output.cc
  1874. #, c-format
  1875. msgid "%lu reinstalled, "
  1876. msgstr "%lu geninstalleres, "
  1877. #: apt-private/private-output.cc
  1878. #, c-format
  1879. msgid "%lu downgraded, "
  1880. msgstr "%lu nedgraderes, "
  1881. #: apt-private/private-output.cc
  1882. #, c-format
  1883. msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
  1884. msgstr "%lu afinstalleres og %lu opgraderes ikke.\n"
  1885. #: apt-private/private-output.cc
  1886. #, c-format
  1887. msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
  1888. msgstr "%lu ikke fuldstændigt installerede eller afinstallerede.\n"
  1889. #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
  1890. #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
  1891. #. The user has to answer with an input matching the
  1892. #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
  1893. #: apt-private/private-output.cc
  1894. msgid "[Y/n]"
  1895. msgstr "[J/n]"
  1896. #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
  1897. #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
  1898. #. The user has to answer with an input matching the
  1899. #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
  1900. #: apt-private/private-output.cc
  1901. msgid "[y/N]"
  1902. msgstr "[j/N]"
  1903. #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
  1904. #: apt-private/private-output.cc
  1905. msgid "Y"
  1906. msgstr "J"
  1907. #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
  1908. #: apt-private/private-output.cc
  1909. msgid "N"
  1910. msgstr "N"
  1911. #: apt-private/private-search.cc
  1912. msgid "You must give at least one search pattern"
  1913. msgstr "Du skal angive mindst ét søgemønster"
  1914. #: apt-private/private-search.cc
  1915. msgid "Full Text Search"
  1916. msgstr "Fuldtekst-søgning"
  1917. #: apt-private/private-show.cc
  1918. #, c-format
  1919. msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
  1920. msgid_plural ""
  1921. "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
  1922. msgstr[0] ""
  1923. "Der er %i yderligere post. Brug venligst kontakten »-a« for at se den."
  1924. msgstr[1] ""
  1925. "Der er %i yderligere poster. Brug venligst kontakten »-a« for at se dem."
  1926. #: apt-private/private-show.cc
  1927. msgid "not a real package (virtual)"
  1928. msgstr "ikke en reel pakke (virtuel)"
  1929. # Overskriften til apt-cache policy,
  1930. # forkorter "Package" væk. CH
  1931. #: apt-private/private-show.cc
  1932. msgid "Package files:"
  1933. msgstr "Pakkefiler:"
  1934. #: apt-private/private-show.cc
  1935. msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
  1936. msgstr "Mellemlageret er ude af trit, kan ikke krydsreferere en pakkefil"
  1937. #. Show any packages have explicit pins
  1938. #: apt-private/private-show.cc
  1939. msgid "Pinned packages:"
  1940. msgstr "»Pinned« pakker:"
  1941. #. Print the package name and the version we are forcing to
  1942. #: apt-private/private-show.cc
  1943. #, c-format
  1944. msgid "%s -> %s with priority %d\n"
  1945. msgstr "%s -> %s med prioritet %d\n"
  1946. #: apt-private/private-show.cc
  1947. msgid " Installed: "
  1948. msgstr " Installeret: "
  1949. #: apt-private/private-show.cc
  1950. msgid " Candidate: "
  1951. msgstr " Kandidat: "
  1952. #: apt-private/private-show.cc
  1953. msgid "(none)"
  1954. msgstr "(ingen)"
  1955. #. Show the priority tables
  1956. #: apt-private/private-show.cc
  1957. msgid " Version table:"
  1958. msgstr " Versionstabel:"
  1959. #: apt-private/private-source.cc
  1960. #, c-format
  1961. msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
  1962. msgstr "Kan ikke finde en pakke for arkitektur »%s«"
  1963. #: apt-private/private-source.cc
  1964. #, c-format
  1965. msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
  1966. msgstr "Kan ikke finde en pakke »%s« med version »%s«"
  1967. #: apt-private/private-source.cc
  1968. #, c-format
  1969. msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
  1970. msgstr "Kan ikke finde en pakke »%s« med udgivelse »%s«"
  1971. #: apt-private/private-source.cc
  1972. #, c-format
  1973. msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
  1974. msgstr "Vælger »%s« som kildepakke fremfor »%s«\n"
  1975. #: apt-private/private-source.cc
  1976. #, c-format
  1977. msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
  1978. msgstr "Kan ikke finde version »%s« for pakke »%s«"
  1979. #: apt-private/private-source.cc
  1980. msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
  1981. msgstr "Du skal angive mindst én pakke at hente kildeteksten til"
  1982. #: apt-private/private-source.cc
  1983. #, c-format
  1984. msgid "Unable to find a source package for %s"
  1985. msgstr "Kunne ikke finde kildetekstpakken for %s"
  1986. #: apt-private/private-source.cc
  1987. #, c-format
  1988. msgid ""
  1989. "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
  1990. "%s\n"
  1991. msgstr ""
  1992. "BEMÆRK: Pakning af »%s« vedligeholdes i versionskontrolsystemet »%s« på:\n"
  1993. "%s\n"
  1994. #: apt-private/private-source.cc
  1995. #, c-format
  1996. msgid ""
  1997. "Please use:\n"
  1998. "%s\n"
  1999. "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
  2000. msgstr ""
  2001. "Brug venligst:\n"
  2002. "%s\n"
  2003. "for at hente de seneste (muligvis ikke udgivet) opdateringer til pakken.\n"
  2004. #: apt-private/private-source.cc
  2005. #, c-format
  2006. msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
  2007. msgstr "Overspringer allerede hentet fil »%s«\n"
  2008. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  2009. #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  2010. #: apt-private/private-source.cc
  2011. #, c-format
  2012. msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
  2013. msgstr "%sB/%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
  2014. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  2015. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  2016. #: apt-private/private-source.cc
  2017. #, c-format
  2018. msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
  2019. msgstr "%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
  2020. #: apt-private/private-source.cc
  2021. #, c-format
  2022. msgid "Fetch source %s\n"
  2023. msgstr "Henter kildetekst %s\n"
  2024. #: apt-private/private-source.cc
  2025. msgid "Failed to fetch some archives."
  2026. msgstr "Nogle arkiver kunne ikke hentes."
  2027. #: apt-private/private-source.cc
  2028. #, c-format
  2029. msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
  2030. msgstr "Overspringer udpakning af allerede udpakket kildetekst i %s\n"
  2031. #: apt-private/private-source.cc
  2032. #, c-format
  2033. msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
  2034. msgstr "Udpakningskommandoen »%s« fejlede.\n"
  2035. #: apt-private/private-source.cc
  2036. msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
  2037. msgstr "Tjek om pakken »dpkg-dev« er installeret.\n"
  2038. #: apt-private/private-source.cc
  2039. #, c-format
  2040. msgid "Build command '%s' failed.\n"
  2041. msgstr "Opbygningskommandoen »%s« fejlede.\n"
  2042. #: apt-private/private-source.cc
  2043. #, c-format
  2044. msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
  2045. msgstr "Kunne ikke hente oplysninger om opbygningsafhængigheder for %s"
  2046. #: apt-private/private-source.cc
  2047. #, c-format
  2048. msgid "%s has no build depends.\n"
  2049. msgstr "%s har ingen opbygningsafhængigheder.\n"
  2050. #: apt-private/private-source.cc
  2051. #, c-format
  2052. msgid ""
  2053. "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
  2054. "Architectures for setup"
  2055. msgstr ""
  2056. "Ingen arkitekturinformation tilgængelig for %s. Se apt.conf(5) APT::"
  2057. "Architectures for opsætning"
  2058. #: apt-private/private-source.cc
  2059. msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
  2060. msgstr "Skal angive mindst én pakke at tjekke opbygningsafhængigheder for"
  2061. #: apt-private/private-source.cc
  2062. #, c-format
  2063. msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
  2064. msgstr "Bemærk, bruger mappen »%s« til at hente kompileringsafhængighederne\n"
  2065. #: apt-private/private-source.cc
  2066. #, c-format
  2067. msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
  2068. msgstr "Bemærk, bruger filen »%s« til at hente kompileringsafhængighederne\n"
  2069. #: apt-private/private-source.cc
  2070. msgid "Failed to process build dependencies"
  2071. msgstr "Kunne ikke behandler opbygningsafhængighederne"
  2072. #: apt-private/private-sources.cc
  2073. #, c-format
  2074. msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
  2075. msgstr "Kunne ikke fortolke %s. Rediger igen? "
  2076. #: apt-private/private-sources.cc
  2077. #, c-format
  2078. msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'.\n"
  2079. msgstr "Din »%s« fil blev ændret, kør venligst »apt-get update«.\n"
  2080. #: apt-private/private-unmet.cc
  2081. #, c-format
  2082. msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
  2083. msgstr "Pakken %s version %s har en uopfyldt afhængighed:\n"
  2084. #: apt-private/private-update.cc
  2085. msgid "The update command takes no arguments"
  2086. msgstr "»update«-kommandoen benytter ingen parametre"
  2087. #. TRANSLATOR: the first two are manpage references, the last the URI from a sources.list
  2088. #: apt-private/private-update.cc
  2089. #, c-format
  2090. msgid ""
  2091. "Usage of %s should be preferred over embedding login information directly in "
  2092. "the %s entry for '%s'"
  2093. msgstr ""
  2094. #: apt-private/private-update.cc
  2095. #, c-format
  2096. msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
  2097. msgid_plural ""
  2098. "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
  2099. msgstr[0] ""
  2100. "%i pakke kan opgraderes. Kør »apt list --upgradable« for at se den.\n"
  2101. msgstr[1] ""
  2102. "%i pakker kan opgraderes. Kør »apt list --upgradable« for at se dem.\n"
  2103. #: apt-private/private-update.cc
  2104. msgid "All packages are up to date."
  2105. msgstr "Alle pakker er opdateret."
  2106. #: cmdline/apt-cache.cc
  2107. msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
  2108. msgstr "»apt-cache stats« benytter ingen parametre"
  2109. #: cmdline/apt-cache.cc
  2110. msgid "Total package names: "
  2111. msgstr "Samlet antal pakkenavne: "
  2112. #: cmdline/apt-cache.cc
  2113. msgid "Total package structures: "
  2114. msgstr "Samlet antal pakkestrukturer: "
  2115. #: cmdline/apt-cache.cc
  2116. msgid " Normal packages: "
  2117. msgstr " Normale pakker: "
  2118. #: cmdline/apt-cache.cc
  2119. msgid " Pure virtual packages: "
  2120. msgstr " Rene virtuelle pakker: "
  2121. #: cmdline/apt-cache.cc
  2122. msgid " Single virtual packages: "
  2123. msgstr " Enkelte virtuelle pakker: "
  2124. #: cmdline/apt-cache.cc
  2125. msgid " Mixed virtual packages: "
  2126. msgstr " Blandede virtuelle pakker: "
  2127. #: cmdline/apt-cache.cc
  2128. msgid " Missing: "
  2129. msgstr " Manglende: "
  2130. #: cmdline/apt-cache.cc
  2131. msgid "Total distinct versions: "
  2132. msgstr "Totale forskellige versioner: "
  2133. #: cmdline/apt-cache.cc
  2134. msgid "Total distinct descriptions: "
  2135. msgstr "Sammenlagt forskellige beskrivelser: "
  2136. #: cmdline/apt-cache.cc
  2137. msgid "Total dependencies: "
  2138. msgstr "Sammenlagt afhængigheder: "
  2139. #: cmdline/apt-cache.cc
  2140. msgid "Total ver/file relations: "
  2141. msgstr "Sammenlagt version/fil-relationer: "
  2142. #: cmdline/apt-cache.cc
  2143. msgid "Total Desc/File relations: "
  2144. msgstr "Sammenlagt version/fil-relationer: "
  2145. #: cmdline/apt-cache.cc
  2146. msgid "Total Provides mappings: "
  2147. msgstr "Sammenlagt »Tilbyder«-markeringer: "
  2148. #: cmdline/apt-cache.cc
  2149. msgid "Total globbed strings: "
  2150. msgstr "Totalle søgemønsterstrenge: "
  2151. #: cmdline/apt-cache.cc
  2152. msgid "Total slack space: "
  2153. msgstr "Total »Slack«-plads: "
  2154. #: cmdline/apt-cache.cc
  2155. msgid "Total space accounted for: "
  2156. msgstr "Total plads, der kan gøres rede for: "
  2157. #: cmdline/apt-cache.cc
  2158. msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
  2159. msgstr ""
  2160. "Denne kommando er forældet. Brug venligst »apt-mark showauto« i stedet for."
  2161. #: cmdline/apt-cache.cc
  2162. msgid ""
  2163. "Usage: apt-cache [options] command\n"
  2164. " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
  2165. "\n"
  2166. "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
  2167. "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
  2168. "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
  2169. "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
  2170. "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
  2171. "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
  2172. msgstr ""
  2173. "Brug: apt-cache [tilvalg] kommando\n"
  2174. " apt-cache [tilvalg] show pakke1 [pakke2 ...]\n"
  2175. "\n"
  2176. "apt-cache forespørger og viser tilgængelig information om installerede\n"
  2177. "pakker og pakker der kan installeres. Programmet fungerer eksklusivt på\n"
  2178. "data hentet i det lokale mellemlager via kommandoen »update« for f.eks.\n"
  2179. "apt-get. Den viste information kan derfor være forældet, hvis den sidste\n"
  2180. "opdatering ikke var så lang tid siden, men til gengæld fungerer apt-cache\n"
  2181. "uafhængig af tilgængeligheden for de konfigurerede kilder (f.eks.\n"
  2182. "frakoblet).\n"
  2183. #: cmdline/apt-cache.cc
  2184. msgid "Show source records"
  2185. msgstr "Vis kildetekstposter"
  2186. #: cmdline/apt-cache.cc
  2187. msgid "Search the package list for a regex pattern"
  2188. msgstr "Gennemsøg pakkelisten med et regulært udtryk"
  2189. #: cmdline/apt-cache.cc
  2190. msgid "Show raw dependency information for a package"
  2191. msgstr "Vis de rå afhængighedsoplysninger for en pakke"
  2192. #: cmdline/apt-cache.cc
  2193. msgid "Show reverse dependency information for a package"
  2194. msgstr "Vis omvendte afhængighedsoplysninger for en pakke"
  2195. #: cmdline/apt-cache.cc
  2196. msgid "Show a readable record for the package"
  2197. msgstr "Vis en læsbar post for pakken"
  2198. #: cmdline/apt-cache.cc
  2199. msgid "List the names of all packages in the system"
  2200. msgstr "Vis navnene på alle pakker"
  2201. #: cmdline/apt-cache.cc
  2202. msgid "Show policy settings"
  2203. msgstr "Vis policy-indstillinger"
  2204. #: cmdline/apt-cdrom.cc
  2205. msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
  2206. msgstr ""
  2207. "Angiv venligst et navn for denne disk, som f.eks. »Debian 5.0.3 Disk 1«"
  2208. #: cmdline/apt-cdrom.cc
  2209. msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
  2210. msgstr "Indsæt venligst en disk i drevet og tryk [Retur]"
  2211. #: cmdline/apt-cdrom.cc
  2212. #, c-format
  2213. msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
  2214. msgstr "Kunne ikke montere »%s« til »%s«"
  2215. #: cmdline/apt-cdrom.cc
  2216. msgid ""
  2217. "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
  2218. "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
  2219. "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
  2220. "mount point."
  2221. msgstr ""
  2222. "Ingen cd-rom kunne detekteres eller findes via standardmonteringspunktet.\n"
  2223. "Du kan prøve tilvalget --cdrom for at angive cd-rom-monteringspunktet.\n"
  2224. "Se »man apt-cdrom« for yderligere information om automatisk detektering af "
  2225. "cd-rom og monteringspunkt."
  2226. #: cmdline/apt-cdrom.cc
  2227. msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
  2228. msgstr "Gentag processen for resten af cd'erne i dit sæt."
  2229. #: cmdline/apt-cdrom.cc
  2230. msgid ""
  2231. "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
  2232. "\n"
  2233. "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
  2234. "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
  2235. "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
  2236. msgstr ""
  2237. "Brug: apt-cdrom [tilvalg] kommando\n"
  2238. "\n"
  2239. "apt-cdrom bruges til at tilføje cd-rom'er, USB-flashdrev og andre\n"
  2240. "eksterne medietyper som pakkekilder til APT. Monteringspunktet og\n"
  2241. "enhedsinformationen tages fra apt.conf(5), udev(7) og fstab(5).\n"
  2242. #: cmdline/apt-config.cc
  2243. msgid "Arguments not in pairs"
  2244. msgstr "Parametre ikke angivet i par"
  2245. #: cmdline/apt-config.cc
  2246. msgid ""
  2247. "Usage: apt-config [options] command\n"
  2248. "\n"
  2249. "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
  2250. "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
  2251. msgstr ""
  2252. "Brug: apt-config [tilvalg] kommando\n"
  2253. "\n"
  2254. "apt-config er en grænseflade til konfigurationsindstillingerne\n"
  2255. "brugt af alle APT-værktøjer, hovedsagelig lavet til fejlsøgning\n"
  2256. "og skalskriptopbygning.\n"
  2257. #: cmdline/apt-config.cc
  2258. msgid "get configuration values via shell evaluation"
  2259. msgstr "hent konfigurationsværdier via skalevaluering"
  2260. #: cmdline/apt-config.cc
  2261. msgid "show the active configuration setting"
  2262. msgstr "vis den aktive konfigurationsindstilling"
  2263. #: cmdline/apt-dump-solver.cc
  2264. msgid ""
  2265. "Usage: apt-dump-solver\n"
  2266. "\n"
  2267. "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
  2268. "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
  2269. msgstr ""
  2270. "Brug: apt-dump-solver\n"
  2271. "\n"
  2272. "apt-dump-solver er en grænseflade til at lagre et EDSP-scenarie i\n"
  2273. "en fil og valgfrit videresende den til en anden problemløser.\n"
  2274. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
  2275. msgid ""
  2276. "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
  2277. "\n"
  2278. "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
  2279. "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
  2280. "configuration questions before installation of packages.\n"
  2281. msgstr ""
  2282. "Brug: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
  2283. "\n"
  2284. "apt-extracttemplates bruges til at udtrække konfigurations- og\n"
  2285. "skabelonfiler fra Debianpakker. Programmet bruges derfor hovedsagelig\n"
  2286. "af debconf(1) til at stille konfigurationsspørgsmål før installationen\n"
  2287. "af pakker.\n"
  2288. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
  2289. msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
  2290. msgstr "Kan ikke finde debconfs version. Er debconf installeret?"
  2291. #: cmdline/apt-get.cc
  2292. #, c-format
  2293. msgid "Couldn't find package %s"
  2294. msgstr "Kunne ikke finde pakken %s"
  2295. #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
  2296. #, c-format
  2297. msgid "%s set to automatically installed.\n"
  2298. msgstr "%s sat til automatisk installation.\n"
  2299. #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
  2300. msgid ""
  2301. "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
  2302. "instead."
  2303. msgstr ""
  2304. "Denne kommando er forældet. Brug venligst »apt-mark auto« og »apt-mark "
  2305. "manual« i stedet for."
  2306. #: cmdline/apt-get.cc
  2307. msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
  2308. msgstr "Intern fejl. Problemløseren ødelagde noget"
  2309. #: cmdline/apt-get.cc
  2310. msgid "Supported modules:"
  2311. msgstr "Understøttede moduler:"
  2312. #: cmdline/apt-get.cc
  2313. msgid ""
  2314. "Usage: apt-get [options] command\n"
  2315. " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
  2316. " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
  2317. "\n"
  2318. "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
  2319. "and information about them from authenticated sources and\n"
  2320. "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
  2321. "with their dependencies.\n"
  2322. msgstr ""
  2323. "Brug: apt-get [tilvalg] kommando\n"
  2324. " apt-get [tilvalg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
  2325. " apt-get [tilvalg] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
  2326. "\n"
  2327. "apt-get er en kommandolinjegrænseflade til at hente pakker og\n"
  2328. "information om dem fra godkendte kilder og for installation,\n"
  2329. "opgradering og fjernelse af pakker sammen med deres afhængigheder.\n"
  2330. #: cmdline/apt-get.cc
  2331. msgid "Retrieve new lists of packages"
  2332. msgstr "Hent nye lister over pakker"
  2333. #: cmdline/apt-get.cc
  2334. msgid "Perform an upgrade"
  2335. msgstr "Udfør en opgradering"
  2336. #: cmdline/apt-get.cc
  2337. msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
  2338. msgstr "Installer nye pakker (pakke er libc6, ikke libc6.deb)"
  2339. #: cmdline/apt-get.cc
  2340. msgid "Remove packages"
  2341. msgstr "Afinstaller pakker"
  2342. #: cmdline/apt-get.cc
  2343. msgid "Remove packages and config files"
  2344. msgstr "Fjern pakker og konfigurationsfiler"
  2345. #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
  2346. msgid "Remove automatically all unused packages"
  2347. msgstr "Afinstaller automatisk alle ubrugte pakker"
  2348. #: cmdline/apt-get.cc
  2349. msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
  2350. msgstr "Distributionsopgradering, se apt-get(8)"
  2351. #: cmdline/apt-get.cc
  2352. msgid "Follow dselect selections"
  2353. msgstr "Følg valgene fra dselect"
  2354. #: cmdline/apt-get.cc
  2355. msgid "Configure build-dependencies for source packages"
  2356. msgstr "Sæt opbygningsafhængigheder op for kildetekstpakker"
  2357. #: cmdline/apt-get.cc
  2358. msgid "Erase downloaded archive files"
  2359. msgstr "Slet hentede arkivfiler"
  2360. #: cmdline/apt-get.cc
  2361. msgid "Erase old downloaded archive files"
  2362. msgstr "Slet gamle hentede arkivfiler"
  2363. #: cmdline/apt-get.cc
  2364. msgid "Verify that there are no broken dependencies"
  2365. msgstr "Tjek at der ikke er uopfyldte afhængigheder"
  2366. #: cmdline/apt-get.cc
  2367. msgid "Download source archives"
  2368. msgstr "Hent kildetekstarkiver"
  2369. #: cmdline/apt-get.cc
  2370. msgid "Download the binary package into the current directory"
  2371. msgstr "Hent den binære pakke til den aktuelle mappe"
  2372. #: cmdline/apt-get.cc
  2373. msgid "Download and display the changelog for the given package"
  2374. msgstr "Hent og vis ændringsloggen for den angivne pakke"
  2375. #: cmdline/apt-helper.cc
  2376. msgid "Need one URL as argument"
  2377. msgstr "Skal bruge en adresse som argument"
  2378. #: cmdline/apt-helper.cc
  2379. msgid "Must specify at least one pair url/filename"
  2380. msgstr "Du skal angive mindst et par i form af adresse/filnavn"
  2381. #: cmdline/apt-helper.cc
  2382. msgid "Download Failed"
  2383. msgstr "Kunne ikke hente pakkerne"
  2384. #: cmdline/apt-helper.cc
  2385. #, c-format
  2386. msgid "GetSrvRec failed for %s"
  2387. msgstr "GetSrvRec mislykkedes for %s"
  2388. #: cmdline/apt-helper.cc
  2389. msgid ""
  2390. "Usage: apt-helper [options] command\n"
  2391. " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
  2392. " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
  2393. "\n"
  2394. "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
  2395. "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
  2396. msgstr ""
  2397. "Brug: apt-helper [tilvalg] kommando\n"
  2398. " apt-helper [tilvalg] cat-file-fil ...\n"
  2399. " apt-helper [tilvalg] download-file uri mål-sti\n"
  2400. "\n"
  2401. "apt-helper samler en række kommandoer som skalskripter kan bruge\n"
  2402. "f.eks. den samme proxykonfiguration eller indhentelsessystem som\n"
  2403. "APT ville anvende.\n"
  2404. #: cmdline/apt-helper.cc
  2405. msgid "download the given uri to the target-path"
  2406. msgstr "hent den angivne uri til mål-sti"
  2407. #: cmdline/apt-helper.cc
  2408. msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
  2409. msgstr "slå en SRV-post op (f.eks. _http._tcp.ftp.debian.org)"
  2410. #: cmdline/apt-helper.cc
  2411. msgid "concatenate files, with automatic decompression"
  2412. msgstr "sammenkæd filer, med automatisk dekomprimering"
  2413. #: cmdline/apt-helper.cc
  2414. msgid "detect proxy using apt.conf"
  2415. msgstr "detekter proxy via apt.conf"
  2416. #: cmdline/apt-helper.cc
  2417. msgid "wait for system to be online"
  2418. msgstr ""
  2419. #: cmdline/apt-helper.cc
  2420. msgid "drop privileges before running given command"
  2421. msgstr ""
  2422. #: cmdline/apt-internal-planner.cc
  2423. msgid ""
  2424. "Usage: apt-internal-planner\n"
  2425. "\n"
  2426. "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
  2427. "installation planner for the APT family like an external one,\n"
  2428. "for debugging or the like.\n"
  2429. msgstr ""
  2430. "Brug: apt-internal-planner\n"
  2431. "\n"
  2432. "apt-internal-planner er en grænseflade, til at bruge den nuværende\n"
  2433. "interne installationsplanlægger for APT-familien såsom en ekstern,\n"
  2434. "til fejlsøgning eller lignende.\n"
  2435. #: cmdline/apt-internal-solver.cc
  2436. msgid ""
  2437. "Usage: apt-internal-solver\n"
  2438. "\n"
  2439. "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
  2440. "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
  2441. "the like.\n"
  2442. msgstr ""
  2443. "Brug: apt-internal-solver\n"
  2444. "\n"
  2445. "apt-internal-solver er en grænseflade, der skal bruge den nuværende\n"
  2446. "problemløser for APT-familien som en ekstern, til fejlsøgning eller\n"
  2447. "lignende\n"
  2448. #: cmdline/apt-mark.cc
  2449. #, c-format
  2450. msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
  2451. msgstr "%s kan ikke markeres, da den ikke er installeret.\n"
  2452. #: cmdline/apt-mark.cc
  2453. #, c-format
  2454. msgid "%s was already set to manually installed.\n"
  2455. msgstr "%s var allerede sat til manuelt installeret.\n"
  2456. #: cmdline/apt-mark.cc
  2457. #, c-format
  2458. msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
  2459. msgstr "%s var allerede sat til automatisk installeret.\n"
  2460. #: cmdline/apt-mark.cc
  2461. #, c-format
  2462. msgid "%s was already set on hold.\n"
  2463. msgstr "%s var allerede sat i bero.\n"
  2464. #: cmdline/apt-mark.cc
  2465. #, c-format
  2466. msgid "%s was already not hold.\n"
  2467. msgstr "%s var allerede ikke i bero.\n"
  2468. #: cmdline/apt-mark.cc
  2469. msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
  2470. msgstr "Kørsel af dpkg fejlede. Er du root (administrator)?"
  2471. #: cmdline/apt-mark.cc
  2472. #, c-format
  2473. msgid "%s set on hold.\n"
  2474. msgstr "%s sat i bero.\n"
  2475. #: cmdline/apt-mark.cc
  2476. #, c-format
  2477. msgid "Canceled hold on %s.\n"
  2478. msgstr "Afbrød i bero for %s.\n"
  2479. #: cmdline/apt-mark.cc
  2480. #, c-format
  2481. msgid "Selected %s for purge.\n"
  2482. msgstr "Valgte %s for fuldstænding fjernelse.\n"
  2483. #: cmdline/apt-mark.cc
  2484. #, c-format
  2485. msgid "Selected %s for removal.\n"
  2486. msgstr "Valgte %s for fjernelse.\n"
  2487. #: cmdline/apt-mark.cc
  2488. #, c-format
  2489. msgid "Selected %s for installation.\n"
  2490. msgstr "Valgte %s for installation.\n"
  2491. #: cmdline/apt-mark.cc
  2492. msgid ""
  2493. "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
  2494. "\n"
  2495. "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
  2496. "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
  2497. "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
  2498. "all packages with or without a certain marking.\n"
  2499. msgstr ""
  2500. "Brug: apt-mark [tilvalg] {auto|manual} pakke1 [pakke2 ...]\n"
  2501. "\n"
  2502. "apt-mark er en simpel kommandolinjegrænseflade for markering af pakker\n"
  2503. "som manuelt eller automatisk installeret. Programmet kan også bruges\n"
  2504. "til at manipulere dpkg(1)-markeringstilstande for pakker, og til at\n"
  2505. "vise alle pakker med eller uden en bestemt markering.\n"
  2506. #: cmdline/apt-mark.cc
  2507. msgid "Mark the given packages as automatically installed"
  2508. msgstr "Marker de givne pakker som automatisk installeret"
  2509. #: cmdline/apt-mark.cc
  2510. msgid "Mark the given packages as manually installed"
  2511. msgstr "Marker de givne pakker som manuelt installeret"
  2512. #: cmdline/apt-mark.cc
  2513. msgid "Mark a package as held back"
  2514. msgstr "Marker en pakke som tilbageholdt"
  2515. #: cmdline/apt-mark.cc
  2516. msgid "Unset a package set as held back"
  2517. msgstr "Fjern tilbageholdelse på pakke"
  2518. #: cmdline/apt-mark.cc
  2519. msgid "Print the list of automatically installed packages"
  2520. msgstr "Vis listen over automatisk installerede pakker"
  2521. #: cmdline/apt-mark.cc
  2522. msgid "Print the list of manually installed packages"
  2523. msgstr "Vis listen over manuelt installerede pakker"
  2524. #: cmdline/apt-mark.cc
  2525. msgid "Print the list of packages on hold"
  2526. msgstr "Vis listen over tilbageholdte pakker"
  2527. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
  2528. msgid "Unknown package record!"
  2529. msgstr "Ukendt pakkeindgang!"
  2530. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
  2531. msgid ""
  2532. "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
  2533. "\n"
  2534. "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
  2535. "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
  2536. "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
  2537. msgstr ""
  2538. "Brug: apt-sortpkgs [tilvalg] fil1 [fil2 ...]\n"
  2539. "\n"
  2540. "apt-sortpkgs er et simpelt værktøj til at sortere informationsfiler for\n"
  2541. "pakker. Som standard sorteres efter den binære pakkeinformation, men\n"
  2542. "tilvalget -s kan bruges til at skifte til kildepakkerækkefølge i stedet\n"
  2543. "for.\n"
  2544. #: cmdline/apt.cc
  2545. msgid ""
  2546. "Usage: apt [options] command\n"
  2547. "\n"
  2548. "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
  2549. "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
  2550. "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
  2551. "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
  2552. "interactive use by default.\n"
  2553. msgstr ""
  2554. "Brug: apt [tilvalg] kommando\n"
  2555. "\n"
  2556. "apt er en pakkehåndtering for kommandolinjen og den tilbyder kommandoer\n"
  2557. "for søgning og håndtering samt forespørgsel af information om pakker.\n"
  2558. "Den tilbyder den samme funktionalitet som de specialiserede APT-værktøjer,\n"
  2559. "såsom apt-get og apt-cache, men aktiverer tilvalg mere egnet for\n"
  2560. "interaktiv brug som standard.\n"
  2561. #. query
  2562. #: cmdline/apt.cc
  2563. msgid "list packages based on package names"
  2564. msgstr "vis pakker baseret på pakkenavn"
  2565. #: cmdline/apt.cc
  2566. msgid "search in package descriptions"
  2567. msgstr "søg i pakkebeskrivelser"
  2568. #: cmdline/apt.cc
  2569. msgid "show package details"
  2570. msgstr "vis pakkedetaljer"
  2571. #. package stuff
  2572. #: cmdline/apt.cc
  2573. msgid "install packages"
  2574. msgstr "installer pakker"
  2575. #: cmdline/apt.cc
  2576. msgid "remove packages"
  2577. msgstr "fjern pakker"
  2578. #. system wide stuff
  2579. #: cmdline/apt.cc
  2580. msgid "update list of available packages"
  2581. msgstr "opdater listen over tilgængelige pakker"
  2582. #: cmdline/apt.cc
  2583. msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
  2584. msgstr "opgradere systemet ved at installere/opgradere pakker"
  2585. #: cmdline/apt.cc
  2586. msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
  2587. msgstr ""
  2588. "full-upgrade - opgradere systemet ved at fjerne/installere/opgradere pakker"
  2589. #. misc
  2590. #: cmdline/apt.cc
  2591. msgid "edit the source information file"
  2592. msgstr "rediger source-informationsfilen (kildefilen)"
  2593. #: dselect/install
  2594. msgid "Bad default setting!"
  2595. msgstr "Ugyldig standardindstilling!"
  2596. #: dselect/install dselect/update
  2597. msgid "Press [Enter] to continue."
  2598. msgstr "Tryk [Retur] for at fortsætte."
  2599. #: dselect/install
  2600. msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
  2601. msgstr "Ønsker du at slette nogle tidligere hentede .deb-filer?"
  2602. # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
  2603. # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
  2604. # at only 80 characters per line, if possible.
  2605. #: dselect/install
  2606. msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
  2607. msgstr "Der opstod fejl under udpakningen. Pakker som blev installeret"
  2608. #: dselect/install
  2609. msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
  2610. msgstr "vil blive konfigureret. Det kan give gentagne fejl"
  2611. #: dselect/install
  2612. msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
  2613. msgstr ""
  2614. "eller fejl, der skyldes manglende afhængigheder. Dette er o.k. Det er kun"
  2615. #: dselect/install
  2616. msgid ""
  2617. "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
  2618. msgstr ""
  2619. "fejlene over denne besked, der er vigtige. Ret dem og kør [I]nstallér igen"
  2620. #: dselect/update
  2621. msgid "Merging available information"
  2622. msgstr "Sammenfletter tilgængelighedsoplysninger"
  2623. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
  2624. msgid "Package extension list is too long"
  2625. msgstr "Pakkeudvidelseslisten er for lang"
  2626. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
  2627. #, c-format
  2628. msgid "Error processing directory %s"
  2629. msgstr "Fejl under behandling af mappen %s"
  2630. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
  2631. msgid "Source extension list is too long"
  2632. msgstr "Kildeudvidelseslisten er for lang"
  2633. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
  2634. msgid "Error writing header to contents file"
  2635. msgstr "Fejl under skrivning af hovedet til indholdsfil"
  2636. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
  2637. #, c-format
  2638. msgid "Error processing contents %s"
  2639. msgstr "Fejl under behandling af indhold %s"
  2640. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
  2641. msgid ""
  2642. "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
  2643. "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
  2644. " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
  2645. " contents path\n"
  2646. " release path\n"
  2647. " generate config [groups]\n"
  2648. " clean config\n"
  2649. "\n"
  2650. "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
  2651. "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
  2652. "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
  2653. "\n"
  2654. "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
  2655. "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
  2656. "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
  2657. "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
  2658. "\n"
  2659. "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
  2660. "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
  2661. "\n"
  2662. "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
  2663. "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
  2664. "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
  2665. "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
  2666. "Debian archive:\n"
  2667. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  2668. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  2669. "\n"
  2670. "Options:\n"
  2671. " -h This help text\n"
  2672. " --md5 Control MD5 generation\n"
  2673. " -s=? Source override file\n"
  2674. " -q Quiet\n"
  2675. " -d=? Select the optional caching database\n"
  2676. " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
  2677. " --contents Control contents file generation\n"
  2678. " -c=? Read this configuration file\n"
  2679. " -o=? Set an arbitrary configuration option"
  2680. msgstr ""
  2681. "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
  2682. "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [sti]]\n"
  2683. " sources kildesti [tvangsfil [sti]]\n"
  2684. " contents sti\n"
  2685. " release sti\n"
  2686. " generate config [grupper]\n"
  2687. " clean config\n"
  2688. "\n"
  2689. "apt-ftparchive laver indeksfiler til Debianarkiver. Det understøtter \n"
  2690. "mange former for generering, lige fra fuldautomatiske til funktionelle\n"
  2691. "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources\n"
  2692. "\n"
  2693. "apt-ftparchive genererer Package-filer ud fra træer af .deb'er.\n"
  2694. "Package-filen indeholder alle styrefelterne fra hver pakke såvel\n"
  2695. "som MD5-mønstre og filstørrelser. En tvangsfil understøttes til at\n"
  2696. "gennemtvinge indholdet af Priority og Section.\n"
  2697. "\n"
  2698. "På samme måde genererer apt-ftparchive Sources-filer ud fra træer\n"
  2699. "med .dsc'er. Tvangstilvalget --source-override kan bruges til at\n"
  2700. "angive en src-tvangsfil.\n"
  2701. "\n"
  2702. "Kommandoerne »packages« og »sources« skal køres i roden af træet.\n"
  2703. "binærsti skal pege på basen af rekursive søgninger og tvangsfilen\n"
  2704. "skal indeholde tvangsflagene. Sti foranstilles eventuelle\n"
  2705. "filnavnfelter. Et eksempel på brug fra Debianarkivet:\n"
  2706. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  2707. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  2708. "\n"
  2709. "Tilvalg:\n"
  2710. " -h Denne hjælpetekst\n"
  2711. " --md5 Styr generering af MD5\n"
  2712. " -s=? Kilde-tvangsfil\n"
  2713. " -q Stille\n"
  2714. " -d=? Vælg den valgfrie mellemlager-database\n"
  2715. " --no-delink Aktivér \"delinking\"-fejlsporingstilstand\n"
  2716. " --contents Bestem generering af indholdsfil\n"
  2717. " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
  2718. " -o=? Sæt en opsætnings-indstilling"
  2719. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
  2720. msgid "No selections matched"
  2721. msgstr "Ingen valg passede"
  2722. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
  2723. #, c-format
  2724. msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
  2725. msgstr "Visse filer mangler i pakkefilgruppen »%s«"
  2726. #: ftparchive/cachedb.cc
  2727. #, c-format
  2728. msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
  2729. msgstr "DB var ødelagt, filen omdøbt til %s.old"
  2730. #: ftparchive/cachedb.cc
  2731. #, c-format
  2732. msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
  2733. msgstr "DB er gammel, forsøger at opgradere %s"
  2734. #: ftparchive/cachedb.cc
  2735. msgid ""
  2736. "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
  2737. "remove and re-create the database."
  2738. msgstr ""
  2739. "Databaseformatet er ugyldigt. Hvis du har opgraderet fra en ældre version af "
  2740. "apt, så fjern og genskab databasen."
  2741. #: ftparchive/cachedb.cc
  2742. #, c-format
  2743. msgid "Unable to open DB file %s: %s"
  2744. msgstr "Kunne ikke åbne DB-filen %s: %s"
  2745. #: ftparchive/cachedb.cc
  2746. msgid "Failed to read .dsc"
  2747. msgstr "Kunne ikke læse .dsc"
  2748. #: ftparchive/cachedb.cc
  2749. msgid "Archive has no control record"
  2750. msgstr "Arkivet har ingen kontrolindgang"
  2751. #: ftparchive/cachedb.cc
  2752. msgid "Unable to get a cursor"
  2753. msgstr "Kunne skaffe en markør"
  2754. #: ftparchive/contents.cc
  2755. msgid "realloc - Failed to allocate memory"
  2756. msgstr "realloc - Kunne ikke allokere hukommelse"
  2757. #: ftparchive/multicompress.cc
  2758. #, c-format
  2759. msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
  2760. msgstr "Ukendt komprimeringsalgoritme »%s«"
  2761. #: ftparchive/multicompress.cc
  2762. #, c-format
  2763. msgid "Compressed output %s needs a compression set"
  2764. msgstr "Komprimerede uddata %s kræver et komprimeringssæt"
  2765. #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
  2766. msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
  2767. msgstr "Kunne ikke oprette IPC-videreførsel til underproces"
  2768. #: ftparchive/multicompress.cc
  2769. msgid "Failed to fork"
  2770. msgstr "Kunne ikke spalte"
  2771. #: ftparchive/multicompress.cc
  2772. msgid "Compress child"
  2773. msgstr "Komprimer barn"
  2774. #: ftparchive/multicompress.cc
  2775. #, c-format
  2776. msgid "Internal error, failed to create %s"
  2777. msgstr "Intern fejl. Kunne ikke oprette %s"
  2778. #: ftparchive/multicompress.cc
  2779. msgid "IO to subprocess/file failed"
  2780. msgstr "IO til underproces/fil mislykkedes"
  2781. #: ftparchive/multicompress.cc
  2782. msgid "Failed to read while computing MD5"
  2783. msgstr "Kunne ikke læse under beregning af MD5"
  2784. #: ftparchive/override.cc
  2785. #, c-format
  2786. msgid "Unable to open %s"
  2787. msgstr "Kunne ikke åbne %s"
  2788. #. skip spaces
  2789. #. find end of word
  2790. #: ftparchive/override.cc
  2791. #, c-format
  2792. msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
  2793. msgstr "Ugyldig overskrivning af %s-linjen %llu (%s)"
  2794. #: ftparchive/override.cc
  2795. #, c-format
  2796. msgid "Failed to read the override file %s"
  2797. msgstr "Kunne ikke læse gennemtvangsfilen %s"
  2798. #: ftparchive/override.cc
  2799. #, c-format
  2800. msgid "Malformed override %s line %llu #1"
  2801. msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %llu #1"
  2802. #: ftparchive/override.cc
  2803. #, c-format
  2804. msgid "Malformed override %s line %llu #2"
  2805. msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %llu #2"
  2806. #: ftparchive/override.cc
  2807. #, c-format
  2808. msgid "Malformed override %s line %llu #3"
  2809. msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %llu #3"
  2810. #: ftparchive/writer.cc
  2811. #, c-format
  2812. msgid "W: Unable to read directory %s\n"
  2813. msgstr "A: Kunne ikke læse mappen %s\n"
  2814. #: ftparchive/writer.cc
  2815. #, c-format
  2816. msgid "W: Unable to stat %s\n"
  2817. msgstr "W: Kunne ikke finde %s\n"
  2818. #: ftparchive/writer.cc
  2819. msgid "E: "
  2820. msgstr "F: "
  2821. #: ftparchive/writer.cc
  2822. msgid "W: "
  2823. msgstr "A: "
  2824. #: ftparchive/writer.cc
  2825. msgid "E: Errors apply to file "
  2826. msgstr "F: Fejlene vedrører filen "
  2827. #: ftparchive/writer.cc
  2828. #, c-format
  2829. msgid "Failed to resolve %s"
  2830. msgstr "Kunne ikke omsætte navnet %s"
  2831. #: ftparchive/writer.cc
  2832. msgid "Tree walking failed"
  2833. msgstr "Trævandring mislykkedes"
  2834. #: ftparchive/writer.cc
  2835. #, c-format
  2836. msgid "Failed to open %s"
  2837. msgstr "Kunne ikke åbne %s"
  2838. #: ftparchive/writer.cc
  2839. #, c-format
  2840. msgid " DeLink %s [%s]\n"
  2841. msgstr " DeLink %s [%s]\n"
  2842. #: ftparchive/writer.cc
  2843. #, c-format
  2844. msgid "*** Failed to link %s to %s"
  2845. msgstr "*** Kunne ikke lænke %s til %s"
  2846. #: ftparchive/writer.cc
  2847. #, c-format
  2848. msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
  2849. msgstr " Nåede DeLink-begrænsningen på %sB.\n"
  2850. #: ftparchive/writer.cc
  2851. msgid "Archive had no package field"
  2852. msgstr "Arkivet havde intet package-felt"
  2853. #: ftparchive/writer.cc
  2854. #, c-format
  2855. msgid " %s has no override entry\n"
  2856. msgstr " %s har ingen tvangs-post\n"
  2857. #: ftparchive/writer.cc
  2858. #, c-format
  2859. msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
  2860. msgstr " pakkeansvarlig for %s er %s, ikke %s\n"
  2861. #: ftparchive/writer.cc
  2862. #, c-format
  2863. msgid " %s has no source override entry\n"
  2864. msgstr " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for kildefiler\n"
  2865. #: ftparchive/writer.cc
  2866. #, c-format
  2867. msgid " %s has no binary override entry either\n"
  2868. msgstr ""
  2869. " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for binøre filer\n"
  2870. #: methods/basehttp.cc
  2871. msgid "Waiting for headers"
  2872. msgstr "Afventer hoveder"
  2873. #: methods/basehttp.cc
  2874. msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
  2875. msgstr "Http-serveren sendte et ugyldigt svarhovede"
  2876. #: methods/basehttp.cc
  2877. msgid "Bad header line"
  2878. msgstr "Ugyldig linje i hovedet"
  2879. #: methods/basehttp.cc
  2880. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
  2881. msgstr "Http-serveren sendte et ugyldigt Content-Length-hovede"
  2882. #: methods/basehttp.cc
  2883. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
  2884. msgstr "Http-serveren sendte et ugyldigt Content-Range-hovede"
  2885. #: methods/basehttp.cc
  2886. msgid "This HTTP server has broken range support"
  2887. msgstr ""
  2888. "Denne http-servere har fejlagtig understøttelse af intervaller (»ranges«)"
  2889. #: methods/basehttp.cc
  2890. msgid "Unknown date format"
  2891. msgstr "Ukendt datoformat"
  2892. #: methods/basehttp.cc
  2893. msgid "Bad header data"
  2894. msgstr "Ugyldige hoved-data"
  2895. #: methods/basehttp.cc
  2896. msgid "Connection failed"
  2897. msgstr "Forbindelsen mislykkedes"
  2898. #: methods/basehttp.cc methods/ftp.cc methods/http.cc
  2899. #, c-format
  2900. msgid "File has unexpected size (%llu != %llu). Mirror sync in progress?"
  2901. msgstr ""
  2902. #: methods/basehttp.cc
  2903. #, c-format
  2904. msgid ""
  2905. "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
  2906. "5 apt.conf)"
  2907. msgstr ""
  2908. "Deaktiverede automatisk %s på grund af ukorrekt svar fra server/proxy. (man "
  2909. "5 apt.conf)"
  2910. #: methods/basehttp.cc
  2911. msgid "Internal error"
  2912. msgstr "Intern fejl"
  2913. #: methods/cdrom.cc
  2914. #, c-format
  2915. msgid "Unable to read the cdrom database %s"
  2916. msgstr "Kunne ikke læse cdrom-databasen %s"
  2917. #: methods/cdrom.cc
  2918. msgid ""
  2919. "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
  2920. "cannot be used to add new CD-ROMs"
  2921. msgstr ""
  2922. "Brug apt-cdrom for at apt kan lære den at kende. apt-get update kan ikke "
  2923. "bruges til at tilføje nye cd'er"
  2924. #: methods/cdrom.cc
  2925. msgid "Wrong CD-ROM"
  2926. msgstr "Forkert cd"
  2927. #: methods/cdrom.cc
  2928. #, c-format
  2929. msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
  2930. msgstr "Kunne ikke afmontere cdrommen i %s, den er muligvis stadig i brug."
  2931. #: methods/cdrom.cc
  2932. msgid "Disk not found."
  2933. msgstr "Disk blev ikke fundet."
  2934. #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
  2935. msgid "File not found"
  2936. msgstr "Fil blev ikke fundet"
  2937. #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
  2938. #: methods/connect.cc
  2939. #, c-format
  2940. msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
  2941. msgstr "Direkte forbindelse til %s-domæner er som standard blokeret."
  2942. #: methods/connect.cc
  2943. #, c-format
  2944. msgid "[IP: %s %s]"
  2945. msgstr "[IP: %s %s]"
  2946. #: methods/connect.cc
  2947. #, fuzzy, c-format
  2948. #| msgid "Connecting to %s (%s)"
  2949. msgid "Connected to %s (%s)"
  2950. msgstr "Forbinder til %s (%s)"
  2951. #: methods/connect.cc methods/http.cc
  2952. #, c-format
  2953. msgid "Connecting to %s (%s)"
  2954. msgstr "Forbinder til %s (%s)"
  2955. #: methods/connect.cc
  2956. #, c-format
  2957. msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
  2958. msgstr "Kunne ikke oprette sokkel til %s (f=%u t=%u p=%u)"
  2959. #: methods/connect.cc
  2960. #, c-format
  2961. msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
  2962. msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til %s:%s (%s)."
  2963. #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
  2964. msgid "Failed"
  2965. msgstr "Mislykkedes"
  2966. #: methods/connect.cc
  2967. #, c-format
  2968. msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
  2969. msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s)."
  2970. #: methods/connect.cc
  2971. #, c-format
  2972. msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
  2973. msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) grundet tidsudløb"
  2974. #. We say this mainly because the pause here is for the
  2975. #. ssh connection that is still going
  2976. #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
  2977. #, c-format
  2978. msgid "Connecting to %s"
  2979. msgstr "Forbinder til %s"
  2980. #: methods/connect.cc
  2981. #, c-format
  2982. msgid "Could not resolve '%s'"
  2983. msgstr "Kunne ikke omsætte navnet »%s«"
  2984. #: methods/connect.cc
  2985. #, c-format
  2986. msgid "Temporary failure resolving '%s'"
  2987. msgstr "Midlertidig fejl ved omsætning af navnet »%s«"
  2988. #: methods/connect.cc
  2989. #, c-format
  2990. msgid "System error resolving '%s:%s'"
  2991. msgstr "Systemfejl under opløsning af »%s:%s«"
  2992. #: methods/connect.cc
  2993. #, c-format
  2994. msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
  2995. msgstr "Der skete noget underligt under opløsning af »%s:%s« (%i - %s)"
  2996. #: methods/connect.cc
  2997. #, c-format
  2998. msgid "Unable to connect to %s:%s:"
  2999. msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s:"
  3000. #: methods/copy.cc
  3001. msgid "Failed to stat"
  3002. msgstr "Kunne ikke finde"
  3003. #: methods/file.cc
  3004. msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
  3005. msgstr "Ugyldig URI, lokale URI'er må ikke starte med //"
  3006. #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
  3007. #: methods/ftp.cc
  3008. msgid "Logging in"
  3009. msgstr "Logget på"
  3010. #: methods/ftp.cc
  3011. msgid "Unable to determine the peer name"
  3012. msgstr "Kunne ikke bestemme serverens navn"
  3013. #: methods/ftp.cc
  3014. msgid "Unable to determine the local name"
  3015. msgstr "Kunne ikke bestemme det lokale navn"
  3016. #: methods/ftp.cc
  3017. #, c-format
  3018. msgid "The server refused the connection and said: %s"
  3019. msgstr "Serveren nægtede os forbindelse og sagde: %s"
  3020. #: methods/ftp.cc
  3021. #, c-format
  3022. msgid "USER failed, server said: %s"
  3023. msgstr "angivelse af brugernavn mislykkedes, serveren sagde: %s"
  3024. #: methods/ftp.cc
  3025. #, c-format
  3026. msgid "PASS failed, server said: %s"
  3027. msgstr "angivelse af adgangskode mislykkedes, serveren sagde: %s"
  3028. #: methods/ftp.cc
  3029. msgid ""
  3030. "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
  3031. "is empty."
  3032. msgstr ""
  3033. "Der blev angivet en proxyserver men intet logpå-skript; Acquire::ftp::"
  3034. "ProxyLogin er tom."
  3035. #: methods/ftp.cc
  3036. #, c-format
  3037. msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
  3038. msgstr "Logpå-skriptets kommando »%s« mislykkedes. Serveren sagde: %s"
  3039. #: methods/ftp.cc
  3040. #, c-format
  3041. msgid "TYPE failed, server said: %s"
  3042. msgstr "TYPE mislykkedes. Serveren sagde: %s"
  3043. #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
  3044. msgid "Connection timeout"
  3045. msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
  3046. #: methods/ftp.cc
  3047. msgid "Server closed the connection"
  3048. msgstr "Serveren lukkede forbindelsen"
  3049. #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
  3050. msgid "A response overflowed the buffer."
  3051. msgstr "Mellemlageret blev overfyldt af et svar."
  3052. #: methods/ftp.cc
  3053. msgid "Protocol corruption"
  3054. msgstr "Protokolfejl"
  3055. #: methods/ftp.cc
  3056. msgid "Could not create a socket"
  3057. msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
  3058. #: methods/ftp.cc
  3059. msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
  3060. msgstr "Kunne ikke forbinde datasokkel, tidsudløb på forbindelsen"
  3061. #: methods/ftp.cc
  3062. msgid "Could not connect passive socket."
  3063. msgstr "Kunne ikke forbinde passiv sokkel."
  3064. #: methods/ftp.cc
  3065. msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
  3066. msgstr "getaddrinfo kunne ikke få en lyttesokkel"
  3067. #: methods/ftp.cc
  3068. msgid "Could not bind a socket"
  3069. msgstr "Kunne ikke tilknytte en sokkel"
  3070. #: methods/ftp.cc
  3071. msgid "Could not listen on the socket"
  3072. msgstr "Kunne ikke lytte på soklen"
  3073. #: methods/ftp.cc
  3074. msgid "Could not determine the socket's name"
  3075. msgstr "Kunne ikke finde soklens navn"
  3076. #: methods/ftp.cc
  3077. msgid "Unable to send PORT command"
  3078. msgstr "Kunne ikke sende PORT-kommando"
  3079. #: methods/ftp.cc
  3080. #, c-format
  3081. msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
  3082. msgstr "Ukendt adressefamilie %u (AF_*)"
  3083. #: methods/ftp.cc
  3084. #, c-format
  3085. msgid "EPRT failed, server said: %s"
  3086. msgstr "EPRT mislykkedes. Serveren sagde: %s"
  3087. #: methods/ftp.cc
  3088. msgid "Data socket connect timed out"
  3089. msgstr "Tidsudløb på datasokkel-forbindelse"
  3090. #: methods/ftp.cc
  3091. msgid "Unable to accept connection"
  3092. msgstr "Kunne ikke acceptere forbindelse"
  3093. #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
  3094. msgid "Problem hashing file"
  3095. msgstr "Problem ved \"hashing\" af fil"
  3096. #: methods/ftp.cc
  3097. #, c-format
  3098. msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
  3099. msgstr "Kunne ikke hente fil. Serveren sagde »%s«"
  3100. #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
  3101. msgid "Data socket timed out"
  3102. msgstr "Tidsudløb ved datasokkel"
  3103. #: methods/ftp.cc
  3104. #, c-format
  3105. msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
  3106. msgstr "Dataoverførsel mislykkedes, serveren sagde »%s«"
  3107. #. Get the files information
  3108. #: methods/ftp.cc
  3109. msgid "Query"
  3110. msgstr "Forespørgsel"
  3111. #: methods/ftp.cc
  3112. msgid "Unable to invoke "
  3113. msgstr "Kunne ikke udføre "
  3114. #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
  3115. #: methods/gpgv.cc
  3116. #, c-format
  3117. msgid ""
  3118. "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
  3119. msgstr ""
  3120. "Underskrevet fil er ikke gyldig, fik »%s« (kræver netværket godkendelse?)"
  3121. #: methods/gpgv.cc
  3122. msgid "At least one invalid signature was encountered."
  3123. msgstr "Stødte på mindst én ugyldig signatur."
  3124. #: methods/gpgv.cc
  3125. msgid ""
  3126. "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
  3127. msgstr ""
  3128. "Intern fejl: Gyldig signatur, men kunne ikke afgøre nøgle-fingeraftryk?!"
  3129. #: methods/gpgv.cc
  3130. msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
  3131. msgstr ""
  3132. "Kunne ikke køre »apt-key« for at verificere signaturen (er gnupg "
  3133. "installeret?)"
  3134. #: methods/gpgv.cc
  3135. msgid "Unknown error executing apt-key"
  3136. msgstr "Ukendt fejl ved kørsel af apt-key"
  3137. #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
  3138. #: methods/gpgv.cc
  3139. #, c-format
  3140. msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
  3141. msgstr "Signaturen med nøglen %s bruger en svag sammendragsalgoritme (%s)"
  3142. #: methods/gpgv.cc
  3143. msgid "The following signatures were invalid:\n"
  3144. msgstr "Følgende signaturer var ugyldige:\n"
  3145. #: methods/gpgv.cc
  3146. msgid ""
  3147. "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
  3148. "available:\n"
  3149. msgstr ""
  3150. "Følgende signaturer kunne ikke verificeret, da den offentlige nøgle ikke er "
  3151. "tilgængelig:\n"
  3152. #: methods/http.cc
  3153. msgid "Error writing to the file"
  3154. msgstr "Fejl ved skrivning til filen"
  3155. #: methods/http.cc
  3156. msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
  3157. msgstr "Fejl ved læsning fra serveren. Den fjerne ende lukkede forbindelsen"
  3158. #: methods/http.cc
  3159. msgid "Error reading from server"
  3160. msgstr "Fejl ved læsning fra server"
  3161. #: methods/http.cc
  3162. msgid "Error writing to file"
  3163. msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
  3164. #: methods/http.cc
  3165. msgid "Select failed"
  3166. msgstr "Valg mislykkedes"
  3167. #: methods/http.cc
  3168. msgid "Connection timed out"
  3169. msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
  3170. #: methods/http.cc
  3171. msgid "Error writing to output file"
  3172. msgstr "Fejl ved skrivning af uddatafil"
  3173. #: methods/rred.cc
  3174. msgid "Failed to set modification time"
  3175. msgstr "Kunne ikke angive ændringstidspunkt"
  3176. #: methods/rsh.cc
  3177. msgid "Connection closed prematurely"
  3178. msgstr "Forbindelsen lukkedes for hurtigt"
  3179. #: methods/store.cc
  3180. msgid "Empty files can't be valid archives"
  3181. msgstr "Tomme filer kan ikke være gyldige arkiver"
  3182. #~ msgid "Removed %s"
  3183. #~ msgstr "Fjernede %s"
  3184. #~ msgid "Package file %s is out of sync."
  3185. #~ msgstr "Pakkefilen %s er ude af trit."
  3186. #~ msgid ""
  3187. #~ "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
  3188. #~ msgstr ""
  3189. #~ "Pakkeindeksfilerne er i stykker. Intet »Filename:«-felt for pakken %s."
  3190. #~ msgid "No mirror file '%s' found "
  3191. #~ msgstr "Ingen spejlfil »%s« fundet "
  3192. #~ msgid "Can not read mirror file '%s'"
  3193. #~ msgstr "Kan ikke læse spejlfil »%s«"
  3194. #~ msgid "No entry found in mirror file '%s'"
  3195. #~ msgstr "Ingen post fundet i spejlfil »%s«"
  3196. #~ msgid "[Mirror: %s]"
  3197. #~ msgstr "[Spejl: %s]"
  3198. #~ msgid "Opening configuration file %s"
  3199. #~ msgstr "Åbner konfigurationsfilen %s"
  3200. #~ msgid "Opening %s"
  3201. #~ msgstr "Åbner %s"
  3202. #~ msgid ""
  3203. #~ "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list "
  3204. #~ "entry or malformed file)"
  3205. #~ msgstr ""
  3206. #~ "Kunne ikke finde uventet punkt »%s« i udgivelsesfil (forkert sources.list-"
  3207. #~ "punkt eller forkert udformet fil)"