You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 
 
 
 

4585 lines
142 KiB

  1. # German messages for the apt suite.
  2. # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
  3. # Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008, 2009, 2010, 2012, 2014, 2017, 2018.
  4. # Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
  5. # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
  6. # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
  7. #
  8. #
  9. msgid ""
  10. msgstr ""
  11. "Project-Id-Version: apt 1.6\n"
  12. "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
  13. "POT-Creation-Date: 2018-12-18 15:02+0100\n"
  14. "PO-Revision-Date: 2018-01-11 21:11+0100\n"
  15. "Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
  16. "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
  17. "Language: de\n"
  18. "MIME-Version: 1.0\n"
  19. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  20. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  21. "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
  22. "X-Generator: Lokalize 2.0\n"
  23. #: apt-inst/contrib/arfile.cc
  24. msgid "Invalid archive signature"
  25. msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
  26. #: apt-inst/contrib/arfile.cc
  27. msgid "Error reading archive member header"
  28. msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdatei-Kopfzeilen"
  29. #: apt-inst/contrib/arfile.cc
  30. #, c-format
  31. msgid "Invalid archive member header %s"
  32. msgstr "Ungültige Archivbestandteil-Kopfzeile %s"
  33. #: apt-inst/contrib/arfile.cc
  34. msgid "Invalid archive member header"
  35. msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen"
  36. #: apt-inst/contrib/arfile.cc
  37. msgid "Archive is too short"
  38. msgstr "Archiv ist zu kurz."
  39. #: apt-inst/contrib/arfile.cc
  40. msgid "Failed to read the archive headers"
  41. msgstr "Archiv-Kopfzeilen konnten nicht gelesen werden."
  42. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
  43. #, c-format
  44. msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
  45. msgstr "Konfigurierter Kompressionsbefehl für %s konnte nicht gefunden werden."
  46. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
  47. msgid "Corrupted archive"
  48. msgstr "Beschädigtes Archiv"
  49. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
  50. msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
  51. msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv beschädigt"
  52. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
  53. #, c-format
  54. msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
  55. msgstr "Unbekannter Tar-Kopfzeilen-Typ %u, Bestandteil %s"
  56. #: apt-inst/deb/debfile.cc
  57. #, c-format
  58. msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
  59. msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält."
  60. #: apt-inst/deb/debfile.cc
  61. #, c-format
  62. msgid "Internal error, could not locate member %s"
  63. msgstr "Interner Fehler, Bestandteil %s konnte nicht gefunden werden"
  64. #: apt-inst/deb/debfile.cc
  65. msgid "Unparsable control file"
  66. msgstr "Auswerten der »control«-Datei nicht möglich"
  67. #: apt-inst/dirstream.cc
  68. #, c-format
  69. msgid "Failed to write file %s"
  70. msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden."
  71. #: apt-inst/dirstream.cc
  72. #, c-format
  73. msgid "Failed to close file %s"
  74. msgstr "Datei %s konnte nicht geschlossen werden."
  75. #: apt-inst/extract.cc
  76. #, c-format
  77. msgid "The path %s is too long"
  78. msgstr "Der Pfad %s ist zu lang."
  79. #: apt-inst/extract.cc
  80. #, c-format
  81. msgid "Unpacking %s more than once"
  82. msgstr "%s mehr als einmal entpackt"
  83. #: apt-inst/extract.cc
  84. #, c-format
  85. msgid "The directory %s is diverted"
  86. msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
  87. #: apt-inst/extract.cc
  88. #, c-format
  89. msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
  90. msgstr "Schreibversuch vom Paket auf das Umleitungsziel %s/%s"
  91. #: apt-inst/extract.cc
  92. msgid "The diversion path is too long"
  93. msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang."
  94. #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
  95. #: methods/rred.cc
  96. #, c-format
  97. msgid "Failed to stat %s"
  98. msgstr "%s mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
  99. #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
  100. #, c-format
  101. msgid "Failed to rename %s to %s"
  102. msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden."
  103. #: apt-inst/extract.cc
  104. #, c-format
  105. msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
  106. msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt."
  107. #: apt-inst/extract.cc
  108. msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
  109. msgstr "Knoten konnte nicht in seinem Hash gefunden werden."
  110. #: apt-inst/extract.cc
  111. msgid "The path is too long"
  112. msgstr "Der Pfad ist zu lang."
  113. #: apt-inst/extract.cc
  114. #, c-format
  115. msgid "Overwrite package match with no version for %s"
  116. msgstr "Pakettreffer ohne Version für %s wird überschrieben."
  117. #: apt-inst/extract.cc
  118. #, c-format
  119. msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
  120. msgstr "Durch die Datei %s/%s wird die Datei in Paket %s überschrieben."
  121. #. Only warn if there are no sources.list.d.
  122. #. Only warn if there is no sources.list file.
  123. #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
  124. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  125. #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
  126. #, c-format
  127. msgid "Unable to read %s"
  128. msgstr "%s kann nicht gelesen werden."
  129. #: apt-inst/extract.cc
  130. #, c-format
  131. msgid "Unable to stat %s"
  132. msgstr "%s mit »stat« abfragen nicht möglich"
  133. #: apt-inst/filelist.cc
  134. msgid "DropNode called on still linked node"
  135. msgstr "»DropNode« auf noch verknüpften Knoten aufgerufen"
  136. #: apt-inst/filelist.cc
  137. msgid "Failed to locate the hash element!"
  138. msgstr "Hash-Element konnte nicht gefunden werden!"
  139. #: apt-inst/filelist.cc
  140. msgid "Failed to allocate diversion"
  141. msgstr "Umleitung konnte nicht reserviert werden."
  142. #: apt-inst/filelist.cc
  143. msgid "Internal error in AddDiversion"
  144. msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
  145. #: apt-inst/filelist.cc
  146. #, c-format
  147. msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
  148. msgstr "Es wird versucht, eine Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
  149. #: apt-inst/filelist.cc
  150. #, c-format
  151. msgid "Double add of diversion %s -> %s"
  152. msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
  153. #: apt-inst/filelist.cc
  154. #, c-format
  155. msgid "Duplicate conf file %s/%s"
  156. msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
  157. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  158. msgid ""
  159. "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
  160. "disabled by default."
  161. msgstr ""
  162. "Eine Aktualisierung von solch einem Depot kann nicht auf eine sichere Art "
  163. "durchgeführt werden, daher ist es standardmäßig deaktiviert."
  164. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  165. msgid ""
  166. "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
  167. "potentially dangerous to use."
  168. msgstr ""
  169. "Daten von solch einem Depot können nicht authentifiziert werden und deren "
  170. "Nutzung ist daher potentiell gefährlich."
  171. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  172. msgid ""
  173. "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
  174. "details."
  175. msgstr ""
  176. "Weitere Details zur Erzeugung von Paketdepots sowie zu deren "
  177. "Benutzerkonfiguration finden Sie in der Handbuchseite apt-secure(8)."
  178. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  179. #, c-format
  180. msgid "The repository '%s' is no longer signed."
  181. msgstr "Das Depot »%s« ist nicht mehr signiert."
  182. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  183. #, c-format
  184. msgid "The repository '%s' no longer has a Release file."
  185. msgstr "Das Depot »%s« enthält keine Release-Datei mehr."
  186. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  187. msgid ""
  188. "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
  189. "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
  190. msgstr ""
  191. "Dies ist normalerweise nicht erlaubt, was aber wegen der angegebenen Option "
  192. "»Acquire::AllowDowngradeToInsecureRepositories« unbeachtet blieb."
  193. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  194. #, c-format
  195. msgid "The repository '%s' is not signed."
  196. msgstr "Das Depot »%s« ist nicht signiert."
  197. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  198. #, c-format
  199. msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
  200. msgstr "Das Depot »%s« enthält keine Release-Datei."
  201. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  202. #, c-format
  203. msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
  204. msgstr ""
  205. "Das Depot »%s« stellt nur schwache Sicherheitsinformationen zur Verfügung."
  206. #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
  207. #, c-format
  208. msgid "Failed to readlink %s"
  209. msgstr "readlink von %s fehlgeschlagen"
  210. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  211. msgid "Hash Sum mismatch"
  212. msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein"
  213. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  214. msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
  215. msgstr ""
  216. "Es sind nur unzureichende Informationen verfügbar, um diesen Download auf "
  217. "sichere Art durchzuführen."
  218. #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  219. #, c-format
  220. msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
  221. msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
  222. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  223. msgid "Size mismatch"
  224. msgstr "Größe stimmt nicht überein"
  225. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  226. msgid "Invalid file format"
  227. msgstr "Ungültiges Dateiformat"
  228. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  229. msgid "Signature error"
  230. msgstr "Signaturfehler"
  231. #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
  232. #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
  233. #, c-format
  234. msgid ""
  235. "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
  236. "authentication?)"
  237. msgstr ""
  238. "Durch Clearsign signierte Datei ist nicht gültig, »%s« erhalten (erfordert "
  239. "das Netzwerk eine Authentifizierung?)"
  240. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  241. #, c-format
  242. msgid ""
  243. "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
  244. "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
  245. msgstr ""
  246. "Während der Überprüfung der Signatur trat ein Fehler auf. Das Depot wurde "
  247. "nicht aktualisiert und die vorherigen Indexdateien werden verwendet. GPG-"
  248. "Fehler: %s: %s"
  249. #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
  250. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  251. #, c-format
  252. msgid "GPG error: %s: %s"
  253. msgstr "GPG-Fehler: %s: %s"
  254. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  255. #, c-format
  256. msgid ""
  257. "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't have the "
  258. "component '%s' (component misspelt in sources.list?)"
  259. msgstr ""
  260. "Das Laden der konfigurierten Datei »%s« wird übersprungen, da das Depot »%s« "
  261. "die Komponente »%s« nicht enthält. (Schreibfehler bei der Angabe der "
  262. "Komponente in sources.list?)"
  263. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  264. #, c-format
  265. msgid ""
  266. "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
  267. "architecture '%s'"
  268. msgstr ""
  269. "Das Laden der konfigurierten Datei »%s« wird übersprungen, da das Depot »%s« "
  270. "die Architektur »%s« nicht unterstützt."
  271. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  272. #, c-format
  273. msgid ""
  274. "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' does not seem to "
  275. "provide it (sources.list entry misspelt?)"
  276. msgstr ""
  277. "Das Laden der konfigurierten Datei »%s« wird übersprungen, da das Depot »%s« "
  278. "die Datei scheinbar nicht bereitstellt. (Schreibfehler bei der Angabe der "
  279. "Komponente in sources.list?)"
  280. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  281. #, c-format
  282. msgid ""
  283. "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
  284. "weak security information for it"
  285. msgstr ""
  286. "Das Laden der konfigurierten Datei »%s« wird übersprungen, da das Depot »%s« "
  287. "für diese Datei nur schwache Sicherheitsinformationen bereitstellt."
  288. #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
  289. #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
  290. #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
  291. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  292. #, c-format
  293. msgid ""
  294. "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
  295. "repository will not be applied."
  296. msgstr ""
  297. "Release-Datei für %s ist abgelaufen (ungültig seit %s). Aktualisierungen für "
  298. "dieses Depot werden nicht angewendet."
  299. #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
  300. #. the time until the file will be valid - formatted in the same way as in
  301. #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
  302. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  303. #, fuzzy, c-format
  304. #| msgid ""
  305. #| "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
  306. #| "repository will not be applied."
  307. msgid ""
  308. "Release file for %s is not valid yet (invalid for another %s). Updates for "
  309. "this repository will not be applied."
  310. msgstr ""
  311. "Release-Datei für %s ist abgelaufen (ungültig seit %s). Aktualisierungen für "
  312. "dieses Depot werden nicht angewendet."
  313. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  314. #, c-format
  315. msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
  316. msgstr "Konflikt bei Distribution: %s (%s erwartet, aber %s bekommen)"
  317. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  318. #, c-format
  319. msgid "Repository '%s' changed its '%s' value from '%s' to '%s'"
  320. msgstr "Für das Depot »%s« wurde der »%s«-Wert von »%s« in »%s« geändert."
  321. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  322. #, c-format
  323. msgid "Repository '%s' changed its default priority for %s from %hi to %hi."
  324. msgstr ""
  325. "Für das Depot »%s« wurde die Standardpriorität für %s von »%hi« in »%hi« "
  326. "geändert."
  327. #. TRANSLATOR: the "this" refers to changes in the repository like a new release or owner change
  328. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  329. #, c-format
  330. msgid ""
  331. "More information about this can be found online in the Release notes at: %s"
  332. msgstr ""
  333. "Weitere Informationen hierzu finden Sie online in den "
  334. "Veröffentlichungshinweisen unter %s."
  335. #. TRANSLATOR: %s is the name of the manpage in question, e.g. apt-secure(8)
  336. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  337. #, c-format
  338. msgid ""
  339. "This must be accepted explicitly before updates for this repository can be "
  340. "applied. See %s manpage for details."
  341. msgstr ""
  342. "Sie müssen dies explizit bestätigen, bevor Aktualisierungen von diesem Depot "
  343. "angewendet werden können. Lesen Sie die %s-Handbuchseite, wenn Sie weitere "
  344. "Informationen benötigen."
  345. #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
  346. #, c-format
  347. msgid "Failed to fetch %s %s"
  348. msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s %s"
  349. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  350. #, c-format
  351. msgid ""
  352. "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
  353. "to manually fix this package. (due to missing arch)"
  354. msgstr ""
  355. "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
  356. "Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender "
  357. "Architektur)."
  358. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  359. #, c-format
  360. msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
  361. msgstr ""
  362. "Es konnte keine Quelle gefunden werden, um Version »%s« von »%s« "
  363. "herunterzuladen."
  364. #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
  365. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  366. #, c-format
  367. msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
  368. msgstr "Änderungsprotokoll (Changelog) nicht verfügbar für %s=%s"
  369. #: apt-pkg/acquire-worker.cc
  370. #, c-format
  371. msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
  372. msgstr "Die Methode »%s« ist über die Konfiguration explizit deaktiviert."
  373. #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
  374. #, c-format
  375. msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
  376. msgstr ""
  377. "Falls Sie Tor verwenden wollten, denken Sie daran, %s anstatt von %s zu "
  378. "benutzen."
  379. #: apt-pkg/acquire-worker.cc
  380. #, c-format
  381. msgid "The method driver %s could not be found."
  382. msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
  383. #: apt-pkg/acquire-worker.cc
  384. #, c-format
  385. msgid "Is the package %s installed?"
  386. msgstr "Ist das Paket %s installiert?"
  387. #: apt-pkg/acquire-worker.cc
  388. #, c-format
  389. msgid "Method %s did not start correctly"
  390. msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet."
  391. #: apt-pkg/acquire-worker.cc
  392. #, c-format
  393. msgid ""
  394. "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
  395. msgstr ""
  396. "Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« ein und "
  397. "drücken Sie die Eingabetaste [Enter]."
  398. #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
  399. #, c-format
  400. msgid "List directory %s is missing."
  401. msgstr "Listenverzeichnis %s fehlt."
  402. #: apt-pkg/acquire.cc
  403. #, c-format
  404. msgid "Archives directory %s is missing."
  405. msgstr "Archivverzeichnis %s fehlt."
  406. #: apt-pkg/acquire.cc
  407. #, c-format
  408. msgid "Unable to lock directory %s"
  409. msgstr "Das Verzeichnis %s kann nicht gesperrt werden."
  410. #: apt-pkg/acquire.cc
  411. #, c-format
  412. msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
  413. msgstr ""
  414. "Kein Sandbox-Benutzer »%s« auf dem System angelegt, Privilegien können nicht "
  415. "abgegeben werden."
  416. #: apt-pkg/acquire.cc
  417. #, c-format
  418. msgid ""
  419. "Download is performed unsandboxed as root as file '%s' couldn't be accessed "
  420. "by user '%s'."
  421. msgstr ""
  422. "Der Download wird als root und nicht Sandbox-geschützt durchgeführt, da auf "
  423. "die Datei »%s« durch den Benutzer »%s« nicht zugegriffen werden kann."
  424. #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
  425. #, c-format
  426. msgid "Clean of %s is not supported"
  427. msgstr "Leeren von %s wird nicht unterstützt."
  428. #: apt-pkg/acquire.cc
  429. #, c-format
  430. msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
  431. msgstr "Holen der Datei %li von %li (noch %s)"
  432. #: apt-pkg/acquire.cc
  433. #, c-format
  434. msgid "Retrieving file %li of %li"
  435. msgstr "Holen der Datei %li von %li"
  436. #: apt-pkg/algorithms.cc
  437. #, c-format
  438. msgid ""
  439. "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
  440. msgstr ""
  441. "Das Paket %s muss neu installiert werden, es kann jedoch kein Archiv dafür "
  442. "gefunden werden."
  443. #: apt-pkg/algorithms.cc
  444. msgid ""
  445. "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
  446. "held packages."
  447. msgstr ""
  448. "Fehler: Unterbrechungen durch pkgProblemResolver::Resolve hervorgerufen; "
  449. "dies könnte durch zurückgehaltene Pakete verursacht worden sein."
  450. #: apt-pkg/algorithms.cc
  451. msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
  452. msgstr ""
  453. "Probleme können nicht korrigiert werden, Sie haben zurückgehaltene defekte "
  454. "Pakete."
  455. #: apt-pkg/cachefile.cc
  456. msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
  457. msgstr ""
  458. "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht eingelesen oder geöffnet "
  459. "werden."
  460. #: apt-pkg/cachefile.cc
  461. msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
  462. msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren."
  463. #: apt-pkg/cachefile.cc methods/mirror.cc
  464. msgid "The list of sources could not be read."
  465. msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
  466. #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
  467. #, c-format
  468. msgid "Regex compilation error - %s"
  469. msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
  470. #: apt-pkg/cacheset.cc
  471. #, c-format
  472. msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
  473. msgstr "Veröffentlichung »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
  474. #: apt-pkg/cacheset.cc
  475. #, c-format
  476. msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
  477. msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
  478. #: apt-pkg/cacheset.cc
  479. #, c-format
  480. msgid "Couldn't find task '%s'"
  481. msgstr "Task »%s« konnte nicht gefunden werden."
  482. #: apt-pkg/cacheset.cc
  483. #, c-format
  484. msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
  485. msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
  486. #: apt-pkg/cacheset.cc
  487. #, c-format
  488. msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
  489. msgstr "Mittels des Musters »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
  490. #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
  491. #, c-format
  492. msgid "Unable to locate package %s"
  493. msgstr "Paket %s kann nicht gefunden werden."
  494. #: apt-pkg/cacheset.cc
  495. #, c-format
  496. msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
  497. msgstr ""
  498. "Es können keine Versionen von Paket »%s« ausgewählt werden, da es rein "
  499. "virtuell ist."
  500. #: apt-pkg/cacheset.cc
  501. #, c-format
  502. msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
  503. msgstr ""
  504. "Die neueste Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es rein "
  505. "virtuell ist."
  506. #: apt-pkg/cacheset.cc
  507. #, c-format
  508. msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
  509. msgstr ""
  510. "Es kann kein Installationskandidat von Paket »%s« ausgewählt werden, da kein "
  511. "solcher existiert."
  512. #: apt-pkg/cacheset.cc
  513. #, c-format
  514. msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
  515. msgstr ""
  516. "Die installierte Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es "
  517. "nicht installiert ist."
  518. #: apt-pkg/cacheset.cc
  519. #, c-format
  520. msgid ""
  521. "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
  522. "neither of them"
  523. msgstr ""
  524. "Es kann weder eine installierte Version noch ein Installationskandidat von "
  525. "Paket »%s« ausgewählt werden, da beide nicht existieren."
  526. #: apt-pkg/cdrom.cc
  527. #, c-format
  528. msgid "Line %u too long in source list %s."
  529. msgstr "Zeile %u in Quellliste %s zu lang."
  530. #: apt-pkg/cdrom.cc
  531. msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
  532. msgstr "Einbindung der CD-ROM wird gelöst ...\n"
  533. #: apt-pkg/cdrom.cc
  534. #, c-format
  535. msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
  536. msgstr "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
  537. #: apt-pkg/cdrom.cc
  538. msgid "Waiting for disc...\n"
  539. msgstr "Warten auf Medium ...\n"
  540. #: apt-pkg/cdrom.cc
  541. msgid "Mounting CD-ROM...\n"
  542. msgstr "CD-ROM wird eingebunden ...\n"
  543. #: apt-pkg/cdrom.cc
  544. msgid "Identifying... "
  545. msgstr "Identifizieren ... "
  546. #: apt-pkg/cdrom.cc
  547. #, c-format
  548. msgid "Stored label: %s\n"
  549. msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n"
  550. #: apt-pkg/cdrom.cc
  551. msgid "Scanning disc for index files...\n"
  552. msgstr "Durchsuchen des Mediums nach Index-Dateien ...\n"
  553. #: apt-pkg/cdrom.cc
  554. #, c-format
  555. msgid ""
  556. "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
  557. "%zu signatures\n"
  558. msgstr ""
  559. "%zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu "
  560. "Signaturen gefunden\n"
  561. #: apt-pkg/cdrom.cc
  562. msgid ""
  563. "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
  564. "wrong architecture?"
  565. msgstr ""
  566. "Es konnten keine Paketdateien gefunden werden; möglicherweise ist dies keine "
  567. "Debian-Disk oder eine für die falsche Architektur?"
  568. #: apt-pkg/cdrom.cc
  569. #, c-format
  570. msgid "Found label '%s'\n"
  571. msgstr "Kennzeichnung »%s« gefunden\n"
  572. #: apt-pkg/cdrom.cc
  573. msgid "That is not a valid name, try again.\n"
  574. msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
  575. #: apt-pkg/cdrom.cc
  576. #, c-format
  577. msgid ""
  578. "This disc is called: \n"
  579. "'%s'\n"
  580. msgstr ""
  581. "Dieses Medium heißt: \n"
  582. "»%s«\n"
  583. #: apt-pkg/cdrom.cc
  584. msgid "Copying package lists..."
  585. msgstr "Kopieren der Paketlisten ..."
  586. #: apt-pkg/cdrom.cc
  587. msgid "Writing new source list\n"
  588. msgstr "Schreiben der neuen Quellliste\n"
  589. #: apt-pkg/cdrom.cc
  590. msgid "Source list entries for this disc are:\n"
  591. msgstr "Quelllisteneinträge für dieses Medium sind:\n"
  592. #: apt-pkg/clean.cc
  593. #, c-format
  594. msgid "Unable to change to %s"
  595. msgstr "Es konnte nicht nach %s gewechselt werden."
  596. #: apt-pkg/clean.cc
  597. #, c-format
  598. msgid "Unable to stat %s."
  599. msgstr "%s mit stat abfragen nicht möglich"
  600. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
  601. #, c-format
  602. msgid "Unable to stat the mount point %s"
  603. msgstr "Einbindungspunkt %s mit »stat« abfragen nicht möglich."
  604. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
  605. msgid "Failed to stat the cdrom"
  606. msgstr "CD-ROM mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
  607. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  608. #, c-format
  609. msgid ""
  610. "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
  611. "other options."
  612. msgstr ""
  613. "Befehlszeilenoption »%c« [aus %s] kann in Kombination mit den anderen "
  614. "Optionen nicht interpretiert werden."
  615. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  616. #, c-format
  617. msgid ""
  618. "Command line option %s is not understood in combination with the other "
  619. "options"
  620. msgstr ""
  621. "Befehlszeilenoption »%s« kann in Kombination mit den anderen Optionen nicht "
  622. "interpretiert werden."
  623. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  624. #, c-format
  625. msgid "Command line option %s is not boolean"
  626. msgstr "Befehlszeilenoption %s ist nicht Bool'sch."
  627. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  628. #, c-format
  629. msgid "Option %s requires an argument."
  630. msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
  631. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  632. #, c-format
  633. msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
  634. msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation benötigt ein »=<Wert>«."
  635. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  636. #, c-format
  637. msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
  638. msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«."
  639. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  640. #, c-format
  641. msgid "Option '%s' is too long"
  642. msgstr "Option »%s« ist zu lang."
  643. # Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
  644. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  645. #, c-format
  646. msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
  647. msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«."
  648. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  649. #, c-format
  650. msgid "Invalid operation %s"
  651. msgstr "Ungültige Operation %s"
  652. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  653. #, c-format
  654. msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
  655. msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
  656. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  657. #, c-format
  658. msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
  659. msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block beginnt ohne Namen."
  660. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  661. #, c-format
  662. msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
  663. msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltete Markierung"
  664. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  665. #, c-format
  666. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
  667. msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn nach Wert"
  668. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  669. #, c-format
  670. msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
  671. msgstr ""
  672. "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
  673. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  674. #, c-format
  675. msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
  676. msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (includes)"
  677. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  678. #, c-format
  679. msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
  680. msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier"
  681. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  682. #, c-format
  683. msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
  684. msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
  685. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  686. #, c-format
  687. msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
  688. msgstr ""
  689. "Syntaxfehler %s:%u: Löschdirektiven benötigen einen Optionsbaum als Argument"
  690. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  691. #, c-format
  692. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
  693. msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn am Dateiende"
  694. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  695. #, c-format
  696. msgid "Problem unlinking the file %s"
  697. msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) der Datei %s"
  698. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  699. #, c-format
  700. msgid "Not using locking for read only lock file %s"
  701. msgstr "Es wird keine Sperre für schreibgeschützte Sperrdatei %s verwendet."
  702. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  703. #, c-format
  704. msgid "Could not open lock file %s"
  705. msgstr "Sperrdatei %s konnte nicht geöffnet werden."
  706. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  707. #, c-format
  708. msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
  709. msgstr "Es wird keine Sperre für per NFS eingebundene Sperrdatei %s verwendet."
  710. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  711. #, c-format
  712. msgid "Could not get lock %s"
  713. msgstr "Konnte Sperre %s nicht bekommen"
  714. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  715. #, c-format
  716. msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
  717. msgstr "Dateiliste kann nicht erstellt werden, da »%s« kein Verzeichnis ist."
  718. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  719. #, c-format
  720. msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
  721. msgstr ""
  722. "»%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da es keine reguläre Datei ist."
  723. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  724. #, c-format
  725. msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
  726. msgstr ""
  727. "Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie keine Dateinamen-"
  728. "Erweiterung hat."
  729. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  730. #, c-format
  731. msgid ""
  732. "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
  733. msgstr ""
  734. "Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie eine ungültige "
  735. "Dateinamen-Erweiterung hat."
  736. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
  737. #: cmdline/apt-dump-solver.cc
  738. #, c-format
  739. msgid "Waited for %s but it wasn't there"
  740. msgstr "Es wurde auf %s gewartet, war jedoch nicht vorhanden"
  741. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  742. #, c-format
  743. msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
  744. msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler empfangen."
  745. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  746. #, c-format
  747. msgid "Sub-process %s received signal %u."
  748. msgstr "Unterprozess %s hat das Signal %u empfangen."
  749. #. we forward the statuscode, so don't generate a message on the fd in this case
  750. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
  751. #, c-format
  752. msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
  753. msgstr "Unterprozess %s hat Fehlercode zurückgegeben (%u)"
  754. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
  755. #, c-format
  756. msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
  757. msgstr "Unterprozess %s unerwartet beendet"
  758. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
  759. msgid "Read error"
  760. msgstr "Lesefehler"
  761. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
  762. msgid "Write error"
  763. msgstr "Schreibfehler"
  764. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  765. #, c-format
  766. msgid "Problem closing the gzip file %s"
  767. msgstr "Problem beim Schließen der gzip-Datei %s"
  768. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  769. msgid "Unexpected end of file"
  770. msgstr "Unerwartetes Dateiende (end of file)"
  771. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  772. msgid "Failed to create subprocess IPC"
  773. msgstr ""
  774. "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
  775. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  776. msgid "Failed to exec compressor "
  777. msgstr "Fehler beim Ausführen von Komprimierer "
  778. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  779. #, c-format
  780. msgid "Could not open file %s"
  781. msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
  782. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  783. #, c-format
  784. msgid "Could not open file descriptor %d"
  785. msgstr "Datei-Deskriptor %d konnte nicht geöffnet werden."
  786. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  787. #, c-format
  788. msgid "read, still have %llu to read but none left"
  789. msgstr ""
  790. "Lesevorgang: es verbleiben noch %llu zu lesen, jedoch ist nichts mehr übrig."
  791. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  792. #, c-format
  793. msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
  794. msgstr ""
  795. "Schreibvorgang: es verbleiben noch %llu zu schreiben, Schreiben ist jedoch "
  796. "nicht möglich."
  797. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  798. #, c-format
  799. msgid "Problem closing the file %s"
  800. msgstr "Problem beim Schließen der Datei %s"
  801. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  802. #, c-format
  803. msgid "Problem renaming the file %s to %s"
  804. msgstr "Problem beim Umbenennen der Datei %s nach %s"
  805. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  806. msgid "Problem syncing the file"
  807. msgstr "Problem beim Synchronisieren der Datei"
  808. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
  809. #, c-format
  810. msgid "Unable to mkstemp %s"
  811. msgstr "mkstemp %s nicht möglich"
  812. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
  813. #, c-format
  814. msgid "Unable to write to %s"
  815. msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
  816. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  817. msgid "Can't mmap an empty file"
  818. msgstr "Eine leere Datei kann nicht mit mmap abgebildet werden."
  819. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  820. #, c-format
  821. msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
  822. msgstr "mmap mit %llu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
  823. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  824. #, c-format
  825. msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
  826. msgstr "Datei-Deskriptor %i konnte nicht dupliziert werden."
  827. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  828. msgid "Unable to close mmap"
  829. msgstr "mmap konnte nicht geschlossen werden."
  830. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  831. msgid "Unable to synchronize mmap"
  832. msgstr "mmap konnte nicht synchronisiert werden."
  833. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  834. #, c-format
  835. msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
  836. msgstr "mmap mit %lu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
  837. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  838. msgid "Failed to truncate file"
  839. msgstr "Datei konnte nicht eingekürzt werden."
  840. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  841. #, c-format
  842. msgid ""
  843. "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
  844. "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
  845. msgstr ""
  846. "Nicht genügend Platz für »Dynamic MMap«. Bitte erhöhen Sie den Wert von APT::"
  847. "Cache-Start. Aktueller Wert: %lu. (Siehe auch man 5 apt.conf.)"
  848. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  849. #, c-format
  850. msgid ""
  851. "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
  852. "reached."
  853. msgstr ""
  854. "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das Limit von %lu Byte bereits "
  855. "erreicht ist."
  856. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  857. msgid ""
  858. "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
  859. msgstr ""
  860. "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das automatische Anwachsen der "
  861. "MMap vom Benutzer deaktiviert ist."
  862. #: apt-pkg/contrib/progress.cc
  863. #, c-format
  864. msgid "%c%s... Error!"
  865. msgstr "%c%s... Fehler!"
  866. #: apt-pkg/contrib/progress.cc
  867. #, c-format
  868. msgid "%c%s... Done"
  869. msgstr "%c%s... Fertig"
  870. #: apt-pkg/contrib/progress.cc
  871. msgid "..."
  872. msgstr "..."
  873. #. Print the spinner
  874. #: apt-pkg/contrib/progress.cc
  875. #, c-format
  876. msgid "%c%s... %u%%"
  877. msgstr "%c%s... %u%%"
  878. #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
  879. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
  880. #, c-format
  881. msgid "%lid %lih %limin %lis"
  882. msgstr "%li d %li h %li min %li s"
  883. #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
  884. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
  885. #, c-format
  886. msgid "%lih %limin %lis"
  887. msgstr "%li h %li min %li s"
  888. #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
  889. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
  890. #, c-format
  891. msgid "%limin %lis"
  892. msgstr "%li min %li s"
  893. #. TRANSLATOR: s means seconds
  894. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
  895. #, c-format
  896. msgid "%lis"
  897. msgstr "%li s"
  898. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
  899. #, c-format
  900. msgid "Selection %s not found"
  901. msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
  902. #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
  903. #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
  904. #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
  905. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  906. #, c-format
  907. msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
  908. msgstr ""
  909. "Für das Ziel %s soll die gleiche Datei (%s) heruntergeladen werden wie %s "
  910. "aus der Quelle %s."
  911. #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
  912. #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
  913. #. two sources.list entries
  914. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  915. #, c-format
  916. msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
  917. msgstr "Ziel %s (%s) ist mehrfach konfiguriert in %s und %s"
  918. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  919. #, c-format
  920. msgid "Unable to parse Release file %s"
  921. msgstr "Release-Datei %s kann nicht verarbeitet werden."
  922. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  923. #, c-format
  924. msgid "No sections in Release file %s"
  925. msgstr "Keine Bereiche (Sections) in Release-Datei %s"
  926. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  927. #, c-format
  928. msgid "No Hash entry in Release file %s"
  929. msgstr "Kein Hash-Eintrag in Release-Datei %s"
  930. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  931. #, c-format
  932. msgid ""
  933. "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
  934. "security purposes"
  935. msgstr ""
  936. "Kein Hash-Eintrag in der Release-Datei %s vorhanden, der für "
  937. "Sicherheitsbelange als stark genug angesehen wird."
  938. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  939. #, c-format
  940. msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
  941. msgstr "Ungültiger »%s«-Eintrag in Release-Datei %s"
  942. #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
  943. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  944. #, c-format
  945. msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
  946. msgstr ""
  947. "Widersprüchliche Werte gesetzt für Option %s betreffend die Quelle %s %s"
  948. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  949. #, c-format
  950. msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
  951. msgstr "Ungültiger Wert gesetzt für Option %s betreffend die Quelle %s %s (%s)"
  952. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  953. #, c-format
  954. msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
  955. msgstr ""
  956. "Widersprüchliche Werte gesetzt für Option %s betreffend die Quelle %s %s: "
  957. "%s != %s"
  958. #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
  959. #, c-format
  960. msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
  961. msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (%d)."
  962. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
  963. #, fuzzy, c-format
  964. #| msgid ""
  965. #| "Unable to lock the administration directory (%s), is another process "
  966. #| "using it?"
  967. msgid ""
  968. "Unable to acquire the dpkg frontend lock (%s), is another process using it?"
  969. msgstr ""
  970. "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, wird es von "
  971. "einem anderen Prozess verwendet?"
  972. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
  973. #, fuzzy, c-format
  974. #| msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
  975. msgid "Unable to acquire the dpkg frontend lock (%s), are you root?"
  976. msgstr ""
  977. "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, sind Sie root?"
  978. #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
  979. #. dpkg --configure -a
  980. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
  981. #, c-format
  982. msgid ""
  983. "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
  984. msgstr ""
  985. "Der dpkg-Prozess wurde unterbrochen; Sie müssen manuell »%s« ausführen, um "
  986. "das Problem zu beheben."
  987. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
  988. #, c-format
  989. msgid ""
  990. "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
  991. "it?"
  992. msgstr ""
  993. "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, wird es von "
  994. "einem anderen Prozess verwendet?"
  995. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
  996. #, c-format
  997. msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
  998. msgstr ""
  999. "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, sind Sie root?"
  1000. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
  1001. msgid "Not locked"
  1002. msgstr "Nicht gesperrt"
  1003. #. we don't care for the difference
  1004. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1005. #, c-format
  1006. msgid "Preparing %s"
  1007. msgstr "%s wird vorbereitet."
  1008. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1009. #, c-format
  1010. msgid "Preparing to configure %s"
  1011. msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet."
  1012. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1013. #, c-format
  1014. msgid "Preparing for removal of %s"
  1015. msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet."
  1016. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1017. #, c-format
  1018. msgid "Preparing to completely remove %s"
  1019. msgstr "Vollständiges Entfernen von %s wird vorbereitet."
  1020. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1021. #, c-format
  1022. msgid "Noting disappearance of %s"
  1023. msgstr "Verschwinden von %s festgestellt"
  1024. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1025. #, c-format
  1026. msgid "Running post-installation trigger %s"
  1027. msgstr "Aufruf des Nach-Installations-Triggers %s"
  1028. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1029. #, c-format
  1030. msgid "Installed %s"
  1031. msgstr "%s installiert"
  1032. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1033. #, c-format
  1034. msgid "Configuring %s"
  1035. msgstr "%s wird konfiguriert."
  1036. #. FIXME: use a better string after freeze
  1037. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1038. #, c-format
  1039. msgid "Directory '%s' missing"
  1040. msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"
  1041. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
  1042. #, c-format
  1043. msgid "Could not open file '%s'"
  1044. msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden."
  1045. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1046. #, c-format
  1047. msgid "Unpacking %s"
  1048. msgstr "%s wird entpackt."
  1049. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1050. #, c-format
  1051. msgid "Installing %s"
  1052. msgstr "%s wird installiert."
  1053. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1054. #, c-format
  1055. msgid "Removing %s"
  1056. msgstr "%s wird entfernt."
  1057. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1058. #, c-format
  1059. msgid "Completely removing %s"
  1060. msgstr "%s wird vollständig entfernt."
  1061. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1062. #, c-format
  1063. msgid "Completely removed %s"
  1064. msgstr "%s vollständig entfernt"
  1065. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1066. #, c-format
  1067. msgid "Can not write log (%s)"
  1068. msgstr "Schreiben des Protokolls nicht möglich (%s)"
  1069. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1070. msgid "Is /dev/pts mounted?"
  1071. msgstr "Ist /dev/pts eingebunden?"
  1072. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1073. msgid "Operation was interrupted before it could finish"
  1074. msgstr "Operation wurde unterbrochen, bevor sie beendet werden konnte."
  1075. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1076. msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
  1077. msgstr ""
  1078. "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da das Limit MaxReports bereits "
  1079. "erreicht ist."
  1080. #. check if its not a follow up error
  1081. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1082. msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
  1083. msgstr "Abhängigkeitsprobleme - verbleibt unkonfiguriert"
  1084. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1085. msgid ""
  1086. "No apport report written because the error message indicates its a followup "
  1087. "error from a previous failure."
  1088. msgstr ""
  1089. "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung darauf "
  1090. "hindeutet, dass dies lediglich ein Folgefehler eines vorherigen Problems ist."
  1091. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1092. msgid ""
  1093. "No apport report written because the error message indicates a disk full "
  1094. "error"
  1095. msgstr ""
  1096. "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
  1097. "wegen voller Festplatte hindeutet."
  1098. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1099. msgid ""
  1100. "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
  1101. "error"
  1102. msgstr ""
  1103. "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
  1104. "wegen erschöpftem Arbeitsspeicher hindeutet."
  1105. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1106. msgid ""
  1107. "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
  1108. "local system"
  1109. msgstr ""
  1110. "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
  1111. "im lokalen System hindeutet."
  1112. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  1113. msgid ""
  1114. "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
  1115. msgstr ""
  1116. "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Ein-/"
  1117. "Ausgabe-Fehler von Dpkg hindeutet."
  1118. #: apt-pkg/depcache.cc
  1119. msgid "Building dependency tree"
  1120. msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut."
  1121. #: apt-pkg/depcache.cc
  1122. msgid "Candidate versions"
  1123. msgstr "Installationskandidat-Versionen"
  1124. #: apt-pkg/depcache.cc
  1125. msgid "Dependency generation"
  1126. msgstr "Abhängigkeitsgenerierung"
  1127. #: apt-pkg/depcache.cc
  1128. msgid "Reading state information"
  1129. msgstr "Statusinformationen werden eingelesen."
  1130. #: apt-pkg/depcache.cc
  1131. #, c-format
  1132. msgid "Failed to open StateFile %s"
  1133. msgstr "StateFile %s konnte nicht geöffnet werden."
  1134. #: apt-pkg/depcache.cc
  1135. #, c-format
  1136. msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
  1137. msgstr "Temporäres StateFile %s konnte nicht geschrieben werden."
  1138. #: apt-pkg/edsp.cc
  1139. msgid "Send scenario to solver"
  1140. msgstr "Szenario an Problemlöser senden"
  1141. #: apt-pkg/edsp.cc
  1142. msgid "Send request to solver"
  1143. msgstr "Anfrage an Problemlöser senden"
  1144. #: apt-pkg/edsp.cc
  1145. msgid "Prepare for receiving solution"
  1146. msgstr "Vorbereiten, eine Lösung zu erhalten"
  1147. #: apt-pkg/edsp.cc
  1148. msgid "External solver failed without a proper error message"
  1149. msgstr "Externer Problemlöser ohne ordnungsgemäße Fehlermeldung fehlgeschlagen"
  1150. #: apt-pkg/edsp.cc
  1151. msgid "Execute external solver"
  1152. msgstr "Externen Problemlöser ausführen"
  1153. #: apt-pkg/edsp.cc
  1154. msgid "Execute external planner"
  1155. msgstr "Externen Planer ausführen"
  1156. #: apt-pkg/edsp.cc
  1157. msgid "Send request to planner"
  1158. msgstr "Anfrage an Planer senden"
  1159. #: apt-pkg/edsp.cc
  1160. msgid "Send scenario to planner"
  1161. msgstr "Szenario an Planer senden"
  1162. #: apt-pkg/edsp.cc
  1163. msgid "External planner failed without a proper error message"
  1164. msgstr "Externer Planer ist ohne ordnungsgemäße Fehlermeldung fehlgeschlagen."
  1165. #: apt-pkg/indexcopy.cc
  1166. #, c-format
  1167. msgid "Wrote %i records.\n"
  1168. msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
  1169. #: apt-pkg/indexcopy.cc
  1170. #, c-format
  1171. msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
  1172. msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
  1173. #: apt-pkg/indexcopy.cc
  1174. #, c-format
  1175. msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
  1176. msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
  1177. #: apt-pkg/indexcopy.cc
  1178. #, c-format
  1179. msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
  1180. msgstr ""
  1181. "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
  1182. "geschrieben.\n"
  1183. #: apt-pkg/indexcopy.cc
  1184. #, c-format
  1185. msgid "Can't find authentication record for: %s"
  1186. msgstr "Authentifizierungs-Datensatz konnte nicht gefunden werden für: %s"
  1187. #: apt-pkg/indexcopy.cc
  1188. #, c-format
  1189. msgid "Hash mismatch for: %s"
  1190. msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein für: %s"
  1191. #: apt-pkg/init.cc
  1192. #, c-format
  1193. msgid "Packaging system '%s' is not supported"
  1194. msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt."
  1195. #: apt-pkg/init.cc
  1196. msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
  1197. msgstr "Bestimmung eines passenden Paketierungssystemtyps nicht möglich"
  1198. #: apt-pkg/install-progress.cc
  1199. #, c-format
  1200. msgid "Progress: [%3li%%]"
  1201. msgstr "Fortschritt: [%3li%%]"
  1202. #. send status information that we are about to fork dpkg
  1203. #: apt-pkg/install-progress.cc
  1204. msgid "Running dpkg"
  1205. msgstr "Ausführen von dpkg"
  1206. #: apt-pkg/packagemanager.cc
  1207. #, c-format
  1208. msgid ""
  1209. "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
  1210. "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
  1211. msgstr ""
  1212. "»%s« konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. Lesen Sie »man 5 apt."
  1213. "conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich weiterer Details. (%d)"
  1214. #: apt-pkg/packagemanager.cc
  1215. #, c-format
  1216. msgid "Could not configure '%s'. "
  1217. msgstr "»%s« konnte nicht konfiguriert werden. "
  1218. #: apt-pkg/packagemanager.cc
  1219. #, c-format
  1220. msgid ""
  1221. "This installation run will require temporarily removing the essential "
  1222. "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
  1223. "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
  1224. msgstr ""
  1225. "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
  1226. "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
  1227. "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
  1228. "die Option APT::Force-LoopBreak."
  1229. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1230. msgid "Empty package cache"
  1231. msgstr "Leerer Paketzwischenspeicher"
  1232. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1233. msgid "The package cache file is corrupted"
  1234. msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt."
  1235. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1236. msgid "The package cache file is an incompatible version"
  1237. msgstr ""
  1238. "Die Paketzwischenspeicher-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor."
  1239. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1240. #, c-format
  1241. msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
  1242. msgstr "Das Versionssystem »%s« wird durch dieses APT nicht unterstützt."
  1243. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1244. #, c-format
  1245. msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
  1246. msgstr ""
  1247. "Der Paketzwischenspeicher wurde für andere Architekturen aufgebaut: %s <-> %s"
  1248. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1249. msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
  1250. msgstr ""
  1251. "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt, sie hat den falschen Hash-"
  1252. "Wert."
  1253. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1254. msgid "Depends"
  1255. msgstr "Hängt ab von"
  1256. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1257. msgid "PreDepends"
  1258. msgstr "Hängt ab von (vorher)"
  1259. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1260. msgid "Suggests"
  1261. msgstr "Schlägt vor"
  1262. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1263. msgid "Conflicts"
  1264. msgstr "Kollidiert mit"
  1265. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1266. msgid "Recommends"
  1267. msgstr "Empfiehlt"
  1268. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1269. msgid "Replaces"
  1270. msgstr "Ersetzt"
  1271. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1272. msgid "Breaks"
  1273. msgstr "Beschädigt"
  1274. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1275. msgid "Enhances"
  1276. msgstr "Wertet auf"
  1277. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1278. msgid "Obsoletes"
  1279. msgstr "Löst ab"
  1280. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1281. msgid "important"
  1282. msgstr "wichtig"
  1283. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1284. msgid "required"
  1285. msgstr "erforderlich"
  1286. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1287. msgid "standard"
  1288. msgstr "standard"
  1289. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1290. msgid "extra"
  1291. msgstr "extra"
  1292. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  1293. msgid "optional"
  1294. msgstr "optional"
  1295. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
  1296. msgid "Cache has an incompatible versioning system"
  1297. msgstr "Zwischenspeicher hat ein inkompatibles Versionssystem."
  1298. #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
  1299. #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
  1300. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
  1301. #, c-format
  1302. msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
  1303. msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (%s%d)"
  1304. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
  1305. msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
  1306. msgstr ""
  1307. "Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen diese "
  1308. "APT-Version umgehen kann."
  1309. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
  1310. msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
  1311. msgstr ""
  1312. "Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen diese "
  1313. "APT-Version umgehen kann."
  1314. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
  1315. msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
  1316. msgstr ""
  1317. "Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen "
  1318. "diese APT-Version umgehen kann."
  1319. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
  1320. msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
  1321. msgstr ""
  1322. "Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen "
  1323. "diese APT-Version umgehen kann."
  1324. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
  1325. msgid "Reading package lists"
  1326. msgstr "Paketlisten werden gelesen"
  1327. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
  1328. msgid "IO Error saving source cache"
  1329. msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Zwischenspeichers"
  1330. #: apt-pkg/pkgrecords.cc
  1331. #, c-format
  1332. msgid "Index file type '%s' is not supported"
  1333. msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt."
  1334. #: apt-pkg/policy.cc
  1335. #, c-format
  1336. msgid ""
  1337. "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
  1338. "available in the sources"
  1339. msgstr ""
  1340. "Der Wert »%s« ist für APT::Default-Release ungültig, da solch eine "
  1341. "Veröffentlichung in den Paketquellen nicht verfügbar ist."
  1342. #: apt-pkg/policy.cc
  1343. #, c-format
  1344. msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
  1345. msgstr ""
  1346. "Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei %s, keine »Package«-Kopfzeile(n)"
  1347. #: apt-pkg/policy.cc
  1348. #, c-format
  1349. msgid "Did not understand pin type %s"
  1350. msgstr "Pinning-Typ %s kann nicht interpretiert werden."
  1351. #: apt-pkg/policy.cc
  1352. #, c-format
  1353. msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
  1354. msgstr ""
  1355. "%s: Wert %s ist außerhalb des Bereichs gültiger Pin-Prioritäten (%d bis %d)"
  1356. #: apt-pkg/policy.cc
  1357. msgid "No priority (or zero) specified for pin"
  1358. msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
  1359. #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
  1360. #: apt-pkg/sourcelist.cc
  1361. #, c-format
  1362. msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
  1363. msgstr "Missgestalteter Eintrag %u in %s Datei %s (%s)"
  1364. #: apt-pkg/sourcelist.cc
  1365. #, c-format
  1366. msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
  1367. msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (Typ)"
  1368. #: apt-pkg/sourcelist.cc
  1369. #, c-format
  1370. msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
  1371. msgstr "Typ »%s« in Zeile %u der Quellliste %s ist unbekannt."
  1372. #: apt-pkg/sourcelist.cc
  1373. #, c-format
  1374. msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
  1375. msgstr "Missgestalteter Absatz %u in Quellliste %s (Typ)"
  1376. #: apt-pkg/sourcelist.cc
  1377. #, c-format
  1378. msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
  1379. msgstr "Typ »%s« ist in Absatz %u der Quellliste %s ist unbekannt."
  1380. #: apt-pkg/sourcelist.cc apt-private/private-install.cc
  1381. #, c-format
  1382. msgid "Unsupported file %s given on commandline"
  1383. msgstr "Nicht unterstützte Datei %s auf Befehlszeile angegeben"
  1384. #: apt-pkg/srcrecords.cc
  1385. msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
  1386. msgstr ""
  1387. "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellpakete in die sources.list-Datei "
  1388. "eintragen."
  1389. #: apt-pkg/tagfile.cc
  1390. #, c-format
  1391. msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
  1392. msgstr "%s kann nicht in Integer konvertiert werden: außerhalb des Bereichs"
  1393. #: apt-pkg/update.cc
  1394. msgid ""
  1395. "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
  1396. "used instead."
  1397. msgstr ""
  1398. "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden. Sie wurden "
  1399. "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
  1400. #: apt-pkg/upgrade.cc
  1401. msgid "Calculating upgrade"
  1402. msgstr "Paketaktualisierung (Upgrade) wird berechnet"
  1403. #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
  1404. #: apt-private/acqprogress.cc
  1405. #, c-format
  1406. msgid "Hit:%lu %s"
  1407. msgstr "OK:%lu %s"
  1408. #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
  1409. #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
  1410. #: apt-private/acqprogress.cc
  1411. #, c-format
  1412. msgid "Get:%lu %s"
  1413. msgstr "Holen:%lu %s"
  1414. #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
  1415. #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
  1416. #: apt-private/acqprogress.cc
  1417. #, c-format
  1418. msgid "Ign:%lu %s"
  1419. msgstr "Ign:%lu %s"
  1420. #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
  1421. #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
  1422. #: apt-private/acqprogress.cc
  1423. #, c-format
  1424. msgid "Err:%lu %s"
  1425. msgstr "Fehl:%lu %s"
  1426. #: apt-private/acqprogress.cc
  1427. #, c-format
  1428. msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
  1429. msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s).\n"
  1430. #: apt-private/acqprogress.cc
  1431. msgid " [Working]"
  1432. msgstr " [Wird verarbeitet]"
  1433. #: apt-private/acqprogress.cc
  1434. #, c-format
  1435. msgid ""
  1436. "Media change: please insert the disc labeled\n"
  1437. " '%s'\n"
  1438. "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
  1439. msgstr ""
  1440. "Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
  1441. "»%s«\n"
  1442. "in Laufwerk »%s« ein und drücken Sie die Eingabetaste [Enter].\n"
  1443. #: apt-private/acqprogress.cc
  1444. msgid ""
  1445. "Do you want to accept these changes and continue updating from this "
  1446. "repository?"
  1447. msgstr ""
  1448. "Möchten Sie diese Änderungen übernehmen und mit der Aktualisierung von "
  1449. "diesem Depot fortfahren?"
  1450. #: apt-private/private-cachefile.cc
  1451. msgid "Correcting dependencies..."
  1452. msgstr "Abhängigkeiten werden korrigiert ..."
  1453. #: apt-private/private-cachefile.cc
  1454. msgid " failed."
  1455. msgstr " fehlgeschlagen."
  1456. #: apt-private/private-cachefile.cc
  1457. msgid "Unable to correct dependencies"
  1458. msgstr "Abhängigkeiten konnten nicht korrigiert werden."
  1459. #: apt-private/private-cachefile.cc
  1460. msgid "Unable to minimize the upgrade set"
  1461. msgstr "Menge der zu aktualisierenden Pakete konnte nicht minimiert werden."
  1462. #: apt-private/private-cachefile.cc
  1463. msgid " Done"
  1464. msgstr " Fertig"
  1465. #: apt-private/private-cachefile.cc apt-private/private-install.cc
  1466. msgid "You might want to run 'apt --fix-broken install' to correct these."
  1467. msgstr "Probieren Sie »apt --fix-broken install«, um dies zu korrigieren."
  1468. #: apt-private/private-cachefile.cc apt-private/private-install.cc
  1469. msgid ""
  1470. "Unmet dependencies. Try 'apt --fix-broken install' with no packages (or "
  1471. "specify a solution)."
  1472. msgstr ""
  1473. "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt --fix-broken install« ohne "
  1474. "Angabe eines Pakets (oder geben Sie eine Lösung an)."
  1475. #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
  1476. msgid "Sorting"
  1477. msgstr "Sortierung"
  1478. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1479. #, c-format
  1480. msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
  1481. msgstr "Hinweis: »%s« wird für Task »%s« gewählt.\n"
  1482. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1483. #, c-format
  1484. msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
  1485. msgstr "Hinweis: »%s« wird für das Suchmuster »%s« gewählt.\n"
  1486. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1487. #, c-format
  1488. msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
  1489. msgstr "Hinweis: »%s« wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n"
  1490. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1491. #, c-format
  1492. msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
  1493. msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
  1494. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1495. msgid " [Installed]"
  1496. msgstr " [Installiert]"
  1497. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1498. msgid " [Not candidate version]"
  1499. msgstr " [Nicht die Installationskandidat-Version]"
  1500. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1501. msgid "You should explicitly select one to install."
  1502. msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
  1503. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1504. #, c-format
  1505. msgid ""
  1506. "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
  1507. "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
  1508. "is only available from another source\n"
  1509. msgstr ""
  1510. "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen Paket\n"
  1511. "referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es abgelöst\n"
  1512. "wurde oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
  1513. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1514. msgid "However the following packages replace it:"
  1515. msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
  1516. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1517. #, c-format
  1518. msgid "Package '%s' has no installation candidate"
  1519. msgstr "Für Paket »%s« existiert kein Installationskandidat."
  1520. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1521. #, c-format
  1522. msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
  1523. msgstr "Virtuelle Pakete wie »%s« können nicht entfernt werden.\n"
  1524. #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
  1525. #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
  1526. #, c-format
  1527. msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
  1528. msgstr ""
  1529. "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt. Meinten Sie "
  1530. "»%s«?\n"
  1531. #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
  1532. #, c-format
  1533. msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
  1534. msgstr "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt.\n"
  1535. #: apt-private/private-cacheset.cc
  1536. #, c-format
  1537. msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
  1538. msgstr "Hinweis: »%s« wird an Stelle von »%s« gewählt.\n"
  1539. #: apt-private/private-cmndline.cc
  1540. msgid "Most used commands:"
  1541. msgstr "Meist verwendete Befehle:"
  1542. #: apt-private/private-cmndline.cc
  1543. #, c-format
  1544. msgid "See %s for more information about the available commands."
  1545. msgstr ""
  1546. "Lesen Sie %s bezüglich weiterer Informationen über die verfügbaren Befehle."
  1547. #: apt-private/private-cmndline.cc
  1548. msgid ""
  1549. "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
  1550. "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
  1551. "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
  1552. "Security details are available in apt-secure(8).\n"
  1553. msgstr ""
  1554. "Konfigurationsoptionen und Syntax sind in apt.conf(5) detailliert "
  1555. "beschrieben.\n"
  1556. "Informationen dazu, wie Quellen konfiguriert werden, finden Sie in sources.\n"
  1557. "list(5).\n"
  1558. "Paket- und Versionsauswahlen können über apt_preferences(5) festgelegt "
  1559. "werden.\n"
  1560. "Details zu Sicherheitsbelangen sind in apt-secure(8) zu finden.\n"
  1561. #: apt-private/private-cmndline.cc
  1562. msgid "This APT has Super Cow Powers."
  1563. msgstr "Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte."
  1564. #: apt-private/private-cmndline.cc
  1565. msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
  1566. msgstr "Dieses APT-Hilfsprogramm hat Super-Road-Runner-Kräfte."
  1567. #: apt-private/private-cmndline.cc
  1568. msgid ""
  1569. "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
  1570. "instead."
  1571. msgstr ""
  1572. "--force-yes ist veraltet, verwenden Sie stattdessen eine der Optionen, die "
  1573. "mit --allow beginnen."
  1574. #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-download.cc
  1575. #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-mark.cc
  1576. msgid "No packages found"
  1577. msgstr "Keine Pakete gefunden"
  1578. #: apt-private/private-download.cc
  1579. msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
  1580. msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
  1581. #: apt-private/private-download.cc
  1582. msgid "Authentication warning overridden.\n"
  1583. msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
  1584. #: apt-private/private-download.cc
  1585. msgid "Some packages could not be authenticated"
  1586. msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden."
  1587. #: apt-private/private-download.cc
  1588. msgid "Install these packages without verification?"
  1589. msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren?"
  1590. #: apt-private/private-download.cc
  1591. msgid ""
  1592. "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
  1593. "unauthenticated"
  1594. msgstr ""
  1595. "Der Befehl betrifft nicht-authentifizierte Pakete und -y wurde ohne --allow-"
  1596. "unauthenticated verwendet."
  1597. #: apt-private/private-download.cc
  1598. #, c-format
  1599. msgid "Couldn't determine free space in %s"
  1600. msgstr "Freier Platz in %s konnte nicht bestimmt werden."
  1601. #: apt-private/private-download.cc
  1602. #, c-format
  1603. msgid "You don't have enough free space in %s."
  1604. msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
  1605. #: apt-private/private-download.cc
  1606. msgid "Unable to lock the download directory"
  1607. msgstr "Das Downloadverzeichnis konnte nicht gesperrt werden."
  1608. #: apt-private/private-install.cc
  1609. msgid ""
  1610. "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
  1611. "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
  1612. "distribution that some required packages have not yet been created\n"
  1613. "or been moved out of Incoming."
  1614. msgstr ""
  1615. "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
  1616. "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder, wenn Sie die\n"
  1617. "Unstable-Distribution verwenden, dass einige erforderliche Pakete noch\n"
  1618. "nicht erstellt wurden oder Incoming noch nicht verlassen haben."
  1619. #.
  1620. #. if (Packages == 1)
  1621. #. {
  1622. #. c1out << std::endl;
  1623. #. c1out <<
  1624. #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
  1625. #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
  1626. #. "that package should be filed.") << std::endl;
  1627. #. }
  1628. #.
  1629. #: apt-private/private-install.cc
  1630. msgid "The following information may help to resolve the situation:"
  1631. msgstr ""
  1632. "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
  1633. #: apt-private/private-install.cc
  1634. msgid "Broken packages"
  1635. msgstr "Beschädigte Pakete"
  1636. #: apt-private/private-install.cc
  1637. msgid ""
  1638. "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
  1639. "missing?"
  1640. msgstr ""
  1641. "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden; vielleicht »apt-get "
  1642. "update« ausführen oder mit »--fix-missing« probieren?"
  1643. #: apt-private/private-install.cc
  1644. msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
  1645. msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!"
  1646. #: apt-private/private-install.cc
  1647. msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
  1648. msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
  1649. #: apt-private/private-install.cc
  1650. msgid ""
  1651. "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
  1652. "essential."
  1653. msgstr ""
  1654. "Essentielle Pakete wurden entfernt und -y wurde ohne --allow-remove-"
  1655. "essential verwendet."
  1656. #: apt-private/private-install.cc
  1657. msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
  1658. msgstr ""
  1659. "Für einige Pakete wurde ein Downgrade durchgeführt und -y wurde ohne --allow-"
  1660. "downgrades verwendet."
  1661. #: apt-private/private-install.cc
  1662. msgid ""
  1663. "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
  1664. "packages."
  1665. msgstr ""
  1666. "Der Status gehaltener Pakete wurde geändert und -y wurde ohne --allow-change-"
  1667. "held-packages verwendet."
  1668. #: apt-private/private-install.cc
  1669. msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
  1670. msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
  1671. #: apt-private/private-install.cc
  1672. msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
  1673. msgstr ""
  1674. "Wie merkwürdig ... die Größen haben nicht übereingestimmt; schreiben Sie "
  1675. "eine E-Mail an apt@packages.debian.org (auf Englisch bitte)."
  1676. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  1677. #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  1678. #: apt-private/private-install.cc
  1679. #, c-format
  1680. msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
  1681. msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
  1682. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  1683. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  1684. #: apt-private/private-install.cc
  1685. #, c-format
  1686. msgid "Need to get %sB of archives.\n"
  1687. msgstr "Es müssen %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
  1688. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  1689. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  1690. #: apt-private/private-install.cc
  1691. #, c-format
  1692. msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
  1693. msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
  1694. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  1695. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  1696. #: apt-private/private-install.cc
  1697. #, c-format
  1698. msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
  1699. msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz freigegeben.\n"
  1700. #: apt-private/private-install.cc
  1701. msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
  1702. msgstr ""
  1703. "»--trivial-only« wurde angegeben, aber dies ist keine triviale Operation."
  1704. #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
  1705. #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
  1706. #: apt-private/private-install.cc
  1707. msgid "Yes, do as I say!"
  1708. msgstr "Ja, tue was ich sage!"
  1709. #: apt-private/private-install.cc
  1710. #, c-format
  1711. msgid ""
  1712. "You are about to do something potentially harmful.\n"
  1713. "To continue type in the phrase '%s'\n"
  1714. " ?] "
  1715. msgstr ""
  1716. "Sie sind im Begriff, etwas potentiell Schädliches zu tun.\n"
  1717. "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
  1718. " ?] "
  1719. #: apt-private/private-install.cc
  1720. msgid "Abort."
  1721. msgstr "Abbruch."
  1722. #: apt-private/private-install.cc
  1723. msgid "Do you want to continue?"
  1724. msgstr "Möchten Sie fortfahren?"
  1725. #: apt-private/private-install.cc
  1726. msgid "Some files failed to download"
  1727. msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden."
  1728. #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
  1729. msgid "Download complete and in download only mode"
  1730. msgstr "Herunterladen abgeschlossen; Nur-Herunterladen-Modus aktiv"
  1731. #: apt-private/private-install.cc
  1732. msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
  1733. msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden derzeit nicht unterstützt."
  1734. #: apt-private/private-install.cc
  1735. msgid "Unable to correct missing packages."
  1736. msgstr "Fehlende Pakete konnten nicht korrigiert werden."
  1737. #: apt-private/private-install.cc
  1738. msgid "Aborting install."
  1739. msgstr "Installation abgebrochen."
  1740. #: apt-private/private-install.cc
  1741. msgid ""
  1742. "The following package disappeared from your system as\n"
  1743. "all files have been overwritten by other packages:"
  1744. msgid_plural ""
  1745. "The following packages disappeared from your system as\n"
  1746. "all files have been overwritten by other packages:"
  1747. msgstr[0] ""
  1748. "Das folgende Paket verschwand von Ihrem System, da alle\n"
  1749. "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
  1750. msgstr[1] ""
  1751. "Die folgenden Pakete verschwanden von Ihrem System, da alle\n"
  1752. "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
  1753. #: apt-private/private-install.cc
  1754. msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
  1755. msgstr "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
  1756. #: apt-private/private-install.cc
  1757. msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
  1758. msgstr ""
  1759. "Es soll nichts gelöscht werden, AutoRemover kann nicht gestartet werden."
  1760. #: apt-private/private-install.cc
  1761. msgid ""
  1762. "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
  1763. "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
  1764. msgstr ""
  1765. "Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas beschädigt hat, was\n"
  1766. "wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n"
  1767. "über apt."
  1768. #: apt-private/private-install.cc
  1769. msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
  1770. msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat etwas beschädigt."
  1771. #: apt-private/private-install.cc
  1772. msgid ""
  1773. "The following package was automatically installed and is no longer required:"
  1774. msgid_plural ""
  1775. "The following packages were automatically installed and are no longer "
  1776. "required:"
  1777. msgstr[0] ""
  1778. "Das folgende Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr "
  1779. "benötigt:"
  1780. msgstr[1] ""
  1781. "Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr "
  1782. "benötigt:"
  1783. #: apt-private/private-install.cc
  1784. #, c-format
  1785. msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
  1786. msgid_plural ""
  1787. "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
  1788. msgstr[0] ""
  1789. "%lu Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr benötigt.\n"
  1790. msgstr[1] ""
  1791. "%lu Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr benötigt.\n"
  1792. #: apt-private/private-install.cc
  1793. #, c-format
  1794. msgid "Use '%s' to remove it."
  1795. msgid_plural "Use '%s' to remove them."
  1796. msgstr[0] "Verwenden Sie »%s«, um es zu entfernen."
  1797. msgstr[1] "Verwenden Sie »%s«, um sie zu entfernen."
  1798. #: apt-private/private-install.cc
  1799. msgid "The following additional packages will be installed:"
  1800. msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
  1801. #: apt-private/private-install.cc
  1802. msgid "Suggested packages:"
  1803. msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
  1804. #: apt-private/private-install.cc
  1805. msgid "Recommended packages:"
  1806. msgstr "Empfohlene Pakete:"
  1807. #: apt-private/private-install.cc
  1808. #, c-format
  1809. msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
  1810. msgstr ""
  1811. "%s wird übersprungen; es ist schon installiert und ein Upgrade ist nicht "
  1812. "angefordert.\n"
  1813. #: apt-private/private-install.cc
  1814. #, c-format
  1815. msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
  1816. msgstr ""
  1817. "%s wird übersprungen; es ist nicht installiert und lediglich Upgrades sind "
  1818. "angefordert.\n"
  1819. #: apt-private/private-install.cc
  1820. #, c-format
  1821. msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
  1822. msgstr ""
  1823. "Erneute Installation von %s ist nicht möglich,\n"
  1824. "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
  1825. #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
  1826. #: apt-private/private-install.cc
  1827. #, c-format
  1828. msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
  1829. msgstr "%s ist schon die neueste Version (%s).\n"
  1830. #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
  1831. #, c-format
  1832. msgid "%s set to manually installed.\n"
  1833. msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
  1834. #: apt-private/private-install.cc
  1835. #, c-format
  1836. msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
  1837. msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt.\n"
  1838. #: apt-private/private-install.cc
  1839. #, c-format
  1840. msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
  1841. msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt aufgrund von »%s«.\n"
  1842. #: apt-private/private-list.cc
  1843. msgid "Listing"
  1844. msgstr "Auflistung"
  1845. #: apt-private/private-list.cc
  1846. #, c-format
  1847. msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
  1848. msgid_plural ""
  1849. "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
  1850. msgstr[0] ""
  1851. "Es gibt %i zusätzliche Version. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um sie "
  1852. "anzuzeigen."
  1853. msgstr[1] ""
  1854. "Es gibt %i zusätzliche Versionen. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um "
  1855. "sie anzuzeigen."
  1856. #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
  1857. #: apt-private/private-main.cc
  1858. #, c-format
  1859. msgid ""
  1860. "NOTE: This is only a simulation!\n"
  1861. " %s needs root privileges for real execution.\n"
  1862. " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
  1863. " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
  1864. msgstr ""
  1865. "HINWEIS: Dies ist nur eine Simulation!\n"
  1866. " %s benötigt root-Privilegien für die reale Ausführung.\n"
  1867. " Behalten Sie ebenfalls in Hinterkopf, dass die Sperren deaktiviert\n"
  1868. " sind, verlassen Sie sich also bezüglich des reellen aktuellen\n"
  1869. " Status der Sperre nicht darauf!\n"
  1870. #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
  1871. msgid "unknown"
  1872. msgstr "unbekannt"
  1873. #: apt-private/private-output.cc
  1874. #, c-format
  1875. msgid "[installed,upgradable to: %s]"
  1876. msgstr " [Installiert,aktualisierbar auf: %s]"
  1877. #: apt-private/private-output.cc
  1878. msgid "[installed,local]"
  1879. msgstr " [Installiert,lokal]"
  1880. #: apt-private/private-output.cc
  1881. msgid "[installed,auto-removable]"
  1882. msgstr "[installiert,automatisch-entfernbar]"
  1883. #: apt-private/private-output.cc
  1884. msgid "[installed,automatic]"
  1885. msgstr " [Installiert,automatisch]"
  1886. #: apt-private/private-output.cc
  1887. msgid "[installed]"
  1888. msgstr " [installiert]"
  1889. #: apt-private/private-output.cc
  1890. #, c-format
  1891. msgid "[upgradable from: %s]"
  1892. msgstr "[aktualisierbar von: %s]"
  1893. #: apt-private/private-output.cc
  1894. msgid "[residual-config]"
  1895. msgstr "[Konfiguration-verbleibend]"
  1896. #: apt-private/private-output.cc
  1897. #, c-format
  1898. msgid "but %s is installed"
  1899. msgstr "aber %s ist installiert"
  1900. #: apt-private/private-output.cc
  1901. #, c-format
  1902. msgid "but %s is to be installed"
  1903. msgstr "aber %s soll installiert werden"
  1904. #: apt-private/private-output.cc
  1905. msgid "but it is not installable"
  1906. msgstr "ist aber nicht installierbar"
  1907. #: apt-private/private-output.cc
  1908. msgid "but it is a virtual package"
  1909. msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
  1910. #: apt-private/private-output.cc
  1911. msgid "but it is not going to be installed"
  1912. msgstr "soll aber nicht installiert werden"
  1913. #: apt-private/private-output.cc
  1914. msgid "but it is not installed"
  1915. msgstr "ist aber nicht installiert"
  1916. #: apt-private/private-output.cc
  1917. msgid " or"
  1918. msgstr " oder"
  1919. #: apt-private/private-output.cc
  1920. msgid "The following packages have unmet dependencies:"
  1921. msgstr "Die folgenden Pakete haben unerfüllte Abhängigkeiten:"
  1922. #: apt-private/private-output.cc
  1923. msgid "The following NEW packages will be installed:"
  1924. msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
  1925. #: apt-private/private-output.cc
  1926. msgid "The following packages will be REMOVED:"
  1927. msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
  1928. #: apt-private/private-output.cc
  1929. msgid "The following packages have been kept back:"
  1930. msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
  1931. #: apt-private/private-output.cc
  1932. msgid "The following packages will be upgraded:"
  1933. msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert (Upgrade):"
  1934. #: apt-private/private-output.cc
  1935. msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
  1936. msgstr ""
  1937. "Die folgenden Pakete werden durch eine ÄLTERE VERSION ERSETZT (Downgrade):"
  1938. #: apt-private/private-output.cc
  1939. msgid "The following held packages will be changed:"
  1940. msgstr "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden verändert:"
  1941. #: apt-private/private-output.cc
  1942. #, c-format
  1943. msgid "%s (due to %s)"
  1944. msgstr "%s (wegen %s)"
  1945. #: apt-private/private-output.cc
  1946. msgid ""
  1947. "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
  1948. "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
  1949. msgstr ""
  1950. "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
  1951. "Dies sollte NICHT geschehen, außer Sie wissen genau, was Sie tun!"
  1952. #: apt-private/private-output.cc
  1953. #, c-format
  1954. msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
  1955. msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
  1956. #: apt-private/private-output.cc
  1957. #, c-format
  1958. msgid "%lu reinstalled, "
  1959. msgstr "%lu erneut installiert, "
  1960. #: apt-private/private-output.cc
  1961. #, c-format
  1962. msgid "%lu downgraded, "
  1963. msgstr "%lu durch eine ältere Version ersetzt, "
  1964. #: apt-private/private-output.cc
  1965. #, c-format
  1966. msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
  1967. msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
  1968. #: apt-private/private-output.cc
  1969. #, c-format
  1970. msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
  1971. msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
  1972. #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
  1973. #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
  1974. #. The user has to answer with an input matching the
  1975. #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
  1976. #: apt-private/private-output.cc
  1977. msgid "[Y/n]"
  1978. msgstr "[J/n]"
  1979. #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
  1980. #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
  1981. #. The user has to answer with an input matching the
  1982. #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
  1983. #: apt-private/private-output.cc
  1984. msgid "[y/N]"
  1985. msgstr "[j/N]"
  1986. #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
  1987. #: apt-private/private-output.cc
  1988. msgid "Y"
  1989. msgstr "J"
  1990. #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
  1991. #: apt-private/private-output.cc
  1992. msgid "N"
  1993. msgstr "N"
  1994. #: apt-private/private-search.cc
  1995. msgid "You must give at least one search pattern"
  1996. msgstr "Sie müssen mindestens ein Suchmuster angeben"
  1997. #: apt-private/private-search.cc
  1998. msgid "Full Text Search"
  1999. msgstr "Volltextsuche"
  2000. #: apt-private/private-show.cc
  2001. #, c-format
  2002. msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
  2003. msgid_plural ""
  2004. "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
  2005. msgstr[0] ""
  2006. "Es gibt %i zusätzlichen Eintrag. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um ihn "
  2007. "anzuzeigen."
  2008. msgstr[1] ""
  2009. "Es gibt %i zusätzliche Einträge. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um sie "
  2010. "anzuzeigen."
  2011. #: apt-private/private-show.cc
  2012. msgid "not a real package (virtual)"
  2013. msgstr "kein reales Paket (virtuell)"
  2014. #: apt-private/private-show.cc
  2015. msgid "Package files:"
  2016. msgstr "Paketdateien:"
  2017. #: apt-private/private-show.cc
  2018. msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
  2019. msgstr ""
  2020. "Zwischenspeicher ist nicht synchron, Querverweisen einer Paketdatei nicht "
  2021. "möglich"
  2022. #. Show any packages have explicit pins
  2023. #: apt-private/private-show.cc
  2024. msgid "Pinned packages:"
  2025. msgstr "Mit Pinning verwaltete Pakete:"
  2026. #. Print the package name and the version we are forcing to
  2027. #: apt-private/private-show.cc
  2028. #, c-format
  2029. msgid "%s -> %s with priority %d\n"
  2030. msgstr "%s -> %s mit Priorität %d\n"
  2031. #: apt-private/private-show.cc
  2032. msgid " Installed: "
  2033. msgstr " Installiert: "
  2034. #: apt-private/private-show.cc
  2035. msgid " Candidate: "
  2036. msgstr " Installationskandidat: "
  2037. #: apt-private/private-show.cc
  2038. msgid "(none)"
  2039. msgstr "(keine)"
  2040. #. Show the priority tables
  2041. #: apt-private/private-show.cc
  2042. msgid " Version table:"
  2043. msgstr " Versionstabelle:"
  2044. #: apt-private/private-source.cc
  2045. #, c-format
  2046. msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
  2047. msgstr "Es kann kein Paket für Architektur »%s« gefunden werden"
  2048. #: apt-private/private-source.cc
  2049. #, c-format
  2050. msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
  2051. msgstr "Es kann kein Paket »%s« mit Version »%s« gefunden werden"
  2052. #: apt-private/private-source.cc
  2053. #, c-format
  2054. msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
  2055. msgstr "Es kann kein Paket »%s« in der Veröffentlichung »%s« gefunden werden"
  2056. #: apt-private/private-source.cc
  2057. #, c-format
  2058. msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
  2059. msgstr "Als Quellpaket wird »%s« statt »%s« gewählt.\n"
  2060. #: apt-private/private-source.cc
  2061. #, c-format
  2062. msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
  2063. msgstr "Es kann keine Version »%s« des Pakets »%s« gefunden werden"
  2064. #: apt-private/private-source.cc
  2065. msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
  2066. msgstr ""
  2067. "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
  2068. "sollen."
  2069. #: apt-private/private-source.cc
  2070. #, c-format
  2071. msgid "Unable to find a source package for %s"
  2072. msgstr "Quellpaket für %s kann nicht gefunden werden."
  2073. #: apt-private/private-source.cc
  2074. #, c-format
  2075. msgid ""
  2076. "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
  2077. "%s\n"
  2078. msgstr ""
  2079. "HINWEIS: »%s«-Paketierung wird betreut im »%s«-Versionsverwaltungssystem "
  2080. "auf:\n"
  2081. "%s\n"
  2082. #: apt-private/private-source.cc
  2083. #, c-format
  2084. msgid ""
  2085. "Please use:\n"
  2086. "%s\n"
  2087. "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
  2088. msgstr ""
  2089. "Bitte verwenden Sie:\n"
  2090. "%s\n"
  2091. "um die neuesten (möglicherweise noch unveröffentlichten) Aktualisierungen\n"
  2092. "für das Paket abzurufen.\n"
  2093. #: apt-private/private-source.cc
  2094. #, c-format
  2095. msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
  2096. msgstr "Bereits heruntergeladene Datei »%s« wird übersprungen.\n"
  2097. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  2098. #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  2099. #: apt-private/private-source.cc
  2100. #, c-format
  2101. msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
  2102. msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
  2103. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  2104. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  2105. #: apt-private/private-source.cc
  2106. #, c-format
  2107. msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
  2108. msgstr "Es müssen %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
  2109. #: apt-private/private-source.cc
  2110. #, c-format
  2111. msgid "Fetch source %s\n"
  2112. msgstr "Quelle %s wird heruntergeladen.\n"
  2113. #: apt-private/private-source.cc
  2114. msgid "Failed to fetch some archives."
  2115. msgstr "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden."
  2116. #: apt-private/private-source.cc
  2117. #, c-format
  2118. msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
  2119. msgstr "Das Entpacken der bereits entpackten Quelle in %s wird übersprungen.\n"
  2120. #: apt-private/private-source.cc
  2121. #, c-format
  2122. msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
  2123. msgstr "Entpackbefehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
  2124. #: apt-private/private-source.cc
  2125. msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
  2126. msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
  2127. #: apt-private/private-source.cc
  2128. #, c-format
  2129. msgid "Build command '%s' failed.\n"
  2130. msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
  2131. #: apt-private/private-source.cc
  2132. #, c-format
  2133. msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
  2134. msgstr ""
  2135. "Informationen zu Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden."
  2136. #: apt-private/private-source.cc
  2137. #, c-format
  2138. msgid "%s has no build depends.\n"
  2139. msgstr "%s hat keine Bauabhängigkeiten.\n"
  2140. #: apt-private/private-source.cc
  2141. #, c-format
  2142. msgid ""
  2143. "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
  2144. "Architectures for setup"
  2145. msgstr ""
  2146. "Keine Architekturinformation für %s verfügbar. Weiteres zur Einrichtung "
  2147. "finden Sie unter apt.conf(5) APT::Architectures."
  2148. #: apt-private/private-source.cc
  2149. msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
  2150. msgstr ""
  2151. "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Bauabhängigkeiten "
  2152. "überprüft werden sollen."
  2153. #: apt-private/private-source.cc
  2154. #, c-format
  2155. msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
  2156. msgstr ""
  2157. "Hinweis: Verzeichnis »%s« wird verwendet, um die Bauabhängigkeiten zu "
  2158. "bekommen.\n"
  2159. #: apt-private/private-source.cc
  2160. #, c-format
  2161. msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
  2162. msgstr ""
  2163. "Hinweis: Datei »%s« wird verwendet, um die Paketabhängigkeiten zu bekommen.\n"
  2164. #: apt-private/private-source.cc
  2165. msgid "Failed to process build dependencies"
  2166. msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
  2167. #: apt-private/private-sources.cc
  2168. #, c-format
  2169. msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
  2170. msgstr "Verarbeitung von %s fehlgeschlagen. Erneut bearbeiten?"
  2171. #: apt-private/private-sources.cc
  2172. #, c-format
  2173. msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'.\n"
  2174. msgstr ""
  2175. "Ihre »%s«-Datei wurde verändert, bitte führen Sie »apt-get update« aus.\n"
  2176. #: apt-private/private-unmet.cc
  2177. #, c-format
  2178. msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
  2179. msgstr "Paket %s Version %s hat eine unerfüllte Abhängigkeit:\n"
  2180. #: apt-private/private-update.cc
  2181. msgid "The update command takes no arguments"
  2182. msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente."
  2183. #. TRANSLATOR: the first two are manpage references, the last the URI from a sources.list
  2184. #: apt-private/private-update.cc
  2185. #, c-format
  2186. msgid ""
  2187. "Usage of %s should be preferred over embedding login information directly in "
  2188. "the %s entry for '%s'"
  2189. msgstr ""
  2190. "Die Verwendung von %s sollte gegenüber der Methode bevorzugt werden, Login-"
  2191. "Informationen direkt in den %s-Abschnitt für »%s« einzutragen."
  2192. #: apt-private/private-update.cc
  2193. #, c-format
  2194. msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
  2195. msgid_plural ""
  2196. "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
  2197. msgstr[0] ""
  2198. "Aktualisierung für %i Paket verfügbar. Führen Sie »apt list --upgradable« "
  2199. "aus, um es anzuzeigen.\n"
  2200. msgstr[1] ""
  2201. "Aktualisierung für %i Pakete verfügbar. Führen Sie »apt list --upgradable« "
  2202. "aus, um sie anzuzeigen.\n"
  2203. #: apt-private/private-update.cc
  2204. msgid "All packages are up to date."
  2205. msgstr "Alle Pakete sind aktuell."
  2206. #: cmdline/apt-cache.cc
  2207. msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
  2208. msgstr "Der Befehl »apt-cache stats« akzeptiert keine Argumente."
  2209. #: cmdline/apt-cache.cc
  2210. msgid "Total package names: "
  2211. msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
  2212. #: cmdline/apt-cache.cc
  2213. msgid "Total package structures: "
  2214. msgstr "Gesamtzahl an Paketstrukturen: "
  2215. #: cmdline/apt-cache.cc
  2216. msgid " Normal packages: "
  2217. msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
  2218. #: cmdline/apt-cache.cc
  2219. msgid " Pure virtual packages: "
  2220. msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
  2221. #: cmdline/apt-cache.cc
  2222. msgid " Single virtual packages: "
  2223. msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
  2224. #: cmdline/apt-cache.cc
  2225. msgid " Mixed virtual packages: "
  2226. msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
  2227. #: cmdline/apt-cache.cc
  2228. msgid " Missing: "
  2229. msgstr " davon fehlend: "
  2230. #: cmdline/apt-cache.cc
  2231. msgid "Total distinct versions: "
  2232. msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
  2233. #: cmdline/apt-cache.cc
  2234. msgid "Total distinct descriptions: "
  2235. msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: "
  2236. #: cmdline/apt-cache.cc
  2237. msgid "Total dependencies: "
  2238. msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
  2239. #: cmdline/apt-cache.cc
  2240. msgid "Total ver/file relations: "
  2241. msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
  2242. #: cmdline/apt-cache.cc
  2243. msgid "Total Desc/File relations: "
  2244. msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: "
  2245. #: cmdline/apt-cache.cc
  2246. msgid "Total Provides mappings: "
  2247. msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
  2248. #: cmdline/apt-cache.cc
  2249. msgid "Total globbed strings: "
  2250. msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
  2251. #: cmdline/apt-cache.cc
  2252. msgid "Total slack space: "
  2253. msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
  2254. #: cmdline/apt-cache.cc
  2255. msgid "Total space accounted for: "
  2256. msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
  2257. #: cmdline/apt-cache.cc
  2258. msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
  2259. msgstr ""
  2260. "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark "
  2261. "showauto«."
  2262. #: cmdline/apt-cache.cc
  2263. msgid ""
  2264. "Usage: apt-cache [options] command\n"
  2265. " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
  2266. "\n"
  2267. "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
  2268. "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
  2269. "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
  2270. "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
  2271. "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
  2272. "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
  2273. msgstr ""
  2274. "Aufruf: apt-cache [Optionen] befehl\n"
  2275. " apt-cache [Optionen] show paket1 [paket2 ...]\n"
  2276. "\n"
  2277. "apt-cache ermöglicht die Abfrage und Anzeige verfügbarer Informationen über\n"
  2278. "installierte und installierbare Pakete. Es arbeitet ausschließlich mit den\n"
  2279. "Daten, die über den »update«-Befehl in den lokalen Zwischenspeicher geladen\n"
  2280. "wurden, z.B. durch apt-get. Die angezeigten Informationen können daher\n"
  2281. "veraltet sein, wenn der letzte Aktualisierungsvorgang schon länger her ist,\n"
  2282. "aber dafür funktioniert es unabhängig von der Verfügbarkeit der "
  2283. "konfigurierten\n"
  2284. "Paketquellen (z.B. kann es auch offline arbeiten).\n"
  2285. #: cmdline/apt-cache.cc
  2286. msgid "Show source records"
  2287. msgstr "Aufzeichnungen zu Quellen ausgeben"
  2288. #: cmdline/apt-cache.cc
  2289. msgid "Search the package list for a regex pattern"
  2290. msgstr "die Paketliste mittels regulärem Ausdruck durchsuchen"
  2291. #: cmdline/apt-cache.cc
  2292. msgid "Show raw dependency information for a package"
  2293. msgstr "rohe Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben"
  2294. #: cmdline/apt-cache.cc
  2295. msgid "Show reverse dependency information for a package"
  2296. msgstr "umgekehrte Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben"
  2297. #: cmdline/apt-cache.cc
  2298. msgid "Show a readable record for the package"
  2299. msgstr "einen lesbaren Datensatz für das Paket ausgeben"
  2300. #: cmdline/apt-cache.cc
  2301. msgid "List the names of all packages in the system"
  2302. msgstr "die Namen aller Pakete im System auflisten"
  2303. #: cmdline/apt-cache.cc
  2304. msgid "Show policy settings"
  2305. msgstr "Policy-Einstellungen ausgeben"
  2306. #: cmdline/apt-cdrom.cc
  2307. msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
  2308. msgstr ""
  2309. "Bitte geben Sie einen Namen für dieses Medium an, wie zum Beispiel »Debian "
  2310. "5.0.3 Disk 1«"
  2311. #: cmdline/apt-cdrom.cc
  2312. msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
  2313. msgstr ""
  2314. "Bitte legen Sie ein Medium in das Laufwerk ein und drücken Sie die "
  2315. "Eingabetaste [Enter]."
  2316. #: cmdline/apt-cdrom.cc
  2317. #, c-format
  2318. msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
  2319. msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« eingebunden werden."
  2320. #: cmdline/apt-cdrom.cc
  2321. msgid ""
  2322. "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
  2323. "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
  2324. "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
  2325. "mount point."
  2326. msgstr ""
  2327. "Über den Standard-Einbindungspunkt konnte automatisch keine CD-ROM erkannt "
  2328. "werden.\n"
  2329. "Sie könnten die Option --cdrom ausprobieren, um den Einbindungspunkt der CD-"
  2330. "ROM festzulegen.\n"
  2331. "Weitere Informationen über automatische Erkennung von CD-ROMs und "
  2332. "Einbindungspunkte\n"
  2333. "bekommen Sie mit »man apt-cdrom«."
  2334. #: cmdline/apt-cdrom.cc
  2335. msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
  2336. msgstr ""
  2337. "Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen Disks Ihres Satzes."
  2338. #: cmdline/apt-cdrom.cc
  2339. msgid ""
  2340. "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
  2341. "\n"
  2342. "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
  2343. "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
  2344. "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
  2345. msgstr ""
  2346. "Aufruf: apt-cdrom [Optionen] befehl\n"
  2347. "\n"
  2348. "apt-cdrom wird verwendet, um CD-ROMs, USB-Speicher und andere Wechselmedien\n"
  2349. "als Paketquelle für APT hinzuzufügen. Der Einbindungspunkt und andere\n"
  2350. "Informationen werden aus apt.conf(5), udev(7) und fstab(5) ermittelt.\n"
  2351. #: cmdline/apt-config.cc
  2352. msgid "Arguments not in pairs"
  2353. msgstr "Argumente nicht paarweise"
  2354. #: cmdline/apt-config.cc
  2355. msgid ""
  2356. "Usage: apt-config [options] command\n"
  2357. "\n"
  2358. "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
  2359. "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
  2360. msgstr ""
  2361. "Aufruf: apt-config [Optionen] befehl\n"
  2362. "\n"
  2363. "apt-config ist eine Schnittstelle zu den Konfigurationseinstellungen, die "
  2364. "von\n"
  2365. "den APT-Werkzeugen verwendet werden; es ist hauptsächlich für Fehlersuche\n"
  2366. "und Shell-Skript-Verarbeitung gedacht.\n"
  2367. #: cmdline/apt-config.cc
  2368. msgid "get configuration values via shell evaluation"
  2369. msgstr "Konfigurationswerte per Shell-Auswertung laden"
  2370. #: cmdline/apt-config.cc
  2371. msgid "show the active configuration setting"
  2372. msgstr "die aktive Konfigurationseinstellung anzeigen"
  2373. #: cmdline/apt-dump-solver.cc
  2374. msgid ""
  2375. "Usage: apt-dump-solver\n"
  2376. "\n"
  2377. "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
  2378. "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
  2379. msgstr ""
  2380. "Aufruf: apt-dump-solver\n"
  2381. "\n"
  2382. "apt-dump-solver ist eine Schnittstelle zur Speicherung eines EDSP-Szenarios\n"
  2383. "in einer Datei sowie zur optionalen Weiterleitung an ein anderes "
  2384. "Problemlöser-\n"
  2385. "Programm.\n"
  2386. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
  2387. msgid ""
  2388. "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
  2389. "\n"
  2390. "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
  2391. "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
  2392. "configuration questions before installation of packages.\n"
  2393. msgstr ""
  2394. "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
  2395. "\n"
  2396. "apt-extracttemplates wird verwendet, um Konfigurations- und Vorlagendateien\n"
  2397. "(Templates) aus Debian-Paketen zu extrahieren.\n"
  2398. "Es wird hauptsächlich von debconf(1) genutzt, um vor einer Installation\n"
  2399. "Fragen zur Paketkonfiguration anzuzeigen.\n"
  2400. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
  2401. msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
  2402. msgstr ""
  2403. "Debconf-Version konnte nicht ermittelt werden. Ist debconf installiert?"
  2404. #: cmdline/apt-get.cc
  2405. #, c-format
  2406. msgid "Couldn't find package %s"
  2407. msgstr "Paket %s konnte nicht gefunden werden"
  2408. #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
  2409. #, c-format
  2410. msgid "%s set to automatically installed.\n"
  2411. msgstr "%s wurde als automatisch installiert festgelegt.\n"
  2412. #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
  2413. msgid ""
  2414. "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
  2415. "instead."
  2416. msgstr ""
  2417. "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark auto« "
  2418. "und »apt-mark manual«."
  2419. #: cmdline/apt-get.cc
  2420. msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
  2421. msgstr "Interner Fehler, der Problemlöser hat etwas beschädigt."
  2422. #: cmdline/apt-get.cc
  2423. msgid "Supported modules:"
  2424. msgstr "Unterstützte Module:"
  2425. #: cmdline/apt-get.cc
  2426. msgid ""
  2427. "Usage: apt-get [options] command\n"
  2428. " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
  2429. " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
  2430. "\n"
  2431. "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
  2432. "and information about them from authenticated sources and\n"
  2433. "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
  2434. "with their dependencies.\n"
  2435. msgstr ""
  2436. "Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n"
  2437. " apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
  2438. " apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n"
  2439. "\n"
  2440. "apt-get ist ein Befehlszeilenwerkzeug zum Herunterladen von Paketen (und\n"
  2441. "Informationen zu diesen Paketen) von authentifizierten Paketquellen sowie\n"
  2442. "für deren Installation, Aktualisierung und Entfernung zusammen mit ihren\n"
  2443. "Paketabhängigkeiten.\n"
  2444. #: cmdline/apt-get.cc
  2445. msgid "Retrieve new lists of packages"
  2446. msgstr "neue Paketinformationen holen"
  2447. #: cmdline/apt-get.cc
  2448. msgid "Perform an upgrade"
  2449. msgstr "Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen"
  2450. #: cmdline/apt-get.cc
  2451. msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
  2452. msgstr "neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht libc6.deb)"
  2453. #: cmdline/apt-get.cc
  2454. msgid "Remove packages"
  2455. msgstr "Pakete entfernen"
  2456. #: cmdline/apt-get.cc
  2457. msgid "Remove packages and config files"
  2458. msgstr "Pakete vollständig entfernen (inkl. Konfigurationsdateien)"
  2459. #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
  2460. msgid "Remove automatically all unused packages"
  2461. msgstr "alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch entfernen"
  2462. #: cmdline/apt-get.cc
  2463. msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
  2464. msgstr ""
  2465. "Upgrade (Paketaktualisierung) für die komplette Distribution durchführen, "
  2466. "siehe apt-get(8)"
  2467. #: cmdline/apt-get.cc
  2468. msgid "Follow dselect selections"
  2469. msgstr "der Auswahl von »dselect« folgen"
  2470. #: cmdline/apt-get.cc
  2471. msgid "Configure build-dependencies for source packages"
  2472. msgstr "Bauabhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren"
  2473. #: cmdline/apt-get.cc
  2474. msgid "Erase downloaded archive files"
  2475. msgstr "heruntergeladene Archive löschen"
  2476. #: cmdline/apt-get.cc
  2477. msgid "Erase old downloaded archive files"
  2478. msgstr "veraltete heruntergeladene Archive löschen"
  2479. #: cmdline/apt-get.cc
  2480. msgid "Verify that there are no broken dependencies"
  2481. msgstr "überprüfen, ob es unerfüllte Abhängigkeiten gibt"
  2482. #: cmdline/apt-get.cc
  2483. msgid "Download source archives"
  2484. msgstr "Quellarchive herunterladen"
  2485. #: cmdline/apt-get.cc
  2486. msgid "Download the binary package into the current directory"
  2487. msgstr "das Binärpaket in das aktuelle Verzeichnis herunterladen"
  2488. #: cmdline/apt-get.cc
  2489. msgid "Download and display the changelog for the given package"
  2490. msgstr "Änderungsprotokoll für das angegebene Paket herunterladen und anzeigen"
  2491. #: cmdline/apt-helper.cc
  2492. msgid "Need one URL as argument"
  2493. msgstr "Eine URL als Argument wird benötigt"
  2494. #: cmdline/apt-helper.cc
  2495. msgid "Must specify at least one pair url/filename"
  2496. msgstr "Es muss mindestens ein URL/Dateinamen-Paar angegeben werden"
  2497. #: cmdline/apt-helper.cc
  2498. msgid "Download Failed"
  2499. msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen"
  2500. #: cmdline/apt-helper.cc
  2501. #, c-format
  2502. msgid "GetSrvRec failed for %s"
  2503. msgstr "GetSrvRec für %s fehlgeschlagen"
  2504. #: cmdline/apt-helper.cc
  2505. msgid ""
  2506. "Usage: apt-helper [options] command\n"
  2507. " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
  2508. " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
  2509. "\n"
  2510. "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
  2511. "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
  2512. msgstr ""
  2513. "Aufruf: apt-helper [Optionen] befehl\n"
  2514. " apt-helper [Optionen] cat-file datei ...\n"
  2515. " apt-helper [Optionen] download-file URI Zielpfad\n"
  2516. "\n"
  2517. "apt-helper vereint eine Vielzahl von Befehlen zur Shell-Skript-"
  2518. "Verarbeitung,\n"
  2519. "um z.B. die gleiche Proxy-Konfiguration oder das gleiche Acquire-System "
  2520. "(zum\n"
  2521. "Herunterladen von Paketen) zu benutzen, wie APT es tun würde.\n"
  2522. #: cmdline/apt-helper.cc
  2523. msgid "download the given uri to the target-path"
  2524. msgstr "den angegebenen URI in den Zielpfad herunterladen"
  2525. #: cmdline/apt-helper.cc
  2526. msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
  2527. msgstr "einen SRV-Eintrag abfragen (z.B. _http._tcp.ftp.debian.org)"
  2528. #: cmdline/apt-helper.cc
  2529. msgid "concatenate files, with automatic decompression"
  2530. msgstr "verketten von Dateien, mit automatischer Dekomprimierung"
  2531. #: cmdline/apt-helper.cc
  2532. msgid "detect proxy using apt.conf"
  2533. msgstr "erkennen eines Proxy-Servers mittels apt.conf"
  2534. #: cmdline/apt-helper.cc
  2535. msgid "wait for system to be online"
  2536. msgstr "warten, bis das System online ist"
  2537. #: cmdline/apt-helper.cc
  2538. msgid "drop privileges before running given command"
  2539. msgstr ""
  2540. #: cmdline/apt-internal-planner.cc
  2541. msgid ""
  2542. "Usage: apt-internal-planner\n"
  2543. "\n"
  2544. "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
  2545. "installation planner for the APT family like an external one,\n"
  2546. "for debugging or the like.\n"
  2547. msgstr ""
  2548. "Aufruf: apt-internal-planer\n"
  2549. "\n"
  2550. "apt-internal-planer ist eine Schnittstelle, um den derzeitigen internen\n"
  2551. "Installations-Planer aus der APT-Familie wie einen externen zu verwenden,\n"
  2552. "zwecks Fehlersuche oder ähnlichem.\n"
  2553. #: cmdline/apt-internal-solver.cc
  2554. msgid ""
  2555. "Usage: apt-internal-solver\n"
  2556. "\n"
  2557. "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
  2558. "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
  2559. "the like.\n"
  2560. msgstr ""
  2561. "Aufruf: apt-internal-solver\n"
  2562. "\n"
  2563. "apt-internal-solver ist eine Schnittstelle, um den derzeitigen internen\n"
  2564. "Problemlöser aus der APT-Familie wie einen externen zu verwenden, zwecks\n"
  2565. "Fehlersuche oder ähnlichem.\n"
  2566. #: cmdline/apt-mark.cc
  2567. #, c-format
  2568. msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
  2569. msgstr ""
  2570. "Markierung für %s kann nicht gesetzt werden, da es nicht installiert ist.\n"
  2571. #: cmdline/apt-mark.cc
  2572. #, c-format
  2573. msgid "%s was already set to manually installed.\n"
  2574. msgstr "%s wurde bereits auf manuell installiert gesetzt.\n"
  2575. #: cmdline/apt-mark.cc
  2576. #, c-format
  2577. msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
  2578. msgstr "%s wurde bereits auf automatisch installiert gesetzt.\n"
  2579. #: cmdline/apt-mark.cc
  2580. #, c-format
  2581. msgid "%s was already set on hold.\n"
  2582. msgstr "%s wurde bereits auf Halten gesetzt.\n"
  2583. #: cmdline/apt-mark.cc
  2584. #, c-format
  2585. msgid "%s was already not hold.\n"
  2586. msgstr "Die Halten-Markierung für %s wurde bereits entfernt.\n"
  2587. #: cmdline/apt-mark.cc
  2588. msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
  2589. msgstr "Ausführen von dpkg fehlgeschlagen. Sind Sie root?"
  2590. #: cmdline/apt-mark.cc
  2591. #, c-format
  2592. msgid "%s set on hold.\n"
  2593. msgstr "%s auf Halten gesetzt.\n"
  2594. #: cmdline/apt-mark.cc
  2595. #, c-format
  2596. msgid "Canceled hold on %s.\n"
  2597. msgstr "Halten-Markierung für %s entfernt.\n"
  2598. #: cmdline/apt-mark.cc
  2599. #, c-format
  2600. msgid "Selected %s for purge.\n"
  2601. msgstr "%s zum vollständigen Entfernen vorgewählt.\n"
  2602. #: cmdline/apt-mark.cc
  2603. #, c-format
  2604. msgid "Selected %s for removal.\n"
  2605. msgstr "%s zum Entfernen vorgewählt.\n"
  2606. #: cmdline/apt-mark.cc
  2607. #, c-format
  2608. msgid "Selected %s for installation.\n"
  2609. msgstr "%s zur Installation vorgewählt.\n"
  2610. #: cmdline/apt-mark.cc
  2611. msgid ""
  2612. "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
  2613. "\n"
  2614. "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
  2615. "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
  2616. "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
  2617. "all packages with or without a certain marking.\n"
  2618. msgstr ""
  2619. "Aufruf: apt-mark [Optionen] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
  2620. "\n"
  2621. "apt-mark ist ein einfaches Befehlszeilenprogramm, um Pakete als manuell "
  2622. "oder\n"
  2623. "automatisch installiert zu markieren. Es kann auch verwendet werden, um den\n"
  2624. "von dpkg(1) gesetzten Auswahlstatus von Paketen zu verändern oder alle "
  2625. "Pakete\n"
  2626. "aufzulisten, die eine bestimmte Markierung haben oder nicht haben.\n"
  2627. #: cmdline/apt-mark.cc
  2628. msgid "Mark the given packages as automatically installed"
  2629. msgstr "das angegebene Paket als »Automatisch installiert« markieren"
  2630. #: cmdline/apt-mark.cc
  2631. msgid "Mark the given packages as manually installed"
  2632. msgstr "das angegebene Paket als »Manuell installiert« markieren"
  2633. #: cmdline/apt-mark.cc
  2634. msgid "Mark a package as held back"
  2635. msgstr "ein Paket als zurückgehalten markieren"
  2636. #: cmdline/apt-mark.cc
  2637. msgid "Unset a package set as held back"
  2638. msgstr "ein Paket als nicht mehr zurückgehalten markieren"
  2639. #: cmdline/apt-mark.cc
  2640. msgid "Print the list of automatically installed packages"
  2641. msgstr "eine Liste aller automatisch installierten Pakete anzeigen"
  2642. #: cmdline/apt-mark.cc
  2643. msgid "Print the list of manually installed packages"
  2644. msgstr "eine Liste aller manuell installierten Pakete anzeigen"
  2645. #: cmdline/apt-mark.cc
  2646. msgid "Print the list of packages on hold"
  2647. msgstr "eine Liste aller zurückgehaltenen Pakete anzeigen"
  2648. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
  2649. msgid "Unknown package record!"
  2650. msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
  2651. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
  2652. msgid ""
  2653. "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
  2654. "\n"
  2655. "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
  2656. "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
  2657. "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
  2658. msgstr ""
  2659. "Aufruf: apt-sortpkgs [options] datei1 [datei2 ...]\n"
  2660. "\n"
  2661. "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug zur Sortierung von "
  2662. "Paketinformations-\n"
  2663. "dateien. Standardmäßig sortiert es nach binären Paketinformationen, aber "
  2664. "die\n"
  2665. "Option -s kann verwendet werden, um stattdessen nach "
  2666. "Quellpaketinformationen\n"
  2667. "zu sortieren.\n"
  2668. #: cmdline/apt.cc
  2669. msgid ""
  2670. "Usage: apt [options] command\n"
  2671. "\n"
  2672. "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
  2673. "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
  2674. "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
  2675. "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
  2676. "interactive use by default.\n"
  2677. msgstr ""
  2678. "Aufruf: apt [Optionen] befehl\n"
  2679. "\n"
  2680. "apt ist ein Paketmanager für die Befehlszeile und bietet Befehle für die\n"
  2681. "Suche und Verwaltung von Paketen sowie für die Abfrage von Informationen\n"
  2682. "zu diesen Paketen.\n"
  2683. "Es stellt die gleiche Funktionalität zur Verfügung wie die spezialisierten\n"
  2684. "APT-Werkzeuge apt-get und apt-cache, aber seine Optionen sind eher passend\n"
  2685. "für die interaktive Nutzung.\n"
  2686. #. query
  2687. #: cmdline/apt.cc
  2688. msgid "list packages based on package names"
  2689. msgstr "Pakete basierend auf dem Paketnamen auflisten"
  2690. #: cmdline/apt.cc
  2691. msgid "search in package descriptions"
  2692. msgstr "Paketbeschreibungen durchsuchen"
  2693. #: cmdline/apt.cc
  2694. msgid "show package details"
  2695. msgstr "Paketdetails anzeigen"
  2696. #. package stuff
  2697. #: cmdline/apt.cc
  2698. msgid "install packages"
  2699. msgstr "Pakete installieren"
  2700. #: cmdline/apt.cc
  2701. msgid "remove packages"
  2702. msgstr "Pakete entfernen"
  2703. #. system wide stuff
  2704. #: cmdline/apt.cc
  2705. msgid "update list of available packages"
  2706. msgstr "Liste verfügbarer Pakete aktualisieren"
  2707. #: cmdline/apt.cc
  2708. msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
  2709. msgstr "das System durch Installation/Aktualisierung der Pakete hochrüsten"
  2710. #: cmdline/apt.cc
  2711. msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
  2712. msgstr ""
  2713. "das System durch Entfernung/Installation/Aktualisierung der Pakete "
  2714. "vollständig hochrüsten"
  2715. #. misc
  2716. #: cmdline/apt.cc
  2717. msgid "edit the source information file"
  2718. msgstr "die Datei für die Paketquellen bearbeiten"
  2719. #: dselect/install
  2720. msgid "Bad default setting!"
  2721. msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung!"
  2722. #: dselect/install dselect/update
  2723. msgid "Press [Enter] to continue."
  2724. msgstr "Zum Fortfahren die Eingabetaste [Enter] drücken."
  2725. #: dselect/install
  2726. msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
  2727. msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?"
  2728. #: dselect/install
  2729. msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
  2730. msgstr "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Installierte Pakete"
  2731. #: dselect/install
  2732. msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
  2733. msgstr ""
  2734. "werden konfiguriert. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
  2735. "durch"
  2736. #: dselect/install
  2737. msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
  2738. msgstr "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler"
  2739. #: dselect/install
  2740. msgid ""
  2741. "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
  2742. msgstr ""
  2743. "oberhalb dieser Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und "
  2744. "[I]nstallieren Sie erneut."
  2745. #: dselect/update
  2746. msgid "Merging available information"
  2747. msgstr "Verfügbare Informationen werden zusammengeführt."
  2748. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
  2749. msgid "Package extension list is too long"
  2750. msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang."
  2751. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
  2752. #, c-format
  2753. msgid "Error processing directory %s"
  2754. msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
  2755. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
  2756. msgid "Source extension list is too long"
  2757. msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang."
  2758. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
  2759. msgid "Error writing header to contents file"
  2760. msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei"
  2761. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
  2762. #, c-format
  2763. msgid "Error processing contents %s"
  2764. msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhalte %s"
  2765. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
  2766. msgid ""
  2767. "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
  2768. "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
  2769. " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
  2770. " contents path\n"
  2771. " release path\n"
  2772. " generate config [groups]\n"
  2773. " clean config\n"
  2774. "\n"
  2775. "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
  2776. "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
  2777. "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
  2778. "\n"
  2779. "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
  2780. "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
  2781. "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
  2782. "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
  2783. "\n"
  2784. "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
  2785. "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
  2786. "\n"
  2787. "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
  2788. "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
  2789. "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
  2790. "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
  2791. "Debian archive:\n"
  2792. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  2793. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  2794. "\n"
  2795. "Options:\n"
  2796. " -h This help text\n"
  2797. " --md5 Control MD5 generation\n"
  2798. " -s=? Source override file\n"
  2799. " -q Quiet\n"
  2800. " -d=? Select the optional caching database\n"
  2801. " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
  2802. " --contents Control contents file generation\n"
  2803. " -c=? Read this configuration file\n"
  2804. " -o=? Set an arbitrary configuration option"
  2805. msgstr ""
  2806. "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
  2807. "Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
  2808. " sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
  2809. " contents Pfad\n"
  2810. " release Pfad\n"
  2811. " generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n"
  2812. " clean Konfigurationsdatei\n"
  2813. "\n"
  2814. "apt-ftparchive erstellt Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
  2815. "viele\n"
  2816. "verschiedene Arten der Erstellung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
  2817. "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
  2818. "\n"
  2819. "apt-ftparchive erstellt Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
  2820. "Package-\n"
  2821. "Datei enthält den Inhalt aller Steuerfelder aus jedem Paket sowie einen "
  2822. "MD5-\n"
  2823. "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
  2824. "für\n"
  2825. "Priorität und Bereich (Section) zu erzwingen.\n"
  2826. "\n"
  2827. "Auf ganz ähnliche Weise erstellt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
  2828. "Baum\n"
  2829. "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
  2830. "Override-\n"
  2831. "Datei für Quellen anzugeben.\n"
  2832. "\n"
  2833. "Die Befehle »packages« und »source« sollten von der Wurzel des Baums aus\n"
  2834. "aufgerufen werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche "
  2835. "zeigen\n"
  2836. "und Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
  2837. "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
  2838. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  2839. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  2840. "\n"
  2841. "Optionen:\n"
  2842. " -h dieser Hilfe-Text\n"
  2843. " --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
  2844. " -s=? Override-Datei für Quellen\n"
  2845. " -q ruhig\n"
  2846. " -d=? optionale Zwischenspeicher-Datenbank auswählen\n"
  2847. " --no-delink Debug-Modus für Delinking aktivieren\n"
  2848. " --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
  2849. " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
  2850. " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen"
  2851. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
  2852. msgid "No selections matched"
  2853. msgstr "Keine Auswahl traf zu"
  2854. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
  2855. #, c-format
  2856. msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
  2857. msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«."
  2858. #: ftparchive/cachedb.cc
  2859. #, c-format
  2860. msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
  2861. msgstr "Datenbank wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
  2862. #: ftparchive/cachedb.cc
  2863. #, c-format
  2864. msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
  2865. msgstr "Datenbank ist veraltet; es wird versucht, %s zu erneuern."
  2866. #: ftparchive/cachedb.cc
  2867. msgid ""
  2868. "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
  2869. "remove and re-create the database."
  2870. msgstr ""
  2871. "Datenbankformat ist ungültig. Wenn Sie ein Upgrade (Paketaktualisierung) von "
  2872. "einer älteren apt-Version gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank "
  2873. "und erstellen Sie sie neu."
  2874. #: ftparchive/cachedb.cc
  2875. #, c-format
  2876. msgid "Unable to open DB file %s: %s"
  2877. msgstr "Datenbankdatei %s kann nicht geöffnet werden: %s"
  2878. #: ftparchive/cachedb.cc
  2879. msgid "Failed to read .dsc"
  2880. msgstr "Lesen von .dsc fehlgeschlagen"
  2881. #: ftparchive/cachedb.cc
  2882. msgid "Archive has no control record"
  2883. msgstr "Archiv hat keinen Steuerungsdatensatz."
  2884. #: ftparchive/cachedb.cc
  2885. msgid "Unable to get a cursor"
  2886. msgstr "Unmöglich, einen Cursor zu bekommen"
  2887. #: ftparchive/contents.cc
  2888. msgid "realloc - Failed to allocate memory"
  2889. msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
  2890. #: ftparchive/multicompress.cc
  2891. #, c-format
  2892. msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
  2893. msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
  2894. #: ftparchive/multicompress.cc
  2895. #, c-format
  2896. msgid "Compressed output %s needs a compression set"
  2897. msgstr "Komprimierte Ausgabe %s benötigt einen Komprimierungssatz."
  2898. #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
  2899. msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
  2900. msgstr ""
  2901. "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
  2902. #: ftparchive/multicompress.cc
  2903. msgid "Failed to fork"
  2904. msgstr "Fork fehlgeschlagen"
  2905. #: ftparchive/multicompress.cc
  2906. msgid "Compress child"
  2907. msgstr "Komprimierungs-Kindprozess"
  2908. #: ftparchive/multicompress.cc
  2909. #, c-format
  2910. msgid "Internal error, failed to create %s"
  2911. msgstr "Interner Fehler, %s konnte nicht erzeugt werden."
  2912. #: ftparchive/multicompress.cc
  2913. msgid "IO to subprocess/file failed"
  2914. msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
  2915. #: ftparchive/multicompress.cc
  2916. msgid "Failed to read while computing MD5"
  2917. msgstr "Lesevorgang während der MD5-Berechnung fehlgeschlagen"
  2918. #: ftparchive/override.cc
  2919. #, c-format
  2920. msgid "Unable to open %s"
  2921. msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden."
  2922. #. skip spaces
  2923. #. find end of word
  2924. #: ftparchive/override.cc
  2925. #, c-format
  2926. msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
  2927. msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu (%s)"
  2928. #: ftparchive/override.cc
  2929. #, c-format
  2930. msgid "Failed to read the override file %s"
  2931. msgstr "Override-Datei %s konnte nicht gelesen werden."
  2932. #: ftparchive/override.cc
  2933. #, c-format
  2934. msgid "Malformed override %s line %llu #1"
  2935. msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #1"
  2936. #: ftparchive/override.cc
  2937. #, c-format
  2938. msgid "Malformed override %s line %llu #2"
  2939. msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #2"
  2940. #: ftparchive/override.cc
  2941. #, c-format
  2942. msgid "Malformed override %s line %llu #3"
  2943. msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #3"
  2944. #: ftparchive/writer.cc
  2945. #, c-format
  2946. msgid "W: Unable to read directory %s\n"
  2947. msgstr "W: Verzeichnis %s kann nicht gelesen werden.\n"
  2948. #: ftparchive/writer.cc
  2949. #, c-format
  2950. msgid "W: Unable to stat %s\n"
  2951. msgstr "W: %s mit »stat« abfragen nicht möglich.\n"
  2952. #: ftparchive/writer.cc
  2953. msgid "E: "
  2954. msgstr "F: "
  2955. #: ftparchive/writer.cc
  2956. msgid "W: "
  2957. msgstr "W: "
  2958. #: ftparchive/writer.cc
  2959. msgid "E: Errors apply to file "
  2960. msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
  2961. #: ftparchive/writer.cc
  2962. #, c-format
  2963. msgid "Failed to resolve %s"
  2964. msgstr "%s konnte nicht aufgelöst werden."
  2965. #: ftparchive/writer.cc
  2966. msgid "Tree walking failed"
  2967. msgstr "Durchlaufen des Verzeichnisbaums fehlgeschlagen"
  2968. #: ftparchive/writer.cc
  2969. #, c-format
  2970. msgid "Failed to open %s"
  2971. msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"
  2972. #: ftparchive/writer.cc
  2973. #, c-format
  2974. msgid " DeLink %s [%s]\n"
  2975. msgstr " DeLink %s [%s]\n"
  2976. #: ftparchive/writer.cc
  2977. #, c-format
  2978. msgid "*** Failed to link %s to %s"
  2979. msgstr "*** Erzeugen einer Verknüpfung von %s zu %s fehlgeschlagen"
  2980. #: ftparchive/writer.cc
  2981. #, c-format
  2982. msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
  2983. msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht\n"
  2984. #: ftparchive/writer.cc
  2985. msgid "Archive had no package field"
  2986. msgstr "Archiv hatte kein Feld »package«"
  2987. #: ftparchive/writer.cc
  2988. #, c-format
  2989. msgid " %s has no override entry\n"
  2990. msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
  2991. #: ftparchive/writer.cc
  2992. #, c-format
  2993. msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
  2994. msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s.\n"
  2995. #: ftparchive/writer.cc
  2996. #, c-format
  2997. msgid " %s has no source override entry\n"
  2998. msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
  2999. #: ftparchive/writer.cc
  3000. #, c-format
  3001. msgid " %s has no binary override entry either\n"
  3002. msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
  3003. #: methods/basehttp.cc
  3004. msgid "Waiting for headers"
  3005. msgstr "Warten auf Kopfzeilen"
  3006. #: methods/basehttp.cc
  3007. msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
  3008. msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige Antwort-Kopfzeile gesandt."
  3009. #: methods/basehttp.cc
  3010. msgid "Bad header line"
  3011. msgstr "Ungültige Kopfzeile"
  3012. #: methods/basehttp.cc
  3013. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
  3014. msgstr ""
  3015. "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile gesandt."
  3016. #: methods/basehttp.cc
  3017. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
  3018. msgstr ""
  3019. "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile gesandt."
  3020. #: methods/basehttp.cc
  3021. msgid "This HTTP server has broken range support"
  3022. msgstr ""
  3023. "Teilweise Dateiübertragung wird vom HTTP-Server nur fehlerhaft unterstützt."
  3024. #: methods/basehttp.cc
  3025. msgid "Unknown date format"
  3026. msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
  3027. #: methods/basehttp.cc
  3028. msgid "Bad header data"
  3029. msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
  3030. #: methods/basehttp.cc
  3031. msgid "Connection failed"
  3032. msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
  3033. #: methods/basehttp.cc methods/ftp.cc methods/http.cc
  3034. #, c-format
  3035. msgid "File has unexpected size (%llu != %llu). Mirror sync in progress?"
  3036. msgstr ""
  3037. "Datei hat eine unerwartete Größe (%llu != %llu). Eventuell läuft gerade eine "
  3038. "Spiegel-Synchronisierung?"
  3039. #: methods/basehttp.cc
  3040. #, c-format
  3041. msgid ""
  3042. "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
  3043. "5 apt.conf)"
  3044. msgstr ""
  3045. "Funktion %s aufgrund inkorrekter Antwort vom Server/Proxy automatisch "
  3046. "deaktiviert. Näheres unter apt.conf(5)."
  3047. #: methods/basehttp.cc
  3048. msgid "Internal error"
  3049. msgstr "Interner Fehler"
  3050. #: methods/cdrom.cc
  3051. #, c-format
  3052. msgid "Unable to read the cdrom database %s"
  3053. msgstr "CD-ROM-Datenbank %s kann nicht gelesen werden."
  3054. #: methods/cdrom.cc
  3055. msgid ""
  3056. "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
  3057. "cannot be used to add new CD-ROMs"
  3058. msgstr ""
  3059. "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um APT diese CD-ROM bekannt zu machen. apt-"
  3060. "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CD-ROMs hinzuzufügen."
  3061. #: methods/cdrom.cc
  3062. msgid "Wrong CD-ROM"
  3063. msgstr "Falsche CD-ROM"
  3064. #: methods/cdrom.cc
  3065. #, c-format
  3066. msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
  3067. msgstr ""
  3068. "Einbindung von CD-ROM in %s kann nicht gelöst werden, möglicherweise wird "
  3069. "sie noch verwendet."
  3070. #: methods/cdrom.cc
  3071. msgid "Disk not found."
  3072. msgstr "Medium nicht gefunden"
  3073. #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
  3074. msgid "File not found"
  3075. msgstr "Datei nicht gefunden"
  3076. #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
  3077. #: methods/connect.cc
  3078. #, c-format
  3079. msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
  3080. msgstr "Direkte Verbindung zu %s-Domains wird standardmäßig blockiert."
  3081. #: methods/connect.cc
  3082. #, c-format
  3083. msgid "[IP: %s %s]"
  3084. msgstr "[IP: %s %s]"
  3085. #: methods/connect.cc
  3086. #, c-format
  3087. msgid "Connected to %s (%s)"
  3088. msgstr "Verbunden mit %s (%s)"
  3089. #: methods/connect.cc methods/http.cc
  3090. #, c-format
  3091. msgid "Connecting to %s (%s)"
  3092. msgstr "Verbindung mit %s (%s)"
  3093. #: methods/connect.cc
  3094. #, c-format
  3095. msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
  3096. msgstr "Socket für %s konnte nicht erzeugt werden (f=%u t=%u p=%u)."
  3097. #: methods/connect.cc
  3098. #, c-format
  3099. msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
  3100. msgstr "Verbindung mit %s:%s kann nicht aufgebaut werden (%s)."
  3101. #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
  3102. msgid "Failed"
  3103. msgstr "Fehlgeschlagen"
  3104. #: methods/connect.cc
  3105. #, c-format
  3106. msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
  3107. msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich (%s)"
  3108. #: methods/connect.cc
  3109. #, c-format
  3110. msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
  3111. msgstr ""
  3112. "Verbindung mit %s:%s konnte nicht aufgebaut werden (%s), Zeitüberschreitung "
  3113. "aufgetreten"
  3114. #. We say this mainly because the pause here is for the
  3115. #. ssh connection that is still going
  3116. #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
  3117. #, c-format
  3118. msgid "Connecting to %s"
  3119. msgstr "Verbindung mit %s"
  3120. #: methods/connect.cc
  3121. #, c-format
  3122. msgid "Could not resolve '%s'"
  3123. msgstr "»%s« konnte nicht aufgelöst werden."
  3124. #: methods/connect.cc
  3125. #, c-format
  3126. msgid "Temporary failure resolving '%s'"
  3127. msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
  3128. #: methods/connect.cc
  3129. #, c-format
  3130. msgid "System error resolving '%s:%s'"
  3131. msgstr "Systemfehler bei der Auflösung von »%s:%s«"
  3132. #: methods/connect.cc
  3133. #, c-format
  3134. msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
  3135. msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)."
  3136. #: methods/connect.cc
  3137. #, c-format
  3138. msgid "Unable to connect to %s:%s:"
  3139. msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich:"
  3140. # looks like someone hardcoded English grammar
  3141. #: methods/copy.cc
  3142. msgid "Failed to stat"
  3143. msgstr "Abfrage mit »stat« fehlgeschlagen"
  3144. #: methods/file.cc
  3145. msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
  3146. msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // beginnen."
  3147. #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
  3148. #: methods/ftp.cc
  3149. msgid "Logging in"
  3150. msgstr "Anmeldung läuft"
  3151. #: methods/ftp.cc
  3152. msgid "Unable to determine the peer name"
  3153. msgstr "Name des Kommunikationspartners kann nicht bestimmt werden."
  3154. #: methods/ftp.cc
  3155. msgid "Unable to determine the local name"
  3156. msgstr "Lokaler Name kann nicht bestimmt werden."
  3157. #: methods/ftp.cc
  3158. #, c-format
  3159. msgid "The server refused the connection and said: %s"
  3160. msgstr "Verbindung durch Server abgelehnt; Server meldet: %s"
  3161. #: methods/ftp.cc
  3162. #, c-format
  3163. msgid "USER failed, server said: %s"
  3164. msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
  3165. #: methods/ftp.cc
  3166. #, c-format
  3167. msgid "PASS failed, server said: %s"
  3168. msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
  3169. #: methods/ftp.cc
  3170. msgid ""
  3171. "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
  3172. "is empty."
  3173. msgstr ""
  3174. "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Login-Skript, Acquire::ftp::"
  3175. "ProxyLogin ist leer."
  3176. #: methods/ftp.cc
  3177. #, c-format
  3178. msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
  3179. msgstr "Befehl »%s« des Login-Skriptes fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
  3180. #: methods/ftp.cc
  3181. #, c-format
  3182. msgid "TYPE failed, server said: %s"
  3183. msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
  3184. #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
  3185. msgid "Connection timeout"
  3186. msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
  3187. #: methods/ftp.cc
  3188. msgid "Server closed the connection"
  3189. msgstr "Verbindung durch Server geschlossen"
  3190. #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
  3191. msgid "A response overflowed the buffer."
  3192. msgstr "Durch eine Antwort wurde der Puffer zum Überlaufen gebracht."
  3193. #: methods/ftp.cc
  3194. msgid "Protocol corruption"
  3195. msgstr "Protokoll beschädigt"
  3196. #: methods/ftp.cc
  3197. msgid "Could not create a socket"
  3198. msgstr "Socket konnte nicht erzeugt werden."
  3199. #: methods/ftp.cc
  3200. msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
  3201. msgstr "Daten-Socket konnte wegen Zeitüberschreitung nicht verbunden werden."
  3202. #: methods/ftp.cc
  3203. msgid "Could not connect passive socket."
  3204. msgstr "Passiver Socket konnte nicht verbunden werden."
  3205. #: methods/ftp.cc
  3206. msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
  3207. msgstr ""
  3208. "Von der Funktion getaddrinfo wurde kein auf Verbindungen wartender Socket "
  3209. "gefunden."
  3210. #: methods/ftp.cc
  3211. msgid "Could not bind a socket"
  3212. msgstr "Verbindung des Sockets nicht möglich"
  3213. #: methods/ftp.cc
  3214. msgid "Could not listen on the socket"
  3215. msgstr "Warten auf Verbindungen auf dem Socket nicht möglich"
  3216. #: methods/ftp.cc
  3217. msgid "Could not determine the socket's name"
  3218. msgstr "Name des Sockets konnte nicht bestimmt werden."
  3219. #: methods/ftp.cc
  3220. msgid "Unable to send PORT command"
  3221. msgstr "PORT-Befehl konnte nicht gesendet werden."
  3222. #: methods/ftp.cc
  3223. #, c-format
  3224. msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
  3225. msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
  3226. #: methods/ftp.cc
  3227. #, c-format
  3228. msgid "EPRT failed, server said: %s"
  3229. msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
  3230. #: methods/ftp.cc
  3231. msgid "Data socket connect timed out"
  3232. msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindungsaufbau"
  3233. #: methods/ftp.cc
  3234. msgid "Unable to accept connection"
  3235. msgstr "Verbindung konnte nicht angenommen werden."
  3236. #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
  3237. msgid "Problem hashing file"
  3238. msgstr "Problem bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei"
  3239. #: methods/ftp.cc
  3240. #, c-format
  3241. msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
  3242. msgstr "Datei konnte nicht heruntergeladen werden; Server meldet: »%s«"
  3243. #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
  3244. msgid "Data socket timed out"
  3245. msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindung"
  3246. #: methods/ftp.cc
  3247. #, c-format
  3248. msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
  3249. msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen; Server meldet: »%s«"
  3250. #. Get the files information
  3251. #: methods/ftp.cc
  3252. msgid "Query"
  3253. msgstr "Abfrage"
  3254. #: methods/ftp.cc
  3255. msgid "Unable to invoke "
  3256. msgstr "Aufruf nicht möglich: "
  3257. #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
  3258. #: methods/gpgv.cc
  3259. #, c-format
  3260. msgid ""
  3261. "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
  3262. msgstr ""
  3263. "Signierte Datei ist nicht gültig, »%s« erhalten. (Erfordert das Netzwerk "
  3264. "eine Authentifizierung?)"
  3265. #: methods/gpgv.cc
  3266. msgid "At least one invalid signature was encountered."
  3267. msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
  3268. #: methods/gpgv.cc
  3269. msgid ""
  3270. "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
  3271. msgstr ""
  3272. "Interner Fehler: Gültige Signatur, Fingerabdruck des Schlüssels konnte "
  3273. "jedoch nicht ermittelt werden?!"
  3274. #: methods/gpgv.cc
  3275. msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
  3276. msgstr ""
  3277. "»apt-key« konnte zur Überprüfung der Signatur nicht ausgeführt werden (ist "
  3278. "gnupg installiert?)"
  3279. #: methods/gpgv.cc
  3280. msgid "Unknown error executing apt-key"
  3281. msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von apt-key"
  3282. #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
  3283. #: methods/gpgv.cc
  3284. #, c-format
  3285. msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
  3286. msgstr ""
  3287. "Signatur von Schlüssel %s verwendet einen schwachen Hash-Algorithmus (%s)"
  3288. #: methods/gpgv.cc
  3289. msgid "The following signatures were invalid:\n"
  3290. msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
  3291. #: methods/gpgv.cc
  3292. msgid ""
  3293. "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
  3294. "available:\n"
  3295. msgstr ""
  3296. "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
  3297. "öffentlicher\n"
  3298. "Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
  3299. #: methods/http.cc
  3300. msgid "Error writing to the file"
  3301. msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
  3302. #: methods/http.cc
  3303. msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
  3304. msgstr ""
  3305. "Fehler beim Lesen vom Server: Verbindung wurde durch den Server auf der "
  3306. "anderen Seite geschlossen."
  3307. #: methods/http.cc
  3308. msgid "Error reading from server"
  3309. msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
  3310. #: methods/http.cc
  3311. msgid "Error writing to file"
  3312. msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
  3313. #: methods/http.cc
  3314. msgid "Select failed"
  3315. msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
  3316. #: methods/http.cc
  3317. msgid "Connection timed out"
  3318. msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung"
  3319. #: methods/http.cc
  3320. msgid "Error writing to output file"
  3321. msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei"
  3322. #: methods/rred.cc
  3323. msgid "Failed to set modification time"
  3324. msgstr "Änderungszeitpunkt kann nicht gesetzt werden."
  3325. #: methods/rsh.cc
  3326. msgid "Connection closed prematurely"
  3327. msgstr "Verbindung vorzeitig beendet"
  3328. #: methods/store.cc
  3329. msgid "Empty files can't be valid archives"
  3330. msgstr "Leere Dateien können kein gültiges Archiv sein."
  3331. #~ msgid "Removed %s"
  3332. #~ msgstr "%s entfernt"
  3333. #~ msgid "Package file %s is out of sync."
  3334. #~ msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
  3335. #~ msgid ""
  3336. #~ "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
  3337. #~ msgstr ""
  3338. #~ "Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
  3339. #~ msgid "No mirror file '%s' found "
  3340. #~ msgstr "Keine Datei von Spiegelserver »%s« gefunden"
  3341. #~ msgid "Can not read mirror file '%s'"
  3342. #~ msgstr "Datei »%s« von Spiegelserver kann nicht gelesen werden."
  3343. #~ msgid "No entry found in mirror file '%s'"
  3344. #~ msgstr "Kein Eintrag in Spiegeldatei »%s« gefunden"
  3345. #~ msgid "[Mirror: %s]"
  3346. #~ msgstr "[Spiegelserver: %s]"
  3347. #~ msgid "Opening configuration file %s"
  3348. #~ msgstr "Konfigurationsdatei %s wird geöffnet"
  3349. #~ msgid "Opening %s"
  3350. #~ msgstr "%s wird geöffnet."
  3351. #~ msgid ""
  3352. #~ "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list "
  3353. #~ "entry or malformed file)"
  3354. #~ msgstr ""
  3355. #~ "Erwarteter Eintrag »%s« konnte in Release-Datei nicht gefunden werden "
  3356. #~ "(falscher Eintrag in sources.list oder missgebildete Datei)."
  3357. #~ msgid "Unmet dependencies. Try using --fix-broken."
  3358. #~ msgstr "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, --fix-broken zu benutzen."
  3359. #~ msgid "You might want to run 'apt --fix-broken install' to correct these:"
  3360. #~ msgstr "Probieren Sie »apt --fix-broken install«, um dies zu korrigieren:"
  3361. #~ msgid "(not found)"
  3362. #~ msgstr "(nicht gefunden)"
  3363. #~ msgid " Package pin: "
  3364. #~ msgstr " Paket-Pinning: "
  3365. #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
  3366. #~ msgstr ""
  3367. #~ "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
  3368. #, fuzzy
  3369. #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
  3370. #~ msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
  3371. #~ msgid ""
  3372. #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
  3373. #~ "packages"
  3374. #~ msgstr ""
  3375. #~ "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da %s bei »%s«-"
  3376. #~ "Paketen nicht erlaubt ist."
  3377. #~ msgid ""
  3378. #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
  3379. #~ "found"
  3380. #~ msgstr ""
  3381. #~ "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht "
  3382. #~ "gefunden werden kann."
  3383. #~ msgid ""
  3384. #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
  3385. #~ msgstr ""
  3386. #~ "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden: Installiertes Paket "
  3387. #~ "%s ist zu neu."
  3388. #~ msgid ""
  3389. #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
  3390. #~ "package %s can't satisfy version requirements"
  3391. #~ msgstr ""
  3392. #~ "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da die Version des "
  3393. #~ "Installationskandidaten für das Paket %s die Versionsanforderungen nicht "
  3394. #~ "erfüllen kann."
  3395. #~ msgid ""
  3396. #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
  3397. #~ "candidate version"
  3398. #~ msgstr ""
  3399. #~ "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da für Paket %s kein "
  3400. #~ "Installationskandidat existiert."
  3401. #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
  3402. #~ msgstr "»%s«-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden: %s"
  3403. #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
  3404. #~ msgstr "Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
  3405. #~ msgid "Problem unlinking %s"
  3406. #~ msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) von %s"
  3407. #~ msgid "Failed to unlink %s"
  3408. #~ msgstr "Entfernen (unlink) von %s fehlgeschlagen"
  3409. #~ msgid ""
  3410. #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
  3411. #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
  3412. #~ "\n"
  3413. #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
  3414. #~ "from APT's binary cache files\n"
  3415. #~ msgstr ""
  3416. #~ "Aufruf: apt-cache [Optionen] befehl\n"
  3417. #~ " apt-cache [Optionen] show paket1 [paket2 ...]\n"
  3418. #~ "\n"
  3419. #~ "apt-cache ist ein untergeordnetes Werkzeug, um Informationen aus den\n"
  3420. #~ "binären Zwischenspeicher-Dateien von APT abzufragen.\n"
  3421. #~ msgid "Commands:"
  3422. #~ msgstr "Befehle:"
  3423. #~ msgid ""
  3424. #~ "Options:\n"
  3425. #~ " -h This help text.\n"
  3426. #~ " -p=? The package cache.\n"
  3427. #~ " -s=? The source cache.\n"
  3428. #~ " -q Disable progress indicator.\n"
  3429. #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
  3430. #~ " -c=? Read this configuration file\n"
  3431. #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  3432. #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
  3433. #~ msgstr ""
  3434. #~ "Optionen:\n"
  3435. #~ " -h dieser Hilfe-Text\n"
  3436. #~ " -p=? der Paket-Zwischenspeicher\n"
  3437. #~ " -s=? der Quell-Zwischenspeicher\n"
  3438. #~ " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
  3439. #~ " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl ausgeben\n"
  3440. #~ " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
  3441. #~ " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/"
  3442. #~ "tmp\n"
  3443. #~ "Weitere Informationen finden Sie in den Handbuchseiten von apt-cache(8)\n"
  3444. #~ "und apt.conf(5).\n"
  3445. #~ msgid ""
  3446. #~ "Usage: apt [options] command\n"
  3447. #~ "\n"
  3448. #~ "CLI for apt.\n"
  3449. #~ msgstr ""
  3450. #~ "Aufruf: apt [Optionen] Befehl\n"
  3451. #~ "\n"
  3452. #~ "Befehlszeilen-Schnittstelle (CLI) für apt.\n"
  3453. #, fuzzy
  3454. #~ msgid ""
  3455. #~ "Options:\n"
  3456. #~ " -h This help text\n"
  3457. #~ " -d CD-ROM mount point\n"
  3458. #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
  3459. #~ " -m No mounting\n"
  3460. #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
  3461. #~ " -a Thorough scan mode\n"
  3462. #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
  3463. #~ " -c=? Read this configuration file\n"
  3464. #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  3465. #~ "See fstab(5)\n"
  3466. #~ msgstr ""
  3467. #~ "Optionen:\n"
  3468. #~ " -h dieser Hilfetext\n"
  3469. #~ " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
  3470. #~ " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
  3471. #~ " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
  3472. #~ " -f Autom./Manuell-Markierung in der angegebenen Datei lesen/"
  3473. #~ "schreiben\n"
  3474. #~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
  3475. #~ " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
  3476. #~ "Siehe auch die Handbuchseiten apt-mark(8) und apt.conf(5) bezüglich\n"
  3477. #~ "weitergehender Informationen."
  3478. #~ msgid ""
  3479. #~ "Options:\n"
  3480. #~ " -h This help text.\n"
  3481. #~ " -c=? Read this configuration file\n"
  3482. #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  3483. #~ msgstr ""
  3484. #~ "Optionen:\n"
  3485. #~ " -h Dieser Hilfetext\n"
  3486. #~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
  3487. #~ " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/"
  3488. #~ "tmp\n"
  3489. #~ msgid ""
  3490. #~ "Options:\n"
  3491. #~ " -h This help text.\n"
  3492. #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
  3493. #~ " -qq No output except for errors\n"
  3494. #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
  3495. #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
  3496. #~ " -c=? Read this configuration file\n"
  3497. #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  3498. #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
  3499. #~ msgstr ""
  3500. #~ "Optionen:\n"
  3501. #~ " -h dieser Hilfetext\n"
  3502. #~ " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
  3503. #~ " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
  3504. #~ " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
  3505. #~ " -f Autom./Manuell-Markierung in der angegebenen Datei lesen/"
  3506. #~ "schreiben\n"
  3507. #~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
  3508. #~ " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
  3509. #~ "Siehe auch die Handbuchseiten apt-mark(8) und apt.conf(5) bezüglich\n"
  3510. #~ "weitergehender Informationen."
  3511. #~ msgid ""
  3512. #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
  3513. #~ "\n"
  3514. #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
  3515. #~ "used\n"
  3516. #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
  3517. #~ "\n"
  3518. #~ "Options:\n"
  3519. #~ " -h This help text\n"
  3520. #~ " -s Use source file sorting\n"
  3521. #~ " -c=? Read this configuration file\n"
  3522. #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  3523. #~ msgstr ""
  3524. #~ "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
  3525. #~ "\n"
  3526. #~ "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. "
  3527. #~ "Die\n"
  3528. #~ "Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
  3529. #~ "handelt.\n"
  3530. #~ "\n"
  3531. #~ "Optionen:\n"
  3532. #~ " -h Dieser Hilfetext\n"
  3533. #~ " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
  3534. #~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
  3535. #~ " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/"
  3536. #~ "tmp\n"
  3537. #~ msgid "Child process failed"
  3538. #~ msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
  3539. #, fuzzy
  3540. #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
  3541. #~ msgstr "Es muss mindestens ein URL/Dateinamen-Paar angegeben werden"
  3542. #~ msgid "Failed to create pipes"
  3543. #~ msgstr "Pipes (Weiterleitungen) konnten nicht erzeugt werden."
  3544. #~ msgid "Failed to exec gzip "
  3545. #~ msgstr "gzip konnte nicht ausgeführt werden."
  3546. #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
  3547. #~ msgstr "%s %s für %s, kompiliert am %s %s\n"
  3548. #~ msgid "Failed to create FILE*"
  3549. #~ msgstr "FILE* konnte nicht erzeugt werden."
  3550. #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
  3551. #~ msgstr "Missgestalteter Absatz %u in Quellliste %s (»URI parse«)"
  3552. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
  3553. #~ msgstr ""
  3554. #~ "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] nicht auswertbar)"
  3555. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
  3556. #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] zu kurz)"
  3557. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
  3558. #~ msgstr ""
  3559. #~ "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] ist keine Zuweisung)"
  3560. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
  3561. #~ msgstr ""
  3562. #~ "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] hat keinen Schlüssel)"
  3563. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
  3564. #~ msgstr ""
  3565. #~ "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] Schlüssel %s hat keinen "
  3566. #~ "Wert)"
  3567. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
  3568. #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
  3569. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
  3570. #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
  3571. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
  3572. #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
  3573. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
  3574. #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
  3575. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
  3576. #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
  3577. #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
  3578. #~ msgstr ""
  3579. #~ "Paket %s %s wurde beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten nicht gefunden."
  3580. #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
  3581. #~ msgstr "Die Quellpaket-Liste %s konnte nicht mit »stat« abgefragt werden"
  3582. #~ msgid "Collecting File Provides"
  3583. #~ msgstr "Sammeln der angebotenen Funktionalitäten (Provides) aus den Dateien"
  3584. #, fuzzy
  3585. #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
  3586. #~ msgstr "Datei %s beginnt nicht mit einer Klartext-signierten Nachricht."
  3587. #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
  3588. #~ msgstr "Hash-Summe für »%s« kann in Release-Datei nicht gefunden werden."
  3589. #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
  3590. #~ msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck."
  3591. #~ msgid "Total dependency version space: "
  3592. #~ msgstr "Gesamtmenge des Abhängigkeits-/Versionsspeichers: "
  3593. #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
  3594. #~ msgstr "Sie haben nicht genügend freien Speicherplatz in %s."
  3595. #~ msgid "Done"
  3596. #~ msgstr "Fertig"
  3597. #~ msgid "No keyring installed in %s."
  3598. #~ msgstr "Kein Schlüsselring in %s installiert"
  3599. #~ msgid "Is stdout a terminal?"
  3600. #~ msgstr "Ist stdout ein Terminal?"
  3601. #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
  3602. #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) fehlgeschlagen"
  3603. #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
  3604. #~ msgstr "Interner Fehler, Upgrade hat etwas beschädigt."
  3605. #~ msgid "%s not a valid DEB package."
  3606. #~ msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
  3607. #~ msgid ""
  3608. #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
  3609. #~ "Mounting CD-ROM\n"
  3610. #~ msgstr ""
  3611. #~ "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
  3612. #~ "CD-ROM wird eingebunden.\n"
  3613. #~ msgid ""
  3614. #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
  3615. #~ "seems to be corrupt."
  3616. #~ msgstr ""
  3617. #~ "Patch konnte nicht mit mmap und unter Verwendung von Dateioperationen auf "
  3618. #~ "%s angewendet werden - der Patch scheint beschädigt zu sein."
  3619. #~ msgid ""
  3620. #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
  3621. #~ "seems to be corrupt."
  3622. #~ msgstr ""
  3623. #~ "Patch konnte nicht mit mmap auf %s angewendet werden (es ist jedoch "
  3624. #~ "nichts mmap-spezifisches fehlgeschlagen) - der Patch scheint beschädigt "
  3625. #~ "zu sein."
  3626. #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
  3627. #~ msgstr ""
  3628. #~ "Nicht verfügbare Veröffentlichung »%s« von Paket »%s« wird ignoriert."
  3629. #~ msgid "Downloading %s %s"
  3630. #~ msgstr "Herunterladen von %s %s"
  3631. #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
  3632. #~ msgstr ""
  3633. #~ "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s«, »%s« noch »%s« "
  3634. #~ "enthält."
  3635. #~ msgid "MD5Sum mismatch"
  3636. #~ msgstr "MD5-Summe stimmt nicht überein"
  3637. #~ msgid ""
  3638. #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
  3639. #~ "need to manually fix this package."
  3640. #~ msgstr ""
  3641. #~ "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, "
  3642. #~ "dass Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
  3643. #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
  3644. #~ msgstr ""
  3645. #~ "Schreiben des Protokolls nicht möglich, openpty() fehlgeschlagen (/dev/"
  3646. #~ "pts nicht eingebunden?)\n"
  3647. #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
  3648. #~ msgstr "Nicht vorhandene Datei %s wird übersprungen."
  3649. #~ msgid "Failed to remove %s"
  3650. #~ msgstr "%s konnte nicht entfernt werden."
  3651. #~ msgid "Unable to create %s"
  3652. #~ msgstr "%s konnte nicht erzeugt werden."
  3653. #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
  3654. #~ msgstr "%sinfo mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
  3655. #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
  3656. #~ msgstr ""
  3657. #~ "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen in demselben Dateisystem "
  3658. #~ "liegen."
  3659. #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
  3660. #~ msgstr "Wechsel in das Administrationsverzeichnis %sinfo fehlgeschlagen"
  3661. #~ msgid "Internal error getting a package name"
  3662. #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Paketnamens"
  3663. #~ msgid "Reading file listing"
  3664. #~ msgstr "Paketauflistung wird gelesen"
  3665. #~ msgid ""
  3666. #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
  3667. #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
  3668. #~ "package!"
  3669. #~ msgstr ""
  3670. #~ "Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s« fehlgeschlagen. Wenn Sie diese Datei "
  3671. #~ "nicht wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie "
  3672. #~ "sofort dieselbe Version des Paketes erneut!"
  3673. #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
  3674. #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei %sinfo/%s"
  3675. #~ msgid "Internal error getting a node"
  3676. #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
  3677. #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
  3678. #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
  3679. #~ msgid "The diversion file is corrupted"
  3680. #~ msgstr "Die Umleitungsdatei ist beschädigt."
  3681. #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
  3682. #~ msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
  3683. #~ msgid "Internal error adding a diversion"
  3684. #~ msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
  3685. #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
  3686. #~ msgstr "Der Paketzwischenspeicher muss zuerst initialisiert werden."
  3687. #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
  3688. #~ msgstr "Es konnte keine »Package:«-Kopfzeile gefunden werden, Offset %lu"
  3689. #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
  3690. #~ msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Offset %lu"
  3691. #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
  3692. #~ msgstr "Fehler beim Verarbeiten der MD5-Summe. Offset %lu"
  3693. #~ msgid "Couldn't change to %s"
  3694. #~ msgstr "Wechsel nach %s nicht möglich"
  3695. #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
  3696. #~ msgstr "Es konnte keine gültige »control«-Datei gefunden werden."
  3697. #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
  3698. #~ msgstr "Pipe (Weiterleitung) für %s konnte nicht geöffnet werden."
  3699. #~ msgid "Read error from %s process"
  3700. #~ msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
  3701. #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
  3702. #~ msgstr "Einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen erhalten"
  3703. #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
  3704. #~ msgstr ""
  3705. #~ "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
  3706. #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
  3707. #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
  3708. #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
  3709. #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
  3710. #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
  3711. #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
  3712. #~ msgid "decompressor"
  3713. #~ msgstr "Dekomprimierer"
  3714. #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
  3715. #~ msgstr ""
  3716. #~ "Lesevorgang: es verbleiben noch %lu zu lesen, jedoch nichts mehr übrig"
  3717. #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
  3718. #~ msgstr ""
  3719. #~ "Schreibvorgang: es verbleiben noch %lu zu schreiben, jedoch Schreiben "
  3720. #~ "nicht möglich"
  3721. #~ msgid ""
  3722. #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
  3723. #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
  3724. #~ msgstr ""
  3725. #~ "»%s« (bereits entpackt) konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. "
  3726. #~ "Lesen Sie »man 5 apt.conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich "
  3727. #~ "weiterer Details."
  3728. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
  3729. #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewPackage)"
  3730. #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
  3731. #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage1)"
  3732. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
  3733. #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc1)"
  3734. #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
  3735. #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage2)"
  3736. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
  3737. #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileVer1)"
  3738. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
  3739. #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewVersion%d)"
  3740. #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
  3741. #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage3)"
  3742. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
  3743. #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc2)"
  3744. #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
  3745. #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (FindPkg)"
  3746. #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
  3747. #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (CollectFileProvides)"
  3748. #~ msgid "Internal error, could not locate member"
  3749. #~ msgstr "Interner Fehler, Bestandteil konnte nicht gefunden werden"
  3750. #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
  3751. #~ msgstr "Interner Fehler, Gruppe »%s« hat kein installierbares Pseudo-Paket"
  3752. #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
  3753. #~ msgstr "Release-Datei abgelaufen, %s wird ignoriert (ungültig seit %s)"